Yep, this is me, TheStimerGames who translated some of XYHC's unit guides into Russian language and helped with Allies Unit Quotes To prevent all confusion which might you get: You might find it strange that units on Russian sounds here... right. Some of you planned to write or already wrote comments like "This unit says this line in my version" or "Hey that's not what it's supposed to say!" - Read this comment till the end (You can read it on your native language). The following situation is... When our localisators were sending voicebanks for Russian localisation - they sent it in wrong order. The base order was this: Aircraft Carrier, Apollo Fighter, Assault Destroyer, Athena Cannon, Century Bomber, Cryo-copter, Engineer, Guardian Tank, Hydrofoil, IFV, Javellin Soldier, MCV, Prospector, Riptide APC, Spy, Vindicator (basically - English alphabet). Our localisators sent them like this: Javellin Soldier, Prospector, Apollo Fighter, IFV, Hydrofoil, Spy, Assault Destroyer, Aircraft Carrier, Century Bomber, MCV, Riptide APC, Engineer, Guardian Tank, Cryocopter, Vindicator, Athena Cannon (not sure what kind of order is it). I'm not sure why Peacekeeper, Tanya and Mirage Tank weren't affected by this huge oversight... however in case of Mirage Tank - his quotes were messed up everywhere in terms of randomness in placement (The same happened with Tengu) Specially for this video - All quotes were sorted and placed to their owners. Thanks for reading this comment and your time which you spent while reading it. I wish you a great day Да, это я - TheStimerGames, который перевёл парочку гайдов по юнитам от XYHC на Русский язык и помог с этим видео Чтобы предотвратить всё недопонимание, которое может у вас возникнуть: Вам может показаться странным, что юниты на русском здесь звучат... правильно. Возможно некоторые из вас начали или уже написали комментарии по типу "А у меня он говорит это" или "Эй! Эта фраза вообще не ему принадлежит!" - прочитайте этот комментарий до конца (можете прочитать только на своём родном языке). Ситуация следующая - Когда наши локализаторы отправляли перевод - они его отправили немного не в оригинальном порядке, в котором находились англ. юниты. Первоначальный порядок был таким: Авианосец, Истребитель Аполлон, Эсминец, Орудие Афина, Бомбардировщик Центурион, Вертолёт Буран, Инженер, Танк Страж, Корабль на подводных крыльях, БМП, Ракетомётчик, МСЦ, Старатель, Волнорез, Шпион, Мститель (В кратце - порядок соответствовал английскому алфавиту). Наш же был отправлен таким: Ракетомётчик, Старатель, Истребитель Аполлон, БМП, Корабль на подводных крыльях, Шпион, Эсминец, Авианосец, Бомбардировщик Центурион, МСЦ, Волнорез, Инженер, Танк Страж, Вертолёт Буран, Мститель, Орудие Афина. Не особо уверен, почему Миротворец, Таня и Танк Хамелеон не были подвержены этой путанице... однако в случаем с Танком Хамелеон - его фразы раскидало по всем его группам (та же беда с Тенгу) Поэтому специально для этого видео - все фразы были рассортированы и поставлены для своих владельцев. Спасибо за внимание и потраченное время на прочтение этого объяснительного. Желаю приятного дня
One more note: For Mirage tank the first quote was... slightly different (i mean, it's supposed to be "Нужен Хамелеон?" (Need a Chameleon?), seems my own oversight) And one more note: Everywhere you see "Сер" - it's should be "Сэр". Always thought that "Сер" was the right way of pronounciation. Also damn, what a huge wall of text i wrote here...
@@slumsnake1303 Скажу спасибо человеку с ником Petro84 за то, что когда-то давно выложил на Ютуб видео с фразами юнитов и к каждому из них приложил архив (пускай и неправильно расставленные) Сам ход распознания беледерды в сочетании я начал с поиска набора фраз, когда он только только начинался. Этим первым стал Авианосец, которому выпали фразы Ракетометчика, а потом после него я проследил за остальными. Ну и по ходу работы до меня дошло, что изначальный порядок соответствовал английскому алфавиту. Вот так как-то
@@thestimergames453 you did huge work sorting this mess, that's impressive. I always choose English voice acting cause of that confusion, if Russian were installed you can go crazy with all of it random lines
> "They don't mean no harm!" Prospector sure does sound like a chill and jolly guy, but at the same time he gives an impression that he's seen some horrible shit and now he's completely in denial that there's a war going on. Trying his best to stay positive in order to prevent his mind from spiraling down to insanity.
He saw a Cryocopter. Now he’s afraid the Allied commander would call over a cryocopter to deal with the harasser, so he’d rather claim everything is okay and die himself than to have his attacker suffer the horrible fate of meeting a cryo 😈
3:25 Мы летим, ковыляя во мгле, Мы ползем на последнем крыле. Бак пробит, хвост горит и машина летит На честном слове и на одном крыле... Comin in on a wing and a prayer, Comin in on a wing and a prayer. Though there’s one motor gone We can still carry on Comin in on a wing and a prayer.
@@Andrey_Gysev yes we have, people in Siberia, Kuban, Ukraine, Belarus and Moscow have their own accents, and that is only from what I heard personally. Although that accents can't really matched with accents of English language, but at least unit voicing could be a bit more diverse
@@ali-jo9os I wasn't talking about the Flak Trooper, I meant the allied soldier. But the GULag phrase was not translated directly on purpose. He says "this is better than in the Zone". "The Zone" being Russian prison slang for jail. Since it is possible that like in IRL, GULag was closed down in the 50s in RA universe
Мне так нравится, что в озвучку бомбардировщика добавили целых две отсылки, которых в оригинале не было (хотя я всегда был уверен, что в английской озвучке они изначально присутствовали)
Due to bug in Russian version when you play alliance every attack command sounds like they were dying or under attack with cowardly screams or angry at commander(me) So it made me think that every alliance unit don't want to fight and don't care about alliance(except dolphins, they just chirping)
Хочу подметить, что на моем канале есть видео, где к каждому юниту была подставлена каждая фраза, которая ему принадлежит (пускай и немного не в отсортированном виде (сортировка базировалась на русском алфавите)). Отсутствуют только 3 фразы: 2 фразы падения Аполлона и 1 фраза появления БМП. Я думаю над тем, чтобы сделать так сказать... Ремейк, где помимо недостающих фраз я также и всё переставлю в порядке их кода (как именно они называются в файлах, например SelUnda) + расставлю фразы Хамелеона и Тенгу. Желание только требуется... и надобность людей.
6:33. He means different things, hot "Wasn't there") This translation from russian is too straight. The closest translation by the meaning is " let's roll the dice!" or "Let's take our chance!" .
I believe Hydrofoil's "Зачем тебе пушка, а?" should be translated as "Whad do you need a cannon for, huh?" instead of "gun". In Russian it somewhat sounds like a reference to a comedic Captain Obvious moment in Soviet "Treasure Island" cartoon. Scene where Livesey, Trelawny and Smollett escape the ship on a rowboat and Smollett notices that pirates start turning a cannon in their direction, to which he says: "Hmm, a cannon, they are loading a cannon...What for? ... Ah! They are going to shoot us!"
3:25 Ну, дела! Ночь была! Их объекты разбомбили мы дотла. Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле. Вся команда цела и машина пришла На честном слове и на одном крыле
I understand people for saying that ru dub sucks But hey,at least some quotes can be good,like Destroyer’s “Send them to hell”,hell in russian can mean both “ад» and “преисподняя» and honestly second word sounds more badass imo it’s not that bad,maybe it’s just because i was literally growing with ru dub?
Русская озвучка прекрасно подходит для советских юнитов, а оригинальная английская прекрасно подходит к юнитам Альянса Фразы у советов душевные, медленные, вдохновляющие и патриотичные, наполнены тем самым социалистическим духом. Но вот русская озвучка альянсовских войск хуже оригинала, фразы медленные, порой в два-три раза длиннее, голос не подходит, но эта же проблема и у оригинальной советской озвучки, американцы не могут озвучить советов, русские не могут озвучить натовцев. Я бы хотел поиграть за Альянс с английской озвучкой
@@yuri_al забагованная в смысле фразы у юнитов не свои (В основном за Альянс)? Тебе же расписали: Ситуация следующая - Когда наши локализаторы отправляли перевод - они его отправили немного не в оригинальном порядке, в котором находились англ. юниты. Первоначальный порядок был таким: Авианосец, Истребитель Аполлон, Эсминец, Орудие Афина, Бомбардировщик Центурион, Вертолёт Буран, Инженер, Танк Страж, Корабль на подводных крыльях, БМП, Ракетомётчик, МСЦ, Старатель, Волнорез, Шпион, Мститель (В кратце - порядок соответствовал английскому алфавиту). Наш же был отправлен таким: Ракетомётчик, Старатель, Истребитель Аполлон, БМП, Корабль на подводных крыльях, Шпион, Эсминец, Авианосец, Бомбардировщик Центурион, МСЦ, Волнорез, Инженер, Танк Страж, Вертолёт Буран, Мститель, Орудие Афина. Не особо уверен, почему Миротворец, Таня и Танк Хамелеон не были подвержены этой путанице... однако в случаем с Танком Хамелеон - его фразы раскидало по всем его группам (та же беда с Тенгу)
@@DESolatorTrooperKW Ну если залезть в файлы игры или же посмотреть видео Petro84 - то можно в этом убедиться, взглянув на название файлов и то, что там произносится
Зато отсылок больше:3 Да и школы акцентов у нас нет, ток если украинский, грузинский и среднеазиатский, что сделало пиратский перевод Старкрафта довольно интересным)
наоборот, в английской тут куда больше акцентов и индивидуальности, в русской по три юнита одним голосом озвучены, и так почти со всеми кроме Тани, плюс похерили безвозвратно уникальный английский говор который не поддаётся переводу, благодаря которому можно отличить английских юнитов даже если бы они говорили одни и те же фразы.
Честно, английская озвучка альянса в разы лучше. В русской локализации всего лишь пару голосов озвучивают всех юнитов альянса, причем один и тот же актер озвучки звучит на разных юнитах одинаково.
Маленькая придирка: почему слово sir в русском варианте записано как "сер" (= gray), а не как "сэр" (= sir), хотя озвучено совершенно правильно "сэр", а? Невнимательность автора ролика - или плохое знание русского тому виной? Кстати, Гугловский переводчик мне дал правильный перевод : translate.google.ru/?sl=en&tl=ru&text=sir&op=translate .
May I ask why this is uploaded? I mean it's interesting but I don't get the purpose quite ... Anyways German voicelines soundline are also pretty neat js
@@lemon617 мне нужна оригинальные аудио дорожки на всех языках мне не нужен файл с лишними звуками по типу музыки или фоновых звуков из игры если бы это было так просто я бы сюда не писал...
@@nomaddullahan2886 Petro84 выкладывал на своём канале видео со всеми фразами и с архивами, в которых эти фразы и находятся. Фразы Союзников он конечно не упорядочил (т.е. как они звучат в игре - так он и всунул их в видео)
i don't like the Russian dub because in red alert Russians can still speak Russian and English English, i don't like dubs because that allows ea to be lazy instead of different sides different language ie Age of Empires, Japanese have some Japanese lines actually. But yeah some of the Russian localization is off from the original English, in terms of direct meaning, but English actors are very varied in voices too, while Russian do not seem so. Guardian tank in Russian is really really good tho. Hydrofoil is bad, English actor is like Cambodian or Haiti or Africa hard to tell, Russian guy cant do that accent.
Russia cannot do the accent, but can do normal dub for Russian region. Even after hundreds of using dat units, my ears are still good and nice. And yes, all of this allies accent on Russian language would sound... kinda cringy. Trust me, I am Russian and I know my language.
Честный бартер, совковские юниты перестают вызывать испанский стыд и получают нормальную озвучку в обмен на посредственную озвучку союзников. Fair trade, soviets get a non cringy voiceovers at the cost of mediocre allied units vo.
@@redhoodacu7138 i mean Russian RA3 localization clearly lacks both enough of voice actors AND voice acting quality, and I honestly understand why (probably not a big enough project for a russian market to bother with quality), i just cant exactly forgive the localization team either way
Играть на рус.локализациях- идиотизм со времён появления всяких _златоземий_ и прочих _запердолий_ . Ах да, озвучивающим "актёрам"- место в подворотне, откуда их, судя по всему, и понабирали.
@@ali-jo9os в нашём захолустье выбор локализации или оригинала не осуждаётся, тк является полностью субъективным. В любом случае я бы посмотрел как бы ты играл в японские игры на оригинале, ведь англ, там локализация, а по твоему локализация - грех.
@@hatamotomoto ВНЕЗАПНО первые игры от Конами были без перевода. Догадайтесь, откуда я это знаю. п.с. Локализация- не грех, когда её делают ребята с мозгом и душой, вроде Фаргуса.
Yep, this is me, TheStimerGames who translated some of XYHC's unit guides into Russian language and helped with Allies Unit Quotes
To prevent all confusion which might you get:
You might find it strange that units on Russian sounds here... right. Some of you planned to write or already wrote comments like "This unit says this line in my version" or "Hey that's not what it's supposed to say!" - Read this comment till the end (You can read it on your native language).
The following situation is... When our localisators were sending voicebanks for Russian localisation - they sent it in wrong order. The base order was this: Aircraft Carrier, Apollo Fighter, Assault Destroyer, Athena Cannon, Century Bomber, Cryo-copter, Engineer, Guardian Tank, Hydrofoil, IFV, Javellin Soldier, MCV, Prospector, Riptide APC, Spy, Vindicator (basically - English alphabet). Our localisators sent them like this: Javellin Soldier, Prospector, Apollo Fighter, IFV, Hydrofoil, Spy, Assault Destroyer, Aircraft Carrier, Century Bomber, MCV, Riptide APC, Engineer, Guardian Tank, Cryocopter, Vindicator, Athena Cannon (not sure what kind of order is it). I'm not sure why Peacekeeper, Tanya and Mirage Tank weren't affected by this huge oversight... however in case of Mirage Tank - his quotes were messed up everywhere in terms of randomness in placement (The same happened with Tengu)
Specially for this video - All quotes were sorted and placed to their owners. Thanks for reading this comment and your time which you spent while reading it. I wish you a great day
Да, это я - TheStimerGames, который перевёл парочку гайдов по юнитам от XYHC на Русский язык и помог с этим видео
Чтобы предотвратить всё недопонимание, которое может у вас возникнуть:
Вам может показаться странным, что юниты на русском здесь звучат... правильно. Возможно некоторые из вас начали или уже написали комментарии по типу "А у меня он говорит это" или "Эй! Эта фраза вообще не ему принадлежит!" - прочитайте этот комментарий до конца (можете прочитать только на своём родном языке).
Ситуация следующая - Когда наши локализаторы отправляли перевод - они его отправили немного не в оригинальном порядке, в котором находились англ. юниты. Первоначальный порядок был таким: Авианосец, Истребитель Аполлон, Эсминец, Орудие Афина, Бомбардировщик Центурион, Вертолёт Буран, Инженер, Танк Страж, Корабль на подводных крыльях, БМП, Ракетомётчик, МСЦ, Старатель, Волнорез, Шпион, Мститель (В кратце - порядок соответствовал английскому алфавиту). Наш же был отправлен таким: Ракетомётчик, Старатель, Истребитель Аполлон, БМП, Корабль на подводных крыльях, Шпион, Эсминец, Авианосец, Бомбардировщик Центурион, МСЦ, Волнорез, Инженер, Танк Страж, Вертолёт Буран, Мститель, Орудие Афина. Не особо уверен, почему Миротворец, Таня и Танк Хамелеон не были подвержены этой путанице... однако в случаем с Танком Хамелеон - его фразы раскидало по всем его группам (та же беда с Тенгу)
Поэтому специально для этого видео - все фразы были рассортированы и поставлены для своих владельцев. Спасибо за внимание и потраченное время на прочтение этого объяснительного. Желаю приятного дня
One more note:
For Mirage tank the first quote was... slightly different (i mean, it's supposed to be "Нужен Хамелеон?" (Need a Chameleon?), seems my own oversight)
And one more note: Everywhere you see "Сер" - it's should be "Сэр". Always thought that "Сер" was the right way of pronounciation.
Also damn, what a huge wall of text i wrote here...
Спасибо
Откуда это стало известно?
@@slumsnake1303 Скажу спасибо человеку с ником Petro84 за то, что когда-то давно выложил на Ютуб видео с фразами юнитов и к каждому из них приложил архив (пускай и неправильно расставленные)
Сам ход распознания беледерды в сочетании я начал с поиска набора фраз, когда он только только начинался. Этим первым стал Авианосец, которому выпали фразы Ракетометчика, а потом после него я проследил за остальными. Ну и по ходу работы до меня дошло, что изначальный порядок соответствовал английскому алфавиту. Вот так как-то
@@thestimergames453 you did huge work sorting this mess, that's impressive. I always choose English voice acting cause of that confusion, if Russian were installed you can go crazy with all of it random lines
> "They don't mean no harm!"
Prospector sure does sound like a chill and jolly guy, but at the same time he gives an impression that he's seen some horrible shit and now he's completely in denial that there's a war going on. Trying his best to stay positive in order to prevent his mind from spiraling down to insanity.
He saw a Cryocopter. Now he’s afraid the Allied commander would call over a cryocopter to deal with the harasser, so he’d rather claim everything is okay and die himself than to have his attacker suffer the horrible fate of meeting a cryo 😈
Хах, из-за багов с озвучкой альянса всегда думал, что "Мстителя" озвучивает женщина)
А шпиона озвучивает мститель
Да кстати даже если оригинал игра
Больше всего было угарно, когда сбивали мстителя и выпадала реплика "До связи"
@@Username-sa6ta6n6 она говорила "на связи"
@@Username-sa6ta6n6 досвидания
2:18 английский: авто-система
Русский: сотрудник call-центра :D
Реально
Я никогда не играл на альянсе, а него ведь шикарные фразы на русском
«Урааа, сваливаем!» хd
Как!? Уйти с поля боя (Ну ладно, раз надо) xD
Да, сбежал, зато живой
*Ты уничтожил вражеский танк. Приближаются ещë 5. Чтобы не терять присутствие духа ты:*
- Ураааа, сваливаем!
Особенно когда озвучка перепутанна.😁
@@Andrey.U у меня когда-то былр всё нормально, но после переустоновки многие, но не все озвучки перемешались!
3:25
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...
Comin in on a wing and a prayer,
Comin in on a wing and a prayer.
Though there’s one motor gone
We can still carry on
Comin in on a wing and a prayer.
in English version almost every unit speaks with its own accent, which simply can't be properly reflected in Russian.
There wouldn't be much difference
Because Russian version has like 4 voice actors
@@amalekh because we dont have accents
@@Andrey_Gysev yes we have, people in Siberia, Kuban, Ukraine, Belarus and Moscow have their own accents, and that is only from what I heard personally. Although that accents can't really matched with accents of English language, but at least unit voicing could be a bit more diverse
@@amalekh Well....since Allies is multi-national.....
3:40 Cryocopter got seems fit in being Russian. Spreading the Winter
You'd be happy to know that Cryo-legionnare from Uprising is saying "Деда Мороза заказывали?"("Someone ordered Santa Claus?")
German soldiers when hearing this : Not again bruh
4:14 фраза из мультфильма Карлсон вернулся спокойствие только спокойствие
Это особенность региональной перева, чтобы образ был запоминающийся. Винт есть, летает быстро, чем не Карлосон?
Idk if anyone feels that too, but Russian Javelin Soldier sounds like a stereotypical gopnik to me xD
da ty ohuel!
@@exalosm заметно? :)
@@elpresidente252 а для меня он звучал как стандартный американский гангста
btw they lost his phrase about GULAG. Mb cuz its been not translated in Rus version.
@@ali-jo9os I wasn't talking about the Flak Trooper, I meant the allied soldier. But the GULag phrase was not translated directly on purpose. He says "this is better than in the Zone". "The Zone" being Russian prison slang for jail. Since it is possible that like in IRL, GULag was closed down in the 50s in RA universe
3:08 Century Bobmer speak Russia: ooo god
5:07 А ведь просектор из-за бага и кричит "НА ПОМООЩЬ" когда ты его покупаешь...
Бедная жертва капитализма)
Мне так нравится, что в озвучку бомбардировщика добавили целых две отсылки, которых в оригинале не было (хотя я всегда был уверен, что в английской озвучке они изначально присутствовали)
Год за годом слышал "мы ушли, КОВЫРЯЯ во мгле"
I heard the last Vindicator lines like: "Oh noooo!" "I knoooow!"
The Athena cannon when it says Scanning for perception,the Russian sounds like a scanner
It sound exactly like typical russian Phone operator
POV: You are a western spy.
Edit: I didn't know Riptide was a Spanish unit. Ole!
Due to bug in Russian version when you play alliance every attack command sounds like they were dying or under attack with cowardly screams or angry at commander(me)
So it made me think that every alliance unit don't want to fight and don't care about alliance(except dolphins, they just chirping)
Так вот какая настоящяя озвучка альянса. Из-за глюков я её никогда не слышал настоящюю
Скачал бы фикс от Siberian studio, где озвучка Альянса на своих местах
Кто то понял что достаточно много смотрящих русские, и хотели бы увидеть что то подобное.
Хочу подметить, что на моем канале есть видео, где к каждому юниту была подставлена каждая фраза, которая ему принадлежит (пускай и немного не в отсортированном виде (сортировка базировалась на русском алфавите)). Отсутствуют только 3 фразы: 2 фразы падения Аполлона и 1 фраза появления БМП.
Я думаю над тем, чтобы сделать так сказать... Ремейк, где помимо недостающих фраз я также и всё переставлю в порядке их кода (как именно они называются в файлах, например SelUnda) + расставлю фразы Хамелеона и Тенгу. Желание только требуется... и надобность людей.
А, что в английской озвучке не было фразы: "Что творится с миром?"
@@xaosit3653 Не особо уверен. Надо будет проверить английскую вики по C&C.
@@xaosit3653, была. Я даже помню ее слова: "What happened to peace?!"
3:26 That's one of the russian references
:3
6:33. He means different things, hot "Wasn't there") This translation from russian is too straight. The closest translation by the meaning is " let's roll the dice!" or "Let's take our chance!"
.
Много чего в этом видео переведено слишком буквально
@@elpresidente252 can agree
I believe Hydrofoil's "Зачем тебе пушка, а?" should be translated as "Whad do you need a cannon for, huh?" instead of "gun".
In Russian it somewhat sounds like a reference to a comedic Captain Obvious moment in Soviet "Treasure Island" cartoon. Scene where Livesey, Trelawny and Smollett escape the ship on a rowboat and Smollett notices that pirates start turning a cannon in their direction, to which he says: "Hmm, a cannon, they are loading a cannon...What for? ... Ah! They are going to shoot us!"
3:25
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле
О, пасиба
2:49 - Competitions: Who will say better'.
10:44 Yeah-Да
Ого-wow.
11:59 cheng hanji
У Афин есть ещё одна фраза, которая говорит что мы не можем передвигаться с действующими щитами, много фраз перепутаны. Эта фраза находится у мстителя
Русская озвучка придаёт этому постироничному произведению ещё более смешной колорит, чтобы не говорили всякие любители полных ТОЧНОСТИ и ПРАВИЛЬНОСТИ.
Точность не важна в русской озвучке. Таков наш язык.... 👀
Пока это не мешает передаче оригинальных смыслов (сюжета, особенностей говорящего и т.д ) к такой отсебятине нет вопросов, но если наоборот...
I'm waiting for English vs Japanese dub comparison
There's a japanese dub?
@@theblade1251 I heard someone say no ;_;
Athena cannon in Russian voices sound like Mig fighter and V4 Rocket launcher.
All this units were recorded by just 4(or even 3) people in russian)
Because they have same Voice Actress!
Century Bomber Mario Impressions
Голос мужика с рен тв топ
Это у какого юнита?
Good job!
всегда любил этот : "Аиркрафт керриер ливинк порт" так ахуенно звучит )
Always wondered why Russian Vindicator was a girl ;)
I feel like I can slap Russian Cryocopter / Buran Copter in the face every time it talks
I felt like he says Beetroot Copter
What are you talking about?
The Russian version of vindicator you showed had male voice. Xd
@@danielsurvivor1372 The thing is our localizators misplaced the order. So units in official local. using not their own quotes.
@@danielsurvivor1372 again, there's a pinned comment of what matching work was done and by who
@@sekibankiplays3334 Ok
I understand people for saying that ru dub sucks
But hey,at least some quotes can be good,like Destroyer’s “Send them to hell”,hell in russian can mean both “ад» and “преисподняя» and honestly second word sounds more badass
imo it’s not that bad,maybe it’s just because i was literally growing with ru dub?
"Преисподняя" - underworld
"Ад"-hell
It's because russian version was recorded by only 4 people
Хоть и баг с русской версией озвучки, но это добововляло интереса особенно с музыкой от альянса.
Наконец то контент для русских))
Good video my friend. 😁👍.
I been play this game for a long time, but this is the first time I heard the Russian version lol
so in russia they don't have BBQs but instead throw festive dinners?
But we got шашлык, google it (its grilled meat too)
@@nizmabubble8943 "Shaslik" then)
@@АлександрКобяков-м3щ ну понятное дело, только shasHlik
@@nizmabubble8943 да, братка, только шашлыки!!!
That just.... wow
I cryodevil has some horns, it's fitting
12:18
Arabic is everywhere
Будет ли сравнение Японской армии с английской и русской озвучкой?
Жаль что в дубляже у юнитов альянса (кроме миротворца и Тани) все фразы не у тех, у кого надо
Lmao the Cryocopter have horns
Well, they nailed Tanya at least.
Русская озвучка прекрасно подходит для советских юнитов, а оригинальная английская прекрасно подходит к юнитам Альянса
Фразы у советов душевные, медленные, вдохновляющие и патриотичные, наполнены тем самым социалистическим духом. Но вот русская озвучка альянсовских войск хуже оригинала, фразы медленные, порой в два-три раза длиннее, голос не подходит, но эта же проблема и у оригинальной советской озвучки, американцы не могут озвучить советов, русские не могут озвучить натовцев. Я бы хотел поиграть за Альянс с английской озвучкой
I think those unit is russian spy, idk I'm unable to tell
эти капиталисты когда нибудь нас с ума свету
Мне кажется или у некоторых юнитов фразы не те
Allies OP, nerf Allies, delete CryoCopters.
That's what I wished. Applying Ban Troops to the game.
banning troops isn't enough. BAN FACTION!
@@xyhc-cnc Well, Adding new factions then?
@@xyhc-cnc Like My faction in most rooms in RA2 Online! Oups I've gone too far with that one. The consequences might be anforseeable...
And where is the voice of the Cryolegionary, the Petrel and the Pacifier?
Много неточных или ошибочных переводов, притом правильный перевод почти в каждом случае звучал бы как минимум не хуже.
Адаптация, а не точный перевод :з
T-34-85's crew liked the video :))
В русской озвучкой больше отсылок.
Самое прикольное что я Русский. И по моему наша озвучка местами круче
Токо наша озвучка забагованна пздц
@@yuri_al такое бывает но русская более атмосферная я про советов. Насчет озвучки альянса и японии не знаю
@@yuri_al забагованная в смысле фразы у юнитов не свои (В основном за Альянс)?
Тебе же расписали:
Ситуация следующая - Когда наши локализаторы отправляли перевод - они его отправили немного не в оригинальном порядке, в котором находились англ. юниты. Первоначальный порядок был таким: Авианосец, Истребитель Аполлон, Эсминец, Орудие Афина, Бомбардировщик Центурион, Вертолёт Буран, Инженер, Танк Страж, Корабль на подводных крыльях, БМП, Ракетомётчик, МСЦ, Старатель, Волнорез, Шпион, Мститель (В кратце - порядок соответствовал английскому алфавиту). Наш же был отправлен таким: Ракетомётчик, Старатель, Истребитель Аполлон, БМП, Корабль на подводных крыльях, Шпион, Эсминец, Авианосец, Бомбардировщик Центурион, МСЦ, Волнорез, Инженер, Танк Страж, Вертолёт Буран, Мститель, Орудие Афина. Не особо уверен, почему Миротворец, Таня и Танк Хамелеон не были подвержены этой путанице... однако в случаем с Танком Хамелеон - его фразы раскидало по всем его группам (та же беда с Тенгу)
@@alexandros7422 разве озвучку Тенгу раскидало по всем? не замечал
@@DESolatorTrooperKW Ну если залезть в файлы игры или же посмотреть видео Petro84 - то можно в этом убедиться, взглянув на название файлов и то, что там произносится
3:22 На чистом слове и одном крыле...
В русской озвучке потерялись все акценты
Зато отсылок больше:3
Да и школы акцентов у нас нет, ток если украинский, грузинский и среднеазиатский, что сделало пиратский перевод Старкрафта довольно интересным)
Any chance of doing the English vs. French lines?
If it ever happens it’d probably be just for mirage tank
На русской озвучке больше эмоций и какой-то атмосферы
наоборот, в английской тут куда больше акцентов и индивидуальности, в русской по три юнита одним голосом озвучены, и так почти со всеми кроме Тани, плюс похерили безвозвратно уникальный английский говор который не поддаётся переводу, благодаря которому можно отличить английских юнитов даже если бы они говорили одни и те же фразы.
То чувство, когда русская озвучка что советов, что альянса атмосфернее и мететичнее оригинала.
ну вот с альянсом ты перегнул, в русской версии все акценты потерялись
Пацаны ваще ребята.
Честно, английская озвучка альянса в разы лучше. В русской локализации всего лишь пару голосов озвучивают всех юнитов альянса, причем один и тот же актер озвучки звучит на разных юнитах одинаково.
Мне русская озвучка больше нравится, она такая веселая и задорная🤣
МЫ УШЛИИИИ КОВЫЛЯЯЯ ВО МГЛЕ
Athena cannon звучит прям как какой нибудь мобильный оператор или кто-то там.
⛅⛅🚁 "Lets run some field tests!"⛅⛅
🌠
🥶 "No Net No"
Маленькая придирка: почему слово sir в русском варианте записано как "сер" (= gray), а не как "сэр" (= sir), хотя озвучено совершенно правильно "сэр", а? Невнимательность автора ролика - или плохое знание русского тому виной?
Кстати, Гугловский переводчик мне дал правильный перевод : translate.google.ru/?sl=en&tl=ru&text=sir&op=translate .
Russian Assault Destroyer is channeling their real USSR captain right there.
Its buggering me, using Russian Voices in Allied Troops, I mean it doesn't fit. What's next, Japanese Voices in Empire Troops?
Japan didn't played RA3 in Japanese.
@@Soldado94aliasUnit594 What about other Asian languages?
The Empire is literally Japanese, lol
@@elpresidente252 Lmao ikr
@@elpresidente252 Maybe you misunderstand the way of Manner in my comment. Ive been waiting for ages for pure Japanese voice in Empire Troops.
Великолепно
Миротворцы и Мираж - топ! 😎😎😎
Мы ушли ковыляя во мгле)
К русской озвучке подошли с юмором.
Ну или «урааа, сваливаем»)
Кстати, у меня мститель с женской озвучкой...
@@glazovnicolai744 баги перевода
В названии этого видео нужно поменять местами два первых слова. На русском языке правильнее будет: "Юниты союзников".
May I ask why this is uploaded?
I mean it's interesting but I don't get the purpose quite ...
Anyways German voicelines soundline are also pretty neat js
кто может скинуть сылку где можно всё озвучку скачать ?
Гугл , скачать аудио с ютуб , зайти на сайт , скачать
@@lemon617 мне нужна оригинальные аудио дорожки на всех языках
мне не нужен файл с лишними звуками по типу музыки или фоновых звуков из игры
если бы это было так просто я бы сюда не писал...
@@nomaddullahan2886 Petro84 выкладывал на своём канале видео со всеми фразами и с архивами, в которых эти фразы и находятся. Фразы Союзников он конечно не упорядочил (т.е. как они звучат в игре - так он и всунул их в видео)
i don't like the Russian dub because in red alert Russians can still speak Russian and English English, i don't like dubs because that allows ea to be lazy instead of different sides different language ie Age of Empires, Japanese have some Japanese lines actually. But yeah some of the Russian localization is off from the original English, in terms of direct meaning, but English actors are very varied in voices too, while Russian do not seem so. Guardian tank in Russian is really really good tho. Hydrofoil is bad, English actor is like Cambodian or Haiti or Africa hard to tell, Russian guy cant do that accent.
Russia cannot do the accent, but can do normal dub for Russian region.
Even after hundreds of using dat units, my ears are still good and nice.
And yes, all of this allies accent on Russian language would sound... kinda cringy. Trust me, I am Russian and I know my language.
Cryocopter!!!!!!!!!!
The Dark Side!!!!!!
The Dark Side!!!!!!
The Dark Side!!!!!!
u guys cant even imagine how russian version is so muuuch worse than english
"So much worse" seriously?
И что ж в ней плохого?
@@CEPBEP Ну, во первых русская версия расстеряла все акценты клёвые.
@@CEPBEP Во вторых порядок локализации юнитов. Автор видео специально подставил верные цитаты. В оф. локализации напутали с порядком.
Честный бартер, совковские юниты перестают вызывать испанский стыд и получают нормальную озвучку в обмен на посредственную озвучку союзников.
Fair trade, soviets get a non cringy voiceovers at the cost of mediocre allied units vo.
@@biggusdickus841 Согласен. Наши в оригинале маньяки какие-то. Agree. Our's are some kind of maniacs in original voice.
Only now i realise that ru voice dub quite sucks compare to EN.
That may be because of the small amount of voice actors. Tiberium Wars and Kane's Wrath did very well in terms of RU localisation.
Funny shit u pooped
All units were recorded by only 4 or 3 russian voice actors
@@westerncliffhanger5115 Pity that for you is important is how many voices were used and not about quality.
@@redhoodacu7138 i mean Russian RA3 localization clearly lacks both enough of voice actors AND voice acting quality, and I honestly understand why (probably not a big enough project for a russian market to bother with quality), i just cant exactly forgive the localization team either way
У нас круче.
Мда. Ну и хрень же наша локализация. Проигрывает оригиналу по всем фронтам очень сильно.
Не согласен, нормальная озвучка, хоть и недостатков немало
@@garzar7651 Она не кринжовая у советов. На этом достоинства заканчиваются.
Не ну то, что для нашей локализации изменения были классными трудно не согласится.
@@Stanislav_Shvets а у японцев все также как у альянса?
@@xaosit3653 А я и согласен с этим. Субмарина/истрибитель "Сёдзе" гораздо аутентичнее и лучше каких-то sea/sky wing-ов.
Играть на рус.локализациях- идиотизм со времён появления всяких _златоземий_ и прочих _запердолий_ . Ах да, озвучивающим "актёрам"- место в подворотне, откуда их, судя по всему, и понабирали.
Ну вот и играй в оригинале с гугл переводчиком под рукой
@@hatamotomoto
В вашем захолустье знание английского- что-то вроде НЛО?
@@ali-jo9os в нашём захолустье выбор локализации или оригинала не осуждаётся, тк является полностью субъективным.
В любом случае я бы посмотрел как бы ты играл в японские игры на оригинале, ведь англ, там локализация, а по твоему локализация - грех.
@@hatamotomoto
ВНЕЗАПНО первые игры от Конами были без перевода. Догадайтесь, откуда я это знаю.
п.с. Локализация- не грех, когда её делают ребята с мозгом и душой, вроде Фаргуса.
@@hatamotomoto
И ещё. Когда в общепите вам подадут блюдо с тараканами, не обижайтесь, когда на ваше недовольство вам скажут, что оно субъективно.