In English they sound like homages to US Cold War era movies, mostly grumpy and super-serious, sometimes scared. In Russian they sound like homages to popular Soviet WWII movies, mostly brave and bold, sometimes sarcastic.
As a Russian myself, i really like our translation. We have many references to Russian songs, movies and catchy frases. Tesla trooper's quote "Провода детям не игрушка" is a remade proverb "Спички детям не игрушка", which means matches are not toys for kids.
Но перевод часто неправильный, а всё из-за безграмотного Li’l Train. I said that the guy who transcribed russian quotes into text is illiterate, because he did a gross blunder and else several mistakes.
Hurrah as a war cry is always weird." What's weirder is that the Russian "Ypa" sounds like "Hora!" meaning "The prostitute!" I guess we all fight for our own reasons
1:22 BTR means APC 1:27 not "готовьс", but "готовьсь" 2:04 "You won't take me alive, bastards!" 2:08 "Well, if required, then I must!" 2:31 "*Зевает" 2:52 "For the motherland!" 3:13 not "глядитека", but "глядите-ка" 3:34 not "капиталиста", but "капитализма" 3:56 not "товарище", but "товарищи" 4:16 not "Бобах!", but "Бабах!" 4:18 not "тоскать", but "таскать". "Am I supposed to carry this thing now?" 4:26 "Take this, you freak" 4:39 not "гондолы", but "кандалы" 5:01 "Come on, bring him here!" 6:08 "Great, just great!" 7:10 not "товарище", but "товарищи" 9:07 not "что ни будь", but "что-нибудь". "Do something!" 9:14 "Just like in the shooting range!" 9:37 not "под частую", but "подчистую". "We'll destroy everyone clean off." 10:43 "Clear! Another clear!" (like with defibilators) 10:49 not "готовьс", but "товсь" 10:50 not "на смешишь", but "насмешишь" 11:03 "Эх раз, да еще раз". oh once, and then once more 11:14 "Вы готовы - и я готов!" 11:17 not "Ану", but "а ну" 11:24 "Fry in their own juice" 12:06 "Каратель техосмотр прошел". "Twinblade passed the inspection" 12:14 "You're pathetic!" 12:17 "Do you even know who I a-a-m"
about flack trooper phrase at 4:18 it better to translate as "now i have to carry this thing/crap/piece of shit?", because fool (дурак/дура, depends on gender) about things is piece of crap in russian
Being a russian guy lets me see some differences, and i must say that they are very interesting, for example: in English version all units sound very stereotypical, hard. Of course not every russian sounds like that. Russian version has so many mass culture references, it sounds alive and just better because it was made by native speakers. I wish gamedevs could communicate with more native speakers (from all countries) to make their games better and more enjoyable, because hearing endless communist references or wrong pronunciation in a basic sirname Volkova is really painful. Overall I think that developers and English voice actors did a great job making that game
@@jimtaylor294 Exactly. I remember the Allies units all sounding super stereotypical too, that was the point. The whole series is deliberately super campy.
"They have television in here?" Sounds like he's surprised that they have tv. While in the Russian he sounds like he's bored and asking if they have a tv to watch. t. Native speaker.
6:37 This line is a quote from the Soviet song of the same name. This song was first performed in a film "Небесный тихоход" (Heavenly Slug). 11:02 This line is a quote from the Soviet song "Gipsy song". Author and performer of this song is Vladimir Vysotsky. In fact, Stingary says "Эх раз, да ещё раз" (Hey, once, and once again) Also MiG in Russian dub use aquote "На честном слове и на одном крыле" from the chorus of the song "Бомбардировщики" (Comin' in on a Wing and a Prayer).
Обожаю насмешливо-ненавистную манеру речи всех юнитов. "От разряда станет всем светлей!" (Солдат Теслы), "В очередь, сукины дети!" (Наташа), "Армагеддон на пороге." (Апокалипсис), "Мы приготовили врагам.. слаааавный подарочек." (Киров), каждая фраза Дредноута и многие-многие другие фразы солдат, которые уже в третий раз идут в бой против сценаристов, из-за которых идеи Ильича так и не распространились по миру.
3:27 На самом деле то, что говорит по русски призывник это отсылка на членов ком.партии которые ушли на войну/попали в плен к фашистам/ушли в партизаны. Обычно такую записку оставляли поперёк партийного билета который либо простреливался, либо рвался. Всё это является символом того, что его владелец ушел с концами ради своей страны против врага всего мира, и таких билетов очень много
3:13 the Russian voice line for this one is actually more funny than the original - he says “Check this out, I hit [them]!”. Adds more to the character of an unexperienced conscript who is excited that he hit someone 3:29 this line is so annoying and out of place in Russian. Instead of the ominous original line he says something like “Sup bros, ready to fight?” like some kind of a thug/gopnik. The use of братишки is totally out of character. 9:12 lmao, google translate though that тИре (from “тир” - shooting gallery) was тирЕ (dash) :D 9:33 I think he says “aim for the injured” in the original. Sickle is one sadistic son of a bitch In the Russian version he says “подчистую” (something like “til it’s clean” or “til there’s nothing/no one left”) 10:44 it’s changed to add a reference - Russian doctors say “разряд” (discharge) when using a defibrillator. More logical than “clear!” amirite? :) 11:32 it’s a reference to kids’ new year celebrations (in kindergartens and whatnot) - everyone says “раз два три, ёлочка гори!” (“one, two, three, light up, Christmas tree!”) and then someone turns on the lights
3:29 Actually "братишки" is not something a gopnik would use, they'd use "братва" или "братухи". Братишки is much, much more cordial. And kinda anachronistic, it's closer to something a character from a really old Soviet film would say (which is probably what they'd aimed for).
Я предпочитаю английскую озвучку, как в Red alert 2-3 так и в Тибериумных войнах 3 и Генералах. Русский перевод звучит довольно по детским, учитывая что в игре и так полно идиотизма английский язык позволяет сохранить хоть какое-то ощущение реализма производящего.
А ведь, пожалуй, кроме "Кирова репортинг", остальная озвучка намного лучше стандартной-англицкой, если не считать моменты, когда в озвучку попадает щелчок включаемого микрофона Ну и озвучка спутника на обоих языках настолько милая, приятная и мирная, что аж за душу берет
That's a big thing that hit me just right when I was playing witcher 3. Yawning, expectoration, blowing noses, spitting - most of these don't sound nice. But they are actually vital for providing correct atmosphere.
Каждый раз, когда слышу "У них есть к нам вопросы?" непроизвольно отвечаю -"А у нас есть для них крупнокалиберные ответы" *ехидная ухмылка злого "совка"*
Although the voice acting in Red Alert 2 is very high quality and it accompanied the happy childhood of many, the Soviets in Red Alert 3 began to sound more alive - Flak Troopers sound like real prisoners, the engineers really had to go to the front from retirement, the Apocalypses became even bigger machines Doomsday, and from the intonation of "Kirov" it is clear how he loves to give out "gifts" and hates it when like fleas biting him torment the enemy's air defense.
Don't forget about some cultural aspects of the dub which anglo speakers will not get, such as: ëлочка гори, от разряда станет всем светлей, считайте меня коммунистом, etc
Meanwhile, they dared to make a soviet soldiers call their superiors "sir" like they're noble. No, they are called "comrade". Yes, this is official. From then and until now.
I think the biggest difference is how the Russian localization simply applied a high/low pass filter on the voices instead of working out different vox effects. This is specially noticeable with the Apocalypse tank where the audio is clearly doctored to sound deeper/electronic
I guess it's common in our russian voice localizations. Also back then we had really good actors. Tesla trooper voiced by the same actor who voiced Arthas in Warcraft 3.
The thing is, "тех" on Russian means those, but, in phrase of Twin blade it's shorted of "*Тех*нический", which means "Technical". So, it's something like "The punisher passed the technical viewing"
@@fenghualiu2653 Someone asked me for permission before posting them. As far as I know, UA-cam is banned in China anyways. I don't really mind my videos being reposted on Chinese sites then.
The RA3 Apocalypse Tank voice lines have the C&C 3 feel, I mostly prefer the Tiberium Universe than Red Alert's, but it doesn't mean I don't know much about the Red Alert universe.
@@xyhc-cnc Then why do I see some actual Chinese UA-camrs out there? Especially "Treeman", which's a Chinese UA-cam channel that makes social experiment content.
Growing up as a russian with Red Alert 3 and then revisiting the voicelines gives such a big nostalgic punch, godDAMN. Listening the comparisons, I have a few things to note: Conscript's "They have a television in there?" line (which is said when entering a building) is pronounced in the english version as if he's saying "Wait, they have TVs and we don't?", while in the russian version the pronounciation gives the vibe of "I wonder if they have a TV in there." as if checking out a hotel room or something. Kirov's russian voicelines are VERY awesome, I just love how booming, overly-confident and all-mighty he sounds, which really fits for kirov, one of the strongest air units available to the soviets. I found these lines to be very memorable, especially the "What? This thing? No problem!" ("Что? Вот это? Нет проблем!") (not mentioned in this video), as if he's looking over his map and seeing the enemy target as some sort of tiny dot compared to his big blimp. Of course, there are some problems in the video with the text translation of the voicelines which can be obvious to any bilingual russian (and maybe even russian speaking english person), but they've been pointed out ad nauseum by comments as old as this video.
Словил флэшбек, - "Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Призывник окончил обучение! Танки грязи не боятся! Киров на связи!...'
4:17 "Must I haul this junk around?" 4:26 "Take that, you freak!" 4:30 "Take that, punk!" 5:04 "Give 'em to me!" 5:24 "Look, someone's asking for big trouble!" 5:30 "Kirov standing by" 6:51 "Watch this!" 7:00 "I'm hit! I repeat, I'm-" 7:17 "Let's play, you and me" 7:36 "You gonna run cry to your mama?" 8:24 "I may die, but another will stand in my place!" 8:43 "Fight the laziness!" 9:06 "DO SOMETHING!" 9:26 Now here's an odd one, because the translation of russian speech is "They are too far, forward!". It should have been something like "Бегите, глупцы!" (Fly, you fools!) but eh, I'm not the guy who made the translation. 9:41 "I don't care about them!" 10:09 "Oh what a smell!" 10:50 "Haste makes waste" 11:46 "That sparks my curiosity"
3:06 There is another suitable quote in Russian. It's: "Генсек будет мной гордиться!" In English, it's like: "Gensec will be proud of me!" It's quite unusual. Because "General" is an adjective while "Secretary" is noun in Russian in this case. And "Secretary-General" is abbreviated to "Gensec" in Russian based on this.
@@xyhc-cnc "Kozyol" just means "goat", nothing obscene here. But this word almost never used as curse in modern times, so it would look little bit archaic.
Some of translations are inaccurate, most translations could be half shorter, lots of things depends on how it was said: 1:14 "kara" means not just punishment, but something more strong 2:47 both phrases means same but words order is different: "Conscript finished training." 2:26 mistake with russian text. If you listen there is: "Считайте меня коммунистом." or "Consider me a communist" 3:32 "How are ypu brothers? Ready to fight?" Line is shorter and more accurate but means same 3:54 This line means more like "over seas" 3:56 Maybe I'm wrong but I think "our time has come" is used more often 4:05 Google translate sounds like hesitant statement like "You know maybe Lenin have seen us" but originally it means "If Vladimir Ilyich could have seen us..." 4:20 This means "So I need carry this (big heavy inconvenient to carry) thing" In brackets there is meaning of "doora" 4:35 Not "Гондолы" but "Кандалы". First one means "gondola", second "chains" 5:05 That phrase means and can be translated as: "Give him to us" and the very same time "We'll get rid of him" 5:26 Means basically the same as english version: "Looks like someone is searching for a big trouble" 5:50 If you change that to "I should now fly all the way back?" it will make more negative emotional coloring and be right 6:05 could be translated like: "great, simply great!"; or like: "great, awesome!" 7:00 "Меня-я-я..." Is "I go-o-ot..." 7:22 "Мир" or Meer have several meaning one of them is "world", which suits more 7:28 Same situation with "Земля" which can mean "Earth" like planet; "earth" like material; "ground" like part of battlefield 7:36 There's not "why" but "what now" 8:02 I think "I like it all so much!" sounds better 8:56 Russian means the same as English: "Everything around belongs to people" 9:05 "Do something" but with emotions and words making phrase more begging 9:33 Because of mistake in russian you've got wrong translation. "Уничтожим всех подчистую!" -> "We'll wipe them all out!" 9:37 because of literalness translation had gone somewhere far. Original phrase means "I don't care" or "I don't give a f*ck" 10:45 translation looks weird, better be like "Fire! And one more time!" 10:47 mistake in russian again not "электроНы" but "электроДы"; I don't admit all of them because a lot doesn't change meaning of sentences, this one does 11:00 "Oh, once, and once again" (really part of folk song) 11:18 It's not clear " what "ПК" means but I think it is "Пилотируемый комплекс" or "manned complex" 11:23 not"our" but "their" 12:04 mistake in Russian that led to google translate mistake: "The punisher have passed technical inspection" (тех просмотр -> техосмотр) 12:15 "Do you even know who am I-i-i-i..."
1:14 It's pretty safe to translate "kara" as Gods wrath. Funny enough, At times of Stalin church wasn't as downtrodden and such line would be acceptable (Even if it wouldn't in official movies). 2:47 This line doesn't really make sense in Russian. The better way would be "Принимаю присягу, торжественно клянусь". This would be both realistic and funny, since the conscript "forgot" some details, yet actually pledged the allegiance. 3:54 over THE seas. Else you get over seas, which will quickly turn into overseas, which is just wrong. 3:56 "Our hour" is more soviet compliant. 5:05 "Give" wouldn't be right. "Get him over here". Someone is supposed to be taken and dragged in the vicinity to be taken care of. So, logically it's "Хватайте его и тащите сюда.". Plus, it would get some extra points as english exclusive reference to the Scorpion from MK. 5:26 There is a strong accent on someone being wrong in his bull behavior. So, the better way would be something like "Oh, we got a feisty one!". 5:50 It's better to split this line and intentionally break the linking, like "What?! Fly all the way back?!" 6:05. That's a simple one. "Perfect! Just… perfect!" Slight pause is needed to point out that it's not sarcasm. 7:22 Use of "world" makes absolutely no sense. There is clearly meant peace as "миру-мир!" ("Peace to the world!"). So it would be better to go with line like "We strike for peace!". They are not begging for peace, they are bringing it on the tip of an autocannon. 7:28 Now that's where the other part of "миру-мир!" comes into play. Air superiority as a step for the global cause of "peace to the world". So "Earth" would be the right word. 7:36 That's a part that's basically incompatible with literal translation. "What, gonna run to your mommy?" would be better. As you said yourself, most translations could be shorter. 8:02 I don't think that "like" is even the proper word. "Oh, how I love all of it!", or "I love it all!". Sadly, line itself is too damn unnatural, alien even. 8:56 Line itself is only half the line, full line which is hinted is "Всё вокруг народное (колхозное), всё вокруг моё", which is basically a justification for stealing for yourself. The correct translation would be "Everything around is communal, everything around is mine". So, we get the first half as "Everything 'round's communal" 9:05 The best way would be to actually add an f-word. Doesn't really matter if it's in the middle or in the beginning. 10:45 Fire is completely wrong. He is mocking defibrilator. The word discharge is correct one. The phrase should be split in three: "Discharge! One more… Discharge!" "and one more time" would be incorrect since "One more…" basically means "Get ready for another one, on my mark". Since defibrillator requires near-perfect timing to do it's job. It works in russian (Because "ещё" turns intos "щё" on repeat, which would provide perfect "mark"), but simply doesn't work in english because of how syllables work. Hence the three-split. 11:18 "ПК" means "Переносной комплекс", mobile tesla complex (As opposed to stationary tesla coil). So, either "MTC charged" or "MC Tesla charged". 12:15 "Do you even know who I aaaaa…" Guy is not going through existentional crisis (Well, he sorta does, but we are not talking about his mental breakdown), he is trying to say that the enemy messed with a wrong guy.
Мне нравится эта механика во всех снс я купил 20 ястребов в режиме глобальной карты в ярости кейна в итоге все упали когда сбросили бомбы от недостатка топлива @@v3al0m69
@@Xar_Zell, блин, не разу не слышал... Знаю только Келя, который с фемками, яжмамками, церковью и тому подобными срётся... Хотя, видимо, того Келя он и поставил на аватарку...
I do like the translation itself, there's many nice references (especially the Christmas tree one in Russian), but it does sound more serious, while the original English was silly and stereotypical, with more character. In English, Natasha was more seductive, Apocalypse sounded deeper and more monstrous, Akula sounds like it's trying to hide all the time. Whoever was the Russian VA for the Flak Trooper absolutely nailed it though.
Оператора ПК тесла озвучил Владимир вихров русский голос Артаса из варкрафт 3 Tesla PC operator voiced by Vladimir Vikhrov Russian voice of Arthas from Warcraft 3
So almost all comments are talking about soviet dub, and here i am, recalling that some versions of RA3 have allied voices mixed up like hell. Spies talk like vindicators, whose voicelines are Athenas' origin. Guardian tank iirc speak like... dang... heavy amphibious ship... and also carrier are swearing like javs. *So if allies are comin', that'll be fun to watch. Or would someone find offsite fix for that problem?...*
What you just said was a mistake. Only English-speaking people can voice act russians. The original Russian voice-overs aren't voice acts, they are just natural voices.
@@rland7332 Он скорее сравнивал, как звучат похожие или более-менее похожие фразы на английском и на русском. Увы, но цитирование Шарикова из "Собачьего сердца" от Наташи (В очередь, сукины дети!) в этот список не подошло. :(
@@GalaktionAmfiloheev Да у Советов что не фраза, то шутка или просто красивое выражение -- "Кто хочет хлебнуть баланды?" от бойца ПВО; "От разряда станет всем светлей!" от оператора ПК Тесла; "А вот и закуска..." от "Апокалипсиса"; "Всего хорошего, ублюдки!" от "Карателя" и другие крылатые фразы.
English got better filters for sure, and they are definitly more professional, but still Russian isn't bad. I also feel like every unit was voiced by the same voice actor in case of russian... And of course 1:32 ***PAKA PAKA***
Idk, was it reported earlier or not, but 7:23. "Мир" means both "peace" and "world" in russian language) In this sentence she shows that we need not a peace, but the whole world) Also, 9:39. "Плевать/наплевать" of course means "to spit" but in such a sentence it has a different meaning. He says:"I don't even care about them". 11:33. "Гори" - isn't only about shining) The word "гореть (to burn)" in form "гори" means "(You should) burn")
7:23 Данная фраза на русском тем и хороша, что у неë два значения. Нельзя выбирать одно как канон, кто как хочет тот так и понимает. Я вот понимаю "мир" в этой фразе как "peace". Ты понимаешь его как "World". Твои право, но здесь мы с тобой не согласны, товарищ. 11:33 Это слишком глупое замечание.)))
0:37 When sauce starts leaking into your submarine Also the "the apocalypse has begun" sounds extremely cool in Russian. It sounds almost identical to Czech. Nastal konec světa.
Очень любопытно взглянуть на сравнение двух озвучек, спасибо! Могу сказать, что некоторые переводы понравились даже больше оригинала, но у многих юнитов теряется либо эхо (Как у ПК "Тесла") либо интонации, ну и конечно в русский язык нельзя вставить русские фразочки) Google Translate: Very curious to look at the comparison of the two voice actings, thanks! I can say that I liked some of the translations even more than the original, but many units lose either an echo (like the Tesla Trooper) or intonation, and of course Russian phrases cannot be inserted into the Russian language)
Google did a passable job, but here's some comments from a native speaker. 3:26 Somewhat better translation would be "(If I die,) remember me as a communist!", a quote from old soviet news article, quite similar to "Hold my beer!" in soviet/post-soviet countries, but instead of "I'm about to do something stupid, but cool" it's closer to "I'm about to do something stupid and probably kill myself" 4:17 "Am I supposed to haul this stupid thing?". "Дура", feminine form of "дурак", "fool", is also a nickname for heavy, oversized and/or cumbersome things, usually coming from someone who's have to carry one. 4:35 Basically, russian version is nearly direct translation. "Кандалы" is an old russian word for prison arm and leg cuffs. 4:50 Not a correction, translation is correct, but that phrase is a huge old meme in soviet/post-soviet space, usually referring to sizeable vehicles, or pretty much any vehicles, driving on a dirt or just bad road, which pretty much describes all of them around there. 5:24 "(кто-то) нарываeтся" means "(someone is) looking for trouble", "(кто-то) крупно нарываeтся" means "(someone is) looking for some serious trouble". 6:13 "Готов к труду и обороне!" is soviet version of "Ready for duty!" 7:21 "Нам нужен мир!" can be translated as either "We need peace!" or "We need the world!". 8:39 "Тунеядство" is a word that very specifically means living on someone else's account without working yourself. Was officially a crime in USSR. 9:03 It's "Do something already!" 9:13 "Just like in a shooting gallery!" Google is just slightly confused. 9:20 "Like that!" 9:35 "Подчистую" basically means "With no trace left" 9:40 "Плевать я на них хотел" is something between "I don't care about them" and "I don't give a damn about them". It's indecent, but without any actual cuss words. 10:07 "What a nice smell, don't you think?" 10:23 Russian version uses a word that's closer to "journey" than a "trip". 10:50 "Rush things up, and you'll make a fool of yourself." Russian proverb. 11:20 While "ПК" does usually means the same thing as "PC" irl, in this case I'm pretty sure it means "персональный костюм", "personal suit". 11:25 "In (their) own juice." 11:30 A very common russian phrase, which can also mean "Burn, little Christmas tree!" in some very rough translation or cynical context. 11:58 In russian version he says that shock therapy is needed, not that he needs it. 12:06 Basically, a direct translation, with just the name changed. 12:13 A direct translation. Unfortunately, he doesn't experience an existential crysis in the middle of the battlefield. 12:15 "Do you even know who I am?!"
Actually, I’ve seen the tanks & dirt quote being used more often to show off, basically meaning “I’m used to this/dealing with this”, “I’m not afraid” or “It’s not the first time I’m doing that”.
4:18 there's a big misunderstanding of google :D So Дура (дуру is its form) is a fem fool. But there an another meaning. Бандура - is a large folk music instrument. And it became idiom for something heavy or large - дура (бан-дура). Also there is a difference between таскать (means carrying) and тосковать (means miss someone). You've just wrote it wrong:). So in his quote, he complains about carrying gun, not missing some fool.
Русская озвучка намного лучше чем английская, к тому же не все фразы здесь в видео были! Очень нравится а Рэд Алерте 3 советская фракция и играешь за нее именно из за нашей озвучки, да и юниты очень классные! Особенно в Red Alert 3 Uprising понравился такой новый юнит как чистильщик особенно его коронная фраза: "Промыть и ополоснуть!" )))))
Excellent video! However, some of the Google translations are in fact incorrect. For example, Flak Trooper is saying, in Russian: “You want me to lug around this monstrosity?” The Russian phrase is highly idiomatic, but the Google translation is word-by-word (also there is a typo: таскать not тоскать which makes the translation even worse). Overall, I think this is a very good example of careful, very tasteful localization (not just translation). The original lines are based on the American pop culture image of the Soviet Union (Cold War movies, thick Russian accent etc). The Russian lines have pretty much the same nominal meaning... but they are based on the Russian pop culture image of the Soviet Union (Soviet WW2 movies, brave heroic voices, phrases every Russian knows like “считайте меня коммунистом”). All this with touching the nostalgic strings but without going to Klukva territory which is extremely difficult with a game which is full of parody. Bravo!
I solve some mistakes of translation from Russian in this post, check it. Flak Trooper doesn't say "What am I now to miss this fool?", he says "So what, I have to carry this fool girl?". "Dura" really means "fool woman", but it also has a meaning of a big, clumsy, heavy thing. When Conscript says "Consider I was a communist", it's not just a mistake: it's based on a anecdote: before the attack a man says that if he dies - consider that he's a party member, but if he doesn't - he is not, so this conscript wants to die as a party member - which will bring some profit for his family. Kirov doesn't say "Great, simple, great", he says "great, just great". MIG doesn't say "Why will you run...", she says "What, you will run to your mom to complain?" Sickle destroys everyone not "under the net", but "without remainder". Stingray sings a line from a song - it's not "oh, give me one more time", it's "Ah, once, one more time, [and a lot, lot more onces]" Punisher doesn't "of those viewwing passes", he passes a technical control. Also, shitty translation to Russian is very common - all those lost intonations and same - which is sad, but our Shrek sounds better, at least.
"Призывник окончил обучение" Плакали всей семьей
Как по мне наша озвучка лучше на призывнике
АХАХАХ Я ТАК ВОЕНКОМАТУ И СКАЖУ!
"Гондолы сниму",- вот что услышали, однако, у зенитчика
Пхаха)
Що?
In English they sound like homages to US Cold War era movies, mostly grumpy and super-serious, sometimes scared.
In Russian they sound like homages to popular Soviet WWII movies, mostly brave and bold, sometimes sarcastic.
Exactly. This applies to all American forms of media (news, movies, games, etc.) that contain American anti-Russian sentiment, which I reject.
@@khaiphamba5991 As a guy from Poland, russian is way nicer to hear than english, why? cause it monotone language
Yeah, that's the whole point of Red Alert
Beside the fact it's a phonetic language, is easely to learn russian. Just a romanian dude passing by.
@@adryannthedefender701 Best of luck to you, dude!
As a Russian myself, i really like our translation. We have many references to Russian songs, movies and catchy frases. Tesla trooper's quote "Провода детям не игрушка" is a remade proverb "Спички детям не игрушка", which means matches are not toys for kids.
Но перевод часто неправильный, а всё из-за безграмотного Li’l Train.
I said that the guy who transcribed russian quotes into text is illiterate, because he did a gross blunder and else several mistakes.
@@user-tk5rg6hc8s As someone who never played RA3 it's good to have input from native speakers.
How do the English quotes compare? Do they sound at least half authentic or are they super stereotyped?
@@Xgendude14 i think its good for west people more understandly but for us its soulless, in russian you can FEEL IT !
Боец ПВО говорит "Ну ты козел"
Virgin "Hurrah!" and Chad "Ураа!"
Also virgin "These waters belong to Russia" and chad "Let's free Soviet seas from capitalist sharks!"
I prefer "huzzah".
Hurrah as a war cry is always weird."
What's weirder is that the Russian "Ypa" sounds like "Hora!" meaning "The prostitute!" I guess we all fight for our own reasons
@@HrHaakon the fuck
@@HrHaakon Ora!Ora!
1:22 BTR means APC
1:27 not "готовьс", but "готовьсь"
2:04 "You won't take me alive, bastards!"
2:08 "Well, if required, then I must!"
2:31 "*Зевает"
2:52 "For the motherland!"
3:13 not "глядитека", but "глядите-ка"
3:34 not "капиталиста", but "капитализма"
3:56 not "товарище", but "товарищи"
4:16 not "Бобах!", but "Бабах!"
4:18 not "тоскать", but "таскать". "Am I supposed to carry this thing now?"
4:26 "Take this, you freak"
4:39 not "гондолы", but "кандалы"
5:01 "Come on, bring him here!"
6:08 "Great, just great!"
7:10 not "товарище", but "товарищи"
9:07 not "что ни будь", but "что-нибудь". "Do something!"
9:14 "Just like in the shooting range!"
9:37 not "под частую", but "подчистую". "We'll destroy everyone clean off."
10:43 "Clear! Another clear!" (like with defibilators)
10:49 not "готовьс", but "товсь"
10:50 not "на смешишь", but "насмешишь"
11:03 "Эх раз, да еще раз". oh once, and then once more
11:14 "Вы готовы - и я готов!"
11:17 not "Ану", but "а ну"
11:24 "Fry in their own juice"
12:06 "Каратель техосмотр прошел". "Twinblade passed the inspection"
12:14 "You're pathetic!"
12:17 "Do you even know who I a-a-m"
Я уж думал, что самому придётся всё расписывать, а тут нашёлся человек - спасибо от души
I still prefer the English version, but hot damn for the female troopers including Natasha
Да, Ксихц (или как его там) нашёл себе переводчика-грамотея.
about flack trooper phrase at 4:18 it better to translate as "now i have to carry this thing/crap/piece of shit?", because fool (дурак/дура, depends on gender) about things is piece of crap in russian
Well done, you've found all the grammatical errors in Russian language.
11:49 этот Тесла трупер получил власть, которая и не снилась его Отцу!
@@Antero_14_based_88 Антошка
К сожалению, Владимир Вихров (Артес и Тесла) погиб в 2010 году. Чудовищно жаль, это невосполнимая утрата для всех нас
- Мой Солдат Тесла, что ты делаешь?
- Я заземляю тебя, отец!
Ну да... А за баранкой БТРа Голиаф сам Модин Велет, капитан редоранской стражи.
И руду собирает Арктур Менгск.
Being a russian guy lets me see some differences, and i must say that they are very interesting, for example: in English version all units sound very stereotypical, hard. Of course not every russian sounds like that. Russian version has so many mass culture references, it sounds alive and just better because it was made by native speakers. I wish gamedevs could communicate with more native speakers (from all countries) to make their games better and more enjoyable, because hearing endless communist references or wrong pronunciation in a basic sirname Volkova is really painful. Overall I think that developers and English voice actors did a great job making that game
Interesting insight. In fairness to Westwood/Victory Games though; the C&C series has never taken itself too seriously ;-) .
@@jimtaylor294 Exactly. I remember the Allies units all sounding super stereotypical too, that was the point. The whole series is deliberately super campy.
@@Xelnagapriest Indeed. As Alternate History put it:
Is it realistic?: No.
Does it have to be?: Of course not.
russia is also a very diverse country, with a bunch of cultures in it
I was curious, is the Twinblade's "I hope everyone here is faithful to the oath" a reference like that? If so, do you know what it is referencing?
"They have television in here?" Sounds like he's surprised that they have tv. While in the Russian he sounds like he's bored and asking if they have a tv to watch.
t. Native speaker.
Душнила
I thought it was in a questioning tone because he's asking *if* they have a television in the structure
Thats's it.
Actually, flack trooper says "кандалы", not "гондолы" cuz it translates like "gondolas"
+++ ахахахх
Krasavchick
You cool men
Ай агри виз ю
Не гондолы , а ганд.о.ны
Eh gandon!
6:37
This line is a quote from the Soviet song of the same name. This song was first performed in a film
"Небесный тихоход"
(Heavenly Slug).
11:02
This line is a quote from the Soviet song "Gipsy song". Author and performer of this song is Vladimir Vysotsky. In fact, Stingary says
"Эх раз, да ещё раз" (Hey, once,
and once again)
Also MiG in Russian dub use aquote "На честном слове и на одном крыле" from the chorus of the song "Бомбардировщики" (Comin' in on a Wing and a Prayer).
Радует, что в русской озвучке есть отсылки к советскому кино и музыке)))
Жалко, в ориге нет.
На самом деле - это воистину сильная сторона нашего дубляжа. Советские юниты вышли очень колоритными благодаря этому
В ориге русский акцент в стиле The Hunt for Red October выполняет эту роль :)
Какие понять не могу?
Обожаю насмешливо-ненавистную манеру речи всех юнитов. "От разряда станет всем светлей!" (Солдат Теслы), "В очередь, сукины дети!" (Наташа), "Армагеддон на пороге." (Апокалипсис), "Мы приготовили врагам.. слаааавный подарочек." (Киров), каждая фраза Дредноута и многие-многие другие фразы солдат, которые уже в третий раз идут в бой против сценаристов, из-за которых идеи Ильича так и не распространились по миру.
4:18 - actually "dura" means both female "fool" and some cumbersome thing. So this voiceline means "So do I have to carry this cumbersome thing?"
Можно перевести как bloody/darn thing или stuff
Так же формально как и дура
А Спутник такой на кайфе, на позитиве. Радостный что у русской озвучке, что в английской.
Хороший чел, позитивный
В английской нет
3:27 На самом деле то, что говорит по русски призывник это отсылка на членов ком.партии которые ушли на войну/попали в плен к фашистам/ушли в партизаны. Обычно такую записку оставляли поперёк партийного билета который либо простреливался, либо рвался. Всё это является символом того, что его владелец ушел с концами ради своей страны против врага всего мира, и таких билетов очень много
класная инфа
"Tell the Premier I've been wounded!"
Literally the translation:
*"Consider I was a communist!"*
The phrase origin says If I die consider me communist which was a pretty common phrase during WWII
Saveggg and therefore it sounds more fitting, more believable to the Russian players.
3:13 the Russian voice line for this one is actually more funny than the original - he says “Check this out, I hit [them]!”. Adds more to the character of an unexperienced conscript who is excited that he hit someone
3:29 this line is so annoying and out of place in Russian. Instead of the ominous original line he says something like “Sup bros, ready to fight?” like some kind of a thug/gopnik. The use of братишки is totally out of character.
9:12 lmao, google translate though that тИре (from “тир” - shooting gallery) was тирЕ (dash) :D
9:33 I think he says “aim for the injured” in the original. Sickle is one sadistic son of a bitch
In the Russian version he says “подчистую” (something like “til it’s clean” or “til there’s nothing/no one left”)
10:44 it’s changed to add a reference - Russian doctors say “разряд” (discharge) when using a defibrillator. More logical than “clear!” amirite? :)
11:32 it’s a reference to kids’ new year celebrations (in kindergartens and whatnot) - everyone says “раз два три, ёлочка гори!” (“one, two, three, light up, Christmas tree!”) and then someone turns on the lights
3:29 Actually "братишки" is not something a gopnik would use, they'd use "братва" или "братухи". Братишки is much, much more cordial. And kinda anachronistic, it's closer to something a character from a really old Soviet film would say (which is probably what they'd aimed for).
Я предпочитаю английскую озвучку, как в Red alert 2-3 так и в Тибериумных войнах 3 и Генералах.
Русский перевод звучит довольно по детским, учитывая что в игре и так полно идиотизма английский язык позволяет сохранить хоть какое-то ощущение реализма производящего.
@@delandel5496 С советским стереотипном акцентом реализм ? нда
@@Pani_MeLiT0 На нас они совсем не похожи, скоре на безумных Американцев. Но тем реалистичнее.
Soviet sailors called each other "братишки".
А ведь, пожалуй, кроме "Кирова репортинг", остальная озвучка намного лучше стандартной-англицкой, если не считать моменты, когда в озвучку попадает щелчок включаемого микрофона
Ну и озвучка спутника на обоих языках настолько милая, приятная и мирная, что аж за душу берет
Киров нормально смотрится, армагедон проигрывает английской озвучке, имхо
@@pozhiloy_monstr Ну мне больше понравилось Soviet power supreme! Чем Советы превыше всего
@@shadepast0800к сожалению на русский это не перевести с такой атмосферой.
"Советская власть/мощь верховна"
*Yawns
**Yawns in Russian*
That's a big thing that hit me just right when I was playing witcher 3. Yawning, expectoration, blowing noses, spitting - most of these don't sound nice. But they are actually vital for providing correct atmosphere.
The Russian yawn sounds more carefree just like what a real Russian engineer would sound like, tbh
а где "баланда" , и " Я ЧИСТ ВОТ ТЕ КРЕСТ!"?
Тоже заметил, многое упустили. "Война-дело затратное", "Только двери не запирайте" в том числе.
Ещё "Здесь ничего не останется" и "Ой, это не твой дом случайно?" у Кирова.
@@ferdithetank7535 и у мига ВВС России
просто если это в транслит забить выйдет..... ну кароче каша выйдет
"Я кого-то пропустил", и "Всего хорошего уб**дки"
At 6:35 I officially lost it and declare that the best possible translation. Lines from Soviet songs everyone know is extremely fitting
Каждый раз, когда слышу "У них есть к нам вопросы?" непроизвольно отвечаю -"А у нас есть для них крупнокалиберные ответы" *ехидная ухмылка злого "совка"*
Утащу в цитатник.
Чо под требунал захотелось?
@@человек-щ8щ9ч какой такой трибунал? Soviet power supreme ведь же!
@@eternalcrusader6493 вот дадут тебе зенитное дуло и на фронт,"грехи" замаливать! (Рофл)
@@zaniatnik цитата: неееет я не хочу в подвааааал!!!
Although the voice acting in Red Alert 2 is very high quality and it accompanied the happy childhood of many, the Soviets in Red Alert 3 began to sound more alive - Flak Troopers sound like real prisoners, the engineers really had to go to the front from retirement, the Apocalypses became even bigger machines Doomsday, and from the intonation of "Kirov" it is clear how he loves to give out "gifts" and hates it when like fleas biting him torment the enemy's air defense.
это там твой дом? в низу?
@@НеквадратныйКондуктор ахахах, проорал
запустил видос фоном, играю в вовку и тут, голосом Кель'таса "ИНЖЕНЕР НУЖЕН?"
Ор
А потом Артас такой "ПК Тесла заряжен"
@@twentyeightstabwounds7761 Вихров вов не озвучивал
I like the russian version more, probably bc i know the language.
Russian voicelines use soft curses and they sound pretty diverse.
+ there are some “proverbs“ in there
Theyre less comical than the english ones
Don't forget about some cultural aspects of the dub which anglo speakers will not get, such as: ëлочка гори, от разряда станет всем светлей, считайте меня коммунистом, etc
@@tacotony3274 no
@@tacotony3274 no
When you know, that Tesla Trooper and Prince Arthas is in fact one person, then you know this - Soviets can really do anything.
Meanwhile, they dared to make a soviet soldiers call their superiors "sir" like they're noble. No, they are called "comrade". Yes, this is official. From then and until now.
I wonder how the Empire unit's voice would be in Japanese lol
Imagine a cast "like a dragon" or like a seinen anime. And well, at least Rocket Angels and Yuriko would be waifu material.
BANZAI!!!!!
Baka yarō!
ВИДЕЛ БЫ НАС ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ
Он бы охренел
Прости нас Юра...в смысле Володя..
As a russian, i find the difference quite interesting
I noticed, that all references from English to "red" country have been replaced other things in a russian
@@hamjoshua4690 There are no any colour associations with any countries in Russia, we just don't talk like that.
@@Kenathorn thats too
as a english I only understand the english one
I think the biggest difference is how the Russian localization simply applied a high/low pass filter on the voices instead of working out different vox effects. This is specially noticeable with the Apocalypse tank where the audio is clearly doctored to sound deeper/electronic
I guess it's common in our russian voice localizations. Also back then we had really good actors. Tesla trooper voiced by the same actor who voiced Arthas in Warcraft 3.
No, it's just that it's hard for us to speak as if the lungs are coughing up
@@DVXDemetrivs still the tank loses alot of it's magesty when the audio doesn't support that this tank should be named apocalypse
English: Mayday! Mayday!
Russian: Coc! Coc! (pronounciation: SOS! SOS!)
Me: Sus! Sus!
LMAO
Пов бтр каге ( та шняга которая маскируются у японяшек)
The thing is, "тех" on Russian means those, but, in phrase of Twin blade it's shorted of "*Тех*нический", which means "Technical".
So, it's something like
"The punisher passed the technical viewing"
More like "the Punisher passed technical controls"
Google passed the new bottom border
Forget about Sputnikaren, Russian Sputnik will save this world!
Dude, just so you know, your unit guide videos are all over Bilibili, the Chinese video website. Some of them are not even translated...
@@fenghualiu2653 Someone asked me for permission before posting them. As far as I know, UA-cam is banned in China anyways. I don't really mind my videos being reposted on Chinese sites then.
@@xyhc-cnc great to hear that.
The RA3 Apocalypse Tank voice lines have the C&C 3 feel, I mostly prefer the Tiberium Universe than Red Alert's, but it doesn't mean I don't know much about the Red Alert universe.
@@xyhc-cnc Then why do I see some actual Chinese UA-camrs out there? Especially "Treeman", which's a Chinese UA-cam channel that makes social experiment content.
Армагеддон на пороге!
Настал день Возмездия!
@@TO-13 никто не смеет мне препятствовать
Это рок!
Советы при выше всего
@@ДаирМеллятов-н5д врага ждет кара
Growing up as a russian with Red Alert 3 and then revisiting the voicelines gives such a big nostalgic punch, godDAMN. Listening the comparisons, I have a few things to note:
Conscript's "They have a television in there?" line (which is said when entering a building) is pronounced in the english version as if he's saying "Wait, they have TVs and we don't?", while in the russian version the pronounciation gives the vibe of "I wonder if they have a TV in there." as if checking out a hotel room or something.
Kirov's russian voicelines are VERY awesome, I just love how booming, overly-confident and all-mighty he sounds, which really fits for kirov, one of the strongest air units available to the soviets. I found these lines to be very memorable, especially the "What? This thing? No problem!" ("Что? Вот это? Нет проблем!") (not mentioned in this video), as if he's looking over his map and seeing the enemy target as some sort of tiny dot compared to his big blimp.
Of course, there are some problems in the video with the text translation of the voicelines which can be obvious to any bilingual russian (and maybe even russian speaking english person), but they've been pointed out ad nauseum by comments as old as this video.
А где "Утопим гидру мирового капитализма"? Без этого дредноут недостаточно эпичен
Дредноут в разы патриотичен в Русской)
"Видел был нас Владимир Ильич"
Россия, правь над волнами!
Дредноут патриоте и революционер, как коммунист КРСС.
Когда каждый корабль как сам себе «Аврора».
A shame there are no Japanese voicelines, but I figure that the russian conscript lines sound more ... serious, epic?
For obvious reasons I assume...
@Daniel von Strangle sweet justice I say
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
Lol even now they see each other as Goofballs even after the Cold war, it is truly a Hot Peace.
Словил флэшбек, - "Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Танки грязи не боятся! Призывник окончил обучение! Танки грязи не боятся! Киров на связи!...'
Русская озвучка мне кажется более реалистичная и качественная, хоть разнообразие голосов и меньше
1:59 когда написано инжинер но слышишь прдрывника (кто понял тот понял)
4:17 "Must I haul this junk around?"
4:26 "Take that, you freak!"
4:30 "Take that, punk!"
5:04 "Give 'em to me!"
5:24 "Look, someone's asking for big trouble!"
5:30 "Kirov standing by"
6:51 "Watch this!"
7:00 "I'm hit! I repeat, I'm-"
7:17 "Let's play, you and me"
7:36 "You gonna run cry to your mama?"
8:24 "I may die, but another will stand in my place!"
8:43 "Fight the laziness!"
9:06 "DO SOMETHING!"
9:26 Now here's an odd one, because the translation of russian speech is "They are too far, forward!". It should have been something like "Бегите, глупцы!" (Fly, you fools!) but eh, I'm not the guy who made the translation.
9:41 "I don't care about them!"
10:09 "Oh what a smell!"
10:50 "Haste makes waste"
11:46 "That sparks my curiosity"
11:00 The phrase "Эх раз, да ещё раз" is a line from a song by Vladimir Vysotskiy
4:35 not "гондолы". "Кандалы" it's prisons chains in Russia.
3:06 There is another suitable quote in Russian. It's: "Генсек будет мной гордиться!" In English, it's like: "Gensec will be proud of me!" It's quite unusual. Because "General" is an adjective while "Secretary" is noun in Russian in this case. And "Secretary-General" is abbreviated to "Gensec" in Russian based on this.
0:36 They found the impostor inside the submarine
Спутник самый прикольный. Позитивный такой =)
Я бы даже сказал, что мечтательный. Так и представляется где-то в глуши, тихонько дрейфующий по речке верхом на броне. С удочкой в руках.
When I see a good artwork : 0:37
aah yes a man of culture
5:40 The people who played RA1
Allied: I will never forget you.
PUNK!
Also it's funny that russian localisation translated "Nu ty kozyol" like changed sentence, although in fact its russian transliteration😅
Probably wanted to censor it a bit.
The English lines can swear as much as they wanted, since nobody would understand anyways
@@xyhc-cnc Yea, agree with you
@@xyhc-cnc doubt it. Сволочь is more of a swear than козёл.
@@xyhc-cnc "Kozyol" just means "goat", nothing obscene here. But this word almost never used as curse in modern times, so it would look little bit archaic.
@@КрасныйОрёл-л9х гланое не забудь рассказать как безобидно слово "собака". Особенно когда им зовут человека.
Английский призывник такой кринжовый...пипец...
@@overlord-dungeon в том что это какой то забитый ботан а не солдат, готовый умереть за Родину.
Это просто референс на Ред Алерт 2, где призывники звучат так же (Ведь в РФ армия состоит из трусов и неопытных студентов, ага...)
Some of translations are inaccurate, most translations could be half shorter, lots of things depends on how it was said:
1:14 "kara" means not just punishment, but something more strong
2:47 both phrases means same but words order is different: "Conscript finished training."
2:26 mistake with russian text. If you listen there is: "Считайте меня коммунистом." or "Consider me a communist"
3:32 "How are ypu brothers? Ready to fight?" Line is shorter and more accurate but means same
3:54 This line means more like "over seas"
3:56 Maybe I'm wrong but I think "our time has come" is used more often
4:05 Google translate sounds like hesitant statement like "You know maybe Lenin have seen us" but originally it means "If Vladimir Ilyich could have seen us..."
4:20 This means "So I need carry this (big heavy inconvenient to carry) thing" In brackets there is meaning of "doora"
4:35 Not "Гондолы" but "Кандалы". First one means "gondola", second "chains"
5:05 That phrase means and can be translated as: "Give him to us" and the very same time "We'll get rid of him"
5:26 Means basically the same as english version: "Looks like someone is searching for a big trouble"
5:50 If you change that to "I should now fly all the way back?" it will make more negative emotional coloring and be right
6:05 could be translated like: "great, simply great!"; or like: "great, awesome!"
7:00 "Меня-я-я..." Is "I go-o-ot..."
7:22 "Мир" or Meer have several meaning one of them is "world", which suits more
7:28 Same situation with "Земля" which can mean "Earth" like planet; "earth" like material; "ground" like part of battlefield
7:36 There's not "why" but "what now"
8:02 I think "I like it all so much!" sounds better
8:56 Russian means the same as English: "Everything around belongs to people"
9:05 "Do something" but with emotions and words making phrase more begging
9:33 Because of mistake in russian you've got wrong translation. "Уничтожим всех подчистую!" -> "We'll wipe them all out!"
9:37 because of literalness translation had gone somewhere far. Original phrase means "I don't care" or "I don't give a f*ck"
10:45 translation looks weird, better be like "Fire! And one more time!"
10:47 mistake in russian again not "электроНы" but "электроДы"; I don't admit all of them because a lot doesn't change meaning of sentences, this one does
11:00 "Oh, once, and once again" (really part of folk song)
11:18 It's not clear " what "ПК" means but I think it is "Пилотируемый комплекс" or "manned complex"
11:23 not"our" but "their"
12:04 mistake in Russian that led to google translate mistake: "The punisher have passed technical inspection" (тех просмотр -> техосмотр)
12:15 "Do you even know who am I-i-i-i..."
1:14 It's pretty safe to translate "kara" as Gods wrath. Funny enough, At times of Stalin church wasn't as downtrodden and such line would be acceptable (Even if it wouldn't in official movies).
2:47 This line doesn't really make sense in Russian. The better way would be "Принимаю присягу, торжественно клянусь". This would be both realistic and funny, since the conscript "forgot" some details, yet actually pledged the allegiance.
3:54 over THE seas. Else you get over seas, which will quickly turn into overseas, which is just wrong.
3:56 "Our hour" is more soviet compliant.
5:05 "Give" wouldn't be right. "Get him over here". Someone is supposed to be taken and dragged in the vicinity to be taken care of. So, logically it's "Хватайте его и тащите сюда.". Plus, it would get some extra points as english exclusive reference to the Scorpion from MK.
5:26 There is a strong accent on someone being wrong in his bull behavior. So, the better way would be something like "Oh, we got a feisty one!".
5:50 It's better to split this line and intentionally break the linking, like "What?! Fly all the way back?!"
6:05. That's a simple one. "Perfect! Just… perfect!" Slight pause is needed to point out that it's not sarcasm.
7:22 Use of "world" makes absolutely no sense. There is clearly meant peace as "миру-мир!" ("Peace to the world!"). So it would be better to go with line like "We strike for peace!". They are not begging for peace, they are bringing it on the tip of an autocannon.
7:28 Now that's where the other part of "миру-мир!" comes into play. Air superiority as a step for the global cause of "peace to the world". So "Earth" would be the right word.
7:36 That's a part that's basically incompatible with literal translation. "What, gonna run to your mommy?" would be better. As you said yourself, most translations could be shorter.
8:02 I don't think that "like" is even the proper word. "Oh, how I love all of it!", or "I love it all!". Sadly, line itself is too damn unnatural, alien even.
8:56 Line itself is only half the line, full line which is hinted is "Всё вокруг народное (колхозное), всё вокруг моё", which is basically a justification for stealing for yourself. The correct translation would be "Everything around is communal, everything around is mine". So, we get the first half as "Everything 'round's communal"
9:05 The best way would be to actually add an f-word. Doesn't really matter if it's in the middle or in the beginning.
10:45 Fire is completely wrong. He is mocking defibrilator. The word discharge is correct one. The phrase should be split in three: "Discharge! One more… Discharge!" "and one more time" would be incorrect since "One more…" basically means "Get ready for another one, on my mark". Since defibrillator requires near-perfect timing to do it's job. It works in russian (Because "ещё" turns intos "щё" on repeat, which would provide perfect "mark"), but simply doesn't work in english because of how syllables work. Hence the three-split.
11:18 "ПК" means "Переносной комплекс", mobile tesla complex (As opposed to stationary tesla coil). So, either "MTC charged" or "MC Tesla charged".
12:15 "Do you even know who I aaaaa…" Guy is not going through existentional crisis (Well, he sorta does, but we are not talking about his mental breakdown), he is trying to say that the enemy messed with a wrong guy.
Fun fact: combat engineer russian voice actor also was voice actor of demoman from tf2
Bullfrog sounds friendly in both languages :))
Just like Sputnik!
Эх
Помянем Вихрова в ПК-Тесле((((((((((((
I really like how Russians managed their translation but I still feel the Apocalypse Tank english voice is still best.
This video shows the Google translation in a nutshell.
А водичка сегодня тёпленькая! - Спутник :3
that "hurrraahhhh" tho.
Урааа́аа
0:55 Hey that can start a diplomatic crisis
Press F всем лётчицам Мигов, которых я забывал заправлять.
Родина вас не забудет.
а я идиот который не знал что их нужно заправлять и по этому они у меня постоянно дохли
Не, у них хп начинает тратится только когда аэродромов нет свободных
Мне нравится эта механика во всех снс я купил 20 ястребов в режиме глобальной карты в ярости кейна в итоге все упали когда сбросили бомбы от недостатка топлива @@v3al0m69
When ever I play as Soviets I set the game language to Russian for maximum communist experience
How do you even do that?
@@tacotony3274 u can play any game even on japanese if u play it long enough
You require a medal, comrade!
@@tacotony3274 download the russian localizated version drag and reemplaze everything looking like a soundfile.
2:00 - а почему на русском у инженера озвучка подрывника? (речь про тим фортресс)
Озвучка как у Келя из Варкрафта
@@Xar_Zell, блин, не разу не слышал... Знаю только Келя, который с фемками, яжмамками, церковью и тому подобными срётся... Хотя, видимо, того Келя он и поставил на аватарку...
Это Таллахаси
I do like the translation itself, there's many nice references (especially the Christmas tree one in Russian), but it does sound more serious, while the original English was silly and stereotypical, with more character. In English, Natasha was more seductive, Apocalypse sounded deeper and more monstrous, Akula sounds like it's trying to hide all the time. Whoever was the Russian VA for the Flak Trooper absolutely nailed it though.
0:58
When you and your homies realized the enemy blundered.
3:06 Ahh yes. The Russian translation looks similar in Iron Harvest
2:28
*yawns in Russian
2:54
Now that's a hurrah!
Оператора ПК тесла озвучил Владимир вихров русский голос Артаса из варкрафт 3
Tesla PC operator voiced by Vladimir Vikhrov Russian voice of Arthas from Warcraft 3
So almost all comments are talking about soviet dub, and here i am, recalling that some versions of RA3 have allied voices mixed up like hell. Spies talk like vindicators, whose voicelines are Athenas' origin. Guardian tank iirc speak like... dang... heavy amphibious ship... and also carrier are swearing like javs.
*So if allies are comin', that'll be fun to watch. Or would someone find offsite fix for that problem?...*
There is a fix for that, google "russian speech fix red alert 3".
Always appreciate to give Sputnik a crown.
Смотрел ролик ради моей любимой фразы "моря содрогнутся от грохота залпов!", но её тут нет(
Seeing the crown on Sputnik was fun. Breaks my heart every time one of them panics when they start taking damage.
Every Russian voice actor sounds scarier than English one.
What you just said was a mistake. Only English-speaking people can voice act russians. The original Russian voice-overs aren't voice acts, they are just natural voices.
@@SorakaOTP462 why would they still voice act what they are?
@@mcjamredtayaban3796 That's what I'm saying lol, they aren't voice acting. Recording your voice normally and voice acting are 2 different things.
@@umenpoid But they didn't even try to voice-act. All I can hear are 2 people, male and female doing the same voice-overs on the same characters.
What about the Sputnik?
11:49 Во славу Плети!
Ой...
О́оооооооооооооооого
Я только заметил лоль
*Что там за звук? Что-то капает!*
- Akula sub
он некоторые слова цензурил ах ну ая их ждал от наташи и карателя (
@@rland7332 возможно
@@rland7332 Он скорее сравнивал, как звучат похожие или более-менее похожие фразы на английском и на русском. Увы, но цитирование Шарикова из "Собачьего сердца" от Наташи (В очередь, сукины дети!) в этот список не подошло. :(
Как и фраза про Чикаго от "Жнеца". И от него же "Получи, фашист, гранату".
@@GalaktionAmfiloheev Да у Советов что не фраза, то шутка или просто красивое выражение -- "Кто хочет хлебнуть баланды?" от бойца ПВО; "От разряда станет всем светлей!" от оператора ПК Тесла; "А вот и закуска..." от "Апокалипсиса"; "Всего хорошего, ублюдки!" от "Карателя" и другие крылатые фразы.
English got better filters for sure, and they are definitly more professional, but still Russian isn't bad. I also feel like every unit was voiced by the same voice actor in case of russian...
And of course 1:32 ***PAKA PAKA***
Yeah they all sound the same. Except Sputnik. He's too special to be voiced by any ordinary man
«poka poka» is bye bye for russian
@@morphose3701 apples oranges
@@xyhc-cnc Sputnik cannot be the same as others!
Idk, was it reported earlier or not, but 7:23. "Мир" means both "peace" and "world" in russian language) In this sentence she shows that we need not a peace, but the whole world)
Also, 9:39.
"Плевать/наплевать" of course means "to spit" but in such a sentence it has a different meaning. He says:"I don't even care about them".
11:33.
"Гори" - isn't only about shining) The word "гореть (to burn)" in form "гори" means "(You should) burn")
7:23
Данная фраза на русском тем и хороша, что у неë два значения. Нельзя выбирать одно как канон, кто как хочет тот так и понимает. Я вот понимаю "мир" в этой фразе как "peace". Ты понимаешь его как "World". Твои право, но здесь мы с тобой не согласны, товарищ.
11:33
Это слишком глупое замечание.)))
0:37 When sauce starts leaking into your submarine
Also the "the apocalypse has begun" sounds extremely cool in Russian. It sounds almost identical to Czech. Nastal konec světa.
Alternative title:
" *Scary Russian noises* "
Очень любопытно взглянуть на сравнение двух озвучек, спасибо!
Могу сказать, что некоторые переводы понравились даже больше оригинала, но у многих юнитов теряется либо эхо (Как у ПК "Тесла") либо интонации, ну и конечно в русский язык нельзя вставить русские фразочки)
Google Translate:
Very curious to look at the comparison of the two voice actings, thanks!
I can say that I liked some of the translations even more than the original, but many units lose either an echo (like the Tesla Trooper) or intonation, and of course Russian phrases cannot be inserted into the Russian language)
Thanks for including a translation ;)
Google did a passable job, but here's some comments from a native speaker.
3:26 Somewhat better translation would be "(If I die,) remember me as a communist!", a quote from old soviet news article, quite similar to "Hold my beer!" in soviet/post-soviet countries, but instead of "I'm about to do something stupid, but cool" it's closer to "I'm about to do something stupid and probably kill myself"
4:17 "Am I supposed to haul this stupid thing?". "Дура", feminine form of "дурак", "fool", is also a nickname for heavy, oversized and/or cumbersome things, usually coming from someone who's have to carry one.
4:35 Basically, russian version is nearly direct translation. "Кандалы" is an old russian word for prison arm and leg cuffs.
4:50 Not a correction, translation is correct, but that phrase is a huge old meme in soviet/post-soviet space, usually referring to sizeable vehicles, or pretty much any vehicles, driving on a dirt or just bad road, which pretty much describes all of them around there.
5:24 "(кто-то) нарываeтся" means "(someone is) looking for trouble", "(кто-то) крупно нарываeтся" means "(someone is) looking for some serious trouble".
6:13 "Готов к труду и обороне!" is soviet version of "Ready for duty!"
7:21 "Нам нужен мир!" can be translated as either "We need peace!" or "We need the world!".
8:39 "Тунеядство" is a word that very specifically means living on someone else's account without working yourself. Was officially a crime in USSR.
9:03 It's "Do something already!"
9:13 "Just like in a shooting gallery!" Google is just slightly confused.
9:20 "Like that!"
9:35 "Подчистую" basically means "With no trace left"
9:40 "Плевать я на них хотел" is something between "I don't care about them" and "I don't give a damn about them". It's indecent, but without any actual cuss words.
10:07 "What a nice smell, don't you think?"
10:23 Russian version uses a word that's closer to "journey" than a "trip".
10:50 "Rush things up, and you'll make a fool of yourself." Russian proverb.
11:20 While "ПК" does usually means the same thing as "PC" irl, in this case I'm pretty sure it means "персональный костюм", "personal suit".
11:25 "In (their) own juice."
11:30 A very common russian phrase, which can also mean "Burn, little Christmas tree!" in some very rough translation or cynical context.
11:58 In russian version he says that shock therapy is needed, not that he needs it.
12:06 Basically, a direct translation, with just the name changed.
12:13 A direct translation. Unfortunately, he doesn't experience an existential crysis in the middle of the battlefield.
12:15 "Do you even know who I am?!"
Actually, I’ve seen the tanks & dirt quote being used more often to show off, basically meaning “I’m used to this/dealing with this”, “I’m not afraid” or “It’s not the first time I’m doing that”.
4:18 there's a big misunderstanding of google :D So Дура (дуру is its form) is a fem fool. But there an another meaning. Бандура - is a large folk music instrument. And it became idiom for something heavy or large - дура (бан-дура). Also there is a difference between таскать (means carrying) and тосковать (means miss someone). You've just wrote it wrong:). So in his quote, he complains about carrying gun, not missing some fool.
Some translations are off but nice work nonetheless
Man, the sputnik souds so calm and genuine
Мне кажется, спутник сам доктор Ливси ведёт.
Русская озвучка намного лучше чем английская, к тому же не все фразы здесь в видео были! Очень нравится а Рэд Алерте 3 советская фракция и играешь за нее именно из за нашей озвучки, да и юниты очень классные!
Особенно в Red Alert 3 Uprising понравился такой новый юнит как чистильщик особенно его коронная фраза: "Промыть и ополоснуть!" )))))
у меня наверное какой-то баг был, из-за которого у юнитов альянса перепутались озвучки
2:00 Engineer Gaming
Oh boi can't wait till you check every voice in allies with their own native language
Самое странное то что английская озвучка звучит как дубляж, а не оригинал. А русская как будто там была и являлась оригиналом.
потому что у нас самая лучшая школа дубляжа
@@вышедшийизметроно перевод всего остального оставляет желать лучшего
@@Kamazych зачем нужен дословный перевод, когда можно просто изменить фразу?
0:37 When you saw the imposter vent
В русской локализации они говорят коммунистические лозунги
1:25 О, вы из англии
На самом деле радуют такие моменты) довольно забавно
2:54
USA: Hoorrahh!!
USSR:
URRRRAAAAAHHHH!!!
Excellent video!
However, some of the Google translations are in fact incorrect. For example, Flak Trooper is saying, in Russian: “You want me to lug around this monstrosity?” The Russian phrase is highly idiomatic, but the Google translation is word-by-word (also there is a typo: таскать not тоскать which makes the translation even worse).
Overall, I think this is a very good example of careful, very tasteful localization (not just translation). The original lines are based on the American pop culture image of the Soviet Union (Cold War movies, thick Russian accent etc). The Russian lines have pretty much the same nominal meaning... but they are based on the Russian pop culture image of the Soviet Union (Soviet WW2 movies, brave heroic voices, phrases every Russian knows like “считайте меня коммунистом”). All this with touching the nostalgic strings but without going to Klukva territory which is extremely difficult with a game which is full of parody. Bravo!
Imagine what Empire reaction with 1:32. poor Bullfrog.
I solve some mistakes of translation from Russian in this post, check it.
Flak Trooper doesn't say "What am I now to miss this fool?", he says "So what, I have to carry this fool girl?". "Dura" really means "fool woman", but it also has a meaning of a big, clumsy, heavy thing.
When Conscript says "Consider I was a communist", it's not just a mistake: it's based on a anecdote: before the attack a man says that if he dies - consider that he's a party member, but if he doesn't - he is not, so this conscript wants to die as a party member - which will bring some profit for his family.
Kirov doesn't say "Great, simple, great", he says "great, just great".
MIG doesn't say "Why will you run...", she says "What, you will run to your mom to complain?"
Sickle destroys everyone not "under the net", but "without remainder".
Stingray sings a line from a song - it's not "oh, give me one more time", it's "Ah, once, one more time, [and a lot, lot more onces]"
Punisher doesn't "of those viewwing passes", he passes a technical control.
Also, shitty translation to Russian is very common - all those lost intonations and same - which is sad, but our Shrek sounds better, at least.
0:57 English Apoc tank laughs, then Russian apoc tank sounds like it's mocking it.
12:03 Twinblade actually says "Punisher passed tech inspection" cause "тех осмотр" из actonym for "технический осмотр"
0:37 They predicted humor in 2020/2021
Мне нравится обе озвучки Ред Алерт 3
Мне нравится русская больше, но это скорее потому, что она привычнее. Английская тоже неплохая, особенно на других фракциях