The most commonly used in traffic is "Sai da frente óh boi !", which literally means "get out of the way you ox" ( Ox is an animal with horns... and having horns in Portugal is not a nice thing )
"Carvalho" (oak) is another one, but more rude than "Caramba" or "Caraças". Is mostly used when you are really upset, but you have kids around and you don't want them to learn those words.
Fun fact: I worked in an English University with a diverse range of nationalities. An Algerian friend told me he'd been surprised as he'd heard an (elderly) Israeli colleague swearing in a particular Arabic way. I told another Israeli about this and he laughed, saying that when Hebrew was revived on Israel's foundation, they only had the 'Biblical' text, which had no swear words, so they borrowed Arabic swear words and incorporated them into Hebrew, which ended up with me learning a swear in Arabic.
My dad is from Algarve and as I live around Paris most Portuguese immigrants here are from the north of Portugal. They are very well known for swearing A LOT and love to teach some good old swear words to friends etc, especially the F and C words you mentioned. But in the south, swearing is really not well received and you can spot a northerner from a mile away when they curse. One day I asked one of my Portuguese friends what the C-word meant since all Portuguese kids were saying it in Paris and I had never heard it before and she looked at me like I had disrespected her whole family tree. She later explained what it was but was visibly a bit shocked and embarrassed. Of course when you’re young, no one’s gonna teach you about swear words so I had no idea, and growing up my mum (who’s French and learnt Portuguese) explained all of that to me. So take that advice from her and say « caraças » instead!
Hehehe great story. I remember saying "pendejo" to my friends Mum in Mexico (not TO her, just when recounting a story) and it went down like a lead balloon. Of course you should only use some words with certain people!
I thought it was really funny that you said the "F" word in Portuguese (very well pronounced, by the way) but you didn't say the English equivalent because you're "too polite". :-) That was really interesting that you're polite in one language but not in the other. :-) I'm not criticizing at all, I genuinely found it funny. :-)
@@xibokamania Indeed in american movies we hear the F word a lot but in portuguese movies that's fairly rare. But I think it also depends on the region of the respective countries. In northern Portugal they are much more at ease with the word (it almost became banal) than in southern Portugal, for example.
LOL, thank you, Liz, I'm learning : ) Learning swear words is EXTREMELY important, like, just between you & me, ok? every time I speak Japanese, it turns bad words in Portuguese, like, number nine is "ku", and brush is "fude", and the list goes on... obviously they get a kick out of it, and I say, the problems is not in Japanese, it's that Portuguese has so many swear words!
Very smart to give alternatives and how they apply. I likewise, am not one who uses vulgar language, so watched mostly to understand if someone else said it. Thanx.
Regarding the debate of what is more rude, the "F" (f**a) or "C" (c*****o) words, I would say they are are more or less equivalent in terms of rudeness. The feminine variety of the "C" word ("c**a") is much more rude than either of these and this one you should really "reserve" to a very "special" circumstance (e.g., a really hard altercation with someone). By the way, you may find it interesting to know that the male variety of the "C" word wasn't originally a swear word. A few centuries ago, this was a normal word that simply meant the biggest mast of a ship. The expression "vai para o c*****o" literally meant that the person was to go to the top of the highest mast and stay there, as a punishment. After some centuries, the original meaning was lost and the highest mast became synonym of the male organ and "vai para o c*****o" turned into a strong insult. That's why there are many other swear words for the male organ but in none of them you use the construction "vai para o ....", because it wouldn't make sense.
"Caralho" is the nest on top of the ships in time of exploration. So the expression of "vai pro Caralho" make sence. It mean, " go to the nest" because that was the worst place to be on a ship.
Yeaaaaah I almost included that one too but I don't know why it just makes me feel icky hahahahaha. Wow I didn't know that about the Portuguese in South Africa! Is that where you are tuning in from?
@@TalktheStreets yes I am turning in from South Africa and I believe it was during Apartheid when os Retornados (Luso Africanos) from Mozambique and Angola escaped to South Africa. because many of them did not speak English or Afrikaans (South African Dutch) so they were mixing English, Afrikaans and Portuguese like my Father´s former employer used to say ''preto não goodo'' (o negro não é bom) not to my father (o meu pai é o negro como mim) but because of what happended to him during the independence of Mozambique. So when it came to swearing most of them forget English or Afrikaans and start swearing in Portuguese "P***a" that is how the name came. But I think it was during Apartheid not now.
J L vou te contar uma coisa a palavra como "Porá" Pôr de terceira pessoa de singular de Futuro não é muitas vezes vocês usam essa palavra mas P**** é muitas vezes não só os Lusos e também os Angolanos (Assimilados) gostam usar essa palavra.
I learned Portuguese in Germany (sou alemã), mas desde vivo em Portugal, noto, que a lingua é mais dificil a aprender do que eu pensava. A gramática tem as suas ciladas.
As a guy coming from northeast of Brazil it was so strange for me people in Portugal calling a girl as "rapariga". This is offensive in northeast Brazil, same as "cabra" in Portugal or "bitch" in english. By the way, the word "cabra" is used in northeast Brazil to refer to man (e.g.: "Este é um cabra bom!" - "This is a good guy!")
That is a bit of a myth Carago is not a "minced oaths" for "Caralho" carago is carago is a simple interjection. Don´t actualy have a swear intent in the North. Source: I am from the North
I've lived in 3 VERY rural areas in the North (one on the border with Galicia). I found the c word was used very very frequently, usually by men in raucous conversation. In fact I heard it so often I began to think it wasn't as rude as the English version. I never used it myself in case I received a punch on the nose.
In the North people are more losse with curse words. In informal conversation betewn friends they are very used and much freely than in the South. Some people say that in Porto swear words are like comas. In the North if people use swear words a lot when speaking to you, that means they see you as friend
This was a fun and useful video! Caralho doesn't mean exactly the same as the C-word in English, though. I'm pretty sure the literal meaning of caralho refers to the male genitalia, whereas the English C-word refers to female genitalia. Unless we're not talking about the same C-word?
Fun fact: it is said that caralho is, actually, the name given to the place that's at the top of the caravela masts where people would survey/monitor the horizon, there is no real hard proof though. It is also a word for the male genitalia.
This is wonderful, thank you! Knowing swear words in a new language is very important - to understand when someone else is saying them, as well as being able to express one-self! :D You know what they say - people that swear are perceived to be more honest and trustworthy LOL!
When you mentioned the "C" word in English, some native English people could be thinking of the **other** "C" word (the feminine kind). If someone is reading this comment, this is just to make it clear that that word in Portuguese was of the male kind.
Yes my thought exactly. If someone says "the c-word" it instantly makes me think of the word c*nt. Not cock. It's not nearly as "controversial" to say cock, and it is also another word for rooster. So it was a bit confusing for me as I always thought caralho is referencing male genitalia, wich it is.
@@antioch4019 A little bit of portuguese historical trivia, if you're interested: until a few centuries ago, the word "caralho" used to simply mean the tallest mast in a ship, not the male genitalia. When the portuguese sailors, in the age of discoveries, aboard a ship, wanted to express their anger toward a fellow sailor, or if the captain wanted to punish someone, they were told to go to that mast. So, the expression "vai para o caralho" was born, literally meaning "go to caralho". As the centuries passed, that word became synonymous with the male genitalia (you know, a big, tall mast...). That's why this expression doesn't have any equivalent in english - you don't say "go to cock", it wouldn't make any sense.
@@arturrosa3166 Ah haha. Didn't know that. I'm half portuguese (mother is from Porto da Cruz, Madeira). So I know a bit of portuguese but she emigrated when she was 25yo and has been living here in Sweden all her life so the portuguese I've been exposed to is basically 1950's Madeiran portuguese. So sometimes I do get lost with "modern" portuguese, especially when they use slang. She never uses slang like fixe or pá. But she uses expressions ALOT, like goldstar ones that makes me laugh like "raios te partam", "Badalhoco", "porra", "Que porra é essa", "Deixa-te de merdas", "Estou-me nas tintas", "Não há cá pão para malucos", "Tás aqui, ‘tás a comer", "Estou-me a cagar para isso" and my favourite "puta-te pariu". Are these still commonly used today or "outdated"? Maybe they are more used in Madeira?
@@antioch4019 Haha! Your mother uses very "colorful" expressions. :-) Yes, all those expressions are still commonly used, even in continental Portugal. The last one would be written as "puta que te pariu". :-) Other than that, it's spot on. :-)
Greetings from Goa, India. Boa noite beleza. There is a word Poha which sounds like "Po**a" in Brazilian Portuguese. Poha is a breakfast dish & a meal in itself made up of Indian spices with Onions, tomatoes & lemon juice. So the other day, when i was on the call with my Loved one from Rio de Janeiro, my aunt on the other hand shouted your "Poha" is ready, have it. My girl from Rio laughed so hard, embarrassed & shocked. Later she told me what it meant and sounded like in Brasil & i felt so embarrassed. 🤣
Liz, thank you mais uma vez pelo bom vídeo! Tenho uma sugerência: podes fazer um vídeo sobre as interjeições (de surpresa, amazement etc). Cumprimentos desde a Finlândia.
hey my name is leon. my friend has just taught me a phrase thats like "are you kidding me" they use it if someone cheats or something but i forgot it lol... watching in rio :)
De notar que CARALHO agora é mesmo um palavrão mas a palavra CARALHO na língua portuguesa arcaica não era nenhum palavrão e era sim a cesta colocada na gávea dos navios. «««O que significa “CARALHO”? Segundo a Academia Portuguesa de Letras, "CARALHO" é a palavra com que se denominava a pequena cesta que se encontrava no alto dos mastros das caravelas, de onde os vigias prescrutavam o horizonte em busca de sinais de terra. O CARALHO, dada a sua situação numa área de muita instabilidade (no alto do mastro) era onde se manifestava com maior intensidade o rolamento ou movimento lateral de um barco. Também era considerado um lugar de "castigo" para aqueles marinheiros que cometiam alguma infração a bordo. O castigado era enviado para cumprir horas e até dias inteiros no CARALHO e quando descia ficava tão enjoado que se mantinha tranquilo por um bom par de dias. Daí surgiu a expressão: “MANDAR P’RÓ CARALHO"
Hoje em dia,CARALHO é a palavra que define toda a gama de sentimentos humanos e todos os estados de ânimo. Ao apreciarmos algo de nosso agrado, costumamos dizer: “ISTO É BOM COM’Ó CARALHO” Se alguém fala conosco e não entendemos, perguntamos: Mas que CARALHO é que estás a dizer? Se nos aborrecemos com alguém ou algo, mandamo-lo p’ró CARALHO.
Se algo não nos interessa dizemos: NÃO QUERO SABER NEM PELO CARALHO. Se, pelo contrário, algo chama a nossa atenção, então dizemos: ISSO INTERESSA-ME COM’Ó CARALHO. Também são comuns as expressões: Essa mulher é boa com’ó CARALHO (definindo a beleza); Essa gaja é feia com’ó CARALHO(definindo a feiura); Esse filme é velho com’ó CARALHO (definindo a idade); Essa mulher mora longe com’ó CARALHO (definindo a distancia);
Enfim, não há nada que não se possa definir, explicar ou enfatizar sem juntar um “CARALHO”. Se a forma de proceder de uma pessoa nos causa admiração dizemos: "ESTE TIPO É DO CARALHO" Se um comerciante está deprimido pela situação do seu negócio, exclama: “ESTAMOS A IR P’RÓ CARALHO”. Se encontramos um amigo que há muito não víamos, dizemos: PORRA, POR ONDE CARALHO É QUE TENS ANDADO?
É por isso que lhe envio este cumprimento do CARALHO e espero que o seu conteúdo lhe agrade com’ó CARALHO, desejando que as suas metas e objetivos se cumpram, e que a sua vida, agora e sempre, seja boa com’ó CARALHO. A partir deste momento poderemos dizer "CARALHO", ou mandar alguém p’ró "CARALHO" com um pouco mais de cultura e autoridade académica ... Envie esta mensagem para alguém de quem goste com’ó “CARALHO”. »»» But never ever use this word Caralho if you are talking to someone that you dont know at least more than a few years. You really need to be very intimate to can use this word. Foda-se is not so bad like caralho, but dont use it... (Sometimes i use foda-se when i hurt myself) but if i'm with a very good friend or my brothers. I dont use irt if i'm with my boss or someone that i dont know well.
The Portuguese word c****lho translates to the word c**k in English. I was confused for a while because I thought you meant c**t which is definitely way, way worse. Other than that, great videos! Thanks for doing them.
Of all the portuguese words you gotta love the slang/bad word "desenmerda-te" which literally translate to "unshit yourself". What it means is if someone says this to you when you in a tight spot or after doing something wrong , they are simply telling you to deal with your own problems and un-do your own mess. In lame terms "You did that mess? Now deal with it by yourself"
That "para caramba" thing is Brazilian Portuguese. You can say it in Portugal, but if you want to sound more "Portuguese", say "como o caralho" instead (doesn't work with "caramba").
The same in Brazil: Fogo = Dane-se/ferre-se Caramba = Caramba/carvalho/caraca Bolas = Ora Bolas (this equal, but very rare haha) Céus = Nossa/Vixi Maria/Meu pai
Love your videos :) they're super entertaining (even though I'm portuguese, but don't tell anyone >>). About "bolas" which you say is equivalent to "balls", it doesn't really have any conotation to testicles in portuguese so I'd say it's quite a safe swear word in general (maybe I'm wrong, idk, it's just that people always seemed to treat that as a safe swear replacement to say around children)
Liz, thanks for these salty words. I cannot wait to start saying fogo and bolas here in the US. I also love the word macaco. It sounds so much more provocative than monkey!
Nice! Lets bring in the F-bombs! 🤣 Thats what you love to see. I m portuguese but when i m speaking with someone in English, i have the habit of replace the f-bomb by "fudge"😅🤣
I'm portuguese and to me "foda-se" is not that rude because it's usually used in something more related to the person than aimed at someone else. What's really rude is "vai-te foder" (f*ck off) because then you're being offensive to someone else. : )
I guess it also depends on , in which occasion you are using both "f" word and "c" word rather than Portuguese or English speaking countries. I mean, if you will be using them directly towards ppl, then sure the reaction will be different but if you use them in a situation where you yourself got stuck, and/or in order to express your frustration, then it will be OK for ppl listening around you =) peace !
I always think its funny when you are watching an international football match and the camera pans onto the players clearly swearing in their own languages, but the cameramen don't realise! I try to avoid the real life F and C words anyway... more of a "fogo" and "caramba" girl myself haha!
Ahahah. I love how you teach my mother language. Instead of foda-se you can also say fosga-se, but it'ssomething you will hear, specially by older people.
When it comes to Brazilian Portuguese, bolas and céus aren't as used as they are in Portugal, so I would avoid those in a Brazilian context. Let me assist y'all on a few translations: Caralho/cacete translates to Cock or Dick Foda/foder/other variations are as flexible as the English "fuck", but you have to conjugate the verb. Foda isn't used as an exclamation on its own, it's mostly used as a verb (go fuck yourself=vai se foder), or interestingly enough, an Adjective! It could either mean "really cool" or "really difficult" depending on the context. An adjective example for Foda could be: the test was really hard= a prova foi foda. (But of course, you'd have to be within a group of people who are cool with you swearing) Puta/vadia is of course, "whore", "bitch" or "slut". (Son of a bitch= filho da puta) A friendlier version could be "vagabunda" but it's still a curse word, just not as harsh. Buceta is one of my favorites. It's just used as an exclamation, and it translates to vagina (it's also a harsher swear word) When it comes to poop/shit, there's the usual Merda and my preferred choice "Bosta". Bosta is a lightweight curse word and you can use it to describe literal poop or as an exclamation. "QUE BOSTA!" Porra translates to jizz/semen/cum and it's also just an exclamation. But, because of it's meaning, it's on the harsh side of curse words. Cu, also one of my favorites, isn't usually used on its own. It means "butthole" or "ass". A common use for Cu is to tell someone to fuck off. "Vai tomar no cu" translates to "go take it in the ass" and it's always really fun to say. This isn't very used, but I like to use Cu as an exclamation. "Que cu" it sounds funny. Alright, here is one that is very popular, but in my opinion, it shouldn't. "Viado/veado" translates to deer, and it's commonly used against men, particularly queer men, and it's almost equivalent to fa***t . It's not fun to hear. But you know, people are stupid. I hope this helped
My grandparents use to always say: Ai kudish.(my spelling) when I asked what it meant they would only tell me it meant thunder & lightning boy thunder & lightning! lol Anyone know the true meaning?
Segundo uma fonte desconhecida caralho queria dizer antigamente; Mast basket, or where do you look out on ships, on the top of the mast. Com o tempo perdeu-se o verdadeiro significado da palavra e passou a ser um palavrão.
Sou brasileiro, não sei o que eu estou fazendo vendo esse vídeo... hahahaahahha, mas eu fiquei curioso para saber quais palavras ela vai usar. Mas o mais me segura nesse vídeo é ela falando em acento britânico, que aliás, é o que eu estou estudando...
Fogo, fosga-se, fónix, caramba, bolas, xiça, são várias alternativas consideradas perfeitamente aceitáveis. No Norte de Portugal, dizer meia dúzia de palavrões pelo discurso fora é (ou era, até há alguns anos) considerado banal, até algo colorido ou característico. Não era invulgar, os crescidinhos divertirem-se com os pequeninos, que estão a aprender a falar, ensinando-lhes palavrões, numa brincadeira familiar. No Centro e Sul, não se ouve tanto. Tenho família do Norte e do Sul, por isso, tenho amostragem equilibrada. Costuma-se dizer, pelo menos entre os lisboetas, que no Norte, em cada 10 palavras, 12 são palavrões. (Estamos a brincar, claro.)
ahahahhah its funny but i they are more lisbon swear words because in the north the swear words are more common in daily basis and more "agressive" and the same time with less "value".
Anyone got any more "minced oaths" we can use in Portuguese when we don't want to be too much of a potty mouth?
There's also "porra".
@@NomadicVegan Yes! Though I always think that ones sounds so ugly haha! x
@Zoeira Zap Obrigada, Zoeira! I'm English but yes everyone thinks I have Portuguese family! So glad you like the videos, thank you for stopping by! x
@@TalktheStreets Nossa! Eu também pensava que você era descendente de portugueses. :) Parabéns pelo canal. ;)
@@TalktheStreets
I think I have one. I don't know if it's used often, however.
"Filho de mãe" for "filho de...well the P word.
Useful words to know when driving in Portugal
LOL
Yeah, you need those.
🤣🤣 i giggled out loud
The most commonly used in traffic is "Sai da frente óh boi !", which literally means "get out of the way you ox" ( Ox is an animal with horns... and having horns in Portugal is not a nice thing )
"Caraças" is another common replacement for the "C" word.
I use this one hehe
@@TalktheStreets carago as well, but is a bit more rude than caramba or caraças, but not as much as caralho
"Carvalho" (oak) is another one, but more rude than "Caramba" or "Caraças". Is mostly used when you are really upset, but you have kids around and you don't want them to learn those words.
In the European Portuguese translation of Winnie the Pooh he says "oh bolas" when in the English original version the characters says "oh bother".
ua-cam.com/video/ZEtV887eWEk/v-deo.html
"oh bolas" really means like "oh sh*t" or "it is a pity"
Acho que ele diz "oh brother".
Fun fact: I worked in an English University with a diverse range of nationalities. An Algerian friend told me he'd been surprised as he'd heard an (elderly) Israeli colleague swearing in a particular Arabic way. I told another Israeli about this and he laughed, saying that when Hebrew was revived on Israel's foundation, they only had the 'Biblical' text, which had no swear words, so they borrowed Arabic swear words and incorporated them into Hebrew, which ended up with me learning a swear in Arabic.
My dad is from Algarve and as I live around Paris most Portuguese immigrants here are from the north of Portugal. They are very well known for swearing A LOT and love to teach some good old swear words to friends etc, especially the F and C words you mentioned. But in the south, swearing is really not well received and you can spot a northerner from a mile away when they curse. One day I asked one of my Portuguese friends what the C-word meant since all Portuguese kids were saying it in Paris and I had never heard it before and she looked at me like I had disrespected her whole family tree. She later explained what it was but was visibly a bit shocked and embarrassed. Of course when you’re young, no one’s gonna teach you about swear words so I had no idea, and growing up my mum (who’s French and learnt Portuguese) explained all of that to me. So take that advice from her and say « caraças » instead!
Hehehe great story. I remember saying "pendejo" to my friends Mum in Mexico (not TO her, just when recounting a story) and it went down like a lead balloon. Of course you should only use some words with certain people!
Liz, você não eh apenas uma professora excepcional....com uma didática maravilhosa em qualquer língua que domina.... Você também eh linda....
Congratulations. You managed to produce this very tastefully. I smiled when you started speaking English with a Portuguese accent (1:53)
I thought it was really funny that you said the "F" word in Portuguese (very well pronounced, by the way) but you didn't say the English equivalent because you're "too polite". :-) That was really interesting that you're polite in one language but not in the other. :-) I'm not criticizing at all, I genuinely found it funny. :-)
I also think the F word is English is much more soft than the F word in Portuguese
@@xibokamania Indeed in american movies we hear the F word a lot but in portuguese movies that's fairly rare. But I think it also depends on the region of the respective countries. In northern Portugal they are much more at ease with the word (it almost became banal) than in southern Portugal, for example.
Love this, would love to see a video on how to be polite to strangers and older people.
Awesome... I can make that happen....
LOL, thank you, Liz, I'm learning : ) Learning swear words is EXTREMELY important, like, just between you & me, ok? every time I speak Japanese, it turns bad words in Portuguese, like, number nine is "ku", and brush is "fude", and the list goes on... obviously they get a kick out of it, and I say, the problems is not in Japanese, it's that Portuguese has so many swear words!
Very smart to give alternatives and how they apply. I likewise, am not one who uses vulgar language, so watched mostly to understand if someone else said it. Thanx.
There's also the fact that the portuguese and english "C" words are polar oposites in meaning. :)
isso mesmo!!! the "c" word in English is vagina and caralho means penis in Portuguese
Regarding the debate of what is more rude, the "F" (f**a) or "C" (c*****o) words, I would say they are are more or less equivalent in terms of rudeness. The feminine variety of the "C" word ("c**a") is much more rude than either of these and this one you should really "reserve" to a very "special" circumstance (e.g., a really hard altercation with someone).
By the way, you may find it interesting to know that the male variety of the "C" word wasn't originally a swear word. A few centuries ago, this was a normal word that simply meant the biggest mast of a ship. The expression "vai para o c*****o" literally meant that the person was to go to the top of the highest mast and stay there, as a punishment. After some centuries, the original meaning was lost and the highest mast became synonym of the male organ and "vai para o c*****o" turned into a strong insult. That's why there are many other swear words for the male organ but in none of them you use the construction "vai para o ....", because it wouldn't make sense.
That is so interesting ! Thank you for sharing !
@@TalktheStreets To be honest IMO I think that's a myth
"Caralho" is the nest on top of the ships in time of exploration. So the expression of "vai pro Caralho" make sence. It mean, " go to the nest" because that was the worst place to be on a ship.
há porta gringo
Portuguese is so beautiful but so 'freaking' hard to learn !!! Understanding it is much more easier.
I can to teach you the portuguese language.....kkkkk. I m a teacher.......in Brasil.....
@@charlesroderic1600
Ensinares Português do Brasil...??? Nem a Nossa Senhora perceberia!
In South Africa Portuguese people were known as Porra because they used to swear with that word.
Yeaaaaah I almost included that one too but I don't know why it just makes me feel icky hahahahaha. Wow I didn't know that about the Portuguese in South Africa! Is that where you are tuning in from?
@@TalktheStreets yes I am turning in from South Africa and I believe it was during Apartheid when os Retornados (Luso Africanos) from Mozambique and Angola escaped to South Africa. because many of them did not speak English or Afrikaans (South African Dutch) so they were mixing English, Afrikaans and Portuguese like my Father´s former employer used to say ''preto não goodo'' (o negro não é bom) not to my father (o meu pai é o negro como mim) but because of what happended to him during the independence of Mozambique. So when it came to swearing most of them forget English or Afrikaans and start swearing in Portuguese "P***a" that is how the name came. But I think it was during Apartheid not now.
sim verdade, we were known as porra
I grew up in the 80's in Cape Town and the word used was porá (not porra) to describe a portuguese person. Very different meanings.
J L vou te contar uma coisa a palavra como "Porá" Pôr de terceira pessoa de singular de Futuro não é muitas vezes vocês usam essa palavra mas P**** é muitas vezes não só os Lusos e também os Angolanos (Assimilados) gostam usar essa palavra.
Omg you rock! Finally you someone did this video! Thank you! Obrigado!
Thanks for the recommendation about the Easy Portuguese channel! Looks great! I've just subscribed 😁
I learned Portuguese in Germany (sou alemã), mas desde vivo em Portugal, noto, que a lingua é mais dificil a aprender do que eu pensava. A gramática tem as suas ciladas.
"mais difícil de aprender" e não "a aprender" 🙂 (eis uma cilada)
I like it when people refrain. Kind soul!
As a guy coming from northeast of Brazil it was so strange for me people in Portugal calling a girl as "rapariga". This is offensive in northeast Brazil, same as "cabra" in Portugal or "bitch" in english. By the way, the word "cabra" is used in northeast Brazil to refer to man (e.g.: "Este é um cabra bom!" - "This is a good guy!")
If you’re from Lisbon ‘Caraças’ would be more the replacement for the ‘C’ word.
‘Carago’ if you’re from the North.
That is a bit of a myth Carago is not a "minced oaths" for "Caralho" carago is carago is a simple interjection. Don´t actualy have a swear intent in the North.
Source: I am from the North
I've lived in 3 VERY rural areas in the North (one on the border with Galicia). I found the c word was used very very frequently, usually by men in raucous conversation. In fact I heard it so often I began to think it wasn't as rude as the English version. I never used it myself in case I received a punch on the nose.
In the North people are more losse with curse words. In informal conversation betewn friends they are very used and much freely than in the South. Some people say that in Porto swear words are like comas.
In the North if people use swear words a lot when speaking to you, that means they see you as friend
In French, I'm told that there is a mild exclamation 'Ciel ma femme' = 'Ceu a minha mulher' or in English 'Sky my wife'.
This was a fun and useful video! Caralho doesn't mean exactly the same as the C-word in English, though. I'm pretty sure the literal meaning of caralho refers to the male genitalia, whereas the English C-word refers to female genitalia. Unless we're not talking about the same C-word?
Haha yes, I love how polite we are all being talking about this
The male genitalia is testiculos, there is another vulgar word for that.
Fun fact: it is said that caralho is, actually, the name given to the place that's at the top of the caravela masts where people would survey/monitor the horizon, there is no real hard proof though. It is also a word for the male genitalia.
She was talking about the ock not the unt
So good channel! I'm Brazilian and I appreciate your stuff and content. I've subscribed already.
This is wonderful, thank you! Knowing swear words in a new language is very important - to understand when someone else is saying them, as well as being able to express one-self! :D You know what they say - people that swear are perceived to be more honest and trustworthy LOL!
When you mentioned the "C" word in English, some native English people could be thinking of the **other** "C" word (the feminine kind). If someone is reading this comment, this is just to make it clear that that word in Portuguese was of the male kind.
Yes my thought exactly. If someone says "the c-word" it instantly makes me think of the word c*nt. Not cock. It's not nearly as "controversial" to say cock, and it is also another word for rooster. So it was a bit confusing for me as I always thought caralho is referencing male genitalia, wich it is.
@@antioch4019 A little bit of portuguese historical trivia, if you're interested: until a few centuries ago, the word "caralho" used to simply mean the tallest mast in a ship, not the male genitalia. When the portuguese sailors, in the age of discoveries, aboard a ship, wanted to express their anger toward a fellow sailor, or if the captain wanted to punish someone, they were told to go to that mast. So, the expression "vai para o caralho" was born, literally meaning "go to caralho". As the centuries passed, that word became synonymous with the male genitalia (you know, a big, tall mast...). That's why this expression doesn't have any equivalent in english - you don't say "go to cock", it wouldn't make any sense.
@@arturrosa3166 Ah haha. Didn't know that. I'm half portuguese (mother is from Porto da Cruz, Madeira). So I know a bit of portuguese but she emigrated when she was 25yo and has been living here in Sweden all her life so the portuguese I've been exposed to is basically 1950's Madeiran portuguese. So sometimes I do get lost with "modern" portuguese, especially when they use slang. She never uses slang like fixe or pá. But she uses expressions ALOT, like goldstar ones that makes me laugh like "raios te partam", "Badalhoco", "porra", "Que porra é essa", "Deixa-te de merdas", "Estou-me nas tintas", "Não há cá pão para malucos", "Tás aqui, ‘tás a comer", "Estou-me a cagar para isso" and my favourite "puta-te pariu".
Are these still commonly used today or "outdated"? Maybe they are more used in Madeira?
@@antioch4019 Haha! Your mother uses very "colorful" expressions. :-) Yes, all those expressions are still commonly used, even in continental Portugal. The last one would be written as "puta que te pariu". :-) Other than that, it's spot on. :-)
@@arturrosa3166 Haha well maybe she shortens it or says it really fast so it sounds like that. :D
Taking notes 📝
Ah ah ah, gosto muuuuiiiito. Beijinhos!!!
Sim
Greetings from Goa, India. Boa noite beleza. There is a word Poha which sounds like "Po**a" in Brazilian Portuguese. Poha is a breakfast dish & a meal in itself made up of Indian spices with Onions, tomatoes & lemon juice. So the other day, when i was on the call with my Loved one from Rio de Janeiro, my aunt on the other hand shouted your "Poha" is ready, have it. My girl from Rio laughed so hard, embarrassed & shocked. Later she told me what it meant and sounded like in Brasil & i felt so embarrassed. 🤣
EU SOU BRASILEIRO, ADORO VER VOCÊS FALANDO PALAVRÕES BRASILEIROS KKKK MUITO ENGRAÇADO
São portugueses, não brasileiros.
Liz, thank you mais uma vez pelo bom vídeo! Tenho uma sugerência: podes fazer um vídeo sobre as interjeições (de surpresa, amazement etc). Cumprimentos desde a Finlândia.
I just made that this week, hope you like it!!
In Brazil, if you used Céus that way, it would be short for Meu Deu do Céus 🙂 Thanks for the video 🙏
Why am I watching this? I’m Brazilian 😂
Me too lmao 😂😂
I just want learning inglish and here am
same here :D
@@shadow-fi3qy bem precisas
@@diopsido6225 ?? ;-;
hey my name is leon. my friend has just taught me a phrase thats like "are you kidding me" they use it if someone cheats or something but i forgot it lol... watching in rio :)
De notar que CARALHO agora é mesmo um palavrão mas a palavra CARALHO na língua portuguesa arcaica não era nenhum palavrão e era sim a cesta colocada na gávea dos navios.
«««O que significa “CARALHO”?
Segundo a Academia Portuguesa de Letras, "CARALHO" é a palavra com que se denominava a pequena cesta que se encontrava no alto dos mastros das caravelas, de onde os vigias prescrutavam o horizonte em busca de sinais de terra.
O CARALHO, dada a sua situação numa área de muita instabilidade (no alto do mastro) era onde se manifestava com maior intensidade o rolamento ou movimento lateral de um barco.
Também era considerado um lugar de "castigo" para aqueles marinheiros que cometiam alguma infração a bordo.
O castigado era enviado para cumprir horas e até dias inteiros no CARALHO e quando descia ficava tão enjoado que se mantinha tranquilo por um bom par de dias. Daí surgiu a expressão:
“MANDAR P’RÓ CARALHO"
Hoje em dia,CARALHO é a palavra que define toda a gama de sentimentos humanos e todos os estados de ânimo.
Ao apreciarmos algo de nosso agrado, costumamos dizer:
“ISTO É BOM COM’Ó CARALHO”
Se alguém fala conosco e não entendemos, perguntamos:
Mas que CARALHO é que estás a dizer?
Se nos aborrecemos com alguém ou algo, mandamo-lo p’ró CARALHO.
Se algo não nos interessa dizemos: NÃO QUERO SABER NEM PELO CARALHO.
Se, pelo contrário, algo chama a nossa atenção, então dizemos:
ISSO INTERESSA-ME COM’Ó CARALHO.
Também são comuns as expressões: Essa mulher é boa com’ó CARALHO (definindo a beleza);
Essa gaja é feia com’ó CARALHO(definindo a feiura);
Esse filme é velho com’ó CARALHO (definindo a idade);
Essa mulher mora longe com’ó CARALHO (definindo a distancia);
Enfim, não há nada que não se possa definir, explicar ou enfatizar sem juntar um “CARALHO”.
Se a forma de proceder de uma pessoa nos causa admiração dizemos:
"ESTE TIPO É DO CARALHO"
Se um comerciante está deprimido pela situação do seu negócio, exclama: “ESTAMOS A IR P’RÓ CARALHO”.
Se encontramos um amigo que há muito não víamos, dizemos:
PORRA, POR ONDE CARALHO É QUE TENS ANDADO?
É por isso que lhe envio este cumprimento do CARALHO e espero que o seu conteúdo lhe agrade com’ó CARALHO, desejando que as suas metas e objetivos se cumpram, e que a sua vida, agora e sempre, seja boa com’ó CARALHO.
A partir deste momento poderemos dizer "CARALHO", ou mandar alguém p’ró "CARALHO" com um pouco mais de cultura e autoridade académica ...
Envie esta mensagem para alguém de quem goste com’ó “CARALHO”.
»»»
But never ever use this word Caralho if you are talking to someone that you dont know at least more than a few years. You really need to be very intimate to can use this word. Foda-se is not so bad like caralho, but dont use it... (Sometimes i use foda-se when i hurt myself) but if i'm with a very good friend or my brothers. I dont use irt if i'm with my boss or someone that i dont know well.
Tenho sérias dúvidas que "caralho" venha do cesto do mastro. Acredito mais no contrário que tenham atribuído o nome de caralho ao cesto.
Thank you, Linguee. I was thinking the wrong 'C' word.
Everytime I wach your video I want to smile.
I've actually heard "heavens" be used in English as well! Mostly as a contraction of "Heavens forbid", or a way to say "Good heavens!"
Im laughing so much!!! U said foda-se perfectly like a local!!! ahahahah superb!!! :D
The Portuguese word c****lho translates to the word c**k in English. I was confused for a while because I thought you meant c**t which is definitely way, way worse. Other than that, great videos! Thanks for doing them.
Caramba is not that common in Portugal. We usually say caraças or carago.
Nice meaty video. Now I can use your "fogo" and "ceus" in place of my slightly more offensive "droga" (darn) and "maldito" (darn, damn). Obrigada.
I also like the one I learned the other day: caracas. Very common in Portugal. haha
Im from brasil and we uses this swearwords ALL day lol
we uses?
"Caralho" is the crow's nest of portuguese discovery ships. No one wanted to be there, so the expression "vai para o caralho" was born centuries ago.
I think that's a myth
THIS IS AMAZING!!!
Thanks.Rachel! Will you give these tips a try?!
"Caramba" is used a lot in Brazil, bur not so much in Portugal. In particular, "para caramba" is very, very Brazilian.
Quem usa mais caramba são as pessoas mais velhas
@@FSportuguese Talvez. Mas nunca ouvi um Português usar "para caramba", independentemente da idade.
This is super fun and useful! "heavens" is also an exclamation in the southern united states... how funny the criss-crossings of language!
I know I love discovering these things we do the same but ya know... completely different! so lovely to have you here on my channel xx
Hello mam, is there any Portuguese movie with egn subtitle? If you know please send some movies link.....
the fact that some of these are actually soem of the first words i picked up from the language bc of how much my dad uses them 💀
So entertaining - so fun to watch ! Polite video would be good too !
This video is hilarious. Instant sub
Of all the portuguese words you gotta love the slang/bad word "desenmerda-te" which literally translate to "unshit yourself". What it means is if someone says this to you when you in a tight spot or after doing something wrong , they are simply telling you to deal with your own problems and un-do your own mess. In lame terms "You did that mess? Now deal with it by yourself"
That "para caramba" thing is Brazilian Portuguese. You can say it in Portugal, but if you want to sound more "Portuguese", say "como o caralho" instead (doesn't work with "caramba").
Haha This morning my teacher nearly p**sed herself when I said ' O vento está soprando para caramba!'
I remember hearing 'bolas, bolas, bolas' on Portuguese Dora the Explorer and being rather surprised!
The same in Brazil:
Fogo = Dane-se/ferre-se
Caramba = Caramba/carvalho/caraca
Bolas = Ora Bolas (this equal, but very rare haha)
Céus = Nossa/Vixi Maria/Meu pai
Ora bolas é gíria de vovô
@@samiranasser6713 what vovô mean?
@@divulgatrice grandpa
I substitute „bolos“ or „bolos de chocolate“ for bolas. When I get corrected, I blush prettily and tell them I am on A2 level, only.
Super Portuguese language I am very interested Portuguese language
Love your videos :) they're super entertaining (even though I'm portuguese, but don't tell anyone >>). About "bolas" which you say is equivalent to "balls", it doesn't really have any conotation to testicles in portuguese so I'd say it's quite a safe swear word in general (maybe I'm wrong, idk, it's just that people always seemed to treat that as a safe swear replacement to say around children)
Liz, thanks for these salty words. I cannot wait to start saying fogo and bolas here in the US. I also love the word macaco. It sounds so much more provocative than monkey!
Eheh, you're welcome!
AWESOME!!!!!!
Nice! Lets bring in the F-bombs! 🤣 Thats what you love to see. I m portuguese but when i m speaking with someone in English, i have the habit of replace the f-bomb by "fudge"😅🤣
For "caralho" you can also say "carago" or "caraças" its softer and not so offensive
We definitely don’t use “balls” as an exclamation in American English 😂 but I might start now
hehehehe
Poças! Is my dad's favourite one
Adorei
I'm portuguese and to me "foda-se" is not that rude because it's usually used in something more related to the person than aimed at someone else. What's really rude is "vai-te foder" (f*ck off) because then you're being offensive to someone else. : )
Muito bom !!!
I guess it also depends on , in which occasion you are using both "f" word and "c" word rather than Portuguese or English speaking countries. I mean, if you will be using them directly towards ppl, then sure the reaction will be different but if you use them in a situation where you yourself got stuck, and/or in order to express your frustration, then it will be OK for ppl listening around you =) peace !
I always think its funny when you are watching an international football match and the camera pans onto the players clearly swearing in their own languages, but the cameramen don't realise! I try to avoid the real life F and C words anyway... more of a "fogo" and "caramba" girl myself haha!
Caraças und carago are much more used than caramba...
I showed a shocking picture to a Portuguese friend and he said 'Puxa!'. What's the nearest English translation of that, please?
Sabe o origem verdadeira....historica da expressão: pra caramba.???...se quiser saber me pergunte..... Começou no Porto do Rio de Janeiro.
Lol, think I will save this video for when I'm better at the language, don't want to let slip the wrong word 😂
Haha yes, good idea!! Thanks for stopping by x
cade os BR? aqui garai ,é nossa hora de aparecer !!!!
Já me manifestei aqui :D
Actual swear words are an important of learning a language if you’re actually gonna be talking to people!
Tell that to my friends who use these all the time :)
Ahahah. I love how you teach my mother language. Instead of foda-se you can also say fosga-se, but it'ssomething you will hear, specially by older people.
What about "fogido" or "sacanagem"? nao sei exatamente o quer dizer, mas eu ouvi eles muitas em netflix...
Ela sabe o português de Portugal e em Portugal ninguém fala sacanagem
@@FSportuguese eu já escutei umas 5 vezes da boca de tugas
Is MACHAO considered a swear word?
How about "merda"? The most used of them all?
When it comes to Brazilian Portuguese, bolas and céus aren't as used as they are in Portugal, so I would avoid those in a Brazilian context.
Let me assist y'all on a few translations:
Caralho/cacete translates to Cock or Dick
Foda/foder/other variations are as flexible as the English "fuck", but you have to conjugate the verb. Foda isn't used as an exclamation on its own, it's mostly used as a verb (go fuck yourself=vai se foder), or interestingly enough, an Adjective! It could either mean "really cool" or "really difficult" depending on the context. An adjective example for Foda could be: the test was really hard= a prova foi foda.
(But of course, you'd have to be within a group of people who are cool with you swearing)
Puta/vadia is of course, "whore", "bitch" or "slut". (Son of a bitch= filho da puta)
A friendlier version could be "vagabunda" but it's still a curse word, just not as harsh.
Buceta is one of my favorites. It's just used as an exclamation, and it translates to vagina (it's also a harsher swear word)
When it comes to poop/shit, there's the usual Merda and my preferred choice "Bosta". Bosta is a lightweight curse word and you can use it to describe literal poop or as an exclamation. "QUE BOSTA!"
Porra translates to jizz/semen/cum and it's also just an exclamation. But, because of it's meaning, it's on the harsh side of curse words.
Cu, also one of my favorites, isn't usually used on its own. It means "butthole" or "ass". A common use for Cu is to tell someone to fuck off. "Vai tomar no cu" translates to "go take it in the ass" and it's always really fun to say.
This isn't very used, but I like to use Cu as an exclamation. "Que cu" it sounds funny.
Alright, here is one that is very popular, but in my opinion, it shouldn't. "Viado/veado" translates to deer, and it's commonly used against men, particularly queer men, and it's almost equivalent to fa***t . It's not fun to hear. But you know, people are stupid.
I hope this helped
Buceta is not a word used in Portugal
@@lxportugal9343 alright, but I'm talking about Brazilian Portuguese
@ML8593wy alright, but I'm talking about Brazilian Portuguese
My grandparents use to always say: Ai kudish.(my spelling) when I asked what it meant they would only tell me it meant thunder & lightning boy thunder & lightning! lol Anyone know the true meaning?
How about estupor?
kkkkkkkkkkkkkkkk que aula legal!
Segundo uma fonte desconhecida caralho queria dizer antigamente; Mast basket, or where do you look out on ships, on the top of the mast. Com o tempo perdeu-se o verdadeiro significado da palavra e passou a ser um palavrão.
If you come to north you'll listen swear words in every sentence even if its a friendly conversation ahaha
Há puxa e porra- very common. E há merda- very useful. E há "o caraças"- ver useful too.
Fun!! Dare I say ''handy'' too ? 😆
All of my world 🌍🌍🌍🌍 friends
re: ceus....not sure re: Brits, but Americans might say 'Oh heavens!" when expressing surprise.
The first teacher milena teacher Brazil country Portuguese language
Sou brasileiro, não sei o que eu estou fazendo vendo esse vídeo... hahahaahahha, mas eu fiquei curioso para saber quais palavras ela vai usar. Mas o mais me segura nesse vídeo é ela falando em acento britânico, que aliás, é o que eu estou estudando...
Ur accent is really really good. But the word céus Gave it away. But still vry cool.
Fogo, fosga-se, fónix, caramba, bolas, xiça, são várias alternativas consideradas perfeitamente aceitáveis.
No Norte de Portugal, dizer meia dúzia de palavrões pelo discurso fora é (ou era, até há alguns anos) considerado banal, até algo colorido ou característico. Não era invulgar, os crescidinhos divertirem-se com os pequeninos, que estão a aprender a falar, ensinando-lhes palavrões, numa brincadeira familiar. No Centro e Sul, não se ouve tanto. Tenho família do Norte e do Sul, por isso, tenho amostragem equilibrada.
Costuma-se dizer, pelo menos entre os lisboetas, que no Norte, em cada 10 palavras, 12 são palavrões. (Estamos a brincar, claro.)
Nem um "PORTUGAL CARALHO" nos comentários? Pessoal, estamos a falhar!
How are you doing
ahahahhah its funny but i they are more lisbon swear words because in the north the swear words are more common in daily basis and more "agressive" and the same time with less "value".