Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные
Вставка
- Опубліковано 2 чер 2023
- Точка Маркетплейсы: tchk.me/cnJylx
Бесплатный курс по выходу на маркетплейсы: tchk.me/jgiHAi
Шикарный Человек-паук: Через вселенные (Spider-Man: Into the Spider-Verse) это лучшее что делалось в последнее время на тему Человека-Паука. В этом видео я рассказываю смогли ли дубляж и перевод сохранить шутки и детали оригинала.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
В "Бруклине это запрещено" Имеется в виду на законодательном уровне запрещено открывать порталы. Юмор как раз таки в том, что это абсурдно, тк никто в законах обычного города такое прописать не мог. Как по мне получилось куда лаконичнее ,чем в оригинале
Я тоже так понял, но у актера озвучки 0 сарказма в голосе, поэтому не очень хорошо воспринимается как шутка, от интонации очень зависит как шутка зайдет.
Кстати, "Not zoned for this" как раз и означает запрет на законодательном уровне - это отсылка к zoning code городов США, где в том числе прописано, где и какого типа здания можно строить.
Шутка в дубляже строиться тогда на обычном абсурде, не имеющем смысл. Типо хаха, это глупо-делать правила про порталы для места, где они не должны быть
Маленькая поправка, но в самом начале ты говоришь "Через Вселенные"/Across the Spider-Verse, но это подзаголовок второй части. Первая же Into the Spider-Verse. Ссори за духоту. Видос отличный!
Спасибо) да ничего, ошибся, или это мой мозг хотел проговорить хайповый заголовок)
@@QuentinTranslatin Ну, в общем-то, в названии до сих пор заголовок второй части)
Вот этот перевод названия первого фильма ("Человек-паук: Через вселенные") полный факап. Второй фильм в оригинале называется почти также "Across the Spider-Verse" (переводя на русский получаем что-то вроде "Через паучьи вселеные"). Дубляж выпендрился и переиграл сам себя...
@@SoulCaptor переиграл дубляж сам себя в Need for Speed:Жажда скорости. Комментарии излишне 🌚
Да да, первая переводится ближе к "в паучьи вселенные"
На самом деле мульт настолько хорош, что косяки перевода, те что напрямую меняют суть посылов, например как с прыжком веры, все равно считываются на эмоциональном уровне, ты не замечаешь что дубляж косячит потому что аудиовизуально мульт сам справляется с посылом
Мульт хорош, но самое худшее что есть в этом фильме, это ГГ, который максимально скучный и неинтересный) Ради этого, по моему мнению, и вырезали расширенную версию драки в гостиной(есть в свободном доступе), так как в ней майлз максимально задвинут на второй план, режиссер не мог себе такого позволить. Хотя это ошибка, персонаж на фоне других Пауков совсем неинтересен. А скуфпаук так вообще лучший персонаж, лучше бы про него был фильм!
Украинский дубляж намного лучше, как в плане голосов, так и перевода
@@user-hu3go2vs9i Да, но украинского никто не знает, в этом проблема
А что там хорошего кроме кислотной картинки ? Сюжет обычного супергероя, анимация 2 кадра в минуту для "идеи", но ужасно раздражает, персонажи обычно плоские.
@@user-rn9lv5bf6j так это ж история его становления) из обычного пацана-подростка в героя, все логично) будь он с самого начала уже устоявшейся личностью, как остальные пауки, не было бы арки главного героя, превозмогающего испытания и растущего над собой.
12:04 "Жанр есть жанр - вечно не той стороной"
чел видео в спешке дропнул ради двух реклам сьемную халупу оплатить, не постарался даже вслушаться, ру ютуб как он есть
@@user-yl8xr5ll6u приплел
Вроде подходит. Но отсебятина какая то
@@user-yl8xr5ll6u чел, если ты первый раз на канале и не видел других видосов, то гуляй) согл, автор не вслушался в очевидное, но это вообще не показатель остального контента...и кстати, соболезную, что тебе проще поставить крест на ру.ютубе, чем искать и наслаждаться...
@@user-yl8xr5ll6u если человек не может расслышать реплику - это косяк перевода, а не человека. В кинотеатре отмотать нельзя. Да и при домашнем просмотре отматывать не хочется. Голос тихий+эффекты громкие=не понятно, я вот слова "есть" и "вечно" не расслышал даже отмотав, и всё, фраза непонятная
Всё больше убеждаюсь, что пора забить на страх чего-то не понять, и смотреть в оригинале.
"Но как я узнаю, что всё правильно понял?
Никак. Зато ничего не упустишь."
Это ошибка, ты превращаяешься сабодрочера, остановись и не превращайся в него. Ты отдыхать за прсомотром фильма хочешь или сидеть работать разбирать реплики читая сабы?
Превратившись в сабодрочера, твоя жизнь никогда не будет прежней! Тебе придется под всеми новостями о дубляже или актерах озвучки, писать "хорошо что я смотрю в оригинале, и вам того же советую!!" И тебя заклеймят как сумасшедшегО!
@@user-rn9lv5bf6j Ну во первых, я сам много лет работают над адаптациями, и понимаю, что это.
Во вторых, у меня нет дикого желания всё разбирать и погружаться. Просто хочу втянуться в язык, чтобы лучше его понимать. Вдруг получится выехать в Канаду, например.
В третьих, разборы помогают мне самому делать адаптации лучше. Я не хочу делать фигню.
@@ZutenRJcenz Обучение инглишу по просмотру сериалов в оригинале ни к чему не привидет) Ты даже в один момент сможешь начать смотреть сериал без сабов. Но это не научит тебя языку ЛООЛ, с такой логикой я смогу по аниме в оригинале выучить японский?)))
@@user-rn9lv5bf6j я буквально знаю английский на 50% из-за школы и маинкрафта и на 50% из-за того что смотрю онли английский ютуб
без субтитров на русском. Когда знаешь как переводятся отдельные слова, то интонации и общий посыл, контекст, помогает начать ориентироваться в словах которые ты не знаешь или идиомах, которые звучат как что-то странное, поэтому их невозможно пропустить. Типа блин, ты бы не понял, если бы чел показывал на кровать пальцем и говорил "гоу ту бэд"? Если знаешь что такое гоу (а как не знать), то сразу поймешь что бэд это кровать, раз на неё показывают. Так что ты фигню сморозил. Выучи слова на японском и как строятся предложения и слушай внимательно что говорится и со временем начнешь понимать.
@@user-rn9lv5bf6j умение воспринимать речь на слух нужно тренировать
За финальный момент пипец обидно... Очень круто, что ты нашёл его, спасибо)
А прикола с тем, чтобы рушить отсылку на отношения тёти Мэй и Лив я вообще не понял. Типа, они не просто заменили на нейтральное что-то, а сделали полностью наоборот. Полный бред
Очень крутое видео, ещё раз спасибо!
Я думаю смысл был в том, что авторы перевода посчитали, что было бы забавно, если у паука и тети мысли по поводу Док Ок совпадут, типа как в мстителях на моменте, когда тор называет енота кроликом, и охрана на его планете потом тоже говорит "ловите кролика"
@@Wegpblu_xD_eBpeu Думаю, что все гораздо проще. Сони банально не прислала картинку российской студии, в итоге команда дубляжа озвучивала без понимания контекста.
Об этом говорили многие актеры дубляжа, которые сотрудничали с Sony Entertainment. Взять хотя бы актеров дубляжа The Last of Us, которые озвучивали игру, при этом у них практически не было фрагментов игры))) Можете глянуть интервью с Мартиросовой (голос Элли), там как раз об этом говорится.
Точно помню, как смотрел мульт в кино и с репликой "Всегда не той стороной" проблем никаких не было
Смотрел на торрентах, тоже такой проблемы не было
Там перед этой фразой невнятное бормотание про жанр(?)
@@eg-draw нет, я про момент в начале фильма
да как-будто у него копия хуйня, потому что не помню многих "звуковых ошибок", хотя смотрел фильм раз 5
У просмотр в оригинале есть еще один плюс. Начинаешь узнавать голоса актеров. Нуарный паук - Николас Кейдж.
Николоса Коппола, это же альтерэго по сути.. привет фанатам гринграсса
Эх, как же хочу про него отдельный мульт!!
Про "В Бруклене это запрещено" - вообще не вижу проблемы. Да, не дословный перевод, но они по сути просто заменили одну забавную реплику на другую (и наш вариант удачнее, как по мне).
Меня конечно закидают помидорами, но момент, где "прыжок веры" заменяют на "потерпи" это слишком показательный момент российского дубляжа. Можно насобирать огромнейшую коллекцию, где разные жизненные советы, какими бы они не были, превращают в "потерпи и все будет хорошо". Что очень иронично на самом деле.
Вчера как раз пересмотрел в оригинале. И насколько же это было потрясно. Дубляж тоже хорош: отыгрыш актеров, кастинг неплохой и т.д.
Но дубляжная версия закрепила мысль, что мульт просто хорошо. А после оригинала он мне начал нравится ещё больше, подарив кучу новых эмоций
Дубляж отличный, но локализация)
@@sandansaiyan5675 ну, перевод местами подкачал)0
Есть такое. Меня с этого особенно бомбит, ибо я и сам учусь на переводчика. Мы всё это проходили "отсебятина", трудности адаптации особенностей языка и т.п.
Локализация где-то делает хорошо, а где-то...мда...)0
@@user-hi9jo2rl5n у меня девушка вообще из Ирландии, так что я с ней только на английском и смотрю😁Ок,советскую классику с субтитрами. Так что да, я вообще даже в играх бомблю, потому что я вижу не то, что перевод, а отсебятину, но иногда это вина не наших, а японцев(особенно FF XV земля ей Чокобо), финнов(привет Control). С другой стороны иногда, когда у игры забойный перевод(как,например,английская локализация игры 428 Shibuya Scramble),то понимаешь, что твоего уровня B2 немноооожечко не хватает до Advanced, и ты бежишь в переводчик как будто ты не разговаривал с иностранцами 5 лет подряд, а еще думаешь, что лучше бы субтитры добавили🌚
А где ты смотрел? Я после просмотра в кинотеатре искал, но так и не нашел. Ну как нашел... Только без субтитров
Если можно, то я немного поправлю про зонирование. Зонирование в Штатах - это когда в районе можно строить что-то определённое. Например, если зонирование района определено как жилое, то в этом районе можно строить только жилые дома, даже какой-нибудь торговый центр или крупный супермаркет нельзя. Так вот в шутке про то, что Бруклин не зонирован для портала не имеется в виду, что для него нет места, а именно, что там запрещено строить порталы.
Ооо, я сегодня как раз собрался его пересматривать, перед премьерой второй части, а тут такой королевский подгон! Премного благодарен!)
Вторая часть вам понравится)
Там есть то, о чём даже не говорилось
@@user-je4qm5sh7x отлично, скоро узнаю сам)
Скажите, а будут пиратскую версию крутить в кинотеатрах в России?
@@zelenayapolina2351 Будут
Я как раз только что посмотрела его в оригинале и меня действительно особенно сильно зацепил момент с "как я пойму, что готов?". Осознание, что локализация полностью запорола момент меня очень расстроила. Я еще при просмотре на русском заострила свое внимание на этом моменте и такая "Чо простите? Какой надейся?! На что?!". И также с моментом у коллайдера перед отправкой домой с его "Не облажаешься". Камон? Это как "Мне грустно" - "а ты не грусти". Просто рукалицо.
Я так счастлив знать английский на достаточном уровне, чтобы смотреть большинство фильмов в оригинале! Касательно этого фильма вспомнился момент из жизни: я скачивал его для самостоятельного просмотра, и, как это часто бывает, версия была с несколькими аудиодорожками на выбор. Поэтому, когда в силу некоторых обстоятельств мне пришлось включить что-то посмотреть детям в лагере, я включил его на русском языке, и пока все получали от просмотра удовольствие, я был в ужасе от того, что они смотрят совсем не тот фильм, который смотрел я, и которым он является на самом деле
А я так зол от всего этого. Корпоративные переводчики - злодеи, которые совершенно без причин могут взять и хреново перевести важный момент. Нет, в большинстве случаев, конечно же, это делается ради липсинга и прочих внешних факторов, но в некоторых случаях... просто брух. Какую-то отсебятину придумывают, может они дохера важными себя хотят почувствовать, хз. Твоя работа - перевести произведение, не лезь куда не просят, это не твоя экспертиза
Питер говорит во время того, как пытается отключить машину "Классика жанра - как всегда не той стороной". Короче говоря, фрпза таки используется. У меня есть теория, что фразы с флешками перепутали на дубляже. Тобишь карнавал должен быть во время массовой экшен сцены
Ходил в кино на мульт в 2018 году и на 200% уверен, что никакого эхо в вступительной речи не было.
Тип, момент с "вечно не той стороной" мой мозг мог еще проигнорировать, но косяк с неестественным эхо я бы, мне кажется, приметил.
Согласен, таких косяков не было. С не той стороной тоже было все ок.
простите, что душню, но в начале автор назвал мульт на оригинале, как "Spider-man Across the Spider Verse", но это сиквел, а на самом деле оригинал будет "Spider-man Into the Spider Verse"
В украинском дубляже перевели просто прекрасно. В нём например в моменте на 6:55 вместо "Я в комиксе?", было "И почему надписи на английском?"
странная шутка для этой сцены, Майлз же не видит надписи
@@hedgehoggamesoriginalвсё украинское сейчас априори гениальное и лучшее
почему то я всегда думал что Ээээуууу Здорова ,и такие моменты у QT выходят прям как актерская игра ,он как бы и мимикой помогает голосу ,а он ноль мимической эмоции,но голос меняется ... И да показывать себя в отрывках ,повествовании, круто ! ээээуууу спасибо )
Давно меня так не бомбило с разбора русскоязычной адаптации. Теперь прям хочется заново пересмотреть мульт, только уже в оригинале
На украинском глянь.
@@user-hu3go2vs9i *шутка про одного из пауков
без негатива
Хмм, че то моменты с эхо я не помню, мне кажется реально какая то не та версия, что странно
Когда посмотрел фильм, мне он показался банальнее, чем мог быть. Оказывается, это дубляж его так сильно испортил. Жесть. Спасибо за этот перевод.
По поводу "Лив/Док Ок". Тетя Мей когда выдаёт веб-шутеры Майлзу говорит, что сама их сделала, это чутка приоткрывает их(с док оком) связь и придаёт больше смысла фразе в доме(ну или это всё конспирология)
Звуковой дизайн для ОБЕРНИСЬ и впрямь мощь. Тонко, Больше!
Весьма редкий, адекватный и приземленный контент. С приятной дикцией и вниманием к тем деталям, на которые совсем не обращаешь внимания. Расширение терр... кругозора! Однозначно подписка и полетел дальше смотреть Ваш контент! Спасибо за такие ролики. Будто старая гвардия адекватных людей, по-тихоньку возвращается на ютуб
Когда фразу в оригинале произнёс Нуарный паук, можно было бы и отметить тот факт, что это говорит Николас Кейдж. ))
После просмотра этого видео у меня перестала выделяться паутина.
Так был же еще финальный момент, которого ты тут не коснулся.
А что ты посчитал фразу в конце когда гвен называет его спайдермен, как бы признавая что он СТАЛ спадйермен, а не майлз, не ошибкой? она его просто в дубляже называет "паучок". Я когда в дубляже смотрел сразу увидел странность, такое седьмое небо от счастья у майлза на лице, из-за "паучок"))
Перед рекламой, в 8:38, как раз показали классную если не адаптацию, то никакого смысла не потеряли. В дубляже он говорит "Никогда не вкладывайтесь в рестораны имени меня". Всегда было забавно.
Ооооууу! Здорова!))))))) Читаешь мои мысли))) только недавно пересматривал в оригинале))) голоса в оригинальной озвучки просто супер! Дубляж не смог передать весь спектр эмоций и интонаций главных героев)))
Про трудности перевода сериала "The Boys" и диалогии "Kick Ass", пожалуйста, спасибо
Надеюсь, вторую часть вы тоже разберете. Там я в паре мест вообще реплики не различил, сколько не пересулашивал. Например, разноголосицу Майлза и Гвен во время знакомства с индийским пауком. Или что там ляпнул Хоби, после того как он сказал, что она оставила у него зубную щетку и после чего Гвен смутилась. Ну и конечно же - что говорили Майлз и его мамаша по-испански и что говорил Стервятник по-итальянски
Смотрел в дубляже в кинотеатре и один раз дома сразу как слили. Эхо не было. Как и фрапзы про карнавал. ИЯли я сошел с ума и забыл
Ну да, не было там никакого эхо...я не пойму откуда эта версия.
Спасибо за напоминание про мем «мой Семён»…. пошла и посмотрела его ещё десяток раз
Главная проблема, что человек паук через вселенные называется into (в) the spider verse. А та самая across (через) the spider verse стала у нас просто паутиной вселенных.
Они даже возраст Паркера перепутали 26 на 27, а самое смешное, что на экране телевизора было написано на английском, что Питер Паркер умер в 26 лет
А знаете в чем прикол?) Они видимо посчитали по годам на могильном камне, по ним получается 27, но там они без указания дат. Поэтому он не дожил до полных 27
Кстати, у мультфильма есть версия с локализованным видеорядом!
Кстати да.
В кинотеатрах помню была такая версия.
А вот мы и доехали до фильма, который я никогда не видела в переводе. И, судя по всему, немного потеряла. Учитывая, что это мой любимый фильм про Человека-паука, хорошо, что не испортила себе впечатление. Как можно жить без голоса Ника Кейджа или Кэтрин Хан?? ))
Сегодня как раз Flarrow Films собрали деньги на дубляж с официальными голосами актеров только вышедшей второй части - будем ждать расписания в кинотеатрах...по крайней мере, надеюсь, хоть парочка будет поблизости места жительства.)
Это которое Путина вселенных?
12:04 он говорит "жанр - есть жанр, вечно не той стороной", как это всегда бывает в финале создают небольшое напряжение и он сиронизировал по этому поводу
Действительно, когда узнаешь такие детали, которые были несколько искажены русским дубляжом, начинаешь смотреть на любимое произведение по новому.
Теперь обязательно нужно пересмотреть этот шедевр. Спасибо
P. S. Классная отсылка к Тихону и Семену)
12:00 - "жанр есть жанр, вечно не той стороной".
Уиииии дождался !!! Спасибо за видос !!!
Даже не представлял, что Джефф Уингер так хорошо разговаривает по-русски! 😂 Спасибо за видео!❤
Спасибо большое за информацию!
Радует что, есть такие люди
Спасибо, один из лучших твоих разборов!)
Вауууу круто! Теперь можно идти в кино и смотреть вторую часть🤗
Спасибо. Мне крайне тяжело воспринимать английскую речь, сколько не старался, поэтому многое проходит мимо меня, но давно знаю - наш дубляж херит все подряд. Ну и да, паук, оказывается куда более серьезный персонаж.
Спасибо за интересный видос)
Как всегда очень интересно
Спасибо за видео, лайк
Лайк бро ты красавчик!
Посмотрел сейчас "Чарли и шоколадная фабрика" Тима Бёртона, периодически включая русский дубляж, который немного помню. Дубляж регулярно переигрывает и периодически ошибается, типа на входе толстый мальчик спрашивает Вонку 'А вы не хотите знать наши имена?', на что тот отвечает 'Can't imagine how it would matter', что перевели с точностью до наоборот, 'Ты не представляешь, как для меня это важно'. Видимо, это должен был быть сарказм? Но звучит непохоже. В любом случае, можешь взять этот фильм на заметку. Спасибо за контент!
Кайф, как же много мы упускаем из оригинала! Спасибо за проделанную работу!)
по технической части - могу сказать, что в кинотеатре проблем с эхом и накладывающимися фразами не было. давно было, может что-то не помню, но я достаточно въедливый до таких вещей, думаю заметил бы
Спасибо ❤
5:56 - Spitter Parker. Nice.
Не по паучему чутью, а по зову сердца ❤
странно, но я помню что в релизе который смотрела я в кинотеатре питер говорить кинг пину именно "я знаю что ты пытается сделать, это не сработает, они ушли"
Давай трудности перевода «Крик»
12:03 "жанр есть жанр - вечно не той стороной"
Спасибо!
Помню, смотрел на КиноПоиске, и там не было таких косяков с эхо и наложением звука :/
Мб и правда что-то не то?
Спасибо за крутейший разбор ! После твоего рассказа, переосмыслил мульт. До этого он казался каким - то детским и не было понятно, почему им так восхищаются. А дело немного в дубляже)
Спасибо, мульт шикарен, разбор перевода тоже)
I'm Yes Man!
как раз перед второй частью хотел пересмотреть
похоже стоит выбрать сабы
и для второй части тоже потом
11:00 Ты упустил момент, что тут отсылка которую никак не обыграли в переводе. Фиск напевает заставку мультика про Паучка из 60-х. И в дубляже это никак не считывается.
При том эту заставку уже переводили в трилогии Рейми и могли бы оттуда взять перевод той строки «Он тут, страшный человек-паук», либо взять более узнаваемое «Человек, но паук»
Считывается, я сразу узнал в кинотеатре.
Бродяга
Сам такой
Насчет дока Ока и тети Мэй, там есть неожиданная связь, на самом деле. В старых комиксах Отто Октавиус снимал комнату у тети Мэй и они чуть не поженились. Я серьезно. Учитывая текущую повестку, ткну пальцем в небо, но предположу их старые романтические лесбийские или окололесбийские отношения. Или хоть отсылку.
Неужели кто-то сделал это! Смотрела на русском а потом в оригинале и была в шоке от количесва ошибок
Спасибо большое!!!
12:00 он сказал: "Жанр есть жанр, вечно не той стороной"
15:23 Когда случайно переключил раскладку.
ААААААААА! Я запел песню Бандолеро, когда услышал про семью😂
А потом автор процетировал
Сила Форсажа💪😎👍
Лайк стрельнул, коммент сплёл. Спасибо за Челопука, очень вовремя (осталось дойти до кинотеатра, чтоб посмотреть свежесвязанного). :)
ооо, мне очень понравился!
@@QuentinTranslatin теперь и мне очень понравился! :)
12:55 и тут я чуть не подавилась борщом от смеха😹
спасибо за разбор!
Не по колокольчику, но по зову сердца. Спасибо за видос) Автору три литра чая с тульским пряником
Один друг как-то сказал мне: смотреть/слушать/читать в переводе - равно что покупать что-либо через посредника: у него всегда что-то да осядет
Трудности перевода начались с трудностей написания сценария. В начале ты упомянул не ту часть (Across the Spider-verse)
(Просто шучу. Спасибо за твои разборы)
12:03 Он говорит: Ох жанр. ВЕСЬ ЖАНР, ВЕЧНО НЕ ТОЙ СТОРОНОЙ!!!
Как всегда безумно интересный разбор, шикарно добавляющий счастья после просмотра замечательного мульта! Но всё же остается чувство недосказанности. Было бы интересно послушать противоположную сторону -- переводчика фильма или представителя команды переводчиков. Это ведь не незнание языка, а скорее всего какие-то реальные причины были перевести именно так как это было сделано для фильма! Это важно и для объективности и для лучшего понимания специфики работы переводчика! (отчасти я знаю ответы, но эти знания мне кажется устарели -- в 90х переводом игр занимались студенты за копейки, даже не видя игр, а видя текст сплошняком, отсюда и странности перевода. Фильмы же переводили на лету, не зная сюжета заранее -- так как это делает синхронный переводчик. Но тут ясно всё переводилось без спешки и с большим вниманием к деталям. Отсюда и вопрос -- откуда ляпы. Это небрежность конкретного исполнителя, системная проблема или давление продюсера к примеру?) Этот вопрос (более остро, конечно) касается развлекательных каналов типа счетчика ляпов (которые и не ляпы, а художественный приём в большинстве своём). Там как говорится, ради красного словца.. Но тут всё по другому, тут всё по делу. И потому вдвойне интересно почему лишь десяток фраз были неправильно переведены, причем так, что искажается смысл фильма? Было бы классно узнать! :-) СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)
"Я люблю тебя, Майлз"
Я чётко помню, что в трейлере к мульту в дубляже было именно "Я знаю". Видимо, при релизе почему-то решили поменять
Очень жаль что наш дубляж немного подпортил представление о мультфильме( А ведь он мне очень нравится.
12:00 Он произносит: "Жанр есть жанр. Вечно не той стороной"
1:39 Я думаю, что такой перевод тоже звучит как классическая шутка Человека паука
17:53 Когда знаешь об этом из разбора Артёма Cut the Crap.
В комиксах доктора осьминога и тетю Мэй связывает то что они были помолвлены и чуть не поженились, возможно в этой вселенной у них тоже отношения были
Фу
Почему мне кажется что здесь 9:45 изначально было "классика жанра, вечно не той стороной" Но перезаписать видимо было лень)))
Теперь я понимаю мультик ещё лучше у меня тоже были вопросы что что то не сходится
привет . очень по душе таои работы . и тут , как всегда много интересностей . но вот последнее . . . слушай , по моему там как раз именно "не облажаешься" , объяснил ты внушительно , но по смыслу происходящего там всё же "не облажаешься" . . .
Спасибо за вашу работу, Алексей Арестович, не знал, что вы занимаетесь ещё и проблемами перевода.
Чувак смотри в онлайн кинотеатртах там точно такой фигни не будет. Потомц что я смотрел у меня ничего из всяких глюков которые ты показал не было
В моменте с флешкой он говорит что-то вроде "опять не той стороной". Но записано плохо.
привет, будет вторая часть?
Я хочу поставить еще один лайк)
Меня смущали только оставленные голоса оригинальных актеров, в моментах вздохов, криков или иноязычных реплик.
Обидно, когда меняют смыл фраз, когда губ не видно даже
Если честно, то этот мульт - буквально самое лучшее, что выходило на больших экранах по пауку, не беря в расчёт мою ностальгию по паукам Рэйми.
Лайк!
Может начнешь еще и мульты разбирать. Можешь тогда разобрать мульт "Люди в черном". А также "Симпсоны в кино", "Подводная братва" и др подобные ему. Желательно мультсериалы
14:03 - мне кажется, или этот семпл шёпота дубляж позаимствовал у Мёрфи из Rayman 2?