Трудности Перевода фильма Дэдпул
Вставка
- Опубліковано 21 вер 2024
- Курс "Профессия Аналитик данных" go.productstar...
Трудности перевода фильма Дэдпул
Шутки которые были потеряны либо изменены в дубляже. Но в этот раз передали и адаптировали практически все и хорошо) но все равно интересно узнать - что там в оригинале
невошедшее в выпуск будет здесь boosty.to/quen...
выпуск с невошедшим здесь - boosty.to/quentintranslatin
Про 3000 патронов субтитры слетели- он сказал "И мы все знаем что я могу с 12-ю патронами"
хотел пошутить про то, что желаем и тебе 3000 патронов! Но на бусти они называются просто подписчики
Здравствуйте !
Снимите видео о фильме « Линкольн для адвоката »
а 12 патронов откуда? из какого то вестерна? 2 револьвера по 6 патронов
1:35 28 раз! Ты действовал наверняка!
Про потрачено я как-то сдержался, но глумиться над великим и могучим? боСС с одной С?
ua-cam.com/video/4bibvGRsZuM/v-deo.html
Чуть кровь из глаз не хлестанула
"Излечился от рака и поставил раком саму смерть" - это лучше оригинала, я считаю. Кстати, в комиксах у Дэдпула были отношения со Смертью. То есть дубляж делает отсылки! Это офигенно!
если в оригинале нет, то и дубляже дурацком его быть не должно.
@@nibbbbbr зануда
Кто то спрашивал твоё никому не нужное мнение
@@nibbbbbr судя по аватарке ещё та ущемлёнка)
Танос за ней тоже ухлёстывал.
Про яйца Росомахи там ещё один прикол: он в конце говорит "down under" что как бы снизу, но также является эвфемизмом на Австралию, поэтому и Австралийский акцент в оригинале. А Австралия тут при том что Хью Джекман австралиец, так что тут ещё один пробой четвёртой стены.
В догонку - 'pitching' и 'catching' это тоже эвфемизмы про секс, т.е. - давать или получать, так что адаптация про актив и пассив весьма точная, хоть и прямая, без тонкостей.
Коммент заслуживает сердечка
Да, но сам персонаж - канадец, как Дедпул и Райан Рейнолдс.
А ещё это отсылка на песню Down Under австралийской группы Men at Work
@@azimus2663 и это тоже. Даун Андер - австралийский топоним.
@@azimus2663 Скорее на саму Австралию. Про которую, вернее про стереотипы про которую, эта песня.
Один из немногих случаев того, как отсебятина в дубляже совсем не бесит, а даже наоборот: органично вписывается в характер персонажа.
Отличный разбор, как всегда!
Шутки, основанные на игре слов непереводимы в условиях липсинка впринципе, за очень редким исключением. А "отсебятина" в переводах это попытка адаптировать материал, ну если переводятлы не олени, конечно же.
Квентин упомянул Сумерки, теперь жду "Трудности перевода" по ВСЕМ фильмам Сумерки!!!
Юбилейный 69-й =)))
Да, это один из немногих фильмов, где смотреть с переводом - это отдельный экспириенс, а не просто необходимость для не знающих язык. Как смешные переводы Гоблина.
Весёлый выпуск получился, класс 👍
А про французкие булки отсылка на Виндоус уже от дубляторов. Дело в том, что когда добавляешь шрифт, Винда проверяет его на специальной странице с текстом "съешь ещё этих мягких французких булочек, да выпей чаю". Вроде как в этом предложении используются всё буквы алфавита. На кой эта отсылка тут нужна я хз, но при первом просмотре улыбнуло. К тому же в те времена был популярен Башорг, может с этим как-то связано
Игра слов с "Catching, not pitching" была в "Сопрано". В моменте с обсуждением гейства одного из капитанов. "Так он принимал, а не подавал?"
В фильме "Легенда", про братьев бандитов, Ронни Крэй говорит про себя: "I'm a giver. Alright? I'm not a receiver." Примерно то же самое по смыслу.
Правильнее перевести было "так он брал или давал"?
@@DmitryNetsev это про гивера и ресивера. А кэтч и питч - это ловить и подавать.
мне кстати понравилось, что ещё есть и нецензурный дубляж) не знаю, где показывали, но это здорово, что есть варианты и мат в фильмах всё ещё присутствует)
В том дубляже кстати меньше утерянных "шуток" и приколов
«Девушку с кибер-магией из компьютера» звали - Лиза🤓
Про "кинуть палку" у нас ж тоже выражаются так в сексуальном подтексте. Я бы про трость даже и не подумал потому что шутка слишком явная
Drive-by можно было перевести как "промчаться со свистом", длинновато, но в липсинк попадать все равно не нужно
Это скорее не трудности перевода, а трудности локализации, (а локализовать иностранные шутки и эвфемизмы бывает трудно) и сведения звука под губы персонажа. С чем дубляж справился на отлично с плюсом
Про "Яйца в кулак" - это, возможно, отсылка на "Призрачный патруль"? Там Джефф Бриджес эту фразу говорил.
давайте согласимся что Гланц подошел к Дедпулу довольно неплохо
если не сказать отлично
@@OmarLivesUnderSpace ну голос для персонажа неплохо смотрится
@@OmarLivesUnderSpace А это кто?
@@OmarLivesUnderSpace да не подход, а он ему подошёл
Гланц в принципе прекрасен, в любой роли )))
Рекламная интеграция настолько хорошо внедрена, что я почти купился на это.
Опасный ты человек, Квентин. 😁😁😁
11:26 В Дэдпуле была отсылка на Сумерки. Моя жизнь не будет прежней.
2:20 ещё и австралийский акцент на down under, что невозможно адаптировать, так и австралию так называют en.wikipedia.org/wiki/Down_Under , и это отсылка на происхождение Хью Джекмана
Видео как всегда классное.
P.S. При первом просмотре фильма сразу уловил связь между "устоять не могу"-"устоять не могу", а также подумал, что 4-5 моментов - это про всю жизнь. Фильм пересматривал раза 3 где-то, но только сейчас узнал, что фрагмент можно воспринять иначе.
5:23 "потрачено" это из гта сан андреас... В колде был мем "press F"
upd
байт на коммент засчитан.
Настолько дешевый, что никто не повелся.
Шикарный выпуск! Все по теме! Замечательные вставки и отсылки! Живенько! 👏👏👏
Мне нравится русский акцент колоса в оригинале. Он ведь и правда русский
Вечно с этим проблемы, наши даже не пытаются адаптировать русскую речь или акцент. Все говорят одинаково.
@@alexzero3736 Радует, что в Атомик харт Штокхаузен говорит с немецким акцентом.
Киношно-русский. У русских совсем другой акцент.
@@alexzero3736 как в русском дубляже отыграть русский акцент? предложения в студию.
@@sasharusskiy7097 скорее с Эстонским :)
Лайк за потрачено😃
"Потрачено" это из ГТАСА (лайк поставил (жаль, два нельзя)).
спасибо за качественный и добротный контент 🦄
Единорожек в тему))
Шикарная подводка к рекламе
Спасибо за объяснение про Чудеса науки, как раз недавно сел их пересматривать, отличный сериал, потому и шутка приятно легла на сердце)
2:17
Забавно что он говорит down under (описание Австралии) с Австралийским акцентом
5:22 Хорошо что я пишу комменты после просмотра видео
Спасибо за ролик, как всегда, увлекательно, и, что мне особенно нравится, подчёркнуты не только косяки, но и удачные моменты дубляжа)
В моменте про 5 мгновений я понял в дубляже всё так же, как в оригинале) даже немного удивлён, что здесь возникли вопросы)
What a sheat bisquit это отсылка к группе лимп бискет, к которой он еще раз на протяжении фильма ссылается
Блин,как же круто ты меня поймал на рекламу! Обычно я сильно заранее понимаю что идет рекламная вставка, но ты меня уделал)))
Спасибо большое!!)))) Можно "Исходный код" и "Эквилибриум"?))))))
Круто, очень круто!!! Спасибо за великолепный контент! Единственный контент, который я смотрю регулярно)
10:56 - Wade the Wisecracker это все же точно как перевели - Вэйд-шуткоплёт, а не щелкунчик)) То nutcracker)
Quentin сегодня точно надел трусы с сердечками, чтобы принимать все наши лайки)))
Надел
И залез в ванну с ароматическими свечками повсюду.
Никак не могу развидеть ту его рекламу в ванной... Зачем он это сделал?
@@gorod07 Чтобы вы о нем не забывали)
@@plaguemouse только хотел написать
Одевают кого, надевают что.
Не ну после такого фильма нужен перевод шуток Солдат Неудачи, там то есть где разгуляться
Лайк не глядя. Квентин как всегда на высоте.
Блин. Спасибо за ролик. Действительно оригинальные шутки выглядят намного остроумнее.
А я сразу понял, что "потрачено из call of duty" это байт для комментов. Но всё равно пишу пару строк для поддержки канала, раз уж ты сам признался в этом.
5:23 мем из GTA
5:38 поставил😉
Без преувеличения смотрел фильм раз тридцать, и на оригинале тоже, но конечно же не понимал таких тонких юмореск, спасибо за разъяснения
Насколько мне известно, "Потрачено" - мем не Кал of Duty, а с GTA
Vice City и тд
Забавно)
Я как раз остановил видос на моменте твоей озвучки, и на 5:40 Ты отвечаешь тут же за GTA.
Заслужил лайкос)
ждала очередной выпуск с нетерпением)))))))))))))))))))))
1:30 По-моему тут намёк на April fool. Намекает, конечно, не таксист, а сценарист.
Ахаха топ байт с «потрачено», круто получилось😂❤
То чувство когда шутки в дубляже лучше вышли чем в оригинале.
Ну не скажи
50 на 50
они субъективно лучше для русскоязычного зрителя, это и называется хорошей адаптацией
Ну так то да. Я имею ввиду адаптацию.
для американского и канадского уха,дэдпул смешной фильм. Нам трудно понять контекст их шуток.
Хахах, красава Квентин! Лайк, за отличное понимание психологии своей целевой аудитории 😂
Отвлекся, чтобы написать коммент...😅
Потрачено!😅
Мне кажеться или этот канал тупо добиваеться чтоб все фильмы перестали переводить на Русский?
@@ТошкаАвиатор а каналы с киногрехами добиваются, чтобы перестали снимать фильмы?
@@ТошкаАвиатор Тебе кажется
Эх. Я влюбился в Морену Баккарин ещё в "Светлячке"
Хм, drive-by можно было бы перевести просто как "подстрелил", например. Или "газанул". Было бы забавнее, думаю.
7:25 Не уверен про сериал, но был такой фильм "Ох уж эта наука" (смотренный мной аж в году 90-91-м на первом видаке у наших знакомых), снятый Хьюзом ("Клуб "Завтрак", так, на минуточку, тоже его. Вы и этого не знали, дети????).
Вообще-то оригинальном был полнометражный фильм Чудеса Науки, и актриса Лизы там другая.
@@alexzero3736 А я про что?? И Бил Пэкстон в роли придурковатого старшего брата.
Раз уж такое дело, то я бы с радостью посмотрел разбор дубляжа про двух травокуров, один из которых постоянно молчит. Вот он тоже вышел бы ништяковым.
кайфанул от просмотра
Обычно я заранее начинаю подмечать что начинается подводка к рекламной интеграции , а тут БАХ вообще неожиданно))
(Re)vanced решает
Кто не понял прикол про 3000 патронов (Транслэйтин перевод забыл написать), то Дэдпул, посмотрев в камеру, сказал: "И мы все знаем, что я смогу и с 12-ю (патронами)". Типа, все знают, что это фильм и там положительные персонажи и так победят хоть в рукопашную.
Субтитры слетели, он к тому что мы видели первую сцену с 12 патронами)
@@QuentinTranslatin Блин, точно!!! Вот как я забыл, про первую сцену? А я тут уже свою версию 4й стены придумал😅
Господи, это шутка про длину полового члена. Он и с 12 (см) сможет удовлетворить кого угодно.
Можно было сравнить еще с альтернативной озвучкой от КубикВкубе, который получился более дословным и даже многоголосным. И где получается забавный момент - в оф. озвучке Пула озвучивает Гланц, а Ласку Руслан Габидуллин, и в версии кубиков, Пула по понятным причинам Руслан, а вот Ласку Гланц. И Дарпиндера озвучить позвали КуражБомбея, что по мне гораздо лучший выбоор.
Сначала не понял кто такой ласка))
12:06 - тут скорее всего имеется ввиду алкогольный напиток, который тоже называется "отвёртка"
Мммм, апельсиновая )))
Каскад заблуждений)
Шуруп - не отвёртка и не инструмент. Соответственно и коктейль мимо
@@ГерасимовДмитрий-л4э ёрш, шило
@@ГерасимовДмитрий-л4э а если перевести как "винт", то можно провести параллель с одноименным стимулирующим веществом)
What is the difference between a pregnant woman and a light bulb?
You can unscrew a light bulb!
Так что тут именно сленговое "крутить" - совершать половой акт. Соответсвенно лампочку можно выкрутить, а с беременной уже не выкрутишься.
Подростком смотрел при родителях, из-за этих шуток, которые не рассмотрены, меня попросили удалить этот Д-фильм
По-моему, во фразе "Smooth criminals down under" шутка ещё и про песню "Men At Work - Down Under", поскольку Хью Джекман австралиец
К самому обозначению Австралии словами down under, а не к песне.
Потрачено - это ГТА. Лайк)
Не могу не вставить свои пять копеек и скажу, что pitcher и catcher это как раз сленговое обозначение актива и пассива, и в данном контексте не про бейсбол. Так что наши молодцы, ухватили метафору и правильно перевели :))
5:22
Вообще-то из ГТА Сан Андреас
Got ya!!!
Дубляж и правда хороший, но местами оригинал всё же лучше, на мой вкус.
Оооо, да, восхитительный видос! Отмечен восхитительным лайком для восхитительного Квентина!
7:07, где отсылка к теории большого взрыва?))
Когда Леонард первый раз признается Пенни в любви)
Спасибо за труд, как всегда, очень интересно.
А вот профуканный в русском дубляже момент с old lady pants не упомянул. Когда в русском дубляже слово "леди" возникло вообще из ниоткуда, потому что в первый раз они перевели old lady pants как "старушечье панталоны" и выкинули слово "леди", и когда Ал сказала, что она таки старуха и носит панталоны, Уэйд совершенно непонятно почему для русского зрителя добавил, что она уж точно не леди. А в инглише всё гармонично.
Про костюм в обтяжку думаю тоже всё ок, имеется ввиду чтобы ничего не выпирало => не выглядело некрасиво 😊
Вообще-то Потрачено это не из Call of.... а, понял, проехали; лайк стоит
Я чувствую... чувствую... чувствую запах отличного видео, потому передать все сложные и стебные шутки Рейнольдса в дубляже у нас определенно не вышло! Спасибо за видео!)))
Подводка к рекламе неплохая!
Я когда начну уже с видео, там реклама будет прям такая, что люди не будут перематывать. 🤣
Шутка про пердеж тогда могла быть #газоваяатака
Но Винни Пук тоже внезапно и прикольно, хоть и не связано по смыслу с оригиналом :)
10:07 Одобряем. Причём вдвойне, кто читал комиксы, поймет.
Единственный фильм из вселенной марвел, который я пересматривал не один раз!=))) спасибо за разбор!
вообще-то "блейд" с веслей снайпсом тоже из марвел!
И снова привет квентин)) вчера на стриме ты мне ответил)) я все твои ролики смотрел и лайк ща тож поставил)
Отличный выпуск. Nice!
Ух, еле слышимая фоновая музыка чуть не свела меня с ума. Несколько раз останавливал видео, чтобы проверить это мои глюки или у соседей играет
2.40 - всегда думал, что Maximum Effort - это отсылка к Crysis, а оно он как. И когда Боеголовка и Колосс идут к черной птице на 3.09, в оригинале была классная шутка про батончик с кальцием, который полезно влияет на кости Боеголовки, которые Дедпул может попытаться сломать. В дубляже шутка потерялась от слова совсем.
Вы шикарно обыгрываете рекламу!
Я прям чувствую, что про «мем из CoD» было сказано, чтобы тригернуть комментаторов исправлять "ошибку",)
....
....
Блин,)))
спасибо за видео квентин переведино
Как всегда круто. Надеюсь разбор второй части тоже будет
5:38
Блин, а я почти повёлся)
Супер, спасибо. Хотелось бы трудности перевода The Amazing Spider-Man, можно?)
До сериала Чудеса науки, был полнометражный фильм Чудеса науки. Но возрастные рейтинги у них разные. Сериал больше про чудеса, а фильм больше про женщину и половые отношения
Отлична интеграция рекламы)
Украинский дубляж тоже был шикарный. Особенно тем, что Колосс там говорил на чём-то вроде суржика)
а наш дубляж почти всегда лучше русского) смешнее уж точно
@@vladvulcan так и язык в целом смешной ❤
Кiтпес вспомнился)
@@vladvulcan не только смешней в плане шуток, но ещё и точней в плане перевода. Как минимум "tell me, do you bleed" тому пример
@@Scrubber1993 и как это перевели у них и у нас?
Четыри?:)))
А за видос конечно же +.
Ждем 2 части дэдпула
В теме про "даму в беде" и "тупых быков" мне почему-то вспомнился старый мультфильм Геркулес 96-97года. Там была девушка Мэган (Мэг). Геркулес её спасал от Кентавра (быка) под предлогом "спасти девушку в беде".
Так дама в беде это буквально троп
Он много где встречается
"потрачено" мем из call of duty , это потрачено чувак
Вы тоже зелезли в комменты, чтобы поискать комменты людей, которые пишут, что "потрачено это из gta, а не cod!" :D
Стало понятнее и интереснее. Спасибо!
Эээээээу, здарова!)).
Я сразу поняла Колосса, про 4-5 моментов. Я так и подумала, что в целом в жизни таких моментов 4-5
красавчик! классные видосы
Про фильмы диалогию "Пипец" он же "Kick Ass" в оригинале, выпустите трудности перевода пожалуйста
Примеры трэш названия для видео: "Пипец Перевода" ; "Полный Пипец/Писец"
Даёшь обзор перевода на фильм "Хэнкок"?
15:45 пользовались тем самым ботом до того, как это стало мэйнстримом)))
отвертка это еще и коктейль - водка с апельсином соком, в контексте что время раннее для выпивки .