Трудности Перевода фильма Дэдпул

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Курс "Профессия Аналитик данных" go.productstar...
    Трудности перевода фильма Дэдпул
    Шутки которые были потеряны либо изменены в дубляже. Но в этот раз передали и адаптировали практически все и хорошо) но все равно интересно узнать - что там в оригинале
    невошедшее в выпуск будет здесь boosty.to/quen...

КОМЕНТАРІ • 405

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  Рік тому +39

    выпуск с невошедшим здесь - boosty.to/quentintranslatin
    Про 3000 патронов субтитры слетели- он сказал "И мы все знаем что я могу с 12-ю патронами"

    • @beloklyuchevsky
      @beloklyuchevsky Рік тому +2

      хотел пошутить про то, что желаем и тебе 3000 патронов! Но на бусти они называются просто подписчики

    • @ruslansitdikov27
      @ruslansitdikov27 Рік тому

      Здравствуйте !
      Снимите видео о фильме « Линкольн для адвоката »

    • @JohnDoe-vz7xj
      @JohnDoe-vz7xj Рік тому

      а 12 патронов откуда? из какого то вестерна? 2 револьвера по 6 патронов

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому

      1:35 28 раз! Ты действовал наверняка!

    • @Antonio.Costa.
      @Antonio.Costa. Рік тому

      Про потрачено я как-то сдержался, но глумиться над великим и могучим? боСС с одной С?
      ua-cam.com/video/4bibvGRsZuM/v-deo.html
      Чуть кровь из глаз не хлестанула

  • @LaFleur1642
    @LaFleur1642 Рік тому +521

    "Излечился от рака и поставил раком саму смерть" - это лучше оригинала, я считаю. Кстати, в комиксах у Дэдпула были отношения со Смертью. То есть дубляж делает отсылки! Это офигенно!

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr Рік тому +6

      если в оригинале нет, то и дубляже дурацком его быть не должно.

    • @ФёдорЗаговельев
      @ФёдорЗаговельев Рік тому +79

      @@nibbbbbr зануда

    • @theheartbreakprince
      @theheartbreakprince Рік тому +1

      Кто то спрашивал твоё никому не нужное мнение

    • @user-mc8tn9qn3d
      @user-mc8tn9qn3d Рік тому

      @@nibbbbbr судя по аватарке ещё та ущемлёнка)

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Рік тому +8

      Танос за ней тоже ухлёстывал.

  • @114Freesoul
    @114Freesoul Рік тому +276

    Про яйца Росомахи там ещё один прикол: он в конце говорит "down under" что как бы снизу, но также является эвфемизмом на Австралию, поэтому и Австралийский акцент в оригинале. А Австралия тут при том что Хью Джекман австралиец, так что тут ещё один пробой четвёртой стены.
    В догонку - 'pitching' и 'catching' это тоже эвфемизмы про секс, т.е. - давать или получать, так что адаптация про актив и пассив весьма точная, хоть и прямая, без тонкостей.

    • @ArnoldLokman
      @ArnoldLokman Рік тому +5

      Коммент заслуживает сердечка

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Рік тому +1

      Да, но сам персонаж - канадец, как Дедпул и Райан Рейнолдс.

    • @azimus2663
      @azimus2663 Рік тому +2

      А ещё это отсылка на песню Down Under австралийской группы Men at Work

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Рік тому

      @@azimus2663 и это тоже. Даун Андер - австралийский топоним.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому +3

      @@azimus2663 Скорее на саму Австралию. Про которую, вернее про стереотипы про которую, эта песня.

  • @Tumatutuma
    @Tumatutuma Рік тому +142

    Один из немногих случаев того, как отсебятина в дубляже совсем не бесит, а даже наоборот: органично вписывается в характер персонажа.
    Отличный разбор, как всегда!

    • @Shinda555
      @Shinda555 Рік тому +7

      Шутки, основанные на игре слов непереводимы в условиях липсинка впринципе, за очень редким исключением. А "отсебятина" в переводах это попытка адаптировать материал, ну если переводятлы не олени, конечно же.

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 Рік тому +36

    Квентин упомянул Сумерки, теперь жду "Трудности перевода" по ВСЕМ фильмам Сумерки!!!

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Рік тому +66

    Юбилейный 69-й =)))
    Да, это один из немногих фильмов, где смотреть с переводом - это отдельный экспириенс, а не просто необходимость для не знающих язык. Как смешные переводы Гоблина.
    Весёлый выпуск получился, класс 👍

  • @sergeynekhaev3052
    @sergeynekhaev3052 Рік тому +11

    А про французкие булки отсылка на Виндоус уже от дубляторов. Дело в том, что когда добавляешь шрифт, Винда проверяет его на специальной странице с текстом "съешь ещё этих мягких французких булочек, да выпей чаю". Вроде как в этом предложении используются всё буквы алфавита. На кой эта отсылка тут нужна я хз, но при первом просмотре улыбнуло. К тому же в те времена был популярен Башорг, может с этим как-то связано

  • @ParanoidSYN
    @ParanoidSYN Рік тому +30

    Игра слов с "Catching, not pitching" была в "Сопрано". В моменте с обсуждением гейства одного из капитанов. "Так он принимал, а не подавал?"
    В фильме "Легенда", про братьев бандитов, Ронни Крэй говорит про себя: "I'm a giver. Alright? I'm not a receiver." Примерно то же самое по смыслу.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому +3

      Правильнее перевести было "так он брал или давал"?

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN Рік тому

      @@DmitryNetsev это про гивера и ресивера. А кэтч и питч - это ловить и подавать.

  • @MZFKDL
    @MZFKDL Рік тому +25

    мне кстати понравилось, что ещё есть и нецензурный дубляж) не знаю, где показывали, но это здорово, что есть варианты и мат в фильмах всё ещё присутствует)

    • @karen1.4.8.6
      @karen1.4.8.6 Рік тому +6

      В том дубляже кстати меньше утерянных "шуток" и приколов

  • @demichevss
    @demichevss Рік тому +13

    «Девушку с кибер-магией из компьютера» звали - Лиза🤓

  • @dickkkens
    @dickkkens Рік тому +30

    Про "кинуть палку" у нас ж тоже выражаются так в сексуальном подтексте. Я бы про трость даже и не подумал потому что шутка слишком явная

  • @5apaKarlo
    @5apaKarlo Рік тому +11

    Drive-by можно было перевести как "промчаться со свистом", длинновато, но в липсинк попадать все равно не нужно

  • @vadimvadim8387
    @vadimvadim8387 Рік тому +8

    Это скорее не трудности перевода, а трудности локализации, (а локализовать иностранные шутки и эвфемизмы бывает трудно) и сведения звука под губы персонажа. С чем дубляж справился на отлично с плюсом

  • @mapa3maxa
    @mapa3maxa Рік тому +13

    Про "Яйца в кулак" - это, возможно, отсылка на "Призрачный патруль"? Там Джефф Бриджес эту фразу говорил.

  • @cleardude6992
    @cleardude6992 Рік тому +64

    давайте согласимся что Гланц подошел к Дедпулу довольно неплохо

    • @CrazyIvan2142
      @CrazyIvan2142 Рік тому +3

      если не сказать отлично

    • @cleardude6992
      @cleardude6992 Рік тому

      @@OmarLivesUnderSpace ну голос для персонажа неплохо смотрится

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz Рік тому

      @@OmarLivesUnderSpace А это кто?

    • @mwmento
      @mwmento Рік тому

      @@OmarLivesUnderSpace да не подход, а он ему подошёл

    • @Shinda555
      @Shinda555 Рік тому

      Гланц в принципе прекрасен, в любой роли )))

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik Рік тому +14

    Рекламная интеграция настолько хорошо внедрена, что я почти купился на это.
    Опасный ты человек, Квентин. 😁😁😁

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +8

    11:26 В Дэдпуле была отсылка на Сумерки. Моя жизнь не будет прежней.

  • @helmhoed5985
    @helmhoed5985 Рік тому +27

    2:20 ещё и австралийский акцент на down under, что невозможно адаптировать, так и австралию так называют en.wikipedia.org/wiki/Down_Under , и это отсылка на происхождение Хью Джекмана

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 Рік тому +20

    Видео как всегда классное.
    P.S. При первом просмотре фильма сразу уловил связь между "устоять не могу"-"устоять не могу", а также подумал, что 4-5 моментов - это про всю жизнь. Фильм пересматривал раза 3 где-то, но только сейчас узнал, что фрагмент можно воспринять иначе.

  • @lolozoid
    @lolozoid Рік тому +33

    5:23 "потрачено" это из гта сан андреас... В колде был мем "press F"
    upd
    байт на коммент засчитан.

    • @SexualGames
      @SexualGames Рік тому +3

      Настолько дешевый, что никто не повелся.

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому +17

    Шикарный выпуск! Все по теме! Замечательные вставки и отсылки! Живенько! 👏👏👏

  • @poccelmash.1595
    @poccelmash.1595 Рік тому +62

    Мне нравится русский акцент колоса в оригинале. Он ведь и правда русский

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 Рік тому +15

      Вечно с этим проблемы, наши даже не пытаются адаптировать русскую речь или акцент. Все говорят одинаково.

    • @sasharusskiy7097
      @sasharusskiy7097 Рік тому

      ​@@alexzero3736 Радует, что в Атомик харт Штокхаузен говорит с немецким акцентом.

    • @Ushkins
      @Ushkins Рік тому +1

      Киношно-русский. У русских совсем другой акцент.

    • @Shinda555
      @Shinda555 Рік тому +7

      @@alexzero3736 как в русском дубляже отыграть русский акцент? предложения в студию.

    • @ryu_____tv
      @ryu_____tv Рік тому

      @@sasharusskiy7097 скорее с Эстонским :)

  • @iliyaimmortal
    @iliyaimmortal Рік тому +12

    Лайк за потрачено😃

  • @broosnikin
    @broosnikin Рік тому +5

    "Потрачено" это из ГТАСА (лайк поставил (жаль, два нельзя)).

  • @venera_am_i
    @venera_am_i Рік тому +10

    спасибо за качественный и добротный контент 🦄

  • @DonRavin
    @DonRavin Рік тому +3

    Шикарная подводка к рекламе

  • @UncleClaus
    @UncleClaus Рік тому +7

    Спасибо за объяснение про Чудеса науки, как раз недавно сел их пересматривать, отличный сериал, потому и шутка приятно легла на сердце)

  • @sourwatermelon1296
    @sourwatermelon1296 Рік тому +6

    2:17
    Забавно что он говорит down under (описание Австралии) с Австралийским акцентом

  • @nightlight4981
    @nightlight4981 Рік тому +5

    5:22 Хорошо что я пишу комменты после просмотра видео

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Рік тому +2

    Спасибо за ролик, как всегда, увлекательно, и, что мне особенно нравится, подчёркнуты не только косяки, но и удачные моменты дубляжа)

  • @kukushonok
    @kukushonok Рік тому +2

    В моменте про 5 мгновений я понял в дубляже всё так же, как в оригинале) даже немного удивлён, что здесь возникли вопросы)

  • @СергейНевзоров-в5к

    What a sheat bisquit это отсылка к группе лимп бискет, к которой он еще раз на протяжении фильма ссылается

  • @CoolReidsmooker
    @CoolReidsmooker Рік тому +1

    Блин,как же круто ты меня поймал на рекламу! Обычно я сильно заранее понимаю что идет рекламная вставка, но ты меня уделал)))

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty Рік тому +8

    Спасибо большое!!)))) Можно "Исходный код" и "Эквилибриум"?))))))

  • @kirsyomkin5229
    @kirsyomkin5229 Рік тому +3

    Круто, очень круто!!! Спасибо за великолепный контент! Единственный контент, который я смотрю регулярно)

  • @LoserDestiny
    @LoserDestiny Рік тому +2

    10:56 - Wade the Wisecracker это все же точно как перевели - Вэйд-шуткоплёт, а не щелкунчик)) То nutcracker)

  • @UncleClaus
    @UncleClaus Рік тому +63

    Quentin сегодня точно надел трусы с сердечками, чтобы принимать все наши лайки)))

    • @plaguemouse
      @plaguemouse Рік тому +13

      Надел

    • @gorod07
      @gorod07 Рік тому

      И залез в ванну с ароматическими свечками повсюду.
      Никак не могу развидеть ту его рекламу в ванной... Зачем он это сделал?

    • @LittleHollowKnight
      @LittleHollowKnight Рік тому

      @@gorod07 Чтобы вы о нем не забывали)

    • @otecperevodov
      @otecperevodov Рік тому

      @@plaguemouse только хотел написать

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret Рік тому

      Одевают кого, надевают что.

  • @Errorf
    @Errorf Рік тому +6

    Не ну после такого фильма нужен перевод шуток Солдат Неудачи, там то есть где разгуляться

  • @Guamokolatokin
    @Guamokolatokin Рік тому +8

    Лайк не глядя. Квентин как всегда на высоте.

  • @apollonruman
    @apollonruman 19 днів тому

    Блин. Спасибо за ролик. Действительно оригинальные шутки выглядят намного остроумнее.

  • @IvanTheDraggo
    @IvanTheDraggo Рік тому +3

    А я сразу понял, что "потрачено из call of duty" это байт для комментов. Но всё равно пишу пару строк для поддержки канала, раз уж ты сам признался в этом.

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 Рік тому +7

    5:23 мем из GTA
    5:38 поставил😉

  • @jasonpopcorn655
    @jasonpopcorn655 Рік тому +5

    Без преувеличения смотрел фильм раз тридцать, и на оригинале тоже, но конечно же не понимал таких тонких юмореск, спасибо за разъяснения

  • @RMGNRLKNOBI
    @RMGNRLKNOBI Місяць тому

    Насколько мне известно, "Потрачено" - мем не Кал of Duty, а с GTA
    Vice City и тд
    Забавно)
    Я как раз остановил видос на моменте твоей озвучки, и на 5:40 Ты отвечаешь тут же за GTA.
    Заслужил лайкос)

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r Рік тому +3

    ждала очередной выпуск с нетерпением)))))))))))))))))))))

  • @ВасилийКоровин-г9э

    1:30 По-моему тут намёк на April fool. Намекает, конечно, не таксист, а сценарист.

  • @andywashburn7219
    @andywashburn7219 Рік тому +2

    Ахаха топ байт с «потрачено», круто получилось😂❤

  • @sigizmundche
    @sigizmundche Рік тому +22

    То чувство когда шутки в дубляже лучше вышли чем в оригинале.

    • @forbsdezza
      @forbsdezza Рік тому +8

      Ну не скажи

    • @Вашачесть-ш7ц
      @Вашачесть-ш7ц Рік тому +5

      50 на 50

    • @ssfnn
      @ssfnn Рік тому +8

      они субъективно лучше для русскоязычного зрителя, это и называется хорошей адаптацией

    • @sigizmundche
      @sigizmundche Рік тому +1

      Ну так то да. Я имею ввиду адаптацию.

    • @dnnblMao
      @dnnblMao 4 місяці тому

      для американского и канадского уха,дэдпул смешной фильм. Нам трудно понять контекст их шуток.

  • @СергейБойнов-ц6к
    @СергейБойнов-ц6к Рік тому +63

    Хахах, красава Квентин! Лайк, за отличное понимание психологии своей целевой аудитории 😂
    Отвлекся, чтобы написать коммент...😅
    Потрачено!😅

    • @ТошкаАвиатор
      @ТошкаАвиатор Рік тому

      Мне кажеться или этот канал тупо добиваеться чтоб все фильмы перестали переводить на Русский?

    • @vadimkurochkin8193
      @vadimkurochkin8193 Рік тому

      @@ТошкаАвиатор а каналы с киногрехами добиваются, чтобы перестали снимать фильмы?

    • @miakotony5894
      @miakotony5894 Рік тому

      ​@@ТошкаАвиатор Тебе кажется

  • @MaxZ_stuff
    @MaxZ_stuff Рік тому +1

    Эх. Я влюбился в Морену Баккарин ещё в "Светлячке"

  • @HorrorTheory
    @HorrorTheory Рік тому +1

    Хм, drive-by можно было бы перевести просто как "подстрелил", например. Или "газанул". Было бы забавнее, думаю.

  • @DanKonev
    @DanKonev Рік тому +2

    7:25 Не уверен про сериал, но был такой фильм "Ох уж эта наука" (смотренный мной аж в году 90-91-м на первом видаке у наших знакомых), снятый Хьюзом ("Клуб "Завтрак", так, на минуточку, тоже его. Вы и этого не знали, дети????).

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 Рік тому

      Вообще-то оригинальном был полнометражный фильм Чудеса Науки, и актриса Лизы там другая.

    • @DanKonev
      @DanKonev Рік тому

      @@alexzero3736 А я про что?? И Бил Пэкстон в роли придурковатого старшего брата.

  • @0xDFA
    @0xDFA Рік тому +3

    Раз уж такое дело, то я бы с радостью посмотрел разбор дубляжа про двух травокуров, один из которых постоянно молчит. Вот он тоже вышел бы ништяковым.

  • @TheFunnygrass
    @TheFunnygrass Рік тому +2

    кайфанул от просмотра

  • @DEMIR-y5y
    @DEMIR-y5y Рік тому +2

    Обычно я заранее начинаю подмечать что начинается подводка к рекламной интеграции , а тут БАХ вообще неожиданно))

  • @zubilomira
    @zubilomira Рік тому +13

    Кто не понял прикол про 3000 патронов (Транслэйтин перевод забыл написать), то Дэдпул, посмотрев в камеру, сказал: "И мы все знаем, что я смогу и с 12-ю (патронами)". Типа, все знают, что это фильм и там положительные персонажи и так победят хоть в рукопашную.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +13

      Субтитры слетели, он к тому что мы видели первую сцену с 12 патронами)

    • @zubilomira
      @zubilomira Рік тому +2

      ​@@QuentinTranslatin Блин, точно!!! Вот как я забыл, про первую сцену? А я тут уже свою версию 4й стены придумал😅

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz Рік тому +2

      Господи, это шутка про длину полового члена. Он и с 12 (см) сможет удовлетворить кого угодно.

  • @New_Max.
    @New_Max. Рік тому +4

    Можно было сравнить еще с альтернативной озвучкой от КубикВкубе, который получился более дословным и даже многоголосным. И где получается забавный момент - в оф. озвучке Пула озвучивает Гланц, а Ласку Руслан Габидуллин, и в версии кубиков, Пула по понятным причинам Руслан, а вот Ласку Гланц. И Дарпиндера озвучить позвали КуражБомбея, что по мне гораздо лучший выбоор.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      Сначала не понял кто такой ласка))

  • @parad_absurds
    @parad_absurds Рік тому +11

    12:06 - тут скорее всего имеется ввиду алкогольный напиток, который тоже называется "отвёртка"

    • @sweetdream1559
      @sweetdream1559 Рік тому

      Мммм, апельсиновая )))

    • @ГерасимовДмитрий-л4э
      @ГерасимовДмитрий-л4э Рік тому

      Каскад заблуждений)
      Шуруп - не отвёртка и не инструмент. Соответственно и коктейль мимо

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret Рік тому

      ​@@ГерасимовДмитрий-л4э ёрш, шило

    • @parad_absurds
      @parad_absurds Рік тому

      @@ГерасимовДмитрий-л4э а если перевести как "винт", то можно провести параллель с одноименным стимулирующим веществом)

    • @Akasa_Lust
      @Akasa_Lust Рік тому +1

      What is the difference between a pregnant woman and a light bulb?
      You can unscrew a light bulb!
      Так что тут именно сленговое "крутить" - совершать половой акт. Соответсвенно лампочку можно выкрутить, а с беременной уже не выкрутишься.

  • @man-great
    @man-great 4 місяці тому +1

    Подростком смотрел при родителях, из-за этих шуток, которые не рассмотрены, меня попросили удалить этот Д-фильм

  • @Cheshirism
    @Cheshirism Рік тому +4

    По-моему, во фразе "Smooth criminals down under" шутка ещё и про песню "Men At Work - Down Under", поскольку Хью Джекман австралиец

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому

      К самому обозначению Австралии словами down under, а не к песне.

  • @Xerby85
    @Xerby85 Рік тому +2

    Потрачено - это ГТА. Лайк)

  • @natalyamelnikova4154
    @natalyamelnikova4154 Рік тому +2

    Не могу не вставить свои пять копеек и скажу, что pitcher и catcher это как раз сленговое обозначение актива и пассива, и в данном контексте не про бейсбол. Так что наши молодцы, ухватили метафору и правильно перевели :))

  • @liswolf_channel
    @liswolf_channel Рік тому +4

    5:22
    Вообще-то из ГТА Сан Андреас

  • @Mypblcb
    @Mypblcb Рік тому +1

    Дубляж и правда хороший, но местами оригинал всё же лучше, на мой вкус.

  • @Daezmond
    @Daezmond Рік тому +1

    Оооо, да, восхитительный видос! Отмечен восхитительным лайком для восхитительного Квентина!

  • @skulp_art
    @skulp_art Рік тому

    7:07, где отсылка к теории большого взрыва?))
    Когда Леонард первый раз признается Пенни в любви)

  • @luigilupino
    @luigilupino Рік тому +1

    Спасибо за труд, как всегда, очень интересно.

  • @Sa4ko93
    @Sa4ko93 Рік тому +1

    А вот профуканный в русском дубляже момент с old lady pants не упомянул. Когда в русском дубляже слово "леди" возникло вообще из ниоткуда, потому что в первый раз они перевели old lady pants как "старушечье панталоны" и выкинули слово "леди", и когда Ал сказала, что она таки старуха и носит панталоны, Уэйд совершенно непонятно почему для русского зрителя добавил, что она уж точно не леди. А в инглише всё гармонично.

  • @TIGER53501
    @TIGER53501 Рік тому +9

    Про костюм в обтяжку думаю тоже всё ок, имеется ввиду чтобы ничего не выпирало => не выглядело некрасиво 😊

  • @jarvis8430
    @jarvis8430 Рік тому +1

    Вообще-то Потрачено это не из Call of.... а, понял, проехали; лайк стоит

  • @UncleClaus
    @UncleClaus Рік тому +12

    Я чувствую... чувствую... чувствую запах отличного видео, потому передать все сложные и стебные шутки Рейнольдса в дубляже у нас определенно не вышло! Спасибо за видео!)))

  • @eskonsta
    @eskonsta Рік тому

    Подводка к рекламе неплохая!
    Я когда начну уже с видео, там реклама будет прям такая, что люди не будут перематывать. 🤣

  • @Sunny_day466
    @Sunny_day466 Рік тому +2

    Шутка про пердеж тогда могла быть #газоваяатака
    Но Винни Пук тоже внезапно и прикольно, хоть и не связано по смыслу с оригиналом :)

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +1

    10:07 Одобряем. Причём вдвойне, кто читал комиксы, поймет.

  • @ИванЛебедев-л4е
    @ИванЛебедев-л4е Рік тому +6

    Единственный фильм из вселенной марвел, который я пересматривал не один раз!=))) спасибо за разбор!

    • @alexgood1056
      @alexgood1056 Рік тому

      вообще-то "блейд" с веслей снайпсом тоже из марвел!

  • @АндрейАндреев-т1п2п

    И снова привет квентин)) вчера на стриме ты мне ответил)) я все твои ролики смотрел и лайк ща тож поставил)

  • @EmployeeKFP
    @EmployeeKFP Рік тому +1

    Отличный выпуск. Nice!

  • @rbuldygin
    @rbuldygin Рік тому

    Ух, еле слышимая фоновая музыка чуть не свела меня с ума. Несколько раз останавливал видео, чтобы проверить это мои глюки или у соседей играет

  • @thisisruks
    @thisisruks Рік тому +3

    2.40 - всегда думал, что Maximum Effort - это отсылка к Crysis, а оно он как. И когда Боеголовка и Колосс идут к черной птице на 3.09, в оригинале была классная шутка про батончик с кальцием, который полезно влияет на кости Боеголовки, которые Дедпул может попытаться сломать. В дубляже шутка потерялась от слова совсем.

  • @BertoltBrecht_like
    @BertoltBrecht_like Рік тому

    Вы шикарно обыгрываете рекламу!

  • @A3zazel
    @A3zazel Рік тому +1

    Я прям чувствую, что про «мем из CoD» было сказано, чтобы тригернуть комментаторов исправлять "ошибку",)
    ....
    ....
    Блин,)))

  • @motic375
    @motic375 Рік тому +1

    спасибо за видео квентин переведино

  • @SailUSSPipa
    @SailUSSPipa Рік тому

    Как всегда круто. Надеюсь разбор второй части тоже будет

  • @ilja-1337
    @ilja-1337 Рік тому +2

    5:38
    Блин, а я почти повёлся)

  • @alexrespect2140
    @alexrespect2140 Рік тому +2

    Супер, спасибо. Хотелось бы трудности перевода The Amazing Spider-Man, можно?)

  • @3axapTv
    @3axapTv Рік тому +1

    До сериала Чудеса науки, был полнометражный фильм Чудеса науки. Но возрастные рейтинги у них разные. Сериал больше про чудеса, а фильм больше про женщину и половые отношения

  • @РднаскелаВокненяьлеме

    Отлична интеграция рекламы)

  • @Scrubber1993
    @Scrubber1993 Рік тому +51

    Украинский дубляж тоже был шикарный. Особенно тем, что Колосс там говорил на чём-то вроде суржика)

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому +9

      а наш дубляж почти всегда лучше русского) смешнее уж точно

    • @lasteckij3839
      @lasteckij3839 Рік тому +14

      ​@@vladvulcan так и язык в целом смешной ❤

    • @bazil9394
      @bazil9394 Рік тому

      Кiтпес вспомнился)

    • @Scrubber1993
      @Scrubber1993 Рік тому

      @@vladvulcan не только смешней в плане шуток, но ещё и точней в плане перевода. Как минимум "tell me, do you bleed" тому пример

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому

      @@Scrubber1993 и как это перевели у них и у нас?

  • @demiurgus213
    @demiurgus213 Рік тому

    Четыри?:)))
    А за видос конечно же +.

  • @StivaBarsukov777
    @StivaBarsukov777 Рік тому +1

    Ждем 2 части дэдпула

  • @annaa2387
    @annaa2387 Рік тому

    В теме про "даму в беде" и "тупых быков" мне почему-то вспомнился старый мультфильм Геркулес 96-97года. Там была девушка Мэган (Мэг). Геркулес её спасал от Кентавра (быка) под предлогом "спасти девушку в беде".

    • @nihoggr.a.a.
      @nihoggr.a.a. Рік тому +2

      Так дама в беде это буквально троп
      Он много где встречается

  • @МуратГайфуллин-ц8р

    "потрачено" мем из call of duty , это потрачено чувак

  • @cfg9038
    @cfg9038 Рік тому

    Вы тоже зелезли в комменты, чтобы поискать комменты людей, которые пишут, что "потрачено это из gta, а не cod!" :D

  • @sunradik
    @sunradik Рік тому

    Стало понятнее и интереснее. Спасибо!

  • @GeromChalle
    @GeromChalle Рік тому +1

    Эээээээу, здарова!)).

  • @lizzl81
    @lizzl81 Рік тому

    Я сразу поняла Колосса, про 4-5 моментов. Я так и подумала, что в целом в жизни таких моментов 4-5

  • @rustick_ruda
    @rustick_ruda Рік тому +1

    красавчик! классные видосы

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +2

    Про фильмы диалогию "Пипец" он же "Kick Ass" в оригинале, выпустите трудности перевода пожалуйста

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      Примеры трэш названия для видео: "Пипец Перевода" ; "Полный Пипец/Писец"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      Даёшь обзор перевода на фильм "Хэнкок"?

  • @agranom427
    @agranom427 Рік тому

    15:45 пользовались тем самым ботом до того, как это стало мэйнстримом)))

  • @АлексейЕрмольчик-з5е

    отвертка это еще и коктейль - водка с апельсином соком, в контексте что время раннее для выпивки .