Трудности Перевода фильма Достать Ножи
Вставка
- Опубліковано 7 кві 2023
- Тест на профориентацию от Skillbox! - l.skbx.pro/prObKX
Классный фильм который теряет часть своей красоты в дубляже.
Что-то из-за особенностей английского, а что-то можно было сделать и получше. И об этом я тебе и расскажу.
Невошедшие материалы на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Я решил, что сегодня мой комментарий будет утончённым...
Был момент, где один из полицейских говорит, что Харлан жил как персонаж игры про убийство.
У "кубика в Кубе" На письме было "я знаю, что это ты". Выкрутились
09:55
Long time watcher, first time commenter.)
Вставка с Пригожиным))))) актуальненько🤣🤣
Классный, атмосферный фильм, в котором 100% важную роль играет аудио сопровождение и фразы. Ведь всего одной неаккуратной фразой в дубляже, можно разрушить в один момент всю интригу, как с хью!
"Достать дубляжи". Спасибо, я ждал. На " Убийство в Восточном Экспрессе 2017 " пожалуйста
Первый момент шикарен
Теперь захотелось посмотреть достать ножи в оригинале. Благодарю вас за ваш труд!
Флориш это также карточный трюк. Думаю здесь была еще к этому отсылка, что старик всех одурачит)
Ну, про некоторые интересные моменты я конечно знал или догадывался. И как то слышал, что "Knives out" означает "семейные склоки" или типо того. Но вот что название фильма оказывается звучит в нем, это открытие. И причём ему там правда самое место.
С "you" была трудность в сериале "Друзья", когда Фиби, встречая Джоуи, Монику и Чендлера, сразу их "разоблачает" - "Ты ел мясо!" - обличает Джоуи. "Вы занимались сексом!" и Чэндлер начинает оправдываться, а Фиби отмахивается от него - "Я не о тебе, а о Монике." То есть Чендлер думал, что Фиби говорит о них двоих, а она имела ввиду только Монику.
Ну, за «аххьюыубийца» можно плюсик ставить. И даже «художественное решение» тут в канве остального фильма, как детектива.
Ура. К сожалению по этому фильму мало хороший русскоязычных видео-разборок, но это явно войдёт в список. Спасибо за то, что постарался над роликом.
На "Скот Пилигрим Против Всех", " Суперперцы (2007), "Волк с Уолл-Стрит", " Бëрдмэн ", диалогия " Зомбилэнд " трудности переводов пожалуйста
Прям кайфово смотреть твои разборы по дубляжам к фильмам - ощущение насыщенности, как после вкуснейшего блюда, только в мозгу. Чувствуется, как что-то новое узнал и приобрёл, а не бездарно потратил время. Всегда интересные и познавательные ролики, благодарю за проделанную работу.👍
Когда уже Транслейтин начнет собирать донаты на перевод фильмов?)) Я хочу смотреть кино в таком точном переводе, тысяча чертей! =)
Кружка в конце красиво сыграла.
Спасибо, что теперь стал понятен смысл названия! И да, один из моих любимых фильмов, который могу пересматривать и пересматривать.