Трудности перевода сразу двух фильмов. Зомбилэнд 1 и 2. Есть что посмотреть и над чем посмеяться. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Вот как раз в разборе дубляжа второй части я бы обратил внимание на различие в "оставила записку и сбежала" в оригинале и "оставила записку и отправилась в путь" в дубляже. Зачем опять же было менять слова, когда губы актера не шевелятся и в кино это мысли в голове? Ведь сбежала - это описание более напряжённой ситуации, ситуация больше нагнетается, человек именно что убегает, никого не предупредив. А отправилась в путь - это более буднично и спокойно, будто она готовилась к этому отправлению и всех, кого надо, оповестила.
Блин! Обожаю дуэт Харельсона и Айзенберга! А если к ним добавить весёлую девушку и брата Тора- вообще фантастика! А Квентину отдельные 100500 лайков за кадр с троллингом мьёльнира. Я скивел не видел поэтому был не в курсе таких приколов.
10:45 мне кажется, что «космическая ирония» - это отсылка на то, что мамы говорят детям, когда отцы уходят из семей. Мол, твой папа космонавт, поэтому его с нами нет
Обожаю твои видео бро, смотрю с самого рождения канала, последние пол года все фильмы по возможности смотрю в оригинале, стоить разок оценить фильм в оригинале и потом уже дубляж начинает слух резать и начинаешь кричать на монитор "да какого чёрта, он там вообще о другом говорил в оригинале" Кучу шуток и игр слов упускают в дубляже( Ты делаешь отличный контент, приятно видеть как канал вырос с момента публикации первого видео! И раз тут часто просят снять ролик на какой нибудь фильм- очень хотелось бы увидеть ролик по фильму "Святые из Бундока"
@@QWERTYyesytrewq это из мема, первый раз я его увидел в +100500. Там один мужик снимает на камеру другого на лодке и в конце говорит ему "ну всё теперь ты домашний"
Как всегда крутой разбор❤За уважение аудитории в виде сообщения про рекламную интеграцию отдельное спасибо ❤(а то некоторые до сих пор пытаются сделать вид что просто дают совет🤮)
Во фразе Талахаси с многократными отрицаниями, легко впасть в путаницу. Эта конфетка, как говорится, она "expert tier". Но мы её всё-таки раскроем. Для начала скажем то, что фраза специально построена как нонсенс, скорее всего из пародийных соображений. И в принципе, как нонсенс она и звучит. Отрезок с Тони Старком, - напротив, очень даже НЕ нонсенс, там всё чётко и ясно разложено по полочкам и третья часть прекрасно суммирует весь оборот. Плюс к тому, схема по которой работают финтилюшки по последовательным отрицаниям - на русском и на английском - различаются, добавляя неразберихе масла в огонь. Тем не менее, высказку Талахаси тоже можно понять, если её разобрать на составные. А их там две: первая часть, имеет правильный и неправильный варианты, но оба в силу исторической адаптации языка - являются повсеместно приемлемыми, разве что не на каком-нибудь диктанте. Отсюда имеем "don't do nothing" - только одно отрицание а не два, как может показаться. Остаётся лишь суммировать нарочито кургузое двойное отрицание во второй части, и получим смысл: "не делай того, что сделал бы я". В данном случае из-за простонародного искажения, английский и русский смысловой вариант совпадают, и можно даже сказать "не делай НИЧЕГО того, что сделал бы я", или "не делай НИЧЕГО ИЗ того, что сделал бы я". Итак, перед нами последнее: как это сказать красиво. К сожалению, варианты предоставленные автором звучат как инородная тарабарщина, а не как русский язык. Базовые варианты выше уже годны, но можно закрутить и поэлегантнее: "Не делай того, от чего я и сам бы не отказался".
Учитывая, что в оригинале Коламбус "сворачивал тюбик пасты с конца ВСЕГДА", а в переводе "наступил на тюбик пасты ОДНАЖДЫ" - вполне допустимый вариант.
Эхъ((( это даже не треть косяков перевода. Одним из запомнившихся был перевод "world of warcraft" как "вечный варкрафт". ну и переводчики полностью проигнорили шутку что соседка из 406
кстати если что в мульте "Монстры на каникулах" вообще 90% перевода это отсебятина которая полностью убивает все удовольствие от просмотра, пришлось смотреть на английском
@@QuentinTranslatin после открытия грузовичка с твинки в оригинале он говорит не то что хочет посрать, а поэтично намекает "мне надо послать браунов на суперкубок", я только первый фильм смотрел на кинопоиске там было удобно переключать английскую и русскую дорожку, но потом и его удалили из просмотра
@@QuentinTranslatin вот за первые 30 минут фильма 1.06 it's amazing how quickly things can go from bad to total shit storm (Это удивительно как быстро вещи могут перейти от плохого до полного говношторма) ru Просто удивительно как быстро весь мир затопило волной дерьма 1.34 Poor fat bastard (бедный жирный ублюдок) персонаж из фильма Остин пауэрс ru Бедные жирдяи 2.05 ... and this lady could have avoided becoming a human Happy meal (...и эта леди могла бы избежать превращения в человеческий хэппимил) зачемто сместили акцент с эмпатии героя на то что зомби жрут людей ru и эти уроды остались бы без хепимила из человечины 2.08 woulda, coulda, shoulda (хотел бы, мог бы, должен был бы) ох уж эти сослогательные наклонения ru еслибы но увы 2.15 when you're at your most vulnerable somehow they could just smell it (когда ты наиболее уязвим, они могут просто УНЮХАТЬ это) ru они чуяли когда жертва особенно уязвима 5.15 ... with all my phobias and irritable-bowel syndrome (... со всеми моими фобиями и синдромом раздраженного кишечника) ru слабак с кучей фобий и гастритом 10.47 you see, he was in the ass-kicking business, and... business is good (как видишь, надирать зад было его бизнесом, и... "бизнес идет хорошо") сложно перевести точно, глянул у Сербина: его ремеслом было мочилово и это "хорошее ремесло" ru он крошил зомби направо и налево "с оттяжечкой" 12.27 ...but i gotta take the Browns to the Super Bowl (...но мне нужно вывести «Браунс» на Суперкубок) коричневое к большой чаше ru мне надо выпустить паровозик из кишок 13.10 when you're afraid of everything that's OUT THERE... you quit going OUT THERE(если ты боишься всего что вне КОМНАТЫ... ты перестаешь выходить из КОМНАТЫ) без отсылки к Бродскому сложно перевести но весь смысл в повторении того что ВНЕ ТУТ (у Сербина неплохо: когда боишься всего на СВЕТЕе, перестаешь выходить в СВЕТ) ru если боишься всего что ДВИЖЕТСЯ то лучше никуда и не ВЫХОДИТЬ 13.22 World of warcraft (онлайн игра можно было вообще не переводить) ru вечный варкрафт 13.25 leaning tower of pizza boxes (наклонняющаяся башня коробок от пиццы) отсылка на Пизанскую башню\leaning tower of pisa ru гора коробок из под пиццы 15.02 ...but last time i saw he was still out there going crazy (в последний раз когда я видела его он все еще был там и сходил с ума) ru он остановился и стал размахивать руками (представте зомби который рванул к вам, но потом остановился и начинает лютый мош\тектоник) 19.30 wait, the last time i laid some pipe. last time you went 20 toes, put Percy in the playpen? who's Percy? wallpapered the closet, passed the gravy. went heels to jesus(когда в последний раз ты прочищал трубы, шатался на 20 пальцах, пускал малыша поиграть. какого малыша?) и дальше огромная куча эвфемизмов которые сложно перевести на русский 21.07 tallahassee had a sick sense of humor when it came to zombies(у таллахасси было больное чувство юмора когда это касалось зомби) ru от шуточек Таллахасси меня выворачивало 23.12 big hoss (большой босс но только "horse"(лошадь) с сильным южным акцентом. Сербин видимо по звуку переводил и услышал "big ass"(большая жопа) ru о.. ходячий чирий 23.19 come here, big fella. just gonna take a little off the top (иди сюда большой парень, просто снимем немного сверху)будто зовет ребенка постричся ru иди сюда верзила сейчас я тебя немного укорочу(после таких слов я бы пожалуй стричся не стал) 23.43 all i could think of was what are the odds? another marriageable woman to bring home to the folks (все о чем я мог думать это какие шансы?еще одна жинибельная женшина которую можно привести домой к предкам ru и тут я подумал, плевать на всё, зато познакомлю предков с симпатичной девченкой 26.20 what the fuck (коламбус) ru какого хрена(таллахасси) 26.25 better you make the mistake of trusting us, than us make the mistake of trusting you(лучше вы совершите ошибку, доверившись нам, чем мы совершим ошибку, доверившись вам) причем артикль "the" перед словом "mistake" говорит что это не просто ошибка а какая-то определенная ошибка ru вы ошиблись поверив нам наслово, а мы вот не доверяем никому 26.59 do not say S-H-O-W-E-R (не говори Д-У-Ш) двойная шутка, нет ни времени ни возможности так что даже не думай о душе, и при этом будто родитель запрещает ребенку произносить матное слово ru не вздумай сказать ДУШ(представте что родитель перебивает ребенка и сам произносит это матерное слово) 29.55 thank god for redneck(хвала господу за реднеков) реднеки обычно переводятся как деревеньшина или колхозник, но тут высмеивается их повальная любовь к досугу кататься на хаммерах и стрелять пьяными по пивным банкам) ru храни господь местную шпану (ага, шпана с хаммером и сумкой оружия, русский аналог наверное братки на гелике и с пекалем)
Я так и не понял в чём была проблема локализаторов перевести шутки, как есть? Ну типо ладно непереводимые, но тут даже зacpaли те, которые можно адекватно перевести
что я понял за свою жизнь, так это то, что "мемы" которые форсят, умирают быстрей, чем становятся мемами
Хочешь убить мем до рождения - скажи "это станет новым мемом"
2:50 и не зря напоминает Дедпула - авторы Зомбилэнда написали все части Дедпула :)
это забавно, я только режиссёра прочитал, а до сценаристов не дошел)
ну значит я правильно почувствовал)
Ты так сказал как будто их как форсажей😂
В 2009 смотрели в кино Зомбиленд с девушкой на первом свидании. Ее уже, увы, нет. Каждый раз плакаю, пересматривая.
((((
Дружище, очень тебе сочувствую. Держись!
На 13:54 это уже квадроотрицание: don't, nothing, wouldn't, not
кстати да
Кстати нет.
Я один тощусь от голоса актрисы дубляжа, когда она говорит:"Няшки" На 10:53 ?
Не истощился еще?
Когда зашел в строительный магазин за обойным клеем
-Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому моменту
Прямо сюда!
Я бы homie перевел скорее как "близкие". Было, помнится, очень популярно в пацанских кругах лет 5 назад.
12:00 - Я бы использовал вариант "Храбрый портняжка". Типа: "Пришла пора и тебе показать себя, храбрый портняжка."
Лайк за мемы в конце. Хорошая рубрика!
А вообще смотрю канал практически с самого начала, приятно видеть его рост. Успехов!!!
Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому комменту
Прямо сюда!
Лайк, подписка, спасибо за видео, домашний😊
Лайк не глядя и коробка Твинки этому господину!
Гоу трудности перевода "Мальчишник в Вегасе".Было бы прикольно посмотреть на то, как перевели некоторые шутки!
а там кстати все +- так же как в оригинале)
@@QuentinTranslatin Тогда просто глянуть на разность голосов или обратить внимание на наличие мата во второй части.
Вот как раз в разборе дубляжа второй части я бы обратил внимание на различие в "оставила записку и сбежала" в оригинале и "оставила записку и отправилась в путь" в дубляже. Зачем опять же было менять слова, когда губы актера не шевелятся и в кино это мысли в голове? Ведь сбежала - это описание более напряжённой ситуации, ситуация больше нагнетается, человек именно что убегает, никого не предупредив. А отправилась в путь - это более буднично и спокойно, будто она готовилась к этому отправлению и всех, кого надо, оповестила.
Тут просто буквально подошли к переводу фразы "hit the road", которая не подразумевает побег
Reverso именно так и переводит эту фразу в подавляющем большинстве случаев - отправиться в путь
Отправилась убегать 🏃♀🏃♀🏃♀
Блин! Обожаю дуэт Харельсона и Айзенберга! А если к ним добавить весёлую девушку и брата Тора- вообще фантастика! А Квентину отдельные 100500 лайков за кадр с троллингом мьёльнира. Я скивел не видел поэтому был не в курсе таких приколов.
Внезапно. Не по уведомлению, а по зову, 😎.
4:28 наступал не часто, но явно чаще, чем руками
10:45 мне кажется, что «космическая ирония» - это отсылка на то, что мамы говорят детям, когда отцы уходят из семей. Мол, твой папа космонавт, поэтому его с нами нет
Все шаги которые я делал в своей жизни, вели меня прямо в комменты под ролик.
Спасибо за видео, хотелось бы увидеть разбор перевода: The hateful eight и Tropic thunder 2008.
Ураааа. Спасибо. Теперь про диалогию Пипец пожалуйста. И три трилогию Хэлбой. Особенно второй фильм)
Обычно я вас слушаю, но сегодня отошла от привычки, поэтому хочу отметить, вам очень идет эта водолазка, красиво подсвечивает глаза.
Может разберешь "The Guard"? Вот там точно есть что разбирать. И ещё можно бы "Святые из Бундока".
Тот момент, когда поняла, что это не Вин Дизель вытирает слезы деньгами.
Не похож же
Обожаю твои видео бро, смотрю с самого рождения канала, последние пол года все фильмы по возможности смотрю в оригинале, стоить разок оценить фильм в оригинале и потом уже дубляж начинает слух резать и начинаешь кричать на монитор "да какого чёрта, он там вообще о другом говорил в оригинале" Кучу шуток и игр слов упускают в дубляже(
Ты делаешь отличный контент, приятно видеть как канал вырос с момента публикации первого видео! И раз тут часто просят снять ролик на какой нибудь фильм- очень хотелось бы увидеть ролик по фильму "Святые из Бундока"
Блин, как я ждал после разбора слова Хоумис(и его перевода), вставки - "Ну все, теперь ты домашний"...и нет
Что-то знакомое, откуда эта фраза?
@@QWERTYyesytrewq это из мема, первый раз я его увидел в +100500. Там один мужик снимает на камеру другого на лодке и в конце говорит ему "ну всё теперь ты домашний"
@@BramSt0ker а да, точно)
Опа,как я удачно зашел в Ютуб.Лайкосик не глядя
Muchas gracias! Спасибо за видео!
Классный разбор! В конце интересную рубрику придумал👌
Новая рубрика - огонь!
И спасибо за разбор, как всегда супер
Кажется в пиратском переводе San Andreas, или потраченном, так и перевели "домашние".
Никогда не получается зафорсить мемы искусственно, у по крайней мере у меня не получалось, или в других попытках в которых я был свидетелем
С удовольствием посмотрела ролик! Спасибо! Ставлю лайк!👍 Хорошая работа!
Как всегда крутой разбор❤За уважение аудитории в виде сообщения про рекламную интеграцию отдельное спасибо ❤(а то некоторые до сих пор пытаются сделать вид что просто дают совет🤮)
о как раз в оригинале смотрел на неделе
Благодарность!
спасибо за ролик
новая рубрика классная)
Гениальная рубрика в конце😂😂 Я чувствую ты войдешь в историю
Отличные фильмы, надо как-нибудь пересмотреть
Почему мне ни в чем не везёт!!!!😂 Как мне нравится этот момент. Очень эмоциональный.
Когда началась рубрика мемов, я начал сомневаться в том, что видео надо ставить лайк...
Мемы. ДНК души
ДА! Я ждал этот ролик! Ура!
Счастливое число Слевина-вот достойный кандидат.Рассмотри.
Эй, @Quentin Translatin, ты мой домашний)
Спасибо! 😊
Мемы в конце отличные)
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
Только не Бешенных, а Резервуарных. А если быть точнее, то фильм называется Прощайте, Псы
@@wadwladov1187 Ну Гоблин так и перевел как прощайте псы. Я бы хотел бы послушать про монолог про песню Мадонны ))
@@wadwladov1187 Ну в принципе вообще интересно посмотреть разбор этого фильма. Это же Тарантино.
@@wadwladov1187 а есть версия что они Бешеные, просто Тарантино специально с ошибкой написал слово
ВЕРНИ "ОООУ ЗДАРОВА" КАК БЫЛО!!!! СРОЧНО!!!!
Видео почему-то только сейчас в рекомендации попало, хотя вчера не раз главную страницу обновлял... Обычно твои видосы сразу рекомендует, а сейчас нет
мемы в конце просто отпад ахаахах
Во фразе Талахаси с многократными отрицаниями, легко впасть в путаницу. Эта конфетка,
как говорится, она "expert tier". Но мы её всё-таки раскроем. Для начала скажем то, что
фраза специально построена как нонсенс, скорее всего из пародийных соображений. И в
принципе, как нонсенс она и звучит. Отрезок с Тони Старком, - напротив, очень даже НЕ
нонсенс, там всё чётко и ясно разложено по полочкам и третья часть прекрасно суммирует
весь оборот. Плюс к тому, схема по которой работают финтилюшки по последовательным
отрицаниям - на русском и на английском - различаются, добавляя неразберихе масла в
огонь.
Тем не менее, высказку Талахаси тоже можно понять, если её разобрать на составные. А их
там две: первая часть, имеет правильный и неправильный варианты, но оба в силу исторической
адаптации языка - являются повсеместно приемлемыми, разве что не на каком-нибудь диктанте.
Отсюда имеем "don't do nothing" - только одно отрицание а не два, как может показаться. Остаётся
лишь суммировать нарочито кургузое двойное отрицание во второй части, и получим смысл:
"не делай того, что сделал бы я". В данном случае из-за простонародного искажения, английский
и русский смысловой вариант совпадают, и можно даже сказать "не делай НИЧЕГО того, что сделал
бы я", или "не делай НИЧЕГО ИЗ того, что сделал бы я".
Итак, перед нами последнее: как это сказать красиво. К сожалению, варианты предоставленные
автором звучат как инородная тарабарщина, а не как русский язык. Базовые варианты выше
уже годны, но можно закрутить и поэлегантнее: "Не делай того, от чего я и сам бы не отказался".
Красава, снимай чаще и в том числе операционку.
Успехов! Привет с Украины
14:59 Не согласен. Это классическая фраза из игры в «Прятки».
2:10 number two - это покакать на сленге
Мой любимый фильм про зомби
Мемчик про пиво просто шикарен 😂
10:35 мемная сцена
хорошую рубрику прилумал про мемы!
Я ДОЖДАЛСЯ!
Эмма Стоун лучшая ❤
4:26 Вот не поверишь. Наступал и не раз. И это было не случайно.) Причём чаще всего рвался тюбик. Эх, беззаботное детство...
это было не случайно? то-есть осмысленно? странный у тебя фетиш )))
@@lahmatey7977 мне было 5 лет. Фетиш? Я и слов-то таких не знал.)
@@lahmatey7977ничего странного, для детства обычное дело
концовка с мемами -пушка, но я требую ответов, почему ты всегда в тертлнеках)
как это всегда?) первый раз)
Я и не подозревал что голос дубляжа так похож на оригинал(Вуди Харлисон). Сначала подумал что какой-то ИИ шалит.
если первый фильм - Огонь, второй фильм - Отстой!🤣
Учитывая, что в оригинале Коламбус "сворачивал тюбик пасты с конца ВСЕГДА", а в переводе "наступил на тюбик пасты ОДНАЖДЫ" - вполне допустимый вариант.
да, свели хорошо в итоге
эх жаль нету группу в вк, ну ладно, сам вырежу момент и буду кидать
Домашний как раз в стиле охлаждённого траха углепластика
Кузя мочит зомби - это круто!
кстати да, не подумал об этом)
Эхъ((( это даже не треть косяков перевода. Одним из запомнившихся был перевод "world of warcraft" как "вечный варкрафт". ну и переводчики полностью проигнорили шутку что соседка из 406
а что там ещё было?
кстати если что в мульте "Монстры на каникулах" вообще 90% перевода это отсебятина которая полностью убивает все удовольствие от просмотра, пришлось смотреть на английском
@@QuentinTranslatin после открытия грузовичка с твинки в оригинале он говорит не то что хочет посрать, а поэтично намекает "мне надо послать браунов на суперкубок", я только первый фильм смотрел на кинопоиске там было удобно переключать английскую и русскую дорожку, но потом и его удалили из просмотра
да, про вечный варкрафт помню, но там он был вроде в значении "ох уж этот варкрафт"
не - шутка про соседку 406 была, её не было в 1 раз, но во 2 была
@@QuentinTranslatin вот за первые 30 минут фильма
1.06 it's amazing how quickly things can go from bad to total shit storm (Это удивительно как быстро вещи могут перейти от плохого до полного говношторма)
ru Просто удивительно как быстро весь мир затопило волной дерьма
1.34 Poor fat bastard (бедный жирный ублюдок) персонаж из фильма Остин пауэрс
ru Бедные жирдяи
2.05 ... and this lady could have avoided becoming a human Happy meal (...и эта леди могла бы избежать превращения в человеческий хэппимил) зачемто сместили акцент с эмпатии героя на то что зомби жрут людей
ru и эти уроды остались бы без хепимила из человечины
2.08 woulda, coulda, shoulda (хотел бы, мог бы, должен был бы) ох уж эти сослогательные наклонения
ru еслибы но увы
2.15 when you're at your most vulnerable somehow they could just smell it (когда ты наиболее уязвим, они могут просто УНЮХАТЬ это)
ru они чуяли когда жертва особенно уязвима
5.15 ... with all my phobias and irritable-bowel syndrome (... со всеми моими фобиями и синдромом раздраженного кишечника)
ru слабак с кучей фобий и гастритом
10.47 you see, he was in the ass-kicking business, and... business is good (как видишь, надирать зад было его бизнесом, и... "бизнес идет хорошо") сложно перевести точно, глянул у Сербина: его ремеслом было мочилово и это "хорошее ремесло"
ru он крошил зомби направо и налево "с оттяжечкой"
12.27 ...but i gotta take the Browns to the Super Bowl (...но мне нужно вывести «Браунс» на Суперкубок) коричневое к большой чаше
ru мне надо выпустить паровозик из кишок
13.10 when you're afraid of everything that's OUT THERE... you quit going OUT THERE(если ты боишься всего что вне КОМНАТЫ... ты перестаешь выходить из КОМНАТЫ) без отсылки к Бродскому сложно перевести но весь смысл в повторении того что ВНЕ ТУТ (у Сербина неплохо: когда боишься всего на СВЕТЕе, перестаешь выходить в СВЕТ)
ru если боишься всего что ДВИЖЕТСЯ то лучше никуда и не ВЫХОДИТЬ
13.22 World of warcraft (онлайн игра можно было вообще не переводить)
ru вечный варкрафт
13.25 leaning tower of pizza boxes (наклонняющаяся башня коробок от пиццы) отсылка на Пизанскую башню\leaning tower of pisa
ru гора коробок из под пиццы
15.02 ...but last time i saw he was still out there going crazy (в последний раз когда я видела его он все еще был там и сходил с ума)
ru он остановился и стал размахивать руками (представте зомби который рванул к вам, но потом остановился и начинает лютый мош\тектоник)
19.30 wait, the last time i laid some pipe. last time you went 20 toes, put Percy in the playpen? who's Percy? wallpapered the closet, passed the gravy. went heels to jesus(когда в последний раз ты прочищал трубы, шатался на 20 пальцах, пускал малыша поиграть. какого малыша?) и дальше огромная куча эвфемизмов которые сложно перевести на русский
21.07 tallahassee had a sick sense of humor when it came to zombies(у таллахасси было больное чувство юмора когда это касалось зомби)
ru от шуточек Таллахасси меня выворачивало
23.12 big hoss (большой босс но только "horse"(лошадь) с сильным южным акцентом. Сербин видимо по звуку переводил и услышал "big ass"(большая жопа)
ru о.. ходячий чирий
23.19 come here, big fella. just gonna take a little off the top (иди сюда большой парень, просто снимем немного сверху)будто зовет ребенка постричся
ru иди сюда верзила сейчас я тебя немного укорочу(после таких слов я бы пожалуй стричся не стал)
23.43 all i could think of was what are the odds? another marriageable woman to bring home to the folks (все о чем я мог думать это какие шансы?еще одна жинибельная женшина которую можно привести домой к предкам
ru и тут я подумал, плевать на всё, зато познакомлю предков с симпатичной девченкой
26.20 what the fuck (коламбус)
ru какого хрена(таллахасси)
26.25 better you make the mistake of trusting us, than us make the mistake of trusting you(лучше вы совершите ошибку, доверившись нам, чем мы совершим ошибку, доверившись вам) причем артикль "the" перед словом "mistake" говорит что это не просто ошибка а какая-то определенная ошибка
ru вы ошиблись поверив нам наслово, а мы вот не доверяем никому
26.59 do not say S-H-O-W-E-R (не говори Д-У-Ш) двойная шутка, нет ни времени ни возможности так что даже не думай о душе, и при этом будто родитель запрещает ребенку произносить матное слово
ru не вздумай сказать ДУШ(представте что родитель перебивает ребенка и сам произносит это матерное слово)
29.55 thank god for redneck(хвала господу за реднеков) реднеки обычно переводятся как деревеньшина или колхозник, но тут высмеивается их повальная любовь к досугу кататься на хаммерах и стрелять пьяными по пивным банкам)
ru храни господь местную шпану (ага, шпана с хаммером и сумкой оружия, русский аналог наверное братки на гелике и с пекалем)
про солдата южан прям хорошо, надо будет запомнить
*eta prosto ohuenna!))*
Я так и не понял в чём была проблема локализаторов перевести шутки, как есть? Ну типо ладно непереводимые, но тут даже зacpaли те, которые можно адекватно перевести
не нашел на канале выпуска про мой любимый в детстве фильм Отчаянный. Не могли бы вы сделать?
У тя чёткий свитер. Надо себе такой же купить.
А почему из названия ролика пропало "Трудности пеервода"?
таки я не поняла. будем разбирать Очешуительную восьмерку или фиг с ним?
Если ты про восьмую кину Тарантино, то ничего очешуительного там я не заметил.Такое ощущение что Квентин снимал его перевоплотившись в Ричи Гекко
16:00 или смотреть с фейспалмом на лице "Что мы натворили...")
два президента) про "мочить в сортире" говорил наш, ну а про "сделаем ее обратно великой" говорил их президент).
Задумка с мемными фразами интересная. Интересно будет смотреть за этой борьбой с бедностью, сексизмом и несправедливостью. :)
А я названия выпуска смысл не уловила. Почему «грустности перевода»?
ну все, пора открывать паблик с мемами
15:05 - Для звучности я бы адаптировал: "Я - Донки Конг, ублюдки!"
Классный канал шикарный фильм для разбора. Зачем было рожу выставлять все волшебство запортачил
Это кино не смотрел, а "О людях и мышах" -читал
Забавно узнать что в дубляже отсылка всё равно выпилена, это же не Гарри Поттер ¯\_(ツ)_/¯ не поймут
Все, ты домашний
12:28 по приезде*
В военкомат идти в любом случае не следует
Ооооо там наадоптировали
Привет от Дениски
Я бы посмеялся , но конструкция не позволяет. 😊 угадай откуда?
Все шаги , которые я делал в этой жизни вели меня прямо сюда...в комментарии
Перевод фильма Ворон 1994
Прошу! (стоИт на коленях) "Все могу" "Звездный путь" 2009-2016 гг.!
Ролик отличный!
И да, никогда не ходите по повестке
Многие ли помнят, что здесь снялась будущая бывшая жена Джони Деппа?😊
Ага и еще забыл - что здесь снялась дочь (реальная) "мамы" Марти МакФлая😁
17:09 - Я бы адаптировал: "Вава-лон" (Типа как вавка - ранка.). Тоже звучит по детски.
Сразу вспоминается Дженерейшен П Пелевина
ну в армию а уже сходил, дальше что?
Квентин, а у вас есть телега, где можно было бы скачать отдельный этот мемный отрывок например?)
я думаю над этим)
Боже, отсылка к настоящим президентам в дубляже это лютый кринж
Смотря этот обзор вспомнились ультраамериканцы думаю там дубляж потерял много шуток и смыслов