ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лис 2023
  • Трудности перевода сразу двух фильмов. Зомбилэнд 1 и 2. Есть что посмотреть и над чем посмеяться.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 168

  • @TheDragonJ21
    @TheDragonJ21 6 місяців тому +58

    что я понял за свою жизнь, так это то, что "мемы" которые форсят, умирают быстрей, чем становятся мемами

    • @Kroze02
      @Kroze02 6 місяців тому +14

      Хочешь убить мем до рождения - скажи "это станет новым мемом"

  • @GemanDirector
    @GemanDirector 6 місяців тому +32

    2:50 и не зря напоминает Дедпула - авторы Зомбилэнда написали все части Дедпула :)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому +8

      это забавно, я только режиссёра прочитал, а до сценаристов не дошел)
      ну значит я правильно почувствовал)

    • @user-cj5tk8li2y
      @user-cj5tk8li2y 6 місяців тому +2

      Ты так сказал как будто их как форсажей😂

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 6 місяців тому +16

    В 2009 смотрели в кино Зомбиленд с девушкой на первом свидании. Ее уже, увы, нет. Каждый раз плакаю, пересматривая.

  • @break_erz5736
    @break_erz5736 6 місяців тому +13

    На 13:54 это уже квадроотрицание: don't, nothing, wouldn't, not

  • @user-sz4ti3uy9s
    @user-sz4ti3uy9s 6 місяців тому +16

    Я один тощусь от голоса актрисы дубляжа, когда она говорит:"Няшки" На 10:53 ?

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov 6 місяців тому +12

    Когда зашел в строительный магазин за обойным клеем
    -Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому моменту
    Прямо сюда!

  • @user-ky4xc3wk6s
    @user-ky4xc3wk6s 6 місяців тому +8

    Я бы homie перевел скорее как "близкие". Было, помнится, очень популярно в пацанских кругах лет 5 назад.

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 6 місяців тому +5

    12:00 - Я бы использовал вариант "Храбрый портняжка". Типа: "Пришла пора и тебе показать себя, храбрый портняжка."

  • @alekseykhromov259
    @alekseykhromov259 6 місяців тому +58

    Лайк за мемы в конце. Хорошая рубрика!
    А вообще смотрю канал практически с самого начала, приятно видеть его рост. Успехов!!!

  • @user-ox8ot3jf9y
    @user-ox8ot3jf9y 6 місяців тому +14

    Все шаги которые я делал в своей жизни вели меня к этому комменту
    Прямо сюда!
    Лайк, подписка, спасибо за видео, домашний😊

  • @mrazyulya
    @mrazyulya 6 місяців тому +22

    Лайк не глядя и коробка Твинки этому господину!

  • @phantomboom688
    @phantomboom688 6 місяців тому +13

    Гоу трудности перевода "Мальчишник в Вегасе".Было бы прикольно посмотреть на то, как перевели некоторые шутки!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому +4

      а там кстати все +- так же как в оригинале)

    • @phantomboom688
      @phantomboom688 6 місяців тому +2

      @@QuentinTranslatin Тогда просто глянуть на разность голосов или обратить внимание на наличие мата во второй части.

  • @Antonio_the_poet
    @Antonio_the_poet 6 місяців тому +44

    Вот как раз в разборе дубляжа второй части я бы обратил внимание на различие в "оставила записку и сбежала" в оригинале и "оставила записку и отправилась в путь" в дубляже. Зачем опять же было менять слова, когда губы актера не шевелятся и в кино это мысли в голове? Ведь сбежала - это описание более напряжённой ситуации, ситуация больше нагнетается, человек именно что убегает, никого не предупредив. А отправилась в путь - это более буднично и спокойно, будто она готовилась к этому отправлению и всех, кого надо, оповестила.

    • @semyonpimenov9239
      @semyonpimenov9239 6 місяців тому +7

      Тут просто буквально подошли к переводу фразы "hit the road", которая не подразумевает побег

    • @digstopis
      @digstopis 6 місяців тому +2

      Reverso именно так и переводит эту фразу в подавляющем большинстве случаев - отправиться в путь

    • @user-lf2nd1nd3q
      @user-lf2nd1nd3q 6 місяців тому

      Отправилась убегать 🏃‍♀🏃‍♀🏃‍♀

  • @user-cj5tk8li2y
    @user-cj5tk8li2y 6 місяців тому +8

    Блин! Обожаю дуэт Харельсона и Айзенберга! А если к ним добавить весёлую девушку и брата Тора- вообще фантастика! А Квентину отдельные 100500 лайков за кадр с троллингом мьёльнира. Я скивел не видел поэтому был не в курсе таких приколов.

  • @alexkotov4010
    @alexkotov4010 6 місяців тому +3

    Внезапно. Не по уведомлению, а по зову, 😎.

  • @mister-ted
    @mister-ted 6 місяців тому +4

    4:28 наступал не часто, но явно чаще, чем руками

  • @morkowen
    @morkowen 6 місяців тому

    10:45 мне кажется, что «космическая ирония» - это отсылка на то, что мамы говорят детям, когда отцы уходят из семей. Мол, твой папа космонавт, поэтому его с нами нет

  • @KB_KamOK
    @KB_KamOK 6 місяців тому +4

    Все шаги которые я делал в своей жизни, вели меня прямо в комменты под ролик.

  • @derick9562
    @derick9562 6 місяців тому +9

    Спасибо за видео, хотелось бы увидеть разбор перевода: The hateful eight и Tropic thunder 2008.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 6 місяців тому +3

    Ураааа. Спасибо. Теперь про диалогию Пипец пожалуйста. И три трилогию Хэлбой. Особенно второй фильм)

  • @user-wi2vn7cu4w
    @user-wi2vn7cu4w 6 місяців тому +20

    Обычно я вас слушаю, но сегодня отошла от привычки, поэтому хочу отметить, вам очень идет эта водолазка, красиво подсвечивает глаза.

  • @drgluck07
    @drgluck07 6 місяців тому +2

    Может разберешь "The Guard"? Вот там точно есть что разбирать. И ещё можно бы "Святые из Бундока".

  • @SonneOlga
    @SonneOlga 6 місяців тому +6

    Тот момент, когда поняла, что это не Вин Дизель вытирает слезы деньгами.

  • @user-jd6vb1bs5p
    @user-jd6vb1bs5p 6 місяців тому +12

    Обожаю твои видео бро, смотрю с самого рождения канала, последние пол года все фильмы по возможности смотрю в оригинале, стоить разок оценить фильм в оригинале и потом уже дубляж начинает слух резать и начинаешь кричать на монитор "да какого чёрта, он там вообще о другом говорил в оригинале" Кучу шуток и игр слов упускают в дубляже(
    Ты делаешь отличный контент, приятно видеть как канал вырос с момента публикации первого видео! И раз тут часто просят снять ролик на какой нибудь фильм- очень хотелось бы увидеть ролик по фильму "Святые из Бундока"

  • @BramSt0ker
    @BramSt0ker 6 місяців тому +3

    Блин, как я ждал после разбора слова Хоумис(и его перевода), вставки - "Ну все, теперь ты домашний"...и нет

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq 4 місяці тому

      Что-то знакомое, откуда эта фраза?

    • @BramSt0ker
      @BramSt0ker 4 місяці тому +1

      @@QWERTYyesytrewq это из мема, первый раз я его увидел в +100500. Там один мужик снимает на камеру другого на лодке и в конце говорит ему "ну всё теперь ты домашний"

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq 4 місяці тому

      @@BramSt0ker а да, точно)

  • @desgarron783
    @desgarron783 6 місяців тому +3

    Опа,как я удачно зашел в Ютуб.Лайкосик не глядя

  • @pereezd_na_Kuban_emi_immigrant
    @pereezd_na_Kuban_emi_immigrant 6 місяців тому

    Muchas gracias! Спасибо за видео!

  • @olga_was
    @olga_was 6 місяців тому +1

    Классный разбор! В конце интересную рубрику придумал👌

  • @alexanderzinovyev2510
    @alexanderzinovyev2510 6 місяців тому +1

    Новая рубрика - огонь!
    И спасибо за разбор, как всегда супер

  • @akasektor
    @akasektor 6 місяців тому +1

    Кажется в пиратском переводе San Andreas, или потраченном, так и перевели "домашние".

  • @baltaev1
    @baltaev1 6 місяців тому +1

    Никогда не получается зафорсить мемы искусственно, у по крайней мере у меня не получалось, или в других попытках в которых я был свидетелем

  • @VOM.21
    @VOM.21 6 місяців тому

    С удовольствием посмотрела ролик! Спасибо! Ставлю лайк!👍 Хорошая работа!

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 6 місяців тому +1

    Как всегда крутой разбор❤За уважение аудитории в виде сообщения про рекламную интеграцию отдельное спасибо ❤(а то некоторые до сих пор пытаются сделать вид что просто дают совет🤮)

  • @user-fl9zw4qm9x
    @user-fl9zw4qm9x 6 місяців тому +2

    о как раз в оригинале смотрел на неделе

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 6 місяців тому

    Благодарность!

  • @user-qt7hk9ei9h
    @user-qt7hk9ei9h 6 місяців тому

    спасибо за ролик
    новая рубрика классная)

  • @gnagimov
    @gnagimov 6 місяців тому

    Гениальная рубрика в конце😂😂 Я чувствую ты войдешь в историю

  • @Ranaddan
    @Ranaddan 6 місяців тому +1

    Отличные фильмы, надо как-нибудь пересмотреть

  • @Megalochoerus
    @Megalochoerus 6 місяців тому +1

    Почему мне ни в чем не везёт!!!!😂 Как мне нравится этот момент. Очень эмоциональный.

  • @Sa4ko93
    @Sa4ko93 6 місяців тому

    Когда началась рубрика мемов, я начал сомневаться в том, что видео надо ставить лайк...

  • @BekindBekbek
    @BekindBekbek 6 місяців тому +1

    Мемы. ДНК души

  • @strangepassenger4428
    @strangepassenger4428 6 місяців тому

    ДА! Я ждал этот ролик! Ура!

  • @user-sy3bb6vl2o
    @user-sy3bb6vl2o 6 місяців тому

    Счастливое число Слевина-вот достойный кандидат.Рассмотри.

  • @zebracon1
    @zebracon1 6 місяців тому +1

    Эй, @Quentin Translatin, ты мой домашний)

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 6 місяців тому

    Спасибо! 😊

  • @SergGin1
    @SergGin1 6 місяців тому

    Мемы в конце отличные)

  • @Gromoff13
    @Gromoff13 6 місяців тому +5

    Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.

    • @wadwladov1187
      @wadwladov1187 6 місяців тому

      Только не Бешенных, а Резервуарных. А если быть точнее, то фильм называется Прощайте, Псы

    • @Gromoff13
      @Gromoff13 6 місяців тому

      @@wadwladov1187 Ну Гоблин так и перевел как прощайте псы. Я бы хотел бы послушать про монолог про песню Мадонны ))

    • @Gromoff13
      @Gromoff13 6 місяців тому

      @@wadwladov1187 Ну в принципе вообще интересно посмотреть разбор этого фильма. Это же Тарантино.

    • @user-cj5tk8li2y
      @user-cj5tk8li2y 6 місяців тому +1

      ​@@wadwladov1187 а есть версия что они Бешеные, просто Тарантино специально с ошибкой написал слово

  • @volojanepta976
    @volojanepta976 6 місяців тому

    ВЕРНИ "ОООУ ЗДАРОВА" КАК БЫЛО!!!! СРОЧНО!!!!

  • @coolshockbt
    @coolshockbt 6 місяців тому

    Видео почему-то только сейчас в рекомендации попало, хотя вчера не раз главную страницу обновлял... Обычно твои видосы сразу рекомендует, а сейчас нет

  • @moment_6115
    @moment_6115 6 місяців тому

    мемы в конце просто отпад ахаахах

  • @HexenStar
    @HexenStar 3 місяці тому

    Во фразе Талахаси с многократными отрицаниями, легко впасть в путаницу. Эта конфетка,
    как говорится, она "expert tier". Но мы её всё-таки раскроем. Для начала скажем то, что
    фраза специально построена как нонсенс, скорее всего из пародийных соображений. И в
    принципе, как нонсенс она и звучит. Отрезок с Тони Старком, - напротив, очень даже НЕ
    нонсенс, там всё чётко и ясно разложено по полочкам и третья часть прекрасно суммирует
    весь оборот. Плюс к тому, схема по которой работают финтилюшки по последовательным
    отрицаниям - на русском и на английском - различаются, добавляя неразберихе масла в
    огонь.
    Тем не менее, высказку Талахаси тоже можно понять, если её разобрать на составные. А их
    там две: первая часть, имеет правильный и неправильный варианты, но оба в силу исторической
    адаптации языка - являются повсеместно приемлемыми, разве что не на каком-нибудь диктанте.
    Отсюда имеем "don't do nothing" - только одно отрицание а не два, как может показаться. Остаётся
    лишь суммировать нарочито кургузое двойное отрицание во второй части, и получим смысл:
    "не делай того, что сделал бы я". В данном случае из-за простонародного искажения, английский
    и русский смысловой вариант совпадают, и можно даже сказать "не делай НИЧЕГО того, что сделал
    бы я", или "не делай НИЧЕГО ИЗ того, что сделал бы я".
    Итак, перед нами последнее: как это сказать красиво. К сожалению, варианты предоставленные
    автором звучат как инородная тарабарщина, а не как русский язык. Базовые варианты выше
    уже годны, но можно закрутить и поэлегантнее: "Не делай того, от чего я и сам бы не отказался".

  • @user-ch3oz2jd2z
    @user-ch3oz2jd2z 6 місяців тому +1

    Красава, снимай чаще и в том числе операционку.
    Успехов! Привет с Украины

  • @stephan_piano
    @stephan_piano 6 місяців тому

    14:59 Не согласен. Это классическая фраза из игры в «Прятки».

  • @MrInterpriser
    @MrInterpriser 6 місяців тому

    2:10 number two - это покакать на сленге

  • @Nelep0
    @Nelep0 6 місяців тому +1

    Мой любимый фильм про зомби

  • @user-kz9ve1iu1z
    @user-kz9ve1iu1z 6 місяців тому

    Мемчик про пиво просто шикарен 😂

  • @mydrimax5937
    @mydrimax5937 5 місяців тому

    10:35 мемная сцена

  • @19Romario97
    @19Romario97 6 місяців тому

    хорошую рубрику прилумал про мемы!

  • @IvanBol
    @IvanBol 6 місяців тому +1

    Я ДОЖДАЛСЯ!

  • @absurdlive8897
    @absurdlive8897 6 місяців тому +1

    Эмма Стоун лучшая ❤

  • @baltshprotov2701
    @baltshprotov2701 6 місяців тому

    4:26 Вот не поверишь. Наступал и не раз. И это было не случайно.) Причём чаще всего рвался тюбик. Эх, беззаботное детство...

    • @lahmatey7977
      @lahmatey7977 6 місяців тому

      это было не случайно? то-есть осмысленно? странный у тебя фетиш )))

    • @baltshprotov2701
      @baltshprotov2701 6 місяців тому

      @@lahmatey7977 мне было 5 лет. Фетиш? Я и слов-то таких не знал.)

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq 4 місяці тому

      @@lahmatey7977ничего странного, для детства обычное дело

  • @madraysweet
    @madraysweet 6 місяців тому +1

    концовка с мемами -пушка, но я требую ответов, почему ты всегда в тертлнеках)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому

      как это всегда?) первый раз)

  • @victorvieru692
    @victorvieru692 6 місяців тому +3

    Я и не подозревал что голос дубляжа так похож на оригинал(Вуди Харлисон). Сначала подумал что какой-то ИИ шалит.

  • @rusrus555
    @rusrus555 6 місяців тому

    если первый фильм - Огонь, второй фильм - Отстой!🤣

  • @user-lv2df3lk1p
    @user-lv2df3lk1p 6 місяців тому +4

    Учитывая, что в оригинале Коламбус "сворачивал тюбик пасты с конца ВСЕГДА", а в переводе "наступил на тюбик пасты ОДНАЖДЫ" - вполне допустимый вариант.

  • @deoniskrauze2536
    @deoniskrauze2536 6 місяців тому +1

    эх жаль нету группу в вк, ну ладно, сам вырежу момент и буду кидать

  • @user-lg1kd6zh5v
    @user-lg1kd6zh5v 6 місяців тому

    Домашний как раз в стиле охлаждённого траха углепластика

  • @M21Century
    @M21Century 6 місяців тому

    Кузя мочит зомби - это круто!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому

      кстати да, не подумал об этом)

  • @lahmatey7977
    @lahmatey7977 6 місяців тому

    Эхъ((( это даже не треть косяков перевода. Одним из запомнившихся был перевод "world of warcraft" как "вечный варкрафт". ну и переводчики полностью проигнорили шутку что соседка из 406

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому

      а что там ещё было?

    • @lahmatey7977
      @lahmatey7977 6 місяців тому

      кстати если что в мульте "Монстры на каникулах" вообще 90% перевода это отсебятина которая полностью убивает все удовольствие от просмотра, пришлось смотреть на английском

    • @lahmatey7977
      @lahmatey7977 6 місяців тому

      @@QuentinTranslatin после открытия грузовичка с твинки в оригинале он говорит не то что хочет посрать, а поэтично намекает "мне надо послать браунов на суперкубок", я только первый фильм смотрел на кинопоиске там было удобно переключать английскую и русскую дорожку, но потом и его удалили из просмотра

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  6 місяців тому

      да, про вечный варкрафт помню, но там он был вроде в значении "ох уж этот варкрафт"
      не - шутка про соседку 406 была, её не было в 1 раз, но во 2 была

    • @lahmatey7977
      @lahmatey7977 6 місяців тому

      @@QuentinTranslatin вот за первые 30 минут фильма
      1.06 it's amazing how quickly things can go from bad to total shit storm (Это удивительно как быстро вещи могут перейти от плохого до полного говношторма)
      ru Просто удивительно как быстро весь мир затопило волной дерьма
      1.34 Poor fat bastard (бедный жирный ублюдок) персонаж из фильма Остин пауэрс
      ru Бедные жирдяи
      2.05 ... and this lady could have avoided becoming a human Happy meal (...и эта леди могла бы избежать превращения в человеческий хэппимил) зачемто сместили акцент с эмпатии героя на то что зомби жрут людей
      ru и эти уроды остались бы без хепимила из человечины
      2.08 woulda, coulda, shoulda (хотел бы, мог бы, должен был бы) ох уж эти сослогательные наклонения
      ru еслибы но увы
      2.15 when you're at your most vulnerable somehow they could just smell it (когда ты наиболее уязвим, они могут просто УНЮХАТЬ это)
      ru они чуяли когда жертва особенно уязвима
      5.15 ... with all my phobias and irritable-bowel syndrome (... со всеми моими фобиями и синдромом раздраженного кишечника)
      ru слабак с кучей фобий и гастритом
      10.47 you see, he was in the ass-kicking business, and... business is good (как видишь, надирать зад было его бизнесом, и... "бизнес идет хорошо") сложно перевести точно, глянул у Сербина: его ремеслом было мочилово и это "хорошее ремесло"
      ru он крошил зомби направо и налево "с оттяжечкой"
      12.27 ...but i gotta take the Browns to the Super Bowl (...но мне нужно вывести «Браунс» на Суперкубок) коричневое к большой чаше
      ru мне надо выпустить паровозик из кишок
      13.10 when you're afraid of everything that's OUT THERE... you quit going OUT THERE(если ты боишься всего что вне КОМНАТЫ... ты перестаешь выходить из КОМНАТЫ) без отсылки к Бродскому сложно перевести но весь смысл в повторении того что ВНЕ ТУТ (у Сербина неплохо: когда боишься всего на СВЕТЕе, перестаешь выходить в СВЕТ)
      ru если боишься всего что ДВИЖЕТСЯ то лучше никуда и не ВЫХОДИТЬ
      13.22 World of warcraft (онлайн игра можно было вообще не переводить)
      ru вечный варкрафт
      13.25 leaning tower of pizza boxes (наклонняющаяся башня коробок от пиццы) отсылка на Пизанскую башню\leaning tower of pisa
      ru гора коробок из под пиццы
      15.02 ...but last time i saw he was still out there going crazy (в последний раз когда я видела его он все еще был там и сходил с ума)
      ru он остановился и стал размахивать руками (представте зомби который рванул к вам, но потом остановился и начинает лютый мош\тектоник)
      19.30 wait, the last time i laid some pipe. last time you went 20 toes, put Percy in the playpen? who's Percy? wallpapered the closet, passed the gravy. went heels to jesus(когда в последний раз ты прочищал трубы, шатался на 20 пальцах, пускал малыша поиграть. какого малыша?) и дальше огромная куча эвфемизмов которые сложно перевести на русский
      21.07 tallahassee had a sick sense of humor when it came to zombies(у таллахасси было больное чувство юмора когда это касалось зомби)
      ru от шуточек Таллахасси меня выворачивало
      23.12 big hoss (большой босс но только "horse"(лошадь) с сильным южным акцентом. Сербин видимо по звуку переводил и услышал "big ass"(большая жопа)
      ru о.. ходячий чирий
      23.19 come here, big fella. just gonna take a little off the top (иди сюда большой парень, просто снимем немного сверху)будто зовет ребенка постричся
      ru иди сюда верзила сейчас я тебя немного укорочу(после таких слов я бы пожалуй стричся не стал)
      23.43 all i could think of was what are the odds? another marriageable woman to bring home to the folks (все о чем я мог думать это какие шансы?еще одна жинибельная женшина которую можно привести домой к предкам
      ru и тут я подумал, плевать на всё, зато познакомлю предков с симпатичной девченкой
      26.20 what the fuck (коламбус)
      ru какого хрена(таллахасси)
      26.25 better you make the mistake of trusting us, than us make the mistake of trusting you(лучше вы совершите ошибку, доверившись нам, чем мы совершим ошибку, доверившись вам) причем артикль "the" перед словом "mistake" говорит что это не просто ошибка а какая-то определенная ошибка
      ru вы ошиблись поверив нам наслово, а мы вот не доверяем никому
      26.59 do not say S-H-O-W-E-R (не говори Д-У-Ш) двойная шутка, нет ни времени ни возможности так что даже не думай о душе, и при этом будто родитель запрещает ребенку произносить матное слово
      ru не вздумай сказать ДУШ(представте что родитель перебивает ребенка и сам произносит это матерное слово)
      29.55 thank god for redneck(хвала господу за реднеков) реднеки обычно переводятся как деревеньшина или колхозник, но тут высмеивается их повальная любовь к досугу кататься на хаммерах и стрелять пьяными по пивным банкам)
      ru храни господь местную шпану (ага, шпана с хаммером и сумкой оружия, русский аналог наверное братки на гелике и с пекалем)

  • @sergeypankratov8418
    @sergeypankratov8418 6 місяців тому

    про солдата южан прям хорошо, надо будет запомнить

  • @TeslaCyril
    @TeslaCyril 6 місяців тому +1

    *eta prosto ohuenna!))*

  • @parnyagin
    @parnyagin 5 місяців тому

    Я так и не понял в чём была проблема локализаторов перевести шутки, как есть? Ну типо ладно непереводимые, но тут даже зacpaли те, которые можно адекватно перевести

  • @user-nt4jf5lf3i
    @user-nt4jf5lf3i 6 місяців тому

    не нашел на канале выпуска про мой любимый в детстве фильм Отчаянный. Не могли бы вы сделать?

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 6 місяців тому

    У тя чёткий свитер. Надо себе такой же купить.

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 6 місяців тому

    А почему из названия ролика пропало "Трудности пеервода"?

  • @4akkey
    @4akkey 6 місяців тому +1

    таки я не поняла. будем разбирать Очешуительную восьмерку или фиг с ним?

    • @user-cj5tk8li2y
      @user-cj5tk8li2y 6 місяців тому

      Если ты про восьмую кину Тарантино, то ничего очешуительного там я не заметил.Такое ощущение что Квентин снимал его перевоплотившись в Ричи Гекко

  • @mr.nick-cola
    @mr.nick-cola 6 місяців тому

    16:00 или смотреть с фейспалмом на лице "Что мы натворили...")

  • @StoPisyat
    @StoPisyat 6 місяців тому

    два президента) про "мочить в сортире" говорил наш, ну а про "сделаем ее обратно великой" говорил их президент).

  • @artemonre
    @artemonre 6 місяців тому +1

    Задумка с мемными фразами интересная. Интересно будет смотреть за этой борьбой с бедностью, сексизмом и несправедливостью. :)

  • @galinayevgenova5102
    @galinayevgenova5102 6 місяців тому

    А я названия выпуска смысл не уловила. Почему «грустности перевода»?

  • @user-iq6nd5qq6f
    @user-iq6nd5qq6f 6 місяців тому

    ну все, пора открывать паблик с мемами

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 6 місяців тому +3

    15:05 - Для звучности я бы адаптировал: "Я - Донки Конг, ублюдки!"

  • @antihero2103
    @antihero2103 6 місяців тому +1

    Классный канал шикарный фильм для разбора. Зачем было рожу выставлять все волшебство запортачил

  • @user-wh2ug6nr2n
    @user-wh2ug6nr2n 6 місяців тому

    Это кино не смотрел, а "О людях и мышах" -читал
    Забавно узнать что в дубляже отсылка всё равно выпилена, это же не Гарри Поттер ¯\_(ツ)_/¯ не поймут

  • @stephen_hero
    @stephen_hero 6 місяців тому

    Все, ты домашний

  • @erendzhen
    @erendzhen 6 місяців тому

    12:28 по приезде*

  • @gonry2557
    @gonry2557 6 місяців тому

    В военкомат идти в любом случае не следует

  • @pashtetbb
    @pashtetbb 6 місяців тому

    Ооооо там наадоптировали

  • @Axenntum
    @Axenntum 6 місяців тому

    Привет от Дениски

  • @andreilinga6732
    @andreilinga6732 6 місяців тому

    Я бы посмеялся , но конструкция не позволяет. 😊 угадай откуда?

  • @user-hd4kl5kx6m
    @user-hd4kl5kx6m 6 місяців тому

    Все шаги , которые я делал в этой жизни вели меня прямо сюда...в комментарии

  • @user-rf8rn6tf9k
    @user-rf8rn6tf9k 4 місяці тому

    Перевод фильма Ворон 1994

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 6 місяців тому

    Прошу! (стоИт на коленях) "Все могу" "Звездный путь" 2009-2016 гг.!

  • @maxon9376
    @maxon9376 6 місяців тому +1

    Ролик отличный!
    И да, никогда не ходите по повестке

  • @DanKonev
    @DanKonev 6 місяців тому

    Многие ли помнят, что здесь снялась будущая бывшая жена Джони Деппа?😊

    • @DanKonev
      @DanKonev 6 місяців тому +1

      Ага и еще забыл - что здесь снялась дочь (реальная) "мамы" Марти МакФлая😁

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 6 місяців тому +3

    17:09 - Я бы адаптировал: "Вава-лон" (Типа как вавка - ранка.). Тоже звучит по детски.

    • @user-cj5tk8li2y
      @user-cj5tk8li2y 6 місяців тому

      Сразу вспоминается Дженерейшен П Пелевина

  • @zx23bn
    @zx23bn 6 місяців тому

    ну в армию а уже сходил, дальше что?

  • @polina06759
    @polina06759 6 місяців тому

    Квентин, а у вас есть телега, где можно было бы скачать отдельный этот мемный отрывок например?)

  • @mne4ue60
    @mne4ue60 4 місяці тому

    Боже, отсылка к настоящим президентам в дубляже это лютый кринж

  • @pajikun__-__2001
    @pajikun__-__2001 6 місяців тому

    Смотря этот обзор вспомнились ультраамериканцы думаю там дубляж потерял много шуток и смыслов