Такие разные Переводы Крепкого Орешка

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 229

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 4 місяці тому +63

    Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.

  • @Anlashok1991
    @Anlashok1991 4 місяці тому +148

    В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 4 місяці тому +9

      при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)

    • @II21___1.
      @II21___1. 4 місяці тому +1

      Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 4 місяці тому +3

      @@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.

  • @ThePetrovNikita
    @ThePetrovNikita 4 місяці тому +116

    Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀

    • @elecktronnick
      @elecktronnick 4 місяці тому +37

      Значит перевод с глистом самый точный)

    • @noahbates8519
      @noahbates8519 4 місяці тому

      непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая

    • @shuralej-sessil
      @shuralej-sessil 4 місяці тому

      потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519

    • @iamdinarych
      @iamdinarych 4 місяці тому

      Открывайте канал)

    • @Almashina
      @Almashina 4 місяці тому

      @@noahbates8519 просто загугли TV dinner

  • @pivchanskiy5307
    @pivchanskiy5307 4 місяці тому +58

    Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  4 місяці тому +12

      Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 місяці тому +4

      Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.

    • @user-ix6sf7kg7j
      @user-ix6sf7kg7j 4 місяці тому +4

      @@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.

    • @Voicemix
      @Voicemix 4 місяці тому +2

      @@user-ix6sf7kg7jТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.

    • @mrherogeorgeru
      @mrherogeorgeru 4 місяці тому +1

      На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.

  • @McKEYEU
    @McKEYEU 4 місяці тому +8

    Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.

  • @axelaxe3141
    @axelaxe3141 4 місяці тому +58

    Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."

    • @marymills4209
      @marymills4209 4 місяці тому +21

      Йепикаэй, мистер Поттер.

    • @ArnoldLokman
      @ArnoldLokman 4 місяці тому

      ​@@marymills4209you missed the pot...

  • @lm6956
    @lm6956 4 місяці тому +6

    Респект челу, который помнит аббревиатуру ОРТ. В конце девяностых на ОРТ вышло много фильмов с неплохими переводами, я ищу Настоящую любовь и Воздушную тюрьму с переводом ОРТ, но найти не могу😢

  • @VOM.21
    @VOM.21 4 місяці тому +1

    Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏

  • @user-wh2ug6nr2n
    @user-wh2ug6nr2n 4 місяці тому +13

    Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.

  • @rzhuraev
    @rzhuraev 4 місяці тому +10

    Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно

  • @wandorc
    @wandorc 4 місяці тому +10

    Самый новогодний фильм)

  • @ZoroBotJaSK
    @ZoroBotJaSK 4 місяці тому +10

    11:33 Тут Гаврилова не хватает
    Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))

  • @DenimTornado2
    @DenimTornado2 4 місяці тому +13

    Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))

    • @DogmatiGwt
      @DogmatiGwt 4 місяці тому +3

      санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор

    • @Lernos1
      @Lernos1 4 місяці тому +4

      Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".

    • @musonius.x
      @musonius.x 4 місяці тому

      @@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют

    • @user-wh2ug6nr2n
      @user-wh2ug6nr2n 4 місяці тому

      Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d Місяць тому

      ​@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 4 місяці тому +13

    Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((

    • @hamud77
      @hamud77 4 місяці тому

      охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить

  • @PatrickCittenBraden1984
    @PatrickCittenBraden1984 4 місяці тому +16

    Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...

  • @jraffxx
    @jraffxx 4 місяці тому +6

    По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.

  • @oksana_anatolevna
    @oksana_anatolevna 4 місяці тому +2

    13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера.
    Сделано ювелирно.

  • @deoniskrauze2536
    @deoniskrauze2536 4 місяці тому +5

    наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.

  • @gomer709
    @gomer709 4 місяці тому +2

    Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!

  • @red9615
    @red9615 4 місяці тому +2

    теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣

  • @user-fg6yt1dz7b
    @user-fg6yt1dz7b 4 місяці тому +7

    Теперь у меня есть переводы.
    Хо-хо-хо.

  • @user-cf1ws8mp3q
    @user-cf1ws8mp3q 4 місяці тому +4

    Реквестирую трудности перевода "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder)

  • @SonneOlga
    @SonneOlga 4 місяці тому +3

    Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂

  • @sasha_sparrow
    @sasha_sparrow 4 місяці тому +1

    Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".

  • @crabique89
    @crabique89 4 місяці тому +9

    Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)

  • @igor_druzhbin
    @igor_druzhbin 4 місяці тому +9

    На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.

  • @romanzaytsev6717
    @romanzaytsev6717 4 місяці тому +3

    Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".

  • @danxai
    @danxai 4 місяці тому +1

    Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.

  • @luigilupino
    @luigilupino 4 місяці тому +1

    Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.

  • @kostyaperylov9753
    @kostyaperylov9753 4 місяці тому +2

    10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»

    • @HexenStar
      @HexenStar 2 місяці тому

      "Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 4 місяці тому +1

    Спасибо за отсылку на "очень affordable".

  • @ArnoldLokman
    @ArnoldLokman 4 місяці тому +3

    С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.

  • @maximumsimsim
    @maximumsimsim 4 місяці тому +2

    Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪

  • @qwerdo3340
    @qwerdo3340 4 місяці тому +1

    Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!

  • @olegbondarenko1041
    @olegbondarenko1041 4 місяці тому +1

    ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))

  • @Yarosx
    @Yarosx 4 місяці тому +1

    Один из лучших фильмов эвер!

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 4 місяці тому

    Отличный фильм! Спасибо! 😊

  • @_-TARS_
    @_-TARS_ 4 місяці тому +1

    О, новогодний подарок, спасибо!

  • @user-un6yn9nq8e
    @user-un6yn9nq8e 4 місяці тому

    Как обычно все ясно и понятно.

  • @Floyd_Flynote
    @Floyd_Flynote 4 місяці тому

    Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 4 місяці тому +1

    Спасибо за ролики и правду

  • @0MacRise0
    @0MacRise0 4 місяці тому

    Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)

  • @artemonre
    @artemonre 4 місяці тому

    Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)

  • @Jack08F
    @Jack08F 4 місяці тому +1

    "радиоактивные люди" )

  • @nazaren45
    @nazaren45 4 місяці тому +1

    Отлично видео 🙂👍

  • @huli777
    @huli777 4 місяці тому

    Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!

  • @user-ri6bz7lg3r
    @user-ri6bz7lg3r 4 місяці тому +2

    Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 4 місяці тому +1

    Отличное видео, как всегда.
    Жду Трон. Наследие)

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d 4 місяці тому

    Спасибо ❤

  • @666fear999
    @666fear999 4 місяці тому +1

    вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳

  • @Rom7607
    @Rom7607 4 місяці тому +4

    не понял про какие 4 точки говорится 13.20?
    И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 4 місяці тому

      Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки

  • @dreadfulbroz
    @dreadfulbroz 4 місяці тому +4

    Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))

  • @Paranormalik
    @Paranormalik 4 місяці тому

    Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.

  • @konstasaarela7952
    @konstasaarela7952 4 місяці тому

    Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))

  • @giukewy
    @giukewy 4 місяці тому +4

    Обожаю формат сравнения дубляжей!

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 4 місяці тому

      Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.

  • @psevdozritel5378
    @psevdozritel5378 3 місяці тому +1

    Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.

  • @Evrey-993
    @Evrey-993 3 місяці тому

    Давай на вторую часть крепкого орешка

  • @Hell_Shell
    @Hell_Shell 4 місяці тому +5

    Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)

    • @HexenStar
      @HexenStar 2 місяці тому

      Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" -
      титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека
      в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что
      говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ
      темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина
      Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне
      чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄
      Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣

  • @user-tq3ot6pe4z
    @user-tq3ot6pe4z 4 місяці тому +1

    Странно что Квентин не прошёлся по названию кины

  • @SusloNick
    @SusloNick 4 місяці тому +1

    азадница зайца это топ

  • @WoozleSKB
    @WoozleSKB 4 місяці тому +1

    12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.

  • @user-dq7ef6nl2w
    @user-dq7ef6nl2w 4 місяці тому +2

    Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?

  • @AlexanderVesselkoff
    @AlexanderVesselkoff 4 місяці тому +1

    Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.

  • @user-ml7tm5kg7r
    @user-ml7tm5kg7r 4 місяці тому

    оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))

  • @MrUgrapp
    @MrUgrapp 4 місяці тому

    Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.

  • @abraxo
    @abraxo 4 місяці тому +1

    Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂

  • @maskatv9
    @maskatv9 4 місяці тому +3

    А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))

  • @aliakseizhyve336
    @aliakseizhyve336 4 місяці тому +1

    Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 4 місяці тому +3

    А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  4 місяці тому +1

      Помню) а есть еще и такая драйвовая ua-cam.com/video/OTyw6cq86kY/v-deo.htmlsi=KA0LsTgYhZOomHBI

  • @DooMeRocK
    @DooMeRocK 4 місяці тому +1

    фамилия у санты клаус вроде
    и миссис клаус

  • @lasertagdreamer
    @lasertagdreamer 4 місяці тому

    Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!

  • @Misha_59
    @Misha_59 4 місяці тому

    Новогодняя магия

  • @Braiko94
    @Braiko94 4 місяці тому +2

    Про Один дома 1-2 будет выпуск?

  • @Aleksey_Medvedev
    @Aleksey_Medvedev 4 місяці тому +1

    Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!

  • @user-mu9ff8ji1q
    @user-mu9ff8ji1q 4 місяці тому +5

    Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.

  • @user-no6db3hn3r
    @user-no6db3hn3r 4 місяці тому

    Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)

  • @marduk51
    @marduk51 4 місяці тому +10

    Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀

    • @Boozin1972
      @Boozin1972 4 місяці тому

      тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..

  • @j-0-n-e-z
    @j-0-n-e-z 4 місяці тому +1

    Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍

  • @user-ve4ut1fh5p
    @user-ve4ut1fh5p 4 місяці тому

    10:47
    Такую прелесть скрыли.

  • @TTorkyy
    @TTorkyy 4 місяці тому +2

    13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall

  • @Playr0ne
    @Playr0ne 4 місяці тому

    13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок

  • @oa3352
    @oa3352 4 місяці тому

    Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов

  • @VISHIMIDSKY
    @VISHIMIDSKY 4 місяці тому +1

    Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  4 місяці тому +1

      Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы

  • @profesor2009
    @profesor2009 4 місяці тому

    а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake 4 місяці тому

    Дарит что?! Цитаты ?!
    Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners

  • @zedstudio4389
    @zedstudio4389 4 місяці тому

    Смерти вопреки!

  • @user-dy8gh9ys6b
    @user-dy8gh9ys6b 4 місяці тому +3

    Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 4 місяці тому

      Кажется, "умри тяжело".

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 4 місяці тому +1

      Трудноубиваемый.

  • @user-tf8ko8yz9q
    @user-tf8ko8yz9q 3 місяці тому

    не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)

  • @Old_man_with_knife
    @Old_man_with_knife 4 місяці тому

    эээ,это не " звук затвора"
    это взведенный курок

  • @subneon3186
    @subneon3186 4 місяці тому

    Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤

  • @Voicemix
    @Voicemix 4 місяці тому

    Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького)
    А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть

  • @bdullinN
    @bdullinN 4 місяці тому +1

    Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅
    Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊
    Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг.
    Ии... Как же холи щит и его варианты?!

  • @poetminor
    @poetminor 4 місяці тому +1

    Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.

    • @dreadfulbroz
      @dreadfulbroz 4 місяці тому +3

      И русский играет немца)

  • @user-xi5wb6we3j
    @user-xi5wb6we3j Місяць тому

    Так а что означает всётаки эта фраза- Ипикайэй??!!

  • @RuDi-ig5ik
    @RuDi-ig5ik 4 місяці тому +1

    Да шо эпикаей то значит?)

    • @remowilliams6152
      @remowilliams6152 4 місяці тому

      Из ковбойского слэнга. Означает радость или возбуждение ( не в половом смысле). Что то вроде нашего ,О, да!,

  • @CupuycX
    @CupuycX 4 місяці тому

    Яппикаей

  • @andrewdenisov9382
    @andrewdenisov9382 4 місяці тому

    Оооу, а где же "здорова"?

  • @alexkotov4010
    @alexkotov4010 4 місяці тому +1

    *"Ю пи кай эй, ...!"* © 😎.

  • @DanKonev
    @DanKonev 4 місяці тому +4

    Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺
    UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???

    • @NeoVollinger
      @NeoVollinger 4 місяці тому +1

      Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.

    • @DanKonev
      @DanKonev 4 місяці тому

      @@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?

    • @otecperevodov
      @otecperevodov 4 місяці тому +3

      An expression of joy
      Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent.
      вот тебе ответ гугла

    • @DanKonev
      @DanKonev 4 місяці тому

      @@otecperevodov Аааа :(

    • @jamesconnery8515
      @jamesconnery8515 4 місяці тому

      Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.

  • @user-rf8rn6tf9k
    @user-rf8rn6tf9k 3 місяці тому

    Перевод фильма Ворон 1994