Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀
Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.
Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.
@@user-ix6sf7kg7jТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.
Респект челу, который помнит аббревиатуру ОРТ. В конце девяностых на ОРТ вышло много фильмов с неплохими переводами, я ищу Настоящую любовь и Воздушную тюрьму с переводом ОРТ, но найти не могу😢
Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно
Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".
13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера. Сделано ювелирно.
Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁
не понял про какие 4 точки говорится 13.20? И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))
Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.
Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)
Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" - титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄 Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣
12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.
Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.
Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.
Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!
Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.
Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀
Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍
Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького) А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть
Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅 Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊 Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг. Ии... Как же холи щит и его варианты?!
Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.
Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.
В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))
при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)
Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"
@@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.
Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀
Значит перевод с глистом самый точный)
непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая
потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519
Открывайте канал)
@@noahbates8519 просто загугли TV dinner
Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.
Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)
Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.
@@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.
@@user-ix6sf7kg7jТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.
На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.
Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.
Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."
Йепикаэй, мистер Поттер.
@@marymills4209you missed the pot...
Респект челу, который помнит аббревиатуру ОРТ. В конце девяностых на ОРТ вышло много фильмов с неплохими переводами, я ищу Настоящую любовь и Воздушную тюрьму с переводом ОРТ, но найти не могу😢
Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏
Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.
Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно
Самый новогодний фильм)
О да)
11:33 Тут Гаврилова не хватает
Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))
Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))
санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор
Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".
@@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют
Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯
@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.
Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((
охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить
Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...
По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.
13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера.
Сделано ювелирно.
наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.
Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!
теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣
Теперь у меня есть переводы.
Хо-хо-хо.
Реквестирую трудности перевода "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder)
Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂
Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".
Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)
На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.
Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".
Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.
Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.
10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»
"Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.
Спасибо за отсылку на "очень affordable".
С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.
Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪
Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!
ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))
Один из лучших фильмов эвер!
Отличный фильм! Спасибо! 😊
О, новогодний подарок, спасибо!
Как обычно все ясно и понятно.
Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁
Спасибо за ролики и правду
Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)
Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)
"радиоактивные люди" )
Отлично видео 🙂👍
Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!
Спасибо! Взаимно.
Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!
Отличное видео, как всегда.
Жду Трон. Наследие)
Спасибо ❤
вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳
не понял про какие 4 точки говорится 13.20?
И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))
Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки
Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))
Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.
Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))
Обожаю формат сравнения дубляжей!
Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.
Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.
Давай на вторую часть крепкого орешка
Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)
Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" -
титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека
в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что
говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ
темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина
Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне
чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄
Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣
Странно что Квентин не прошёлся по названию кины
азадница зайца это топ
12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.
Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?
Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.
йо-хо-хо и бутылка рома.
оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))
Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.
Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂
А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))
Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!
А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет
Помню) а есть еще и такая драйвовая ua-cam.com/video/OTyw6cq86kY/v-deo.htmlsi=KA0LsTgYhZOomHBI
фамилия у санты клаус вроде
и миссис клаус
Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!
Новогодняя магия
Про Один дома 1-2 будет выпуск?
Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!
Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.
Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)
Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀
тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..
Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍
10:47
Такую прелесть скрыли.
13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall
завбавно) не видел этого
13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок
Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов
Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25
Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы
а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем
Дарит что?! Цитаты ?!
Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners
Смерти вопреки!
Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???
Кажется, "умри тяжело".
Трудноубиваемый.
не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)
эээ,это не " звук затвора"
это взведенный курок
Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤
Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького)
А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть
Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅
Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊
Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг.
Ии... Как же холи щит и его варианты?!
Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.
И русский играет немца)
Так а что означает всётаки эта фраза- Ипикайэй??!!
Да шо эпикаей то значит?)
Из ковбойского слэнга. Означает радость или возбуждение ( не в половом смысле). Что то вроде нашего ,О, да!,
Яппикаей
Оооу, а где же "здорова"?
*"Ю пи кай эй, ...!"* © 😎.
Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺
UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???
Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.
@@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?
An expression of joy
Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent.
вот тебе ответ гугла
@@otecperevodov Аааа :(
Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.
Перевод фильма Ворон 1994