Человек-Паук 2 Трудности Перевода
Вставка
- Опубліковано 24 лис 2022
- Покупай подарки в магазине Vsemayki по ссылке bit.ly/3Orn20v
Используй промокод на скидку 10% TRANSLATE1122
Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже
IOS bit.ly/2Wq3f8z
Андройд bit.ly/2yQpfAb
Трудности Перевода фильма Человек-Паук 2 с Тоби Магуайром.
Шутки, классные речевые обороты которые потерялись в дубляже. вот об этом я рассказываю в этом видео.
Видео о немецких трудностях перевода Гарри Поттера: • ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА ... - Фільми й анімація
Видео о немецких трудностях перевода Гарри Поттера: ua-cam.com/video/EMY7SF4GPl4/v-deo.html
Что-то новенькое🤗 и актуально! Учу немецкий😉
Большое спасибо за такую отличную рекомендацию
Ну кстати "Паркер, привет ты уволен" звучит смешнее))
И кстати привет в адрес человека который где-то летает в себе. Вполне нормально для привлечения внимания. Просто у автора вся суть докопаться на ровном месте, а у дубляжа задача донести суть.
@@damonl9775 ну да, в этом и суть дубляжа)
@@VioletLeman странно, что не наоборот🤷♂️
@@damonl9775, пусть и комменту пол года. Но.. У данного автора цель не как ты говоришь "докопаться на ровном месте" - это уже цель у грехообзорщиков, а именно что донести суть (заложенную в оригинале) и исправить неточности дубляжа.
08:04
В этой сцене есть ещё одна очень тонкая шутка, которую мало кто заметил и авторы локализации, видимо, тоже.
Перед прыжком Паркер говорит "Strong *focus* on what i want" (Сосредоточиться \ *сфокусироваться* на том, чего я хочу), а после неудачного прыжка Питер ударяется о машину Ford *Focus* (надпись чётко видна в одном кадре). Вот и получается, хотел "focus", получил "focus" ))
Проглядел, но если так, то забавно)
@@QuentinTranslatin так, специально врубила заного этот момент в видео, надпись чётко видна)))
Будьте осторожны в своих желаниях
Шутку с позвоночником можно было перевести как «Я должен был догадаться, что Осборн слишком бесхребетный…»
Гениально 👍
Как можно быть "слишком" бесхребетным?
@@knuckt.k.9456 Быть бесхребетным, означает - быть слишком мягким, размазней. Так сказать не иметь внутреннего стержня.
@@chel903 Я знаю значение. Быть слишком бесхребетным невозможно.
@@knuckt.k.9456 Быть слишком (кем либо), это иметь все те же качества в себе, только умноженные в несколько раз. В данном случае так тоже можно сказать, тк контекст не буквальный а метафорический.
"Що, плата" для меня в свое время стала прямо гвоздём дубляжа этого фильма! :) А "Я вернулся!" хорошо играет с "навернулся", но это здесь уже проговорили.
После мемов с Булли Магваером невозможно смотреть этот фильм не в оригинале
Есть фильм со Скарлетт Йохонсон Дневники Няни.Её гороиню зовут Эни(Annie).И такой эпизод:Эни гуляет в Центральном Парке и неожиданно появляется богатая дамочка с сыном,которая всё думает где бы найти няню для этого сына.Няня,как известно,по-аглицки nanny.Так вот эта дамочка спрашивает Эни как её зовут и Эни говорит что Эни,но дамочке,погружённой в свой трабл кажется что героиня Скарлетт сказала няня.То есть игра слов Annie-nanny.И как такое передать при локализации?
Какой же клевый стеб: принеси мне скипку, чтобы я ему подыграл. передает всю циничность и токсичность персонажа, как такое можно упускать? очень смешно. Спасибо за разбор!)
При этом слова «я сейчас заплачу» тоже подходят по смыслу
@@aresnir2725 ну да, скрипка на самом деле нужна для грустных моментов, как в Титанике
Наверное, просто в липсинг не попадало. Так тоже не понимаю, зачем было изменять этот годный подкол, тем более непонятно, зачем он позвал секретаршу. Можно было сказать "принесите мне салфетки, я сейчас заплачу", это бы тоже имело смысл, но точно так же не подходило бы в липсинг.
@@alexshepherd1741 кстати да, он целое представление получается сделал со скрипкой. Вообще не знак равно «сейчас заплачу»
@@alexshepherd1741 да там липсинг даже не критичный. Герой показывается со спины. Можно было спокойно использовать. "Мисс Брант. Тащите скрипку!"
Там не только в липсинке дело. В разговоре Отто и Питера, еще до присоединения щупалец, тот договорил, что разум - это дар, а не привилегия. Так что это была цитата.
Тогда почему он в оригинале говорил без отрицания?
@@Daniel_F- оригинал не показывали, так что ничего ответить не могу.
@@Daniel_F- в первый раз Октавиус как раз и произнёс «not a privilege». Непонятно, почему в оригинале во второй раз это изменили
@@user-wm9ee7lh3l тогда понятно, да и логичнее так
дар - это привилегия? или дар - это не привилегия? лично я ничего не понимаю🤪 но хотя, второе логичнее
Жаль, что тут нет момента с битвы на поезде, когда Док говорит в дубляже "Не опоздай на поезд". В оригинале он использует выражение "You've got a train to catch" - Тебе поезд нужно поймать - что в сложившихся обстоятельствах звучит несколько двусмысленно. Думаю, можно было бы перевести как "Не упусти поезд".
Там так и было. Не упусти поезд. Поэтому и не попало
"All you had to do was follow the damn train!"
@@QuentinTranslatin хм, а я всегда слышал "не опоздай". Может, мне казалось. Ну, как бы то ни было, это довольно интересная игра слов.
@@purpl361 аж выбесил:)
@@purpl361 Ooooooohhhh my dooooog💪💪💪
08:30 тут бы в дубляже подошло "Я вернулся!" "Я навернулся..."
Это странное употребление этого слово. Я навернулся звучит так, будто бы для него это смешно. Когда люди ударяются мизинцем или ногой, они не говорят навернулся, а говорят "мой мизинец", "ай нога". Навернулся я бы использовал, если бы меня спросили что с тобой
Замечательно)) Кстати, в первом рассмотренном эпизоде как раз можно было перевести "hello" как "аллё!", когда начальник обращался к Питеру - благо по сути это одно и то же слово:)
Да. Самая сложная шутка, которую и даже не перевести: "I'm back! I'm back!", которое потом рифмуется с "My back! my back!!!"
Я вернулся - я навернулся, вполне звучит
Я вернусь назад - мой зад
@@user-jd6hd1rf4u хахах, гениально
Спина- спи на
Back in Black)
По-моему фраза про лабораторную как раз бьет больнее в дубляже. Маленький научный проект может быть и у ученого со степенью в качестве хобби, а вот лабораторная это сразу куда-то в сторону неумелого студента отсылает
Это как раз и есть издержка перевода и причина, почему нельзя переводить дословно, как тут некоторые требуют. "Маленький научный проект" в русском - это просто небольшой проект. Но в английском есть устойчивое выражение "this/your little thing" и используется она именно для уничижения, а не как указание на размер, "ну та мелкая, незначительная, никому не нужная херня, с которой ты носишься" (вместо thing естественно любое слово может быть). Наиболее близок был бы перевод "твой дурацкий проект", но это просто ругань, именно уничижения там нет. Так что английский вариант на самом деле отлично унижает, на все деньги. Но только при наличии англоязычного бэкграунда. А вот на русском приходится искать недословные аналоги.
- Я вернулся!
- ..и навернулся
Довольно оригинально 👍👍👍
8:43
Чёт меня порвало
"-Господи, это конец!
-Скажите всем держаться!"
Ахахха, порнхаб отдыхает
Даже знать не хочу о чём тут можно подумать приплетя этот сайт
@@darkkaas8399 челу просто 15 лет и у него спермотоксикоз
В Нет пути домой несколько отсылок на этот фильм, но мне больше всего понравилась эта:
В этом фильме:
- He tells me you are brilliant, but he also tells me you are lazy.
- Trying to do better.
В конце фильма:
Peter Parker. Brilliant but lazy.
- Он сказал вы умный, а еще, что вы лентяй.
- Я исправлюсь.
В конце фильма:
- Питер Паркер. Умный, но ленивый.
В Нет пути домой:
- You're all grown up. How are you?
- Trying to do better.
- Рад встрече, мальчик мой. Как живешь?
- Побеждаю лень.
12:00
В сцене знакомства Питера и Отто, Октавиус говорит: интеллект - это не привилегия, а дар...
Так что, здесь всё нормально
Самая первая "ошибка". "Привет" - это еще и одергивание. Не витай в облаках. Как и "алё", "слышишь", "очнись" и тд.. Так что, вполне себе, правильно. Паркер, привет, ты уволен!
Невнимательность. Отто говорил в начале Паркеру, что интеллект это "Не привилегия а дар" и в конце он это и вспоминает
Мне кажется, или Квентин ошибся в моменте, когда сказал, что Отто ответил "Да" голосом Питера? Просто это был офигенный голос Сергея Паршина (если не ошибся, поправьте)
Не кажется. Это ошибка автора. А голос принадлежит Сергею Паршину, который превосходно озвучил Отто.
12:18 ПАУЧительный коментарий как и просил
Блиин, про вайолин шикарнейшая фраза! Никогда не знал. И употребление просто великолепное. Джона может! (всё, что угодно)
Очень крутое видео, спасибо! :)
Ну кстати когда Отто сказал голосом Питера это выглядело не так уж и плохо. Я сначала подумал что голос у него изменился потому что он сделал просто такую интонацию в голосе. Ну так бывает когда удивляешься допустим или в этом роде.
2:55 таки косяк. Да, мы не ослышались, ослышался Квентин😁 доктор говорит своим голосом🤷♀️
На выходных впервые показал сыну первый фильм ЧП. Прошедшим вечером посмотрели второй фильм. С удовольствием закрепляю просмотр вашим роликом. И маме показываю. Сыну 10 и ему пока разница в переводах не особо интересна. Спасибо за труд. Очень крутые ролики. Надеюсь, по третьему фильму тоже скоро будет разбор.
"Каналья" - итальянское слово, происходящее от латыни) Да и в книге про мушкетеров оно не встречается)
9:00 - не по теме, но... Паук цепляется паутиной за небо)
- Я снова тут (здесь)!
- Ой, как болит тут (здесь)!
8:31 как вариант - Я вернулся и Я навернулся=)
Как же мне нравятся твои видео! Пили еще) все смотреть будем)
- Я вернулся! Я вернулся!.... ох, я не увернулся, не увернулся
Наткнулась на ваш канал недавно. Годный контент, очень нравится смотреть несколько видео подряд по одной франшизе (типа ГП или ВК). Так что жду ещё двух выпусков про паука от Рейми)
Первый уже есть на канале)
@@QuentinTranslatin если не сложно, добавьте все ролики по Марвел в плейлист "Марвел", пожалуйста) Так будет проще ориентироваться) Спасибо)
Отличный ролик вышел, за упоминание классики отдельное спасибо)
Оооооуууу, вдумчивый комментарий! Рада новому паучку! Спасибо! Жду новые выпуски!
4:26 эта отсылка приобретает особую иронию если учесть что Рейми в будущем снимет Доктора Стренджа
Если только представить, что фильм вышел после "Доктора Стрэнджа", да и то с натяжкой как-то
@@darkkaas8399 Отсылка именно к Доктору Стренжу и была, он часто вместе с пауком появлялся в комиксах и мультах.
Можно было про "держаться на 1 секунду дольше" упомянуть 🚽.
Ну, если надо было сохранить присутствие 🕷🕸, то можно вспомнить сцену из Гриффинов про эякуляцию паутиной. 🤔
Это было вновь очень интересно, спасибо!
Вариант перевода прыжка... "Я ВЕРНУЛСЯ!!!" - "Я НАвернулся((" , по-моему норм)
Ну наконец-то, фильм который я ждал! Спасибо!
Ахахах) я ждал этот комментарий)
Спасибо за контент!!!
"Док Ок" тоже кажется немного кринжовым, честно говоря😁 А фильм классный, и ролик про него тоже
Но ведь этого персонажа порой и называли "Док Ок"(я не говорю про фильм), так что не вижу тут ничего кринжового.
@@foxfire941 угу, видела, что называют. Это вкусовщина, наверное. Мне не нравится, остальным почти всем нормально, бывает.
Доктор Стрэндж а ведь Питер с ним встретился
8:20 можно было обыграть словами "я вернулся назад" и после падения "мой зад, мой зад". Грубовато, но шутка бы передалась.
Мужик, это явно зашло, давай другие супергеройки!
Ааааа новый ролик, на любимом канале🔥🔥🔥 лайк не глядя👍👍👍
Бро ... ты просто ах...нен . Желаю тебе успехов . С меня подписка и лайк
Прекрасные видео
обанидзэ! дождались! спасибо, было интэрэсно
8:30 помню в детстве смотрел с какой-то озвучкой, и там этот момент адаптировали так:
-Я вернулсяя, я вернулся!
*упал*
-Я вернулся... моя спина...
Как по мне "лабораторная" звучит гораздо унизительнее для нашего зрителя,чем "маленькая научная работа" так как лабораторные ассоциируются у нас с уроками химии за 8 класс средней школы,то есть,Мери Джейн поставила ученого и школьника-неумёху в один ряд.
Оно может и как бы унизительнее, но не совсем эквивалентно, поэтому несколько необоснованно. Лабораторная работа - это все-таки элемент обучения, и направленный именно на обучение. А научный проект этой учебно-методической коннотации не имеет, даже если он и little.
Поэтому лабораторная слишком несоответствующе звучит, чтобы быть воспринятым всерьез и нанести оскорбление. А вот когда твою научную разработку, которую ты считаешь великой, называют незначительной - это уже неприятно.
IMHO
@@lay989 я то думал, тут шутка про маленький... Оу, кажется я испорчен :D
Если я ничего не попутал, то наше "не привилегия" как раз таки сочетается с тем, что Отто говорил при первой встрече. Там же было, что "это не привилегия, это дар"?
Могу предположить, что конкретно тут сами авторы сделали ремарку. Иногда бывает, что авторы создают обращение к отделу локализации и указывают, какие места они хотели бы улучшить или исправить. Я в свое время писал сообщение режиссеру дубляжа Суперсемейки, и он как раз такую историю и рассказал - Брэд Бёрд записывал видеоролик локализаторам.
согласен с тобой, тоже не понял почему автор это вставил сюда - не ясно
Как интересно, спасибо!
Спасибо за труд! Ждём новых работ. Может Парня Каратиста трилогию?
- Я вернулся! Я вернулся!
- Не вернулся... не вернулся.
Можно было так.
2:50 - Это голос Сергея Паршина. То есть Октавиуса.
8:35 тут можно было перевести
Я вернулся. Ох как навернулся.
По скорее бы увидеть трудности перевода человека паука 3,особенно связанно с Bully Maguire👏👍
ПАУЧительный комментарий тебе к ролику:)
Там вместо "моя спина" , подошло бы "я нае$нулся , я нае□нулся" ))
Хммм, во вселенной Паучка Рэйми есть доктор Стрэндж. Жаль мы ничего про него таки не узнали.
Придираться к тритию было необязательно, так как мощь солнца в моих руках это выдумка. Это все равно что исправлять чьи-то фантазий
Жаль, что не упомянул, что мистер Диткович в оригинале местами говорит на чистом русском, что теряется в дубляже)
И как это перевести на русский? (Кстати, эта держава толерастии не в курсе, что на "ич" заканчиваются сербские а не русские фамилии?)
@@alexshepherd1741 а на «ий», «ая» заканчиваются польские фамилии. И что? Это так невозможно, что люди с фамилией на «ич» могут быть русскими?
С американского будет Хэрри, с британского Гарри, все просто:)
С хрена ли? Он везде «Гарри», кроме трилогии Рейми
Квентин! Сделай разбор по "Очень страшному кину", очень тебя прошу!
Дойду и до него)
Привет. Лучший
Отличная работа, а можно сделать трудности перевода Новый Человек-паук?)
И начать видео с названия))))
ПАУЧительный комментарий, ааааа меня размотало, спасибо )))
Спасибо за супер контент!
Очень паучительный выпуск
Добрый день. Может я не увидел или попросту не нашел, но недавно смотрел фильм пятый элемент с дубляжом полным. И мое ухо чуть не свернулось в трубочку. Потому что в детстве смотрел многоголосный перевод. Давай следующий фильм разбери пятый элемент
Он и сейчас многоголосый
Дополню,когда Питер бежал на спектакль, Диткович в оригинале на русском его так сказать обругал,в дубляже слова заменили
Про привилегию: может быть подразумевается привилегия служения человечеству, поэтому он говорит о ней утвердительно
Ну теперь пройдись по всём фильмам паучка
Спасибо
Шикарно. Спасибо. Это, как узнать о 16 битной версии игры, играя в неё на Денди 😉
Спасибо)
"Поучительно" хаха... Тонко.
Про Оскара Уайльда ты, конечно, копнул, респект
Я сам люблю фильм "Как важно быть серезным" с Колином Фертом, поэтому копать глубоко не пришлось)
мне кажется, с привилегией чисто отечественная заморочка - у нас дар не равен привилегии в восприятии, привилегия вообще считается чем-то типа нехорошим, чрезмерно буржуйским)
Нет, это просто сценаристы оригинала профакапились, так как в первый раз Октавиус сказал «not a privilege»
Спасибо за видео) однако, «Да» говорит актёр дублирующий Отто, а не Питера. Переслушайте лучше.
"Я вернулся!
Я навернулся.."
Комментарий в поддержку канала
ооооооооо,да. Спасибо , товарищ
ооо, а вот это мне нравится)
ой-ёй
на 02:39 субтитры "Yes. My design to initiate and sustain fusion."
но Отто говорит "Yes. My design for initiating and sustaining fusion."
надушнил
СОЛНЫШКО В РУКАХ
а на языке сатехников это труба для стока фикалий)))
Паучительный комментарий в поддержку канала:)
Я уж думал, не дождусь.
6:25 Ы. Интересуется… гДе наш герой?
Кстати, если посмотреть на смерть Гвен Стейси, то выйдет вообще чудо. Упала (не из окна, а с крыши, но не важно), убивца Залёный Гоблин (сейчас самая рабочая теория, что убивцы те полицейские и я считаю, что это точно), ещё и умняшка (наверное)! Чёрный ободок можно объединить с голубой клетчатой рубашкой. иДеально!
(У меня кстати есть недо-аргумент на Душечкин. Линия жизни пересекается с линией любви (опустим, что это полный бред, зря Аполлинария деньги отдала). Если убийцы “враги Дипломатора”, то выходит красивая метафора. Был убит из-за своей любви к “непригодному”. Ещё сама Лина, в каком-то интервью, писала, что бисексуальность Олежи может иметь отношение к его смерти. Как это ещё понимать? А у Антона просто… лебединая любовь, я не знаю! Слава геям. :>)
До этого видео посмотрела ролик про ЖЧ и как-то осталось.
5:00 У Кирстен действительно такой писклявый голос? Вот уж удивлен) Что-то среднее между внучкой и ее бабушкой)
Там пришлось ускорить немного фрагмент чтобы по авторским правам пролезть)
@@QuentinTranslatin фух, я уж думал что у меня проблемы с памятью начались...
@@QuentinTranslatin надо предупреждать о таком...
Так как, например, я, который не смотрел оригинал, подумал что у MJ такой голос в оригинале, а если б не наткнулся на этот коммент... И, думаю, не я один такой
За не немецкий отдельный спасибо ❤️🤗 и за ролик ещё одно спасибо 😚 как всегда интересно
"не немецкий" - это какой?
Если учесть что в комиксах Отто одно время жил в теле Питера и был супериор человеком пауком то для него нормально отвечать голосом Питера )
2:39 Actually Otto says to Peter “My design for initiating and sustaining fusion”
Я глухой, я не слышу, что Отто говорит "да" голосом Питера
8:30 "Я вернулся!"....."Чёрт, я навернулся".
буду ждать Таинственный лес
Приятно когда смотрел в оригинале
В украинском давно уже все переводят с "Г" Гаррі Потер, Гарісон Форд ітд. Местами звучит странно из-за старих привичек (Салма Гаєк), но нет такого что в одном месте Гарри Гаррисон, а в другом Харрисон форд при том что слова одинаковые.
Ураа 💪
на канале Куэнтин ТранслэйтИн. Звучало бы круче, имхо;) За Демо -- Лайк;)
по ощущениям, тут раз в десять больше придирок, чем в любом другом видео
Слушай, а не мог бы ты снять трудности перевода фильма "Цельнометалическая оболочка". Пожалуйста. Если сможешь.