Трудности перевода Шрека 1 и 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 542

  • @AlcieMitsui
    @AlcieMitsui Рік тому +531

    Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D

    • @zh5463
      @zh5463 Рік тому +34

      Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна

  • @l1zvrd
    @l1zvrd Рік тому +205

    Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤

    • @Галина-з6в5ц
      @Галина-з6в5ц Рік тому +13

      Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...

  • @Arsen352
    @Arsen352 Рік тому +624

    Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.

    • @cseremis
      @cseremis Рік тому +3

      Не за что

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 Рік тому +9

      Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.

    • @seesdoeg7771
      @seesdoeg7771 Рік тому +75

      ​@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим

    • @Smitya1
      @Smitya1 Рік тому +1

      ​@@krotkrotkrot123 чушь собачья

    • @ЕгорМиронов-к4ы
      @ЕгорМиронов-к4ы Рік тому +39

      @@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?

  • @Никита-х6х3щ
    @Никита-х6х3щ Рік тому +164

    Насчёт pig dogs тут глубже.
    Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу.
    Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского.
    Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.

    • @Ac3ek
      @Ac3ek Рік тому

      Псы режима - это про силовые структуры.
      Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин

  • @vk.pilotarthur
    @vk.pilotarthur Рік тому +44

    "Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим)
    На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)

  • @nebm51
    @nebm51 Рік тому +54

    "I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."

    • @anastasiyadementyeva162
      @anastasiyadementyeva162 Рік тому +2

      👏🏼

    • @l1zvrd
      @l1zvrd Рік тому +2

      Хорошо подмечено.

    • @chilen1985
      @chilen1985 Рік тому

      разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal

    • @eola1712
      @eola1712 Рік тому +10

      ​@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.

    • @ops2mops954
      @ops2mops954 Рік тому

      в липсинк не уложилось бы

  • @AndreySkvortsov03
    @AndreySkvortsov03 Рік тому +192

    Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...")
    Как всегда классное видео и разбор!

    • @KZOmegaSector
      @KZOmegaSector Рік тому +6

      Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻

  • @ZaytsinaYolka
    @ZaytsinaYolka Рік тому +16

    Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".

  • @Royalty633
    @Royalty633 Рік тому +89

    Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно)
    В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот)
    6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)

    • @gelingenbp9674
      @gelingenbp9674 Рік тому +7

      где посмотреть старую версию, интересно?

    • @МәдинаНұрланқызы
      @МәдинаНұрланқызы Рік тому +17

      Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было.
      А оно вот что... кассета))

    • @Kat-zk7os
      @Kat-zk7os 9 місяців тому

      ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 9 місяців тому

      Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 9 місяців тому

      ​@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?

  • @NeVeReNŒ
    @NeVeReNŒ Рік тому +137

    На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".

    • @ReAgent003
      @ReAgent003 Рік тому +8

      гений

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma Рік тому +6

      Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 Рік тому +1

      Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.

    • @NeVeReNŒ
      @NeVeReNŒ Рік тому

      @@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)

  • @annakrist8969
    @annakrist8969 Рік тому +206

    Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅

    • @vladimirdemyanchenko9591
      @vladimirdemyanchenko9591 Рік тому +31

      я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта

    • @username6095
      @username6095 Рік тому +3

      такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды

    • @bzikarius
      @bzikarius Рік тому +6

      @@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».

  • @romzessmirnov51
    @romzessmirnov51 Рік тому +24

    Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."

  • @gryllodea
    @gryllodea Рік тому +25

    Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!

  • @EmeraldForestCat
    @EmeraldForestCat Рік тому +4

    Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.

  • @imydestinyawoken900
    @imydestinyawoken900 Рік тому +10

    "hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔

  • @lone_dead_corpse
    @lone_dead_corpse Рік тому +12

    Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤

    • @l1zvrd
      @l1zvrd Рік тому +2

      Смелый поступок.

  • @margantsovka007
    @margantsovka007 Рік тому +64

    Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅

    • @Argax_us
      @Argax_us Рік тому +6

      Разорвало 💀💀💀

  • @CollectorsKiller
    @CollectorsKiller Рік тому +89

    Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!

    • @koroll_rakov
      @koroll_rakov Рік тому +17

      да, сейчас бы их за такое заживо освежевали

    • @Mclovin7162
      @Mclovin7162 Рік тому

      😂

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому +6

      Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"

  • @IvanBol
    @IvanBol Рік тому +39

    4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.

  • @NastiaChe
    @NastiaChe Рік тому +138

    "пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)

    • @sosocheck3758
      @sosocheck3758 Рік тому +32

      Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу

    • @Shandrik-Luarvik-Luarvik
      @Shandrik-Luarvik-Luarvik Рік тому +14

      @@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"

    • @ninysik1535
      @ninysik1535 Рік тому +2

      @@Shandrik-Luarvik-Luarvik блин а шутка по другому заиграла сразу...

    • @Елена-ь7ц6л
      @Елена-ь7ц6л Рік тому

      @@sosocheck3758 отличная идея!

    • @fiji4002
      @fiji4002 4 місяці тому

      ​@@ninysik1535 а чем шутка-то? я что-то вообще не понимаю..

  • @irontownpictures9283
    @irontownpictures9283 Рік тому +3

    Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу

  • @my_everglow
    @my_everglow Рік тому +2

    "- она замужем за кондитером?
    - ДА ЗА КОНДИТЕРОМ!
    - она замужем за кондитером~"
    Это лучший перевод был сделан

  • @Lost-and-forgotten
    @Lost-and-forgotten Рік тому +10

    Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)

  • @whirab3556
    @whirab3556 Рік тому +88

    Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно.
    Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :)
    И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.

    • @новик-к1щ
      @новик-к1щ Рік тому +13

      Но уже к 4 части они определились что шрек огр

    • @whirab3556
      @whirab3556 Рік тому +1

      @@новик-к1щ это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.

    • @Smitya1
      @Smitya1 Рік тому +6

      Его всегда огром называли, что за бред.

    • @whirab3556
      @whirab3556 Рік тому +16

      @@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."

    • @новик-к1щ
      @новик-к1щ Рік тому +13

      @@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)

  • @ВолковДаниил-г9р
    @ВолковДаниил-г9р Рік тому +12

    Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!

  • @CrazyCriceto
    @CrazyCriceto Рік тому +7

    Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам...
    Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!

  • @Rauta-Tulen
    @Rauta-Tulen Рік тому +3

    Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел

  • @officiallyreserved
    @officiallyreserved Рік тому +1

    Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!

  • @funkytapir
    @funkytapir Рік тому +1

    Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Рік тому +3

    Отличный выпуск, спасибо, Квентин!

  • @АлександрДиэм
    @АлександрДиэм Рік тому +4

    а как же отсылка к матрице?
    - нам понадобится мука. много муки
    и матрица
    - нам понадобится оружие. много оружия.

  • @dcont2716
    @dcont2716 Рік тому +6

    Спасибо за видео!
    Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D

  • @nikertf
    @nikertf Рік тому +2

    Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.

  • @notsorry5332
    @notsorry5332 Рік тому +2

    Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот.
    Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно)))
    Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.

  • @woogiestwoogie
    @woogiestwoogie Рік тому +8

    Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух.
    Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах

    • @Trabant_Vishnya
      @Trabant_Vishnya Рік тому

      Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал

  • @Zzeldron
    @Zzeldron Рік тому +2

    Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!

  • @kirillketsaris5402
    @kirillketsaris5402 Рік тому +2

    Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!

  • @Kuguisan
    @Kuguisan Рік тому +1

    Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"

    • @yoshideisu6431
      @yoshideisu6431 Рік тому +1

      Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод

  • @nathaliebellier
    @nathaliebellier Рік тому +1

    Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.

  • @МихаилГромов-т6р

    Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу

  • @romanabanin2216
    @romanabanin2216 Рік тому +2

    Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!

  • @ЮппХайнкесс
    @ЮппХайнкесс Рік тому +4

    слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел

  • @melancholysanguini
    @melancholysanguini Рік тому +5

    Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +2

      Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел

    • @melancholysanguini
      @melancholysanguini Рік тому

      @@Darthfermer00 и это обидно. Столько шуток и все мимо

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon Рік тому +7

    14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар":
    ua-cam.com/video/CUjVaaT60qY/v-deo.html
    За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено.
    Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).

    • @rogdarorfod
      @rogdarorfod Рік тому

      В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.

    • @lay989
      @lay989 Рік тому

      Спасибо, угарнул

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon Рік тому

      Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(

  • @МаксГрачев-с1п
    @МаксГрачев-с1п 6 місяців тому +1

    11:27 - я знаю как можно было это адаптировать! "Фея Крёстная, и вы... МЕБЕЛЬМЕНЫ, это мой муж Шрек

  • @dibilizm2
    @dibilizm2 Рік тому +1

    Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!

    • @ТобйасБун
      @ТобйасБун Рік тому +1

      не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!

    • @lay989
      @lay989 Рік тому +2

      @@ТобйасБун А подтверждение факта есть?

    • @kingofsadness6717
      @kingofsadness6717 Рік тому +1

      ⁠​⁠​⁠@@ТобйасБун Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.

  • @alexpodoprigora6566
    @alexpodoprigora6566 Рік тому +1

    Отличное видео! Пара моментов:
    Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.

  • @VolandakaVIN
    @VolandakaVIN Рік тому +1

    Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу

  • @LadySpring777
    @LadySpring777 Рік тому

    Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз

  • @Singularity_X
    @Singularity_X Рік тому +3

    15:57 --не жеребец а кобыла)

  • @napadaet
    @napadaet Рік тому +1

    Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом)
    Как всегда крутое видео, спасибо!

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Рік тому +1

    Действие 1 - открыть видео.
    Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК!
    Действие 3 - наслаждаться видеосиком.
    Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор.
    :))

  • @LadySpring777
    @LadySpring777 Рік тому +2

    Про Prince Charming не соглашусь, что это была отсылка ко второй части, ведь это и есть аналог фразы "принц на белом коне". Я думаю, что наоборот, имя персонажа - это отсылка к фразе, то есть это как ести бы в переводе его назвали Прекрасный Принц или Принц Набеломконе. То есть если бы в первом фильме он сказал "А кого ты ждала? Принца Чарминга?" это было бы совсем не в тему

  • @Black-White_Human
    @Black-White_Human Рік тому +5

    Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.

  • @Алебастр
    @Алебастр Рік тому +1

    О Боже! Я теперь по новому взглянул на этот мультфильм! НЕТ))) Притянутые за уши потуги адаптировать идиомы и выражения, которые и так адаптировали идеально ... впрочем, как всегда.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому

    16:32 А вот это хорошее дополнение:"Ну ясен пряник" вместо сухого английского "Well, sure!", которое не даёт этой изюминки. Молчу про интонацию и повторение "Очень-очень много". По другим Трудностям Перевода я уже понял, что именно повторы почти никогда не воспроизводится.

  • @JackalLEONK
    @JackalLEONK Рік тому +1

    В дубляже начальная шутка как по мне вышла удачнее чем в оригинале. Ну это уже кому как)

  • @runnercomet9191
    @runnercomet9191 Рік тому +2

    Суть с hold the phone таки весьма проста, это цензурное hold the fuck on.

  • @vladimirdemyanchenko9591
    @vladimirdemyanchenko9591 Рік тому +4

    15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.

  • @АлексейКальмин-ш8т

    Вот спасибо фиду Ютуба. )
    Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :)
    Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.

  • @kiraventom
    @kiraventom Рік тому +1

    Отличное видео, спасибо, Квентин!

  • @Shogunation
    @Shogunation Рік тому +1

    Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)

  • @sergeylekomcev367
    @sergeylekomcev367 Рік тому

    Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.

  • @lerinacastle1379
    @lerinacastle1379 Рік тому +3

    В первом много крутых шуток, оказывается) А во втором мне нравится дубляж (в сцене, где Шрек должен переодеваться, я так и поняла, что ахают они, потому что сначала он должен раздеться, ггг). Но что же там поросенок бормочет - интересно..

  • @mishastolyar
    @mishastolyar Рік тому +5

    Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️

    • @leratroyan
      @leratroyan Рік тому +1

      тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые

    • @mishastolyar
      @mishastolyar Рік тому

      @@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)

  • @SashkaLozka
    @SashkaLozka Рік тому

    Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤

  • @Claude_Lib
    @Claude_Lib Рік тому +27

    У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.

    • @anastasiyadementyeva162
      @anastasiyadementyeva162 Рік тому +27

      Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.

    • @mr.25xenoxjorjiev26
      @mr.25xenoxjorjiev26 Рік тому +1

      Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.

    • @pavelgl5926
      @pavelgl5926 Рік тому +8

      Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)

    • @lanccegesp6883
      @lanccegesp6883 Рік тому +9

      @@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"

    • @ELF412222
      @ELF412222 Рік тому +6

      Так ещё и "озабоченная игрушка" была.

  • @artembentsionov
    @artembentsionov Рік тому +1

    True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью

  • @koteludoed
    @koteludoed Рік тому

    А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"

  • @acr53
    @acr53 Рік тому +22

    О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.

    • @Alexey_Klippenstein
      @Alexey_Klippenstein Рік тому +3

      Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂

  • @lisabennet559
    @lisabennet559 Рік тому +1

    Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤

  • @halepandri
    @halepandri 9 місяців тому

    Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация)
    Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.

  • @ОлегГубкин-й1б
    @ОлегГубкин-й1б Рік тому +1

    В детстве смотрел одноголосый перевод, так там 80% шуток не были потеряны )

  • @podliychannel
    @podliychannel Рік тому +3

    На 17:57 с теплом поднимается не молочная пенка, а пена опары -- будущего теста. В остальном ролик шикарен. Как и фильмы, как и переводы.
    Только вот это... Может, не зря раньше специально дистанцировали голос от лица? Ничего против не имею лица автора, я б такое хотел иметь. Но в голове образ был другим.

  • @ЛейлаЛазимова
    @ЛейлаЛазимова Рік тому +2

    Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!

  • @iliyasnazhmiden522
    @iliyasnazhmiden522 Рік тому +1

    В первой части Шрека называли великаном, а во второй и остальных частях называют огром.

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 Рік тому

    11:44 меня больше смущает pork illustrated в его руках, чем его гендерная неопределенность

  • @А.Л-е4з
    @А.Л-е4з Рік тому

    Благодарю, как всегда отличный контент)

  • @divinegift178
    @divinegift178 Рік тому +3

    Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)

  • @ChRoma02
    @ChRoma02 Рік тому +3

    Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети

  • @k_equalizer
    @k_equalizer Рік тому

    Первую часть в детстве до дыр засматривал ещё на кассетах. Отлично смотрится даже без упущенных смыслов в дубляже.

  • @EpicTaleTeam
    @EpicTaleTeam Рік тому +1

    В переводе, который смотрел я, половина шуток переведена нормально...

  • @yoshideisu6431
    @yoshideisu6431 Рік тому +3

    В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 9 місяців тому

    14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.

  • @takeshimovies5869
    @takeshimovies5869 Рік тому

    8:10 может уже писали, но "hold the phone" здесь также как отсылка на матрицу используется

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому

    Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov Рік тому

    Так получилось что второй Шрек смотрел в оригинале. С тех пор категорически не перевариваю дубляж. В оригинале это как песня, а дубляж кавер

  • @luigilupino
    @luigilupino Рік тому +1

    спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.

  • @PogreMuse
    @PogreMuse Рік тому

    Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))

  • @leef2271
    @leef2271 Рік тому +2

    А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad

  • @DmitryShevchuk
    @DmitryShevchuk Рік тому +1

    15:11 ещё "ball shows" достаточно созвучно и в тему с "bullshit"

  • @TTorkyy
    @TTorkyy Рік тому +1

    16:23 еще pigs, так раньше называли копов. Сейчас так редко говорят, но можно услышать в попкультуре.

  • @saxpink
    @saxpink Рік тому

    Вы прекрасны, спасибо ✨💗

  • @БутербродСМаслом-о3ч

    Ну вот с hold the phone можно было бы перевести как повиси минутку. Это не полностью передавало смысл с телефоном, но там была бы шутка. (Возможно что я перевожу как надмозг)))

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev Рік тому +12

    То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.

  • @Trabant_Vishnya
    @Trabant_Vishnya Рік тому

    В Шреке 2 еще отсылка к белому Ford Bronco О Джея Симпсона и его преследованию

  • @ОсманскийШут
    @ОсманскийШут Рік тому +1

    Странно, я уверен, что Шрек говорил в дубляже "отличный суп Мисс Ка". Я ещё думал, к какой миске он обращается. Причем голоса те же были.

  • @Илья-ъ7ц4я
    @Илья-ъ7ц4я Рік тому

    Как же ласкает уши дубляж

  • @envyg29
    @envyg29 Рік тому

    у меня на кассете был Шрек и там во время допроса говорили про торговца булочками
    и когда в дубляже я слышу про шляпника
    я не понимал откуда он и что за шляпник!!
    правда она была не замужем за торговца булочками, а встречалась с ним
    ........
    сейчас услышав их разговор в оригинале мне это напомнило песню Surfin’ Bird

  • @SeriousSirius
    @SeriousSirius Рік тому +2

    5:06 - есть тут те, кто уже на автомате ждёт версию из пупа "Керш"? :D