Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤
Насчёт pig dogs тут глубже. Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу. Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского. Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.
Псы режима - это про силовые структуры. Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин
"Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим) На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)
"I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."
@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.
Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...") Как всегда классное видео и разбор!
Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно) В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот) 6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)
ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(
Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.
Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.
Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."
Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!
Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.
4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.
Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно. Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :) И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.
Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам... Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!
Спасибо за видео! Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D
Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.
Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот. Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно))) Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.
Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух. Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах
Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"
14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар": ua-cam.com/video/CUjVaaT60qY/v-deo.html За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено. Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).
@@ТобйасБун Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.
Отличное видео! Пара моментов: Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.
Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз
Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом) Как всегда крутое видео, спасибо!
Про Prince Charming не соглашусь, что это была отсылка ко второй части, ведь это и есть аналог фразы "принц на белом коне". Я думаю, что наоборот, имя персонажа - это отсылка к фразе, то есть это как ести бы в переводе его назвали Прекрасный Принц или Принц Набеломконе. То есть если бы в первом фильме он сказал "А кого ты ждала? Принца Чарминга?" это было бы совсем не в тему
Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.
О Боже! Я теперь по новому взглянул на этот мультфильм! НЕТ))) Притянутые за уши потуги адаптировать идиомы и выражения, которые и так адаптировали идеально ... впрочем, как всегда.
16:32 А вот это хорошее дополнение:"Ну ясен пряник" вместо сухого английского "Well, sure!", которое не даёт этой изюминки. Молчу про интонацию и повторение "Очень-очень много". По другим Трудностям Перевода я уже понял, что именно повторы почти никогда не воспроизводится.
15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.
Вот спасибо фиду Ютуба. ) Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :) Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.
Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.
В первом много крутых шуток, оказывается) А во втором мне нравится дубляж (в сцене, где Шрек должен переодеваться, я так и поняла, что ахают они, потому что сначала он должен раздеться, ггг). Но что же там поросенок бормочет - интересно..
Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️
тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые
У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.
Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация) Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.
На 17:57 с теплом поднимается не молочная пенка, а пена опары -- будущего теста. В остальном ролик шикарен. Как и фильмы, как и переводы. Только вот это... Может, не зря раньше специально дистанцировали голос от лица? Ничего против не имею лица автора, я б такое хотел иметь. Но в голове образ был другим.
В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.
Ну вот с hold the phone можно было бы перевести как повиси минутку. Это не полностью передавало смысл с телефоном, но там была бы шутка. (Возможно что я перевожу как надмозг)))
у меня на кассете был Шрек и там во время допроса говорили про торговца булочками и когда в дубляже я слышу про шляпника я не понимал откуда он и что за шляпник!! правда она была не замужем за торговца булочками, а встречалась с ним ........ сейчас услышав их разговор в оригинале мне это напомнило песню Surfin’ Bird
Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D
Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна
Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤
Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...
Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.
Не за что
Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.
@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим
@@krotkrotkrot123 чушь собачья
@@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?
Насчёт pig dogs тут глубже.
Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу.
Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского.
Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.
Псы режима - это про силовые структуры.
Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин
"Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим)
На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)
"I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."
👏🏼
Хорошо подмечено.
разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal
@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.
в липсинк не уложилось бы
Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...")
Как всегда классное видео и разбор!
Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻
Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".
Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно)
В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот)
6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)
где посмотреть старую версию, интересно?
Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было.
А оно вот что... кассета))
ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(
Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?
@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?
На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".
гений
Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.
Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.
@@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)
Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅
я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта
такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды
@@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».
Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."
Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!
Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.
"hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔
Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤
Смелый поступок.
Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅
Разорвало 💀💀💀
Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!
да, сейчас бы их за такое заживо освежевали
😂
Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"
4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.
"пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)
Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу
@@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"
@@Shandrik-Luarvik-Luarvik блин а шутка по другому заиграла сразу...
@@sosocheck3758 отличная идея!
@@ninysik1535 а чем шутка-то? я что-то вообще не понимаю..
Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу
"- она замужем за кондитером?
- ДА ЗА КОНДИТЕРОМ!
- она замужем за кондитером~"
Это лучший перевод был сделан
Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)
Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно.
Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :)
И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.
Но уже к 4 части они определились что шрек огр
@@новик-к1щ это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.
Его всегда огром называли, что за бред.
@@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."
@@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)
Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!
Приятного)
@@QuentinTranslatin спасибо😁
Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам...
Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!
Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел
Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!
Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно
Отличный выпуск, спасибо, Квентин!
а как же отсылка к матрице?
- нам понадобится мука. много муки
и матрица
- нам понадобится оружие. много оружия.
Спасибо за видео!
Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D
Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.
Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот.
Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно)))
Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.
Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух.
Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах
Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал
Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!
Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!
Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"
Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод
Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.
Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу
Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!
слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"
Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел
Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂
Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел
@@Darthfermer00 и это обидно. Столько шуток и все мимо
14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар":
ua-cam.com/video/CUjVaaT60qY/v-deo.html
За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено.
Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).
В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.
Спасибо, угарнул
Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(
11:27 - я знаю как можно было это адаптировать! "Фея Крёстная, и вы... МЕБЕЛЬМЕНЫ, это мой муж Шрек
Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!
не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!
@@ТобйасБун А подтверждение факта есть?
@@ТобйасБун Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.
Отличное видео! Пара моментов:
Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.
Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу
Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз
15:57 --не жеребец а кобыла)
Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом)
Как всегда крутое видео, спасибо!
Действие 1 - открыть видео.
Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК!
Действие 3 - наслаждаться видеосиком.
Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор.
:))
Про Prince Charming не соглашусь, что это была отсылка ко второй части, ведь это и есть аналог фразы "принц на белом коне". Я думаю, что наоборот, имя персонажа - это отсылка к фразе, то есть это как ести бы в переводе его назвали Прекрасный Принц или Принц Набеломконе. То есть если бы в первом фильме он сказал "А кого ты ждала? Принца Чарминга?" это было бы совсем не в тему
Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.
О Боже! Я теперь по новому взглянул на этот мультфильм! НЕТ))) Притянутые за уши потуги адаптировать идиомы и выражения, которые и так адаптировали идеально ... впрочем, как всегда.
16:32 А вот это хорошее дополнение:"Ну ясен пряник" вместо сухого английского "Well, sure!", которое не даёт этой изюминки. Молчу про интонацию и повторение "Очень-очень много". По другим Трудностям Перевода я уже понял, что именно повторы почти никогда не воспроизводится.
В дубляже начальная шутка как по мне вышла удачнее чем в оригинале. Ну это уже кому как)
Суть с hold the phone таки весьма проста, это цензурное hold the fuck on.
15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.
Кстати да)
Вот спасибо фиду Ютуба. )
Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :)
Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.
Отличное видео, спасибо, Квентин!
Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)
Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.
В первом много крутых шуток, оказывается) А во втором мне нравится дубляж (в сцене, где Шрек должен переодеваться, я так и поняла, что ахают они, потому что сначала он должен раздеться, ггг). Но что же там поросенок бормочет - интересно..
Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️
тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые
@@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)
Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤
У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.
Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.
Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.
Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)
@@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"
Так ещё и "озабоченная игрушка" была.
True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью
А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"
О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.
Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂
Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤
Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация)
Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.
В детстве смотрел одноголосый перевод, так там 80% шуток не были потеряны )
На 17:57 с теплом поднимается не молочная пенка, а пена опары -- будущего теста. В остальном ролик шикарен. Как и фильмы, как и переводы.
Только вот это... Может, не зря раньше специально дистанцировали голос от лица? Ничего против не имею лица автора, я б такое хотел иметь. Но в голове образ был другим.
Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!
В первой части Шрека называли великаном, а во второй и остальных частях называют огром.
11:44 меня больше смущает pork illustrated в его руках, чем его гендерная неопределенность
Благодарю, как всегда отличный контент)
Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)
Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети
Первую часть в детстве до дыр засматривал ещё на кассетах. Отлично смотрится даже без упущенных смыслов в дубляже.
В переводе, который смотрел я, половина шуток переведена нормально...
В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.
14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.
8:10 может уже писали, но "hold the phone" здесь также как отсылка на матрицу используется
Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩
Так получилось что второй Шрек смотрел в оригинале. С тех пор категорически не перевариваю дубляж. В оригинале это как песня, а дубляж кавер
спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.
Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))
А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad
15:11 ещё "ball shows" достаточно созвучно и в тему с "bullshit"
16:23 еще pigs, так раньше называли копов. Сейчас так редко говорят, но можно услышать в попкультуре.
Вы прекрасны, спасибо ✨💗
Ну вот с hold the phone можно было бы перевести как повиси минутку. Это не полностью передавало смысл с телефоном, но там была бы шутка. (Возможно что я перевожу как надмозг)))
То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.
В Шреке 2 еще отсылка к белому Ford Bronco О Джея Симпсона и его преследованию
Странно, я уверен, что Шрек говорил в дубляже "отличный суп Мисс Ка". Я ещё думал, к какой миске он обращается. Причем голоса те же были.
Как же ласкает уши дубляж
у меня на кассете был Шрек и там во время допроса говорили про торговца булочками
и когда в дубляже я слышу про шляпника
я не понимал откуда он и что за шляпник!!
правда она была не замужем за торговца булочками, а встречалась с ним
........
сейчас услышав их разговор в оригинале мне это напомнило песню Surfin’ Bird
5:06 - есть тут те, кто уже на автомате ждёт версию из пупа "Керш"? :D
ДА!