Трудности перевода Шрека 1 и 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 тра 2023
  • При переводе всегда теряется какая-то частичка оригинала и Шрек 1 и 2 часть не стали исключением. В этом видео ты узнаешь шутки которые были в оригинале и как они изменились в дубляже.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 537

  • @AlcieMitsui
    @AlcieMitsui Рік тому +518

    Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D

    • @zh5463
      @zh5463 11 місяців тому +30

      Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна

  • @l1zvrd
    @l1zvrd Рік тому +201

    Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤

    • @user-vk3ke2yd1s
      @user-vk3ke2yd1s 10 місяців тому +11

      Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...

  • @Arsen352
    @Arsen352 Рік тому +619

    Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.

    • @cseremis
      @cseremis Рік тому +3

      Не за что

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 Рік тому +9

      Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.

    • @seesdoeg7771
      @seesdoeg7771 Рік тому +74

      ​@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим

    • @Smitya1
      @Smitya1 Рік тому +1

      ​@@krotkrotkrot123 чушь собачья

    • @user-ps4uy1ui5s
      @user-ps4uy1ui5s Рік тому +38

      @@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?

  • @user-qm9ql9ho2w
    @user-qm9ql9ho2w Рік тому +155

    Насчёт pig dogs тут глубже.
    Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу.
    Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского.
    Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.

    • @Ac3ek
      @Ac3ek Рік тому

      Псы режима - это про силовые структуры.
      Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин

  • @vk.pilotarthur
    @vk.pilotarthur Рік тому +41

    "Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим)
    На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)

  • @D1KaR1DZzze
    @D1KaR1DZzze Рік тому +136

    На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".

    • @ReAgent003
      @ReAgent003 Рік тому +8

      гений

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma Рік тому +6

      Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 11 місяців тому +1

      Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.

    • @D1KaR1DZzze
      @D1KaR1DZzze 11 місяців тому

      @@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)

  • @nebm51
    @nebm51 Рік тому +51

    "I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."

    • @anastasiyadementyeva162
      @anastasiyadementyeva162 Рік тому +2

      👏🏼

    • @l1zvrd
      @l1zvrd Рік тому +2

      Хорошо подмечено.

    • @chilen1985
      @chilen1985 Рік тому

      разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal

    • @eola1712
      @eola1712 Рік тому +8

      ​@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.

    • @ops2mops954
      @ops2mops954 11 місяців тому

      в липсинк не уложилось бы

  • @annakrist8969
    @annakrist8969 Рік тому +205

    Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅

    • @vladimirdemyanchenko9591
      @vladimirdemyanchenko9591 Рік тому +30

      я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта

    • @username6095
      @username6095 Рік тому +3

      такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды

    • @bzikarius
      @bzikarius Рік тому +6

      @@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».

  • @AndreySkvortsov03
    @AndreySkvortsov03 Рік тому +190

    Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...")
    Как всегда классное видео и разбор!

    • @KZOmegaSector
      @KZOmegaSector 11 місяців тому +6

      Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻

  • @ZaytsinaYolka
    @ZaytsinaYolka Рік тому +13

    Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".

  • @Royalty633
    @Royalty633 Рік тому +87

    Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно)
    В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот)
    6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)

    • @gelingenbp9674
      @gelingenbp9674 11 місяців тому +7

      где посмотреть старую версию, интересно?

    • @user-ku3bs6gk9j
      @user-ku3bs6gk9j 11 місяців тому +15

      Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было.
      А оно вот что... кассета))

    • @Kat-zk7os
      @Kat-zk7os 3 місяці тому

      ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 3 місяці тому

      Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 3 місяці тому

      ​@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?

  • @IvanBol
    @IvanBol Рік тому +39

    4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.

  • @EmeraldForestCat
    @EmeraldForestCat 8 місяців тому +4

    Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.

  • @romzessmirnov51
    @romzessmirnov51 Рік тому +22

    Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."

  • @NastiaChe
    @NastiaChe Рік тому +138

    "пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)

    • @sosocheck3758
      @sosocheck3758 Рік тому +31

      Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу

    • @user-hw2bi9lz7b
      @user-hw2bi9lz7b Рік тому +13

      @@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"

    • @ninysik1535
      @ninysik1535 Рік тому +2

      @@user-hw2bi9lz7b блин а шутка по другому заиграла сразу...

    • @user-wh2yf5nd2c
      @user-wh2yf5nd2c 6 місяців тому

      @@sosocheck3758 отличная идея!

  • @margantsovka007
    @margantsovka007 Рік тому +63

    Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅

    • @Argax_us
      @Argax_us 11 місяців тому +6

      Разорвало 💀💀💀

  • @imydestinyawoken900
    @imydestinyawoken900 Рік тому +10

    "hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔

  • @CollectorsKiller
    @CollectorsKiller Рік тому +87

    Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!

    • @koroll_rakov
      @koroll_rakov Рік тому +17

      да, сейчас бы их за такое заживо освежевали

    • @Mclovin7162
      @Mclovin7162 Рік тому

      😂

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev Рік тому +6

      Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"

  • @gryllodea
    @gryllodea Рік тому +25

    Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!

  • @whirab3556
    @whirab3556 Рік тому +88

    Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно.
    Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :)
    И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.

    • @user-df2uc6zo1v
      @user-df2uc6zo1v Рік тому +13

      Но уже к 4 части они определились что шрек огр

    • @whirab3556
      @whirab3556 Рік тому +1

      @@user-df2uc6zo1v это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.

    • @Smitya1
      @Smitya1 Рік тому +6

      Его всегда огром называли, что за бред.

    • @whirab3556
      @whirab3556 Рік тому +16

      @@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."

    • @user-df2uc6zo1v
      @user-df2uc6zo1v Рік тому +13

      @@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)

  • @Lost-and-forgotten
    @Lost-and-forgotten Рік тому +10

    Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)

  • @Rauta-Tulen
    @Rauta-Tulen Рік тому +3

    Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел

  • @irontownpictures9283
    @irontownpictures9283 Рік тому +3

    Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу

  • @Singularity_X
    @Singularity_X Рік тому +3

    15:57 --не жеребец а кобыла)

  • @user-xc9mv4by2c
    @user-xc9mv4by2c Рік тому +12

    Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!

  • @user-mi3ds6hh8s
    @user-mi3ds6hh8s Рік тому +12

    Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤

    • @l1zvrd
      @l1zvrd Рік тому +2

      Смелый поступок.

  • @user-nt4jf5lf3i
    @user-nt4jf5lf3i Рік тому +4

    а как же отсылка к матрице?
    - нам понадобится мука. много муки
    и матрица
    - нам понадобится оружие. много оружия.

  • @nikertf
    @nikertf 11 місяців тому +2

    Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.

  • @my_sorcerer
    @my_sorcerer 8 місяців тому +1

    "- она замужем за кондитером?
    - ДА ЗА КОНДИТЕРОМ!
    - она замужем за кондитером~"
    Это лучший перевод был сделан

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Рік тому +3

    Отличный выпуск, спасибо, Квентин!

  • @CrazyCriceto
    @CrazyCriceto Рік тому +7

    Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам...
    Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!

  • @kiraventom
    @kiraventom Рік тому +1

    Отличное видео, спасибо, Квентин!

  • @kirillketsaris5402
    @kirillketsaris5402 Рік тому +2

    Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!

  • @dcont2716
    @dcont2716 11 місяців тому +6

    Спасибо за видео!
    Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D

  • @user-km5ww6ew4i
    @user-km5ww6ew4i Рік тому +4

    слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому

      Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел

  • @officiallyreserved
    @officiallyreserved Рік тому +1

    Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!

  • @saxpink
    @saxpink Рік тому

    Вы прекрасны, спасибо ✨💗

  • @woogiestwoogie
    @woogiestwoogie Рік тому +8

    Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух.
    Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах

    • @Trabant_Vishnya
      @Trabant_Vishnya 11 місяців тому

      Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал

  • @elenamorgan2918
    @elenamorgan2918 Рік тому

    Это шикарный ролик ! Спасибо ❤

  • @user-kp8wl5pb5d
    @user-kp8wl5pb5d Рік тому

    Благодарю, как всегда отличный контент)

  • @notsorry5332
    @notsorry5332 11 місяців тому +2

    Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот.
    Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно)))
    Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon Рік тому +7

    14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар":
    ua-cam.com/video/CUjVaaT60qY/v-deo.html
    За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено.
    Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).

    • @rogdarorfod
      @rogdarorfod Рік тому

      В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.

    • @lay989
      @lay989 Рік тому

      Спасибо, угарнул

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon Рік тому

      Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(

  • @funkytapir
    @funkytapir Рік тому +1

    Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно

  • @user-th3iy5ty7g
    @user-th3iy5ty7g Рік тому +2

    Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу

  • @user-bd7rk4sc9y
    @user-bd7rk4sc9y 11 місяців тому

    Вот спасибо фиду Ютуба. )
    Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :)
    Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.

  • @melancholysanguini
    @melancholysanguini Рік тому +5

    Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому +2

      Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел

    • @melancholysanguini
      @melancholysanguini Рік тому

      @@rmpl777 и это обидно. Столько шуток и все мимо

  • @SashkaLozka
    @SashkaLozka 10 місяців тому

    Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤

  • @Zzeldron
    @Zzeldron Рік тому +2

    Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!

  • @napadaet
    @napadaet Рік тому +1

    Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом)
    Как всегда крутое видео, спасибо!

  • @alexpodoprigora6566
    @alexpodoprigora6566 Рік тому +1

    Отличное видео! Пара моментов:
    Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.

  • @romanabanin2216
    @romanabanin2216 Рік тому +2

    Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!

  • @Claude_Lib
    @Claude_Lib Рік тому +27

    У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.

    • @anastasiyadementyeva162
      @anastasiyadementyeva162 Рік тому +27

      Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.

    • @mr.25xenoxjorjiev26
      @mr.25xenoxjorjiev26 Рік тому +1

      Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.

    • @pavelgl5926
      @pavelgl5926 Рік тому +8

      Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)

    • @lanccegesp6883
      @lanccegesp6883 Рік тому +9

      @@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"

    • @ELF412222
      @ELF412222 Рік тому +6

      Так ещё и "озабоченная игрушка" была.

  • @user-gk2rt3pf9q
    @user-gk2rt3pf9q Рік тому

    Мега крутой контент, успехов

  • @VolandakaVIN
    @VolandakaVIN Рік тому +1

    Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу

  • @Shogunation
    @Shogunation Рік тому +1

    Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)

  • @mamkingangster
    @mamkingangster Рік тому +1

    Было весело. Спасибочки.

  • @Kuguisan
    @Kuguisan Рік тому +1

    Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"

    • @yoshideisu6431
      @yoshideisu6431 Рік тому +1

      Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод

  • @b.i.g.vampire6405
    @b.i.g.vampire6405 11 місяців тому

    интересное и познавательное видео! спасибо!

  • @nathaliebellier
    @nathaliebellier 9 місяців тому +1

    Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому

    Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩

  • @LadySpring777
    @LadySpring777 10 місяців тому

    Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз

  • @dibilizm2
    @dibilizm2 Рік тому +1

    Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!

    • @user-vl8fb8rq1p
      @user-vl8fb8rq1p Рік тому +1

      не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!

    • @lay989
      @lay989 Рік тому +2

      @@user-vl8fb8rq1p А подтверждение факта есть?

    • @kingofsadness6717
      @kingofsadness6717 Рік тому +1

      ⁠​⁠​⁠@@user-vl8fb8rq1p Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.

  • @LadySpring777
    @LadySpring777 10 місяців тому +2

    Про Prince Charming не соглашусь, что это была отсылка ко второй части, ведь это и есть аналог фразы "принц на белом коне". Я думаю, что наоборот, имя персонажа - это отсылка к фразе, то есть это как ести бы в переводе его назвали Прекрасный Принц или Принц Набеломконе. То есть если бы в первом фильме он сказал "А кого ты ждала? Принца Чарминга?" это было бы совсем не в тему

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev Рік тому +12

    То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.

  • @luigilupino
    @luigilupino Рік тому +1

    спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.

  • @fuckingproblemsoftable7376
    @fuckingproblemsoftable7376 Рік тому +5

    Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️

    • @leratroyan
      @leratroyan Рік тому +1

      тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые

    • @fuckingproblemsoftable7376
      @fuckingproblemsoftable7376 Рік тому

      @@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)

  • @koteludoed
    @koteludoed 10 місяців тому

    А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"

  • @kolyakul690
    @kolyakul690 9 місяців тому

    Спасибо, понастольгировал)

  • @user-jr1bl4no2g
    @user-jr1bl4no2g Рік тому +2

    Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!

  • @divinegift178
    @divinegift178 Рік тому +3

    Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)

  • @leonmailer6095
    @leonmailer6095 5 місяців тому

    Французский акцент у Робина Гуда очень смешно звучит в переводе Гоблина.
    И потом:
    "Щас схвачу свою ножЮ,
    И в тебя его вонжЮ.
    Ну-ка, гляньте, молодцы,
    Я уже его режЮ." 😂😂😂

  • @acr540
    @acr540 Рік тому +22

    О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.

    • @Alexey_Klippenstein
      @Alexey_Klippenstein Рік тому +3

      Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂

  • @PogreMuse
    @PogreMuse 11 місяців тому

    Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))

  • @leef2271
    @leef2271 Рік тому +2

    А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad

  • @JackalLEONK
    @JackalLEONK 7 місяців тому +1

    В дубляже начальная шутка как по мне вышла удачнее чем в оригинале. Ну это уже кому как)

  • @Black-White_Human
    @Black-White_Human Рік тому +5

    Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.

  • @user-my5mv2vo3e
    @user-my5mv2vo3e День тому

    11:27 - я знаю как можно было это адаптировать! "Фея Крёстная, и вы... МЕБЕЛЬМЕНЫ, это мой муж Шрек

  • @podliychannel
    @podliychannel Рік тому +3

    На 17:57 с теплом поднимается не молочная пенка, а пена опары -- будущего теста. В остальном ролик шикарен. Как и фильмы, как и переводы.
    Только вот это... Может, не зря раньше специально дистанцировали голос от лица? Ничего против не имею лица автора, я б такое хотел иметь. Но в голове образ был другим.

  • @sonniyandrei
    @sonniyandrei Рік тому +1

    О, лицо этого голоса...

  • @user-lp4zp4fn6p
    @user-lp4zp4fn6p Рік тому

    Как же ласкает уши дубляж

  • @integratedoctodd738
    @integratedoctodd738 Рік тому +1

    Смотрит прямо в душу

  • @nuklevud4819
    @nuklevud4819 Рік тому

    В самом начале ещё подошло бы "Ну и срань"

  • @halepandri
    @halepandri 3 місяці тому

    Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация)
    Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.

  • @vladimirdemyanchenko9591
    @vladimirdemyanchenko9591 Рік тому +4

    15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.

  • @ChRoma02
    @ChRoma02 Рік тому +3

    Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Рік тому +1

    Действие 1 - открыть видео.
    Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК!
    Действие 3 - наслаждаться видеосиком.
    Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор.
    :))

  • @user-bv8sq4wy1h
    @user-bv8sq4wy1h Рік тому +3

    Хы, спасибо за переводы

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 3 місяці тому

    14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.

  • @EpicTaleTeam
    @EpicTaleTeam Рік тому +1

    В переводе, который смотрел я, половина шуток переведена нормально...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov Рік тому +1

    True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью

  • @yoshideisu6431
    @yoshideisu6431 Рік тому +3

    В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.

  • @lisabennet559
    @lisabennet559 11 місяців тому +1

    Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤

  • @vektor3487
    @vektor3487 Рік тому +17

    С учётом всех косяков, сами создатели признали что наш перевод самый лучший,если что об этом даже есть видос у черевата где он брал интервью у колгана

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +16

      Да, звучит действительно классно) это я даже косяками не называю, потому что дубляж несет за собой подобные издержки.

    • @Lernos1
      @Lernos1 Рік тому +17

      Я думаю, не перевод, а дубляж. Создатели вряд ли знали русский язык или стали бы нанимать эксперта, чтобы он им пояснил. Они просто послушали голоса и подумали, что они хорошо подходят персонажам. Но даже если невероятно профессионально озвучить отсебятину или неудачу переводчика, она не перестанет таковой быть. Впрочем, Шрек действительно держится достойно.

    • @user-ps4uy1ui5s
      @user-ps4uy1ui5s Рік тому

      Как люди не знающие русского могут оценить перевод? Почему дебилы постоянно путают признание озвучки и признание перевода? Поколения инцеста, отсутствие начального образования, просто банальное слабоумие?

    • @Gr1Gr2Gr3
      @Gr1Gr2Gr3 Рік тому +5

      Если поискать источник этой информации, то может оказаться, что им является режиссёр дубляжа Турылёва, а также повторяющий за ней Колган, и больше никто в мире об этом "признании" не знает, кроме как с их слов.

    • @vektor3487
      @vektor3487 Рік тому +2

      @@Gr1Gr2Gr3 ты бы хоть интервью посмотрел для начало, какой смысл этим людям врать?если они работали на прямую с дримами.

  • @user-yq1kf6di2c
    @user-yq1kf6di2c Рік тому +1

    О Боже! Я теперь по новому взглянул на этот мультфильм! НЕТ))) Притянутые за уши потуги адаптировать идиомы и выражения, которые и так адаптировали идеально ... впрочем, как всегда.

  • @drgluck07
    @drgluck07 6 місяців тому

    Переводчики могли бы сделать отсылку к Воннегуту: Англию, Францию видим в книжке, а у девчонки видны штанишки.

  • @Kvant_Jack
    @Kvant_Jack 8 місяців тому

    В детстве дубляж, как сейчас оказалось, не всю крутость Шрека раскрыл )

  • @user-sf1er4ui9f
    @user-sf1er4ui9f 8 місяців тому

    Интересный выпуск)

  • @user-ik5xj2ry6s
    @user-ik5xj2ry6s Рік тому

    шрек я ещё больше полюбил. спасибо тебе! языки невероятно круто изучать

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Рік тому +1

    Хорош! ЛУЧШИЙ!!!

  • @iliyasnazhmiden522
    @iliyasnazhmiden522 Рік тому +1

    В первой части Шрека называли великаном, а во второй и остальных частях называют огром.