Sim. Vão conseguir se entender. No Brasil devido aos colonos italianos, nos acostumamos com algumas palavras e claro o espanhol é muito falado nas fronteiras.
She's great, but the video is kind of moronic. It's obvious that English words will be often completely different than their Spanish, Portuguese or Italian counterparts. You could replace the American girl with someone Chinese, Dutch or Polish and they will be amazed (if they're not too bright) that their language isn't too similar to Spanish or Italian.
There is of course the Latin link between Spanish, Italian, and Portuguese, but English is also heavily influenced (through French), just with words used in different contexts like they were saying. For example, "tree" doesn't sound like "arbol," but we use the word "arboretum" as a park/garden made up primarily of trees. Similarly, "moon" is different from "luna," but we have the word "lunar" as in "lunar calendar" or "lunar landing."
It´s quite interesting how archaisms work among romance languages. An old-fashioned word in spanish as is "lecho" (bed) is the current word in italian (letto) for the same thing. And the current word in portuguese for building (predio) is only used in spanish to refer the building, terrain or both as a set in a legal context. For example, regarding easements, there is the dominant estate (predio dominante) and the servient estate (predio sirviente)...ancient roman law stuff.
"Edifício" also means building in Portuguese but "prédio" is way more casual and common. We usually say "edifício" when the building has a name (it's often named after someone, like "Edifício Oswaldo Cruz"). We only say the word "edifício" followed by his name. We would say "o nome do prédio é Edifício Oswaldo Cruz" (the name of the building is Oswaldo Cruz Building/Edifice.). The cognate word "leito" in portuguese also means bed but like in "the bed of the river": "o leito do rio". But we don't perceive these two words -- bed (cama); bed (leito) -- as having any relation in this context. "Leito" also means a hospital bed, and it's a common saying, specially in literature that someone is on his "leito de morte" (deathbed). Someone could say "leito" refering to a normal bed ("cama") as well, but that would imply a humorous and pompous intent.
That's interesting. Lechon is a dish of roast pork that is quite popular in the Philippines. There is a version called cochinillo lechon, which uses the suckling or young pig.
Leche/Leite/Latte is also quite a representative word of those languages. Spanish tend to use e/ie, Portuguese tend to use ei, Italian tend to put 2 consonants like tt/cc
And all those adjectives pertaining to animals: wolf - lupine, bear - ursine, cat - feline, dog - canine etc. Apparently they aren't commonly used as it's easier to say "bear pelt" instead of "ursine pelt", "cat eyes" instead of "feline eyes" etc.
LEITO no Brasil é sinônimo de cama. Lugar onde se dorme. Quem tem o hábito de ler está acostumado a ver essa palavra bastante. Leito não é somente no hospital! Nos dizemos “leito de morte” ou o assento do “ônibus leito” quando você pode dormir no assento…
@@rafaelcastro9195 socorro! Você nunca viajou de ônibus? Esse termo é usado no trecho Rio-são Paulo… e entre cidades grandes que têm ônibus intermunicipais
ônibus leito é um termo bem comum no sudeste, peloe menos é assim que as empresas de ônibus chamam esses assentos maiores que deitam quase que completamente (e que custam $$$$$) @@rafaelcastro9195
In Italian, it is quite rare that we use "porco" to refer to a pig. We mostly use "maiale" also for the meat. We say "carne di maiale" (pork meat), "ho mangiato maiale" (I've eaten pork meat), "costine di maiale" (pork ribs), etc.. The word "porco" is mostly used in a derogatory way: "Sei un porco!", "ho mangiato come un porco", etc...
In Polish: Bed - Łóżko Coke - Koka Kola or short Kola Cafe - Kawiarnia Building - Budynek Pig - Świnia Subway - Metro Moon - Księżyc Tree - Drzewo Cake - Tort/Ciasto
In Serbian: Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs) Coke - "Koka kola" Cafe - "Kafić" Building - "Zgrada" Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.") Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz" Moon - "Mesec" Tree - "Drvo" Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie); Ciasto look related to our "Testo" which means dough
@@amarillorose7810 Many similar words like Ležaj - Leżak(in Polish is lounge chair) Postelja - Pościel(in Polish is bed linen) Pig(prosie, prosięta, prosiątko, prosiaczek, knur, locha, świniak, wieprz) Podzemna železnica - Podziemna żelaznica (underground iron) Podzemni prolaz (Podziemne przejście) but "prolaz" in polish is "przełaź" (you go through) Księżyc (kъnęgъ in Protoslavic means "Lord/Ruler" - Ksiądz) so we name the moon "son of The Lord" - Księżyc.
Andrea y Ana tienen muy buena onda. Generalmente o mejor dicho casi siempre la "pegan" en el sentido de acordarse de formas arcaicas o alternativas que suelen estar en desuso tanto en el castellano y en el portugués para resolver el misterio. Las dos italianas que suelen figurar en estas notitas son además muy cultas y finas. Las lenguas romances estan muy bien representadas por estas regias chicas.
In Portugal, we say cama ('leito'' is usually used in other contexts: 'leito do rio', 'leito da morte'); cola ou coca cola; café (drink and place); edifício=building, prédio=block of flats; porco (animal and meat), leitão=young pig); metro; lua; we put an article before a person's name: a Joana, o Paulo árvore; bolo (we use 'tarte'=pie and 'torta'=roll)
In my opinion If you are fluent in Spanish then you are supposed to pickup other romance languages such Portuguese, French or Italian easier than if you are monolingualism speaking only English for example, I can speak Spanish Portuguese and Italian very well, French is the most difficult one for me in terms of pronunciation, but when I read I can understand over 65% of what is written but just do not know how to pronounce the words correctly They are not the same but to some extend all four languages have similarities with French being the most different out of the four. Greetings to Ana😍
Quando a moça italiana questionou a palavra empregada por Ana referente a edifício, penso que ela entendeu a palavra como fosse " PREDICADO " que em português tem a mesma semântica que ela expôs(italiano). Um predicado é o mesmo que "uma qualidade de algo ou alguém". Muito interessante!
Actually i think she meant that the Brazilian pronunciation sounds like the Italian word "Pregio" which means merit, quality. We also have "predicato" but that's but I'm quite sure she was referring to "pregio
Actually in italian we say pig in three ways. Maiale is the animal (used also for the meat) Porco is used in a very informal speech or dialect because porco is used also as a way to call a *perv3rt* Last Suino is the animal and Carne Suina is how we call mostly the meat
In Brazil, we also use suíno this way (carne suína). But it's more common to say carne de porco. Leitão (as Ana said) is a young pig, so we can also say "carne de leitão" for the meal.
oh interesting the meaning of it as a informal adjective, almost a swearing right? in Brazil porco can mean a person that is dirty/not hygienic or a person that is fat.
Fun useless fact - the words for pig are almost the same in all the languages i'm familiar with. They all sound really similar to the Italian "Suino". Ukrainian "Svynia", Swedish "Svin", German "Schwein", Polish "Świnia" etc. Oh, and English "Swine". They may seem different in writing, but sound really similar.
It interesting that ‘puerco,’ ‘porco’ and ‘porco’ are how you say the meat of pig in those languages. In english we say ‘pork’ which also sounds similar, this is because it originated from France (another romance language) when they conquered England. The rich/nobility and royalty would speak french and usually not interact with live animals. Hence the romance word ‘pork’ for the meat and the old english ‘pig’ for the animal.
In portuguese (Brazil) we have the words "porco" and "suíno" they have the same meaning but "porco" is more commonly used in general and when it comes to be talking about the meat (pork) if I'm not mistaken you could say whether "carne de porco" or "carne suína".
Suíno is actually an adjective, not a noun. Suíno means "referring to pig", such as "carne suína or pork meat", "linguiça suína or pork sausage", "pata suína or pig paw".
French has left the chat😂 , all of them ladies are incredibly beautiful , Andrea is my favorite for sure , simple see her and then just click , the lady from Italy is new on the channel , well good see her as an italian member
Obviously spanish, protuguese and italian are more similar to each other than english. the trio has its root in latin, they are romance languages, whereas english is germanic, more specifically a west-germanic language. This puts english into the same family and closely related to dutch, german, luxembourgish, frisian, afrikaans and yiddish (just mentioning the most common ones). However, out of all its bretheren, english rather takes a back seat when it comes down to "germanic linguistics"! Its grammar has gotten simplified a lot and due to the Norman Conquest in the past, english also got (re-)introduced to a lot of latin words either via french or latin directly. English also has some scandinavian influences (from norse, north germanic) like most of the "sk" words such as in skirt, skill, skull etc. When looking at middle english or old english, german speakers realize how surprisingly similar old english is to modern german because obviously, german and english shared a common ancestor and the previous descendants of both english and german were much more similar to each other. The fact that we have pig/swine vs pork, cow vs beef, chicken vs poultry is mostly due to the Norman Conquest. The aristocrats that replaced most of the english courts etc. mostly spoke french and referred to the things on the table in french and not in the "native" english tongue. English - German - French: Swine - Schwein - porc (pork) Cow - Kuh - boeuf (beef) Hen - Hänne - poule (poultry)
Swine comes from Latin too, so bad example. Sus was pig in Latin, hence Suino in Italian or Portuguese derived form the Latin adjective made after Sus. Swine is just the English version of it.
@@didonegiuliano3547 according to the etymology of Swine: From Middle English swyn, swin, from Old English swīn, from Proto-West Germanic *swīn, from Proto-Germanic *swīną, from an adjectival form of Proto-Indo-European *suH- (“pig”). Proto-Germanic is roughly as old as Latin and Proto-Indo-European are is much much older than Latin. From what I see, it's probably that Latin and English derived its "Swine" word from a common source, so PIE. Or as u said, if Latin introduced it to English, it probably RE-introduced it to modern English.
Modern English is 30% Latin and uses the Latin alphabet. examples of Portuguese words present in modern English -Antique (antigo) -Architect (arquiteto) -DIalogue (diálogo) -Economy (economia) -Grammar (gramática)
@@willwender7323 I was talking about Old English. And more importantly Middle English when the Norman Conquest happened in what we call now Great Britain. The Norman Conquest that brought French to the English aristocracy introduced a lot of Latin words. Obviously, a lot of European countries use the Latin alphabet. Even Vietnamese uses Latin alphabet (btw Vietnamese alphabet was first created by Portuguesse Missionairies and was later re-introduced by the French when they got colonized). -Antique came from French, indicated by the -ue ending in the same French word Antique -Architect came from French -Dialogue same ending like in French -Economy from French -Grammar from Grammaire Almost all of these if not all came from French when Middle English was spoken (around 1100-1400). I study Anglistics (English linguistics).
Two languages I know (portuguese and english) and two languages I'm learning (spanish and italian) 😍 I love when Ana represents Brazil, she explains the things so well
Para mim edifício é de três andares para cima. Prédio pode ser qualquer construção. Até uma fábrica pode ser prédio, ou um prédio comercial. Vivo no sul do Brasil.
In Portuguese from my region of Brazil edifício means one building and prédio means more than one building. Leitão means piglet, porco (animal and meat). Cama is bed, leito can be used for leito de morte (death bed) or leito de rio (river bank), or you can still use for a hospital bed. Bolo means cake, torta means pie.
In Spanish we also use a word similar to Leitao (sorry, my keyboard does not have the symbol that goes over the a). We use Lechón to refer to the young animal or its meat.
In Serbian: Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs) Coke - "Koka kola" Cafe - "Kafić" Building - "Zgrada" Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.") Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz" Moon - "Mesec" Tree - "Drvo" Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie)
I intend on learning spanish and italian in the future(currentely I'm studying other languages so I need to have more free time to start to learn others), so I really like this videos, they help me to learn and fix some vocabulary in these two languages, it's very useful.
I'm not sure if this is related to the Italian word torta, but, in brazil, fancier cakes with filling and toppings can be called torta. For example: Torta prestígio ( a chocolate cake with a chocolate frosting/brigadeiro, with coconut filling).
What happened to Pastel as cake? I can see the logic on the tree (árbol, árvore, albero) it's not uncommon for L and R to change places between Spanish, Portuguese and French, then B and V work similar, the only thing I may add is that albero makes me think about pine trees.
An interesting thing though is that "árvore" is a feminine noun in Portuguese ("a árvore") while "árbol" and "albero" are masculine in Spanish and Italian respectively.
Indonesian learning French, Spanish, and Italian at the same time (bad idea) 🙋♂️ - If a French speaker was there among them, they would notice that Italy 🇮🇹 ‘letto’ is similar to 🇫🇷‘lit’ - 🇪🇸 café 🇮🇹 caffè 🇫🇷 café = coffee - 🇪🇸 luna 🇮🇹 luna 🇫🇷 lune = moon - 🇪🇸 árbol 🇮🇹 albero 🇫🇷 arbre = tree - In Indonesian we use ‘bolu’ for certain types of cakes, a Portuguese loan word
The same word exists in both Spanish and Portuguese e g lecho and leito. Although used in a slightly different context than French and Italian. I have noted that a surprising number of Portuguese loan words still exist in BI, eg boneka, bendera, gereja, keju, etc.
@@boboboy8189 yeah, ‘bahulu’ in Malay is similar to ‘bolu’ in Indonesian. ‘Bolo’ in Portuguese is pronounced as /ˈbo.lu/ so the loan word in Indonesian is basically just the phonetic version of the original term.
Leitão is used for piglets which are still nursing, aka "on the milk" that's why it references leite. Funny that it's the only word (that I'm aware of) for a baby animal in Portuguese that directly references the nursing stage, usually there's not even a specific word, it's just "baby of [animal]". Leitão is also a common dish (I think it's called suckling pig in English), which is disturbing honestly.
it's also the case of the word for calf (bezerro), which too is an animal slaughtered prematurely for the meat, veal (vitela). curiously veal is uncommon in brazil and often seen as cruelty while piglet is a favorite and culturally important in many places
I speak spanish and english and trying to learn portuguese and italian (and a little japanese and french). From the four languages the newest for me is italian so I am focused in italian. Thank you very much for the video.
Mais alguém percebeu que a Ana da primeira vez não falou "Árvore" pra Tree? Parece que ela falou algo tipo Arbru, mas na segunda vez ela traduziu como árvore mesmo.
Observations: in Latin American Spanish for bakery we have: Panadería that sounds similar to the Portuguese paderia and means the same, also we have predio but that means a land of your property, but not exactly build, and other thing is that in Ecuadorian spanish we use “Torta” or “pastel”, for cake, tarta is more thin/plane, the opposite to the Spain version haha.
A Brazilian padaria will often sell alcoholic and non-alcoholic drinks in the counter (including hot drinks, as Ana mentioned), prepare sandwiches or full meals à la carte, etc. Fancier padarias will have a daylong or breakfast-only buffet service. Local bakeries will often double as grocery store or convenience store. Just a curiosity: is a panadería like a plain bakery, that just sells bread, cakes, pies, etc. or some of them are like Brazilian padarias? I ask because the padaria culture is deeply connected to our Portuguese heritage, and I'd like to know if this is an Iberian phenomenon.
@@leopiccioniawell replying your curiosity in Ecuador a “Panadería”, commonly sells bread and cakes, but also you can buy non alcoholic beverages, also you can request coffe or chocolate, as well in some “panaderías”, you can find breakfasts.
In Spanish "lecho" can be used. I have heard it used in Mexican-Spanish. For example: el lecho del perro = dog bed lecho marino = seabed lecho de muerte = death bed Lecho can also mean "litter" (kitty litter) which stems from the Latin word "lectus".
I’m from the USA, and at least where I am, we say Metro or Subway (or Lightrail, L-train, etc) depending on which it is (or where it is: DC Metro vs NYC Subway). Subway always has to be underground, though. The metro could be a few different types of rapid transit systems. Usually I say metro, because of where I live.
Several words shown in the video also have similar meanings in English. For example in English you have lunar calendar, lunar eclipse, lunar lander. Yes, the word is moon, but anything related to it comes from Latin. Also a person that works on trees is an arborist. Also some large gardens are called arboretums. All related to the Latin origin.
They need to include a Latin American Spanish speaker and an European Portuguese speaker to the mix. I think Italian aligns more to Latin American Spanish than it does to Spain speakers to be honest.
@@--julian_ En España torta es un hojaldre seco y plano, espolvoreado con azucar y/o anís. La de los cumpleaños es tarta, y el pastel son los dulces pequeños tipo bombón
@@BlackHoleSpain En Peru el de cumpleaños es torta, pastel le dicen alos dulces que venden las panaderias en porciones para una persona, tipo milhojas, o alfajores, etc...tarta es un nombre especifico para un tipo de torta que es la rellena de frutas como cerezas, manzana, etc.
@@BlackHoleSpain Es diferente. En Argentina una tarta es algo salado, una quiche, ya un pastel es también salado y una torta es un cake con decoración y relleno, cuando no tiene ni decoración ni relleno se llama bizcochuelo, que creo que en España le dicen "bizcocho", cosa que para nosotros es una galleta salada. 🤣
I like how Green is favorite Ana's color and she is dressed in Green and the most famous color of Brazil is Green , loved Shallen's new haircut
A cor mais famosa no Brasil é o vermelho do Mengão
@@jean178pereBranco do Vascão*
@@jean178perevermelho do são Paulo>>>
Dale porco
Azul do Cruzeiro 💙
The Italian girl have such a beautiful voice.
Ana, Andrea and Sofia could have an entire conversation each one speaking in their native language
The channels like "Ecolinguist" or "ScorpioMartianus" have videos how all of them can understand Latin. Really interesting.
Sim. Vão conseguir se entender. No Brasil devido aos colonos italianos, nos acostumamos com algumas palavras e claro o espanhol é muito falado nas fronteiras.
a video with ana and andrea is always a win!
hey Shallen is not bad either.... I'd take her any day!!! but yes... Ana got amazing tits
She's great, but the video is kind of moronic. It's obvious that English words will be often completely different than their Spanish, Portuguese or Italian counterparts. You could replace the American girl with someone Chinese, Dutch or Polish and they will be amazed (if they're not too bright) that their language isn't too similar to Spanish or Italian.
@@lothariobazaroff3333 I think you misunderstood the objective here.
@@intrametaarchi1015Uhm no, but maybe you did!
@@lothariobazaroff3333100% agreed idk why they always have to include an ignorant anglo-saxon...
The Italian girl’s so pretty❤
Eu adoro a Ana, uma querida ❤️🤭🇧🇷
Sofia seems really nice, hope to see her again 🥰
In America we also have the word edifice for a building, idk if Shallen knew to mention that.
There is of course the Latin link between Spanish, Italian, and Portuguese, but English is also heavily influenced (through French), just with words used in different contexts like they were saying. For example, "tree" doesn't sound like "arbol," but we use the word "arboretum" as a park/garden made up primarily of trees. Similarly, "moon" is different from "luna," but we have the word "lunar" as in "lunar calendar" or "lunar landing."
I thought along the same lines too 😄 I was thinking of the word "arboreal", which means "related to trees".
em portuguÊs também temos* os termos calendário lunar e luz lunar (lunar light) (lux in latin).
More deep than that, it's all indo-european languages, so even words that don't sound like having the same origin do, like Hearth and Coração (ḱérd)
It's all in Portuguese
Don't forget Kids... Roman empire had occupied the British island
The italian girl has a soothing voice
It´s quite interesting how archaisms work among romance languages. An old-fashioned word in spanish as is "lecho" (bed) is the current word in italian (letto) for the same thing. And the current word in portuguese for building (predio) is only used in spanish to refer the building, terrain or both as a set in a legal context. For example, regarding easements, there is the dominant estate (predio dominante) and the servient estate (predio sirviente)...ancient roman law stuff.
In Italian we have the word predio too. It's considered sophisticated. Used in literature for example.
@@didonegiuliano3547 Queste cose diventano l´italiano veramente affascinante per noi spagnoli.
"Edifício" also means building in Portuguese but "prédio" is way more casual and common. We usually say "edifício" when the building has a name (it's often named after someone, like "Edifício Oswaldo Cruz"). We only say the word "edifício" followed by his name. We would say "o nome do prédio é Edifício Oswaldo Cruz" (the name of the building is Oswaldo Cruz Building/Edifice.).
The cognate word "leito" in portuguese also means bed but like in "the bed of the river": "o leito do rio". But we don't perceive these two words -- bed (cama); bed (leito) -- as having any relation in this context. "Leito" also means a hospital bed, and it's a common saying, specially in literature that someone is on his "leito de morte" (deathbed). Someone could say "leito" refering to a normal bed ("cama") as well, but that would imply a humorous and pompous intent.
@@english3082 Same in spanish...we have too that meaning "el lecho del río".
@@didonegiuliano3547 It's funny that in Brazil it's the opposite, prédio is more common and edifício is more formal.
Wow, Andrea+Ana🔥🇪🇸🇧🇷❤
the Italian girl is so pretty
The leitão equivalent in spanish is lechon. The thing is, leitão isn't the name of the pig meat, it's the name of the young piglet.
That's interesting. Lechon is a dish of roast pork that is quite popular in the Philippines. There is a version called cochinillo lechon, which uses the suckling or young pig.
And in portuguese when we want to talk about the pig meat, we usually say "Carne Suína" that literally means "pork" or "Pig meat".
@@yRyanFelixin Spanish it's porcina, carne porcina
And we have suino.
@@yRyanFelixAlso in italian
If there is Ana and Andrea, I'm watching it, no matter the subject.
Yep they're a lot of beautiful women on this channel. But they're my favorites.
They chose model type of girls
Leche/Leite/Latte is also quite a representative word of those languages. Spanish tend to use e/ie, Portuguese tend to use ei, Italian tend to put 2 consonants like tt/cc
Leito in portuguese
Leite is milk
@@user-hr3jb4on5g I think leche and latte are also milk
@@user-hr3jb4on5g As geekley said, this person is talking about the words for milk in Spanish, Portuguese and Italian respectively.
Em espanhol quiero cierto Pietro alimiento
Em português lei leite feio creio saudação do brasil
Lait in french
also in English: lunar, like lunar eclipse! and Arbor Day 🌳☺️
I really like the girl from the United States in this video. She seems really sweet!
Finalmente trouxeram Ana de volta !❤❤❤❤
Ana esta de Volta !!! 😍
Hi everyone 💕
This was such a fun shoot! I hope you all enjoy the video just as much as I did shooting it 😊
ja viu que vc é a nossa brasileira favorita né kkk
So good see your return 😊💚
@@mateusgatynhuElla es nuestra favorita también 🇲🇽
Aninha ❤
💚
Omg Ana is back yass slay girl
Greetings to Sofia!❤🇮🇹🤗
“They all sound the same to me” typical American
Typical judgy internet warrior.
yeah, this is so ridiculous
Ana always wonderfull!
In English: :Lunar= related to the moon. Arbor= related to trees. How has she never heard these???
The same I could say about tooth/dental in English.
And all those adjectives pertaining to animals: wolf - lupine, bear - ursine, cat - feline, dog - canine etc. Apparently they aren't commonly used as it's easier to say "bear pelt" instead of "ursine pelt", "cat eyes" instead of "feline eyes" etc.
She has
Ah yes L A T I N the language of the Romans, gotta love Romance.
LEITO no Brasil é sinônimo de cama. Lugar onde se dorme. Quem tem o hábito de ler está acostumado a ver essa palavra bastante. Leito não é somente no hospital! Nos dizemos “leito de morte” ou o assento do “ônibus leito” quando você pode dormir no assento…
Nunca ouvi falar nessa palavra "onibus leito " nunca ouvi ninguem falar pode ser que seja na sua região essa palavra
@@rafaelcastro9195o termo é usado no país todo.
@@rafaelcastro9195 socorro! Você nunca viajou de ônibus? Esse termo é usado no trecho Rio-são Paulo… e entre cidades grandes que têm ônibus intermunicipais
@@Rudrugo exatamente, qualquer rota intermunicipal mais longa ou estadual/internacional tem opção de ônibus leito.
ônibus leito é um termo bem comum no sudeste, peloe menos é assim que as empresas de ônibus chamam esses assentos maiores que deitam quase que completamente (e que custam $$$$$) @@rafaelcastro9195
In Italian, it is quite rare that we use "porco" to refer to a pig. We mostly use "maiale" also for the meat. We say "carne di maiale" (pork meat), "ho mangiato maiale" (I've eaten pork meat), "costine di maiale" (pork ribs), etc.. The word "porco" is mostly used in a derogatory way: "Sei un porco!", "ho mangiato come un porco", etc...
I don't know Italian but I know 'porca miseria!'
Amei os jeitos de falar das meninas, muito fofo!!! Parabéns pelo vídeo!!! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
I want more Between English, Spanish, Portuguese and Italian!!
7:26 Andrea's reaction there was golden
In Polish:
Bed - Łóżko
Coke - Koka Kola or short Kola
Cafe - Kawiarnia
Building - Budynek
Pig - Świnia
Subway - Metro
Moon - Księżyc
Tree - Drzewo
Cake - Tort/Ciasto
In Serbian:
Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs)
Coke - "Koka kola"
Cafe - "Kafić"
Building - "Zgrada"
Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.")
Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz"
Moon - "Mesec"
Tree - "Drvo"
Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie); Ciasto look related to our "Testo" which means dough
@@amarillorose7810 Many similar words like Ležaj - Leżak(in Polish is lounge chair) Postelja - Pościel(in Polish is bed linen) Pig(prosie, prosięta, prosiątko, prosiaczek, knur, locha, świniak, wieprz) Podzemna železnica - Podziemna żelaznica (underground iron) Podzemni prolaz (Podziemne przejście) but "prolaz" in polish is "przełaź" (you go through)
Księżyc (kъnęgъ in Protoslavic means "Lord/Ruler" - Ksiądz) so we name the moon "son of The Lord" - Księżyc.
Andrea y Ana tienen muy buena onda. Generalmente o mejor dicho casi siempre la "pegan" en el sentido de acordarse de formas arcaicas o alternativas que suelen estar en desuso tanto en el castellano y en el portugués para resolver el misterio. Las dos italianas que suelen figurar en estas notitas son además muy cultas y finas. Las lenguas romances estan muy bien representadas por estas regias chicas.
Adorei as observações. Representou
In Portugal, we say
cama ('leito'' is usually used in other contexts: 'leito do rio', 'leito da morte');
cola ou coca cola;
café (drink and place);
edifício=building, prédio=block of flats;
porco (animal and meat), leitão=young pig);
metro;
lua;
we put an article before a person's name: a Joana, o Paulo
árvore;
bolo (we use 'tarte'=pie and 'torta'=roll)
In spanish we also use the word lechón for very young pigs
esta na mesma do Portugues brasileiro, a representante do video só não deu o exemplo.
Em Recife, no Brasil, usamos assim também. A representante brasileira tem um vocabulário mais representativo do Sudeste/ Sul do Brasil.
in spanish we say "lecho del rio" not "cama del rio"
Com exceção do "metro" (em vez de metrô") e o uso diferente de "torta", é igual no português do Brasil.
In my opinion If you are fluent in Spanish then you are supposed to pickup other romance languages such Portuguese, French or Italian easier than if you are monolingualism speaking only English for example, I can speak Spanish Portuguese and Italian very well, French is the most difficult one for me in terms of pronunciation, but when I read I can understand over 65% of what is written but just do not know how to pronounce the words correctly
They are not the same but to some extend all four languages have similarities with French being the most different out of the four.
Greetings to Ana😍
You forgot Romanian. It's also a Romance language.
@@vtr.M_true, but most of the time we forget about it, maybe because the culture is slavic.
@@vtr.M_ not really forgot, I don't want to talk about a language that I have no knowledge , I never read/heard Romanian🤣
Teorically
Spanish speakers have difficulties with Portuguese, the opposite is easier!
Spanish is poor Portuguese
A Ana está mais linda do que nunca! Adorei o conteúdo do canal, só fica difícil me concentrar quando tem tanta beleza reunida.
Quando a moça italiana questionou a palavra empregada por Ana referente a edifício, penso que ela entendeu a palavra como fosse " PREDICADO " que em português tem a mesma semântica que ela expôs(italiano). Um predicado é o mesmo que "uma qualidade de algo ou alguém". Muito interessante!
Acho que ela entendeu como se fosse a palavra "difícil".
Acho que ela entendeu como prendado.
Não seria ''prezado''?
Actually i think she meant that the Brazilian pronunciation sounds like the Italian word "Pregio" which means merit, quality. We also have "predicato" but that's but I'm quite sure she was referring to "pregio
@@elennnnnn755 That is true. The D and G has almost the same sound.
Shallens hair looks great and Ana looks good in green. This is my favorite channel
Actually in italian we say pig in three ways.
Maiale is the animal (used also for the meat)
Porco is used in a very informal speech or dialect because porco is used also as a way to call a *perv3rt*
Last Suino is the animal and Carne Suina is how we call mostly the meat
In Brazil, we also use suíno this way (carne suína). But it's more common to say carne de porco. Leitão (as Ana said) is a young pig, so we can also say "carne de leitão" for the meal.
oh interesting the meaning of it as a informal adjective, almost a swearing right? in Brazil porco can mean a person that is dirty/not hygienic or a person that is fat.
Fun useless fact - the words for pig are almost the same in all the languages i'm familiar with. They all sound really similar to the Italian "Suino". Ukrainian "Svynia", Swedish "Svin", German "Schwein", Polish "Świnia" etc. Oh, and English "Swine". They may seem different in writing, but sound really similar.
Another word which can be used to define the male pig, is verro
@@triz8399en italiano porco puede significar persona sucia o gorda también
It interesting that ‘puerco,’ ‘porco’ and ‘porco’ are how you say the meat of pig in those languages. In english we say ‘pork’ which also sounds similar, this is because it originated from France (another romance language) when they conquered England. The rich/nobility and royalty would speak french and usually not interact with live animals. Hence the romance word ‘pork’ for the meat and the old english ‘pig’ for the animal.
it's so amazing feeling when you undestood 95% of the video. Im learnig english with your video
whenever ana's in the video i automatically give it a like 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
What a wonderful italian voice. I can hear her voice all the day.
La forma de hablar de la italiana es increíblemente relajante y sensual al mismo tiempo.
In portuguese (Brazil) we have the words "porco" and "suíno" they have the same meaning but "porco" is more commonly used in general and when it comes to be talking about the meat (pork) if I'm not mistaken you could say whether "carne de porco" or "carne suína".
Also, leitão (the word that Ana tryed to explain), we use to represent baby pigs, is not related to the meat.
in Italian we also have "suino", which is more used in scientific way to describe pigs anatomy or something like that
We also have suino in Italian.
Suíno is actually an adjective, not a noun.
Suíno means "referring to pig", such as "carne suína or pork meat", "linguiça suína or pork sausage", "pata suína or pig paw".
@@nailer10 I was thinking it was probably that! The Spanish word for baby pig is lechón, which seemed similar enough to leitão.
French has left the chat😂 , all of them ladies are incredibly beautiful , Andrea is my favorite for sure , simple see her and then just click , the lady from Italy is new on the channel , well good see her as an italian member
"French has left the chat."
Romanian: First time?
@@vtr.M_Portugal: -_-
Obviously spanish, protuguese and italian are more similar to each other than english. the trio has its root in latin, they are romance languages, whereas english is germanic, more specifically a west-germanic language. This puts english into the same family and closely related to dutch, german, luxembourgish, frisian, afrikaans and yiddish (just mentioning the most common ones).
However, out of all its bretheren, english rather takes a back seat when it comes down to "germanic linguistics"! Its grammar has gotten simplified a lot and due to the Norman Conquest in the past, english also got (re-)introduced to a lot of latin words either via french or latin directly. English also has some scandinavian influences (from norse, north germanic) like most of the "sk" words such as in skirt, skill, skull etc.
When looking at middle english or old english, german speakers realize how surprisingly similar old english is to modern german because obviously, german and english shared a common ancestor and the previous descendants of both english and german were much more similar to each other.
The fact that we have pig/swine vs pork, cow vs beef, chicken vs poultry is mostly due to the Norman Conquest. The aristocrats that replaced most of the english courts etc. mostly spoke french and referred to the things on the table in french and not in the "native" english tongue.
English - German - French:
Swine - Schwein - porc (pork)
Cow - Kuh - boeuf (beef)
Hen - Hänne - poule (poultry)
this was interesting thank you!
Swine comes from Latin too, so bad example. Sus was pig in Latin, hence Suino in Italian or Portuguese derived form the Latin adjective made after Sus. Swine is just the English version of it.
@@didonegiuliano3547 according to the etymology of Swine: From Middle English swyn, swin, from Old English swīn, from Proto-West Germanic *swīn, from Proto-Germanic *swīną, from an adjectival form of Proto-Indo-European *suH- (“pig”).
Proto-Germanic is roughly as old as Latin and Proto-Indo-European are is much much older than Latin. From what I see, it's probably that Latin and English derived its "Swine" word from a common source, so PIE. Or as u said, if Latin introduced it to English, it probably RE-introduced it to modern English.
Modern English is 30% Latin and uses the Latin alphabet.
examples of Portuguese words present in modern English
-Antique (antigo)
-Architect (arquiteto)
-DIalogue (diálogo)
-Economy (economia)
-Grammar (gramática)
@@willwender7323 I was talking about Old English. And more importantly Middle English when the Norman Conquest happened in what we call now Great Britain. The Norman Conquest that brought French to the English aristocracy introduced a lot of Latin words. Obviously, a lot of European countries use the Latin alphabet. Even Vietnamese uses Latin alphabet (btw Vietnamese alphabet was first created by Portuguesse Missionairies and was later re-introduced by the French when they got colonized).
-Antique came from French, indicated by the -ue ending in the same French word Antique
-Architect came from French
-Dialogue same ending like in French
-Economy from French
-Grammar from Grammaire
Almost all of these if not all came from French when Middle English was spoken (around 1100-1400). I study Anglistics (English linguistics).
Portuguese leitão is lechón in Spanish which means a young pig/piglet that still milk feeds.
01:20 - pt has also the word leito for cama , but it is used meaning hospital or hotel beds
BRAZIL MENTIONED
Two languages I know (portuguese and english) and two languages I'm learning (spanish and italian) 😍 I love when Ana represents Brazil, she explains the things so well
Building em português é edifício como espanhol e italiano. Prédio é mais popular mas há uma pequena diferença
Para mim edifício é de três andares para cima. Prédio pode ser qualquer construção. Até uma fábrica pode ser prédio, ou um prédio comercial. Vivo no sul do Brasil.
Em Portugal, "edifício" é qualquer construção. "Prédio" é um edifício alto, uma palavra de uso mais popular.
@@pmlbeirao Então é o contrário amigo, invertido os conceitos. Interessante e curioso.
Eu acho q edifício é mto formal, e como Br raramente são formais, preferem falar prédio, eu msm prefiro dizer "prédio"
Predio en español se refiere a la propiedad en general. Fuera de que sea un edificio o un terreno vacío.
In Portuguese from my region of Brazil edifício means one building and prédio means more than one building. Leitão means piglet, porco (animal and meat). Cama is bed, leito can be used for leito de morte (death bed) or leito de rio (river bank), or you can still use for a hospital bed. Bolo means cake, torta means pie.
In Spanish we also use a word similar to Leitao (sorry, my keyboard does not have the symbol that goes over the a). We use Lechón to refer to the young animal or its meat.
Pra mim edifício é prédio bem alto e prédio é mais baixo..😂
9:17 we don’t call tarta we call it pastel or torta
SE TEM ANA TEM LIKE!!!!!!
ANA DO BRASIL ❤ 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Very interesting video , thankyou ladies .
In Sweden we say "Tårta" and its pronounced basically the same as in Italian.
Beautiful ladies ❤
The girl from Italy is so cute! I'm from Los Angeles.
I'm in love with the Italian girl ❤️🌷
Essa italiana é muito linda 😍
In Serbian:
Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs)
Coke - "Koka kola"
Cafe - "Kafić"
Building - "Zgrada"
Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.")
Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz"
Moon - "Mesec"
Tree - "Drvo"
Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie)
I can see Ležaj having the same origion of Leito and Svinja tha same from Suíno/swine.
I intend on learning spanish and italian in the future(currentely I'm studying other languages so I need to have more free time to start to learn others), so I really like this videos, they help me to learn and fix some vocabulary in these two languages, it's very useful.
I'm not sure if this is related to the Italian word torta, but, in brazil, fancier cakes with filling and toppings can be called torta. For example: Torta prestígio ( a chocolate cake with a chocolate frosting/brigadeiro, with coconut filling).
Shallen should've probably mentioned the word Arbor in English is also tree related.
Likewise, lunar for things relating to the Moon.
What happened to Pastel as cake? I can see the logic on the tree (árbol, árvore, albero) it's not uncommon for L and R to change places between Spanish, Portuguese and French, then B and V work similar, the only thing I may add is that albero makes me think about pine trees.
An interesting thing though is that "árvore" is a feminine noun in Portuguese ("a árvore") while "árbol" and "albero" are masculine in Spanish and Italian respectively.
Indonesian learning French, Spanish, and Italian at the same time (bad idea) 🙋♂️
- If a French speaker was there among them, they would notice that Italy 🇮🇹 ‘letto’ is similar to 🇫🇷‘lit’
- 🇪🇸 café 🇮🇹 caffè 🇫🇷 café = coffee
- 🇪🇸 luna 🇮🇹 luna 🇫🇷 lune = moon
- 🇪🇸 árbol 🇮🇹 albero 🇫🇷 arbre = tree
- In Indonesian we use ‘bolu’ for certain types of cakes, a Portuguese loan word
Muito legal!!
The same word exists in both Spanish and Portuguese e g lecho and leito. Although used in a slightly different context than French and Italian. I have noted that a surprising number of Portuguese loan words still exist in BI, eg boneka, bendera, gereja, keju, etc.
In latin it is “arbor”, “tree”.
Indonesia = Bolu
Malaysia = Baulu/Bahulu
@@boboboy8189 yeah, ‘bahulu’ in Malay is similar to ‘bolu’ in Indonesian. ‘Bolo’ in Portuguese is pronounced as /ˈbo.lu/ so the loan word in Indonesian is basically just the phonetic version of the original term.
Me encanta esta sección!
Leitão is used for piglets which are still nursing, aka "on the milk" that's why it references leite. Funny that it's the only word (that I'm aware of) for a baby animal in Portuguese that directly references the nursing stage, usually there's not even a specific word, it's just "baby of [animal]".
Leitão is also a common dish (I think it's called suckling pig in English), which is disturbing honestly.
it's also the case of the word for calf (bezerro), which too is an animal slaughtered prematurely for the meat, veal (vitela). curiously veal is uncommon in brazil and often seen as cruelty while piglet is a favorite and culturally important in many places
@@ANTR0P0FAGIA seen as cruelty and high end food as well, as it's way more expensive than leitão for some reason.
Vaca > Bezerro; Cavalo > Potro; Cabra > Cabrito; Galo > Pinto; Ovelha > Cordeiro
Which is cool because Leitão in spanish is Lechón, but the spanish girl didn't realize it.
In argentina we also say Torta like they say in Italy.
I speak spanish and english and trying to learn portuguese and italian (and a little japanese and french). From the four languages the newest for me is italian so I am focused in italian. Thank you very much for the video.
In Spanish we have "lechón", which means a pig that is still nursing, similar to "leitão".
in spanish we have few words for pig, puerco, gorrino, marrano, guarro, cocho, cochino, cuino, chancho
I'm a simple man. I see Ana, I click.
Essa italiana é top! Faltou apenas uma falante de francês.
More of Sofia! She is so calm and articulate!
I use the word prédio for tall buildings and edifício for any kind of building, like the ones that are long horizontally but not tall.
Brazilian girl back! I like it.😍🤙
Mais alguém percebeu que a Ana da primeira vez não falou "Árvore" pra Tree? Parece que ela falou algo tipo Arbru, mas na segunda vez ela traduziu como árvore mesmo.
I was almost in love with Ana but then i met Shallen.
Observations: in Latin American Spanish for bakery we have: Panadería that sounds similar to the Portuguese paderia and means the same, also we have predio but that means a land of your property, but not exactly build, and other thing is that in Ecuadorian spanish we use “Torta” or “pastel”, for cake, tarta is more thin/plane, the opposite to the Spain version haha.
In Portuguese is padAria (not padEria).
@@alessandroprado1467 thanks for the correction
¿In Latin American Spanish? Querrás decir en español, "panadería" lo decimos todos.
A Brazilian padaria will often sell alcoholic and non-alcoholic drinks in the counter (including hot drinks, as Ana mentioned), prepare sandwiches or full meals à la carte, etc. Fancier padarias will have a daylong or breakfast-only buffet service. Local bakeries will often double as grocery store or convenience store.
Just a curiosity: is a panadería like a plain bakery, that just sells bread, cakes, pies, etc. or some of them are like Brazilian padarias? I ask because the padaria culture is deeply connected to our Portuguese heritage, and I'd like to know if this is an Iberian phenomenon.
@@leopiccioniawell replying your curiosity in Ecuador a “Panadería”, commonly sells bread and cakes, but also you can buy non alcoholic beverages, also you can request coffe or chocolate, as well in some “panaderías”, you can find breakfasts.
I would like a video of all the romance languages I haven't seen it yet and it would be a great video.
Yes
In Spanish "lecho" can be used. I have heard it used in Mexican-Spanish.
For example:
el lecho del perro = dog bed
lecho marino = seabed
lecho de muerte = death bed
Lecho can also mean "litter" (kitty litter) which stems from the Latin word "lectus".
Ana ❤🇧🇷
I’m from the USA, and at least where I am, we say Metro or Subway (or Lightrail, L-train, etc) depending on which it is (or where it is: DC Metro vs NYC Subway). Subway always has to be underground, though. The metro could be a few different types of rapid transit systems.
Usually I say metro, because of where I live.
Several words shown in the video also have similar meanings in English. For example in English you have lunar calendar, lunar eclipse, lunar lander. Yes, the word is moon, but anything related to it comes from Latin.
Also a person that works on trees is an arborist. Also some large gardens are called arboretums. All related to the Latin origin.
All ladies are incredibly beautiful
The Italian does not seems italian honestly
@@betatester1746
She looks very Italian actually
@@betatester1746she's probably northern italian where people have some German and northern European ancestry.
@@betatester1746Don't worry there are millions italians Who looks different from your italian stereotype
@@elisabettazuppardi1469 it's not about stereotypes. I'm italian so...
in Bolivia leito is the bus chair that can convert into something similar like a bed
So much beauty in one video.
Andrea commenting about "language being in constant evolution" and I gotta. say YES GIRL!!! Thanks for that
They need to include a Latin American Spanish speaker and an European Portuguese speaker to the mix. I think Italian aligns more to Latin American Spanish than it does to Spain speakers to be honest.
i like when andrea say some spanish word too ana because she knows ana will get it, like if ana is from spain too hahahah
I was like "how come the girls are so pretty" then I found out the channel selects models only
Leitao es similar a lechon en español. En Hispanomaerica se usa torta tambien.
no en toda hispanoamerica. en México torta es un tipo de sandwich. a "cake" le decimos pastel
@@--julian_ En España torta es un hojaldre seco y plano, espolvoreado con azucar y/o anís. La de los cumpleaños es tarta, y el pastel son los dulces pequeños tipo bombón
@@BlackHoleSpain para mi bombón es "marshmellow", no se si sea igual. qué interesante. nosotros no diferenciamos si es pastel de cumpleaños o no
@@BlackHoleSpain En Peru el de cumpleaños es torta, pastel le dicen alos dulces que venden las panaderias en porciones para una persona, tipo milhojas, o alfajores, etc...tarta es un nombre especifico para un tipo de torta que es la rellena de frutas como cerezas, manzana, etc.
@@BlackHoleSpain Es diferente. En Argentina una tarta es algo salado, una quiche, ya un pastel es también salado y una torta es un cake con decoración y relleno, cuando no tiene ni decoración ni relleno se llama bizcochuelo, que creo que en España le dicen "bizcocho", cosa que para nosotros es una galleta salada. 🤣
Sofia da 🇮🇹Itália parece com a Giorgia Meloni.
😅😅 é verdade
As an italian I can say that Sofia is WAY better!
I am Italian but I don't like meloni the fascist
Can you make more videos with Ana and Andrea?
In Brazil we actually have 2 words for cake: "torta" and "bolo".
Mentira, torta é uma coisa, bolo é outra. Ninguém em sã consciência chama bolo de torta ;-;
@@juliarios5568 torta tem recheio, bolo nem sempre.
@@Bloxtrevs eu sei moço, oxeeer
In the Brazil we say 'prédio' or 'edifício' is the samething.