I like how the Spanish girl reacting to the words, she's so genuine to her reaction like she was so interested to know what are the other terms of that word in other countries Andrea was so cute she enjoyed it🫰
Weirdly entertaining. Love how everyone speaks slowly. So they can be understood properly. Even without sub I'd prolly get everything they're saying. They ask very good questions too. Lovely to watch.
In the Philippines(Filipino) depending on where you are from or what you prefer to use. We also have many *dialects(edit: languages). Also, Filipino is different from Tagalog. Restroom - Banyo - Palikuran Sugar - Asukal/Asukar Flag - Bandera - Bandila - Watawat Road - Kalsada/Karsada Bed - Kama - Katre - Higaan
I was about to comment almost the same thing. Thankfully you already did that because I can't explain as well as how you did. Nyemas. Bakit ba ako nag-english? Pagpasensyahan n'yo na grammar ko HAHAHA
SOME of those maybe the words used before Spain colonized us so it is important that those words were mentioned as well not just the ones that sounded like Spanish. They need more research actually.
@@jobuie the ones that sounds like spanish is included in filipino, but the ones that aren't (watawat, palikuran, higaan) are more of tagalog and other local languages. Filipino, from the philippine constitution iirc, is the combination of all of the languages from our neighbouring countries, our colonizers, and our own languages here in the philippines like tagalog, waray, hiligaynon, etc (we studied it in my polgov class and kompan class sa humss). honestly simula nung natutunan ko yun hindi ko na talaga maiwasan na i correct yung ibang tao hahaha kailangan talaga dapat may magandang guro na magturo sa mga tao para malaman nila yung kaibahan ng filipino sa tagalog
I'm Brazilian and I watch all of Ana's videos. I loved her dynamic with Andrea from Spain and how Andrea tries to pronounce the words of other countries. We want more videos of them together
I liked Andrea's personality, it is strong as well as Ana's both of them realize that they are influencers something that I think not everyone who appears there can, the ana in almost all the videos guide well and Andrea has an equal course
When she's talking about gallego being similar to Portuguese, that's because they both descend from the same language known as old Portuguese or galitian-portuguese, which became gallego in the north and Portuguese in the south that's why we also use the word baño in arabic at least in my dialect.
The funny thing is that in Portugal, we actually use casa de banho and not banheiro 😂 but Portuguese and Galician are very alike (Galician usually trades j/g in the beginning of the word for a x - javier -> xavier for example)
I believe Filipino should be the term used for the language she is using since most of the words she shared were influenced by spanish. Filipino language is mixture of mainly tagalog and some other borrowed words from spanish, english and other languages in the country. 😊
In Filipino we can interchangebly use the words bandera, bandila & watawat for flag. For the red sweet pepper we also used the term pimiento or lará. Paminta for peppercorns.
Be informed that there are local dialects that have Spanish words. So, if you only compare Tagalog/Filipino with Spanish, you will be missing a lot of Spanish words used in the Philippines.
Chavacano is closer to Spanish than most Filipino languages and it is not Austronesian. It is considered to be Indo-European cuz it can evolve into Vulgar Spanish and become not Spanish Creole anymore. ✌️
@@herbertn.oafallas3565 You are right, but there are instances that the words "dialects" and "languages" for common Filipinos are sometimes interchangeably used. My only point sir is that, there are local languages or dialects that contain more Spanish words or words relative to Spanish than in Filipino and/or Tagalog.
@@elysseclarencesantos8221 Nah. Tagalog is the langauge, while Filipino is just the standardized version (dialect) of Tagalog. In which it is mostly derived from Manileño Tagalog.
@@user-tv4ih2kq6r dialect is still a language. The Filipino representative here is speaking Filipino which is richer than Tagalog because it adopts other Philippine languages.
@@elysseclarencesantos8221Tagalog is the regional language. Filipino is its standardized version, based on Manila Tagalog dialect spoken within Manila. So basically Filipino is Manila Tagalog. Tagalog alone is not pure in a way that its spoken without loanwords. It has loanwords from Spanish mostly, with some Visayan loanwords on Southern tagalog provinces like Mindoro and Marinduque.
In Italy we say: 1. _Studente_ or _alunno_ 2. _Messaggio_ 3. Sugar _zucchero_ 4. Bathroom _bagno_ 5. Onion _cipolla_ 6. Bed _letto_ 7. Ice _ghiaccio_ or _gelo_ but gelo is mostly used for weather forecast 8. Flag _bandiera_ 9. Pepper _pepe_ in this case but there's also peperoncino or peperone (vegetable)
Impressive how I'd watch them go for HOURS through the whole dictionary. It's really interesting how they share their knowledge and the nuances in their languages (on their perspective) with each other. Great job everyone
Soo this is why the Philippines and Spanish has the most in common is because the Spanish used to take over the Philippines a long time ago ❤ incase if you don't know! The Americans, China, Spanish did take over the Philippines ❤
I used to work as a photographer in a cruise ship, and we would always talk about these things when we’re bored. The similarities among italian, spanish, portuguese and filipino are very cool and can be very funny at times! Lol
Filipino language is a very versatile one due to the fact that we have borrowed colonizer and trader words from China, Malaysia, Indonesia, Spain, Japan and America. We're like a cesspool of eastern and western language binded into our very own language. We can literally substitute words from multiple language that we know the meaning of and that sentence still makes sense to us. It's the reason the language is so diverse and why the tagalog accent does not limit us to copy other foreign accents unlike spanish who cannot properly make some portugese sounds without difficulty. That's why I love our language.
Sourced from Austronesian language mixed with mostly Spanish (Spain) and English (American). The Austronesian colonized Taiwan, Maritime Southeast Asia, Micronesia, coastal New Guinea, Island Melanesia, Polynesia, and Madagascar.
It's just hilarious when the Spanish girl acts surprised when she hears same terms in Tagalog. She definitely need to recognized, they... invaded us. hahaha
Ana is finally a Brazilian Portuguese speaker who is very wise and versatile about the language, and can recognize similarities with other latino languages when no other representative could.
Depends on where you are from the Philippines. My grandmother can still speak latin and Spanish. Those who are young and grew up in a highly urbanized part of the Philippines may not speak the way we grew up speaking. Like silya, lamesa or mesa, Cucina, aparador, kubiertos, veranda, kutsara, tinidor... Even the words we used to count. Uno, dos tres, cuatro singko... Etc... or the coins... Singko, diyes, beinte,
Just learned the history of the Filipino language. Basically, the language is a combination of many languages but Tagalog is used as the main basis out of the 8 dominant dialects. It uses borrowed words from the likes of English and Spanish due to Colonial influence. The language was first called "Pilipino" to avoid like bias to a certain group and making the language more of a representation of all people. Although it slowly shifted to being called "Filipino".
8 languages not dialects. The fact that my tagalog speaker friends has no clue what im saying when i speak kapampangan means it is not a dialect. The same way i dont understand other filipinos when they speak ilocano or bisaya.
No. We don't commonly recognize pimiento as a vegetable. Mostly a cheese spread. Most of us just call it *bell pepper* . But the most correct Tagalog term for it is *siling-pula* , which is different from the spicy red chili called "siling labuyo".
If you're wondering about the Spanish Portuguese and tagalog Words for sugar, they all come from the Arabic word for it, which is al-sukar, which Arabic ultimately got from persian wich persian got from sanskrit you see the chain of one language borrowing a word and then transmitting it to another.
There's actually a word in portuguese called "Banho" and sounds the same as the Spanish "Baño" , but in Portuguese this word means "bath" , in spanish could be "bañarse"
In portuguese: Banho = The act of bathing. Banheiro = Bathroom. Banheira = Bathtub. Toalete = Bathroom. Lavabo = Bathroom with only Sink and Toilet. Privada = Toilet. Chuveiro = Shower. Pia = Sink.
@@GabeHowardd Interesting. In French, a "lavabo" is a sink, but only if the sink is located in the bathroom. There's a completely different word for kitchen sink.
A Ana conseguiu explicar claramente e ainda com exemplos precisos alguns temas da fala do português do Brasil, ela deve ser professora só pode, ela é braba!
Concordo. Por exemplo, a maneira como o "m" e o "n", quando estão em finais de sílabas, nasalizam as vogais anteriores a essas consoantes é algo que muitos nativos não percebem; apenas pronunciam de maneira automática. Ela demonstra ter um bom conhecimento sobre fonologia.
Putz Como é que pode tanta burr****e?! PQP... Ela só deu o exemplo mais simples e mais INFANTIL para falar da forma mais básica, simples e rasa possível sobre as VOGAIS NASAIS do Português, que a propósito é um tema que vai MUITO além disso! O que ela fala no vídeo é coisa que vc aprende ainda criança quando está aprendendo a falar, e quando se aprende uma segunda língua vc fica ainda mais consciente disso, tenha dó pô!
In the Philippines, counting numbers and telling time or cost of things are still in Spanish up until now. Also, Spanish was once an official language in the Philippines and the Philippine National Anthem was written and sang in 3 langagues namely English, Tagalog and Spanish. However, I beleive that Generation Z in the Philippines are going to totally "delete" the Spanish language in the Philippines as they prefer to speak English, not Spanish.
i'm 30 years old, raised and born in Brazil, but this is the first time i'm seeing this word (LAVABO) maybe is some regional word. i'm from the north so... yeah, very different. 😂
Here in Portugal it used to be very common, pretty much all the signs indicating the toilet location said "lavabo". Over time it kind of fell out of use and currently the most common sign is WC, the abbreviation of the English "water closet".
I learned German as a kid, but forgot most of it. I ended up working as a Spanish translator after 3 years of it in high school + taking a Spanish class each semester in college. It is interesting to see how these languages compare, especially as I am among the 1 in 8 to 1 in 7 Americans who speak Spanish.
5:26 In Waray we say “asukar”. Northern leyte is highly influenced by Spanish words as compared to other parts of the Philippines with the exception of the Chavacano dialect.
O Galaico-português usado na época da colonização inicial (na região canavieira do Nordeste do Brasil) foi mais preservado no Brasil do que em Portugal. Grande parte da nossa fonética diferenciada se deve à preservação desse Galaico-português ancestral O mesmo ocorreu com a língua pomerana em Santa Catarina: na Europa esse dialeto já desapareceu mas os descendentes brasileiros dos colonos originais o preservaram. Somos um baú de culturas ancestrais e isso é lindo.
I speak all 4 (actually Visaya in Philippines). Speak: falar in Portuguese. Sulti in Visaya, Hablar in Spanish. There a LOT of words similar but not alway in the sane languages. Grammar is similar in Spanish and Portuguese but Filipino is by far the most difficult. In Peru I wS fluent in 6 month. In Brazil I was fluent in 3-4 months. Italy 2 month. In Philippines after 6 years the dialect I speak is at a 3 year old level. My 4 year old grandson speaks better than me.
The grammar and syntax are different because tagalog is from austronesian language family while spanish is indo-european language family but tagalog and other philippine language have a lot of spanish loanwords, tagalog has around 30% of vocabulary borrowed from spanish and other philippine languages from the southern part have more, like Chavacano the language spoken in Zamboanga city has 80% spanish and it is considered a spanish creole language.
many of original tagalog language are from neighboring countries. that loanwords from spanish is completely wrong. Tagalog is tagalog language. you can safely say that Filipino is 30% spanish.
@@isaacibanez6578 filipino (mainly spoken in the NCR) is a dialect of tagalog and all dialects of tagalog use spanish loanwords including the purest forms of tagalog like marinduqueño and bulaqueño.
@@arman13javierFilipino is a language too and is based on Tagalog but with Spanish and English loan words. It is written in our constitution that the national language is Filipino, thus it is a language.
@@Kariktan214 yes it was designated as our national language in the 1935 constitution, it is a standardized variety of tagalog based on the dialect spoken in Metro Manila.
I live in the Philippines, but in the town in Mindanao where I grew up, along with Filipino words, I have concluded that these words I know are the closest/similar to Spanish: 1. estudyante 2. mensahe 3. asukar 4. banyo 5. sibuyas 6. kama 7. yelo 8. bandila 9. paminta Some of my neighbors' children have trouble understanding these Spanish-like words, especially when it comes to numbers, as they are now accustomed to counting in English
@@neiljasperjuntilla1741 that's true but I use the term sibuyas only at home and bombay when I go outside. I grew up with my grandparents that was the term they use
I’m from Mindanao and we use this language in our place: 1. Estudyante 2. Mensahe 3. Asukar 4. Banyo 5. Cebalo 6. Kama 7. Yelo 8. Bandera/Bendita 9. Paminta
The same in Albay, Bicol but the letters is in Spanish. We use " que", por que, por dios, por santo, dios Mio, madre Mio, por pabor, mabalos, Dios mabalos, aparador, bentilador, abaniko, kutsilyo , kutchara, tinidor baso, tasa, kubyertos, kutsaron, la mesa, lababo, cuarta, centimo , Comple año, etc. ❤
As a Filipino, allow me to share some points here. The Philippines was colonized for 333 years by Spain, so people were exposed to Spanish words and were colloquially used. Later on, some Spanish words became more popularly used than the actual Tagalog words, which explains why some "Tagalog" words mentioned in the video seem close to Spanish. Student in Tagalog is really Mag-aaral; Message can be Batid or Pahiwatig; Bathroom is Palikuran; Kama is Higaan; Flag is Watawat. Ice, Sugar, and Pepper don't have a Tagalog translation, so Yelo, Asukal, Paminta are being used. Sibuyas (Onion/ Cebollas)' original Tagalog term seems to be lost in time, though it is possible that it was called Bawang Puti prior to the Spanish arrival. BTW: Pimiento (the vegetable) is called Siling Pula, which translates to Red (Pula) Pepper (Sili). Paminta is just Black Pepper. The Red Chili Pepper is Siling Labuyo
Very nice to hear. In Serbia we would say it: Student - Student Message - Poruka Sugar - Šećer Bathroom - Kupatilo Onion - Crni Luk Bed - Krevet Ice - Led Flag - Zastava Pepper - Biber..
Malaysian here. Here's how we say the words in malay: Shoes : Kasut / Sepahtu Pants : Seluar Student : Murid / Pelajar Message : Mesej / Pesanan Sugar : Gula Bathroom : Bilik mandi / Kamar mandi / Tandas / Jamban (these last two are toilet, specifically) Onion : Bawang Bed : Katil (we call "room" as "kamar" or "bilik". So "bedroom" would be "kamar tidur". Ice : Ais / Air batu Flag : Bendera Pepper : (I don't think we have a word for this, since we use specific words, and "pepper" I think, is a generic term.) But based on the picture, it should be "Lada hitam". "Lada" is "chilli".
Galego and Brazilian Portuguese sound really similar (at least, IMHO 🤭) BTW, I like the way the American girl speaks ... slowly ... softly ... gently ...
@@GabrielFerreira-ob3bq Não. Só a americana mesmo. A brasileira é sul americana. A norte-americana, por força do uso de longa data, continuará sendo americana. Nada de estadunidense. Essa babaquice já encheu o saco. Snowflakes, you guys suck! No one wants you around.
@@GabrielFerreira-ob3bqNão, quando se fala "americana" se subentende estados-unidense. Brasileiro é brasileiro. Claro que ficamos no continente americano. Mas se for pra chamar pelo continente, eu prefiro ser chamado sul-americano. Evita confusão e me representa mais.
@@gffg387 estanudense é estadonidense assim como brasileiro é brasileiro, americanos são quem vivem no continente americano, aí existem as subdivisões que são norte americanos e sul americanos.
@@GabrielFerreira-ob3bq É, mas americano é entendido no mundo todo como estadunidense. Não como quem vive no continente americano. Pode não ser tecnicamente correto, mas é como ficou usual. Eu, como brasileiro, não sinto necessidade nenhuma de reclamar o título de "americano". Me sinto bem como brasileiro e quando muito sul-americano. Além de tudo a palavra "estadunidense" é meio escrota, então que fique o mais fácil que é chamar de americanos e já era.
We actually took them from Arabic. In Portuguese there's also the word "pantalona", but it isn't as widely used as "calça". And of course we say "açúcar" and "sapato" as well.
Spain had influence on both my island of Guam from Ferdinand Magellan in March 6th, 1521 then the Phillipines in March 17th 1521. We Chamorros, also have words that we say that are close in pronunciation to the Spanish or Tagalog equivalent word....the spelling can be different too.
I love your videos. I find languages and cultures incredibly fascinating, and your format brings the world together in a small way. I have a wish/suggestion. It would be really interesting to learn about the differences between Brazilian, European, African, and/or Portuguese from the Azores/Madeira. Keep up the great work😊
Spanish, Portuguese, Italian, Romanian and French is more similar, cause came from the same roots, that we called ROMAN LANGUAGE or vulgar Latin... That's why South American called Latinas cause there's people speak Spanish, Portuguese, and some French..and Philippines as we know that Spanish colony in past.
There's more to that in that Spanish and Portuguese have heavy influences from arabic, and ofc by extension Tagalog, but that's not the case for all romance languages
(As a Filipino) Is it just me or I felt like the PH wasn't represented enough here as the other 3 spoke more and shared more about their language when it fact it was ours who actually have a lot more to offer and explain when it comes to variations. They were merely pointing out the similarities and differences. We could've shared more of the roots of our language/s and that there are more ways of saying things. We don't want to confuse them nor prolong the video of course. Just a simple sharing though. Because that's how rich our country. We have over 100 languages apart from being colonized by the Spaniards and many other countries. That too could've been pointed out ( using positive phrasing of course ) for the reason being why we shared a lot of common words. It'll be more educational, informative and helpful for the non-Filipino viewers too. 🙂Don't get me wrong, Janine was great but it was just... BITIN. 😁
7:44 Come on guys, Galician and Portuguese are literally sister languages, literally being the same language until Portugal independence, archaic portuguese is Galician-Portuguese. There are still linguists who claim that they are the same language separated by different governments.
God it made me stop the video when they said galician was probably influenced by portuguese when it's completly the opposite, galician was influenced by spanish
Unfortunatelly the Galego language got very mixed with Catalan language, and due to that it can sound Spanish/Catalan, but the pure Galego is a relative of portuguese.
@@Ssandayo Ahahahahahahahahahahahahaahaha OMG... She only explained the most OBVIOUS thing about Portuguese, ALL speakers of portuguese know that, you literally HAS to know that to speak the language, what's wrong with you guys?! You have been educated in any way at any degree at all??? LOL
Are you kidding me??? Just to be able to speak Portuguese you HAS to know these basic things, Children learn that when they are beginning to speak! Ana didn't even explain it academically or grammatically, she explained it in the most incompletely childish way possible LOL... She basically was trying to explain about NASAL VOWELS in the simplest possible way! GMAB
@@andersonrockeravenger6749 You haven"t studied languages in Neuroscience, have you? Suggest you to pore over critical / sensitive period and differencies between 1st and 2nd language. Yet, Wernicke and Broca areas in the brain... By the way you talk, I can tell you're probably a Brazilian...
Both Andrea and Ana have a strong personality, influencer or presenter who ends up giving them highlights, ana has guided many conversations of this channel and gave to see that Andrea has the same potential, they like to communicate, they are not all who appear on this channel that are like this
Spain and Philippines has a lot in common when it comes to words. After all we are colonized by Spain and ruled over for 333 years. The only language that is almost similar to spanish up to this date here in the Philippines is Chavacano.
Bawang is garlic in Filipino and i also learned that garlic is bawang putih in Indonesia... White is puti in Filipino.. also, we still use bandera as flag but only old Filipinos will use that word.. while we are still using the term "ibinabandera" for "showing off" something or just "flagging"...
@@fabianicoles shallots have different names in different places in Philippines.. some call it sibuyas tagalog or sibuyas ilokano/ilocos and some maybe are calling it bawang too but usually we call it based on the color... Pulang sibuyas means red onion then the white onion is puting sibuyas...
oh no please don't disrespect galician like that it's not a mix of spanish and portuguese. Quick history fact, galician and portuguese were the same language which was developed from a vulgar latin spoken by the romans in the northwest side of the Iberic Peninsula refered to as Gallaecia at the time, then as time went by the galaicoportugués or galego-portugués was spread downwards covering the whole west coast of the Iberic Peninsula, but with the independence of Portugal from the Kingdom of León (leaving the region of Galicia behind) portuguese became an official language separate from galician but there are linguists who consider Galician and Portuguese as two norms or dialects of the same language since it's practically almost the same.
@@joao-paulo-santos2 I'm not saying it is, but there are a lot of linguists who defend that portuguese and galician are two dialects from the same language. Also, galicia has had a tough time defending its language due to rejection and even prohibition of its use during franco's dictatorship it's not like "we let" spanish vocabulary get into our language because we want to as you portray it, that's called castellanismos and are not correct in a galician purist use of the language which happens due to diglossia So I would mind your wording because it seems as if you were disrespecting our language :)
@@joao-paulo-santos2 He did which is funny when you learn that Franco was in fact galician himself but he prohibited the use of any language that wasn't spanish
There are dialect differences in the Philippines that have little to no Spanish influence.. I'm sure the other countries have slight differences based on geographical locations as well.
Filipino have some Spanish words but not a lot due to Spanish colonization. The national language in the Philippines is filipino :) that's what we were taught in school and English. FYI, Philippines has a lot of dialects:) I'm a mix of visayan, ilocano, and kapampangan.
Em português a gente tem um tipo específico de calça que se chama pantalona. 1. Calças compridas e largas. 2. Calças de malha elástica usadas por dançarinos e acrobatas.
Hello everyone. I'm from Philippines, province of Camarines Sur, town of Buhi. Aside from Filipino language we have also our own local bicol dialect that more closer or same with the Brazil and Spain. Words like asukar, sibulyas, and bandira.
Actually, when Ana says it's a "closed sound", it's called Nasal Vowels. We have 12 vowels sounds in Portuguese: a, é (opened), ê (closed), i, ó (opened), ô (closed), u + the 5 nasal sounded: ã, e͂, ĩ, õ and ũ. But when she said that "A" in Cama is a closed sound, it is in fact a nasal sounded "ã". She pronounced: "cãma", but we do not make this accent mark in the written form of this word. Fact: In this phonetic case, Portuguese is closer to French due to quantity and similarity of vowel sounds including the nasal ones than it is close to spanish or italian.
@@hudsonmoraes1261 não, ela estava falando da primeira letra A mesmo. O segundo A é um som átono e muito rápido. O português brasileiro é considerado silábico ou syllable-timed, mas querendo ou não, há muita influência do stress-timed no português brasileiro que o português europeu possui. Por exemplo, um falante de espanhol pronuncia as 2 letras A da palavra "ALMA" da mesma forma. Já no português brasileiro, o segundo "a" é muito breve. É quase um "a" pequenininho. Falamos algo como "ÁUMa". Numa conversa rápida, esse segundo A chega a ser quase que um sussurro.
@@bolinhoparodiasIsso mesmo. Para a maioria dos brasileiros que não conhece nada ou quase nada sobre fonética, só existe o som aberto de "a" quando de fato temos o "a" fechado que nada mais é que um "a" breve e pouco pronunciado, quase como se fosse um sussuro. O "ã" nasal embora seja um som nasal é um som fechado. Se não fosse fechado, soaria "Ã". Algo como um americano tentando pronunciar pão e usar a nasalidade ao mesmo tempo. Ainda sobre o "susurro" é interessante ressaltar que todas as nossas vogais são fracas no final quando pronunciamos normalmente. O "u" e o "i" no final quase nem se escuta. Os lábios fazem o movimento para gerar o som, mas esse vem incompleto quase como um "susurro" mesmo. E a depender da consoante final e do falante a vogal "i" desaparece como na palavra tapete onde ela pode ser pronunciada tanto /taPÊTCHI/ como /taPÊTCH/. Isso ocorre em palavra que terminam com sílaba com som de "de" também.
Mas o "A" nasal do francês é super aberto, já em português o som do "A" nasal é sempre muito fechado assim como o "É" quem em francês nasal é pronunciado aberto já em português é sempre "Ê"... Não são as mesmas vogais..
As a Filipino, I'd say that Spanish and Portuguese are really similar based from most sentences I hear. But when compared to Tagalog, there are a lot of differences because there's also a lot of cultural influences from historical colonizers and other languages. But it's really interesting to know that Tagalog nouns have some similarities from Spanish and Portuguese.
French, Italian, Spanish and Portuguese are languages derived from Latin. I myself speak French fluently, Italian at Intermediate level and Spanish at beginner level. Take an example how to say I love you in these 4 languages: French: Je t'aime Spanish: Te amo Italian: Ti amo Portuguese: Eu te amo We can see the verb to love is from Latin language verb : Amare, Aimer ( in French), Amarer ( Italian), Amar ( Spanish and Portuguese), the subject " I " as Ego in Latin, Je ( French), Io (Italian), Yo ( Spanish), Eu (Portuguese). Spanish and Italian daily conversation, we can drop the subject when the verb is conjugated. You now can see why the Latin word "I " as ego is used in English when we say "your ego".
Very interesting video. Also, depending on where you are in the Philippines, some islands actually speak more Spanish than people from Manila. I watched a documentary of Peru and it’s crazy how similar their language is to the island where I’m from in the Philippines. Both Spanish influenced. :)
This really shows how Philippines is strongly influenced by Spanish culture especially in terms of the language that even today some of these are still used
Yeah !! Colonization is not fun, but is part of Philippines history anyway. We can't change the past, but the future we can. I hope that Filipinos can connect to your original culture, because this is really important. At the same time, would be so nice if you could connect more to us from Latin America !! (We have basically the same history and a lot similarities on culture). Like, if more Filipinos could speak Spanish as their second/third language (instead of English for example) would be SO COOL !! Because *así* our ppl could unite more, help each other and having fun together 😊 I mean, I now English is the common language of the world, is very important and bla bla bla... But I think Philippine's culture is closer to the Hispanic/ Latino culture than to the US American, so I think this make sense. Un gran abrazo para todos los Filipinos 💙🤍❤ 🇵🇭 ¡¡Los quiero !! Isang malaking yakap para sa lahat ng Pilipino 💙🤍❤ 🇵🇭 ¡¡Mahal ko sila!!
This was a really good video! I speak Bisaya as a mother tongue, wich is more widely spoken in central and southern Philippines, and I'd say that it has retained more Spanish words/pronunciations than Tagalog. I'm not sure why this is, but it's probably because Visayas (central Philippines) was the first of the islands to be visited by the Spanish, and probably because Luzon (northern Philippines) has also been occupied by the British, Americans, and Japanese, for some time. Again, not sure about this, maybe someone else can explain it better. 🤔 Edit: The Tagalog word for the vegetable pepper is siling pula (literally red pepper but it's the general term for non-spicy peppers) while hot peppers are just called sili. In Bisaya, black pepper is paminta, vegetable pepper is atsal, and hot pepper is sili.
Not color we literally called siling pula as siling labuyo ✌️ this kind of chili was came from Thailand and just cultivated here to Philippines so if u compared both of them thai chili is more spicier than what we cultivated here in our country. Edit: it's not just by getting colonized but we all got some words from malaysia, indonesia from traders just for your additional info. and that's how tagalog language made.
@@helloccmist First, I know that, please read my comment again. I already stated that siling-pula is a generalized term and has nothing to do with color. Also, I'm well aware that labuyo is the name of a certain variety of hot peppers, I didn't include it because it's got nothing to do with my statement. Second, again, I know that, -I don't live under a rock,- but again that has nothing to do with the statement. I'm talking about how our Spanish words changed over the years, not where our language came from.
I agree. In Romblon, we speak a language under the Bisaya family, and it has retained more Spanish too. Like for example, we still say bandera instead of the Tagalog "bandila".
@@helloccmist We have similar words from Malaysia and Indonesia because we are all under the Austronesian family of languages. If we were not colonized by Spain, there could be possibility that we have more common words.
As a filipino, i feel the need to say that although we use spanish words frequently, it only takes up a small pirtion of our vocabulary so dont expect us to hold or even understand spanish conversations 😆
That's why Filipino is the National Language. (People & Language). It used to be tagalog during Manuel Quezon & then changed to Pilipino language to now Filipino language adding other local dialect in the Philippines including chavacano & other influences.
Holà guys nice watching you all im a filipino living here en northern spain in a coruña, yeah i can say that here in galicia they speak closely or relative to Portuguese even the accent sometimes, the spanish here speak different in madrid.
Actually Galician wasn't influencied by portuguese, what i know about is that portuguese was originated from Galician. In ancient times it was called Galician Portuguese, just like Gaelic from Ireland and Gaelic from Scottland.
@@joao-paulo-santos2Galician and Portuguese were the same language at some point in history, but then portugal became a country and the language evolved as portuguese, Galicia reamined a province in Spain and evolved into modern galician which is closer to castillian (spanish) nowadays.
Some Indonesian words are also rooted from Portuguese: Bangku (chair), Bendera (flag), Bola (ball), Boneka (doll), Dansa (dance), Garpu (fork), Gereja (church), Jendela (window), Kartu (card), Keju (cheese), Kereta (cart), Almari (cupboard), Minggu (Sunday), Natal (Christmas), Sepatu (shoes), etc...
@@evertonpereira14 Yeah, some parts in Indonesia (which are predominantly Catholic) also inherit and preserve Portuguese culture like the cuisine, the music, Holy Week tradition, and even Portuguese surnames
@@maryocecilyo3372 Although similar and mutually intelligible, Indonesian and Malay language do have some differences in the vocabulary, spelling, pronunciation and grammar.
Wow this is interesting,,, Hi I'm from Philippines, I like this video, a lot of fun and learned today,,,but I like to say we say also "watawat" in Filipino or flag 😅😊
Andrea 🤝 Ana , i've seen a lot of videos between spanish and portuguese and the two girls had a great job , especially when they speak slowly
Agreed! They’re great together!
@@armajhkc609it depends what kind of portuguese language you are referring to. European Portuguese is closer to Persian.
disgusting
@@f3arprivate
I agree!
@@reiibl1131 how come lol
I like how the Spanish girl reacting to the words, she's so genuine to her reaction like she was so interested to know what are the other terms of that word in other countries Andrea was so cute she enjoyed it🫰
Weirdly entertaining. Love how everyone speaks slowly. So they can be understood properly. Even without sub I'd prolly get everything they're saying. They ask very good questions too. Lovely to watch.
The woman from america was so calming. It calms my mind just by hearing her speak. She's one of the calmest people I've seen online
she talks like a cat on catnip
In the Philippines(Filipino) depending on where you are from or what you prefer to use. We also have many *dialects(edit: languages). Also, Filipino is different from Tagalog.
Restroom - Banyo - Palikuran
Sugar - Asukal/Asukar
Flag - Bandera - Bandila - Watawat
Road - Kalsada/Karsada
Bed - Kama - Katre - Higaan
Finally someone said it tagalog is very different than filipino
I was about to comment almost the same thing. Thankfully you already did that because I can't explain as well as how you did.
Nyemas. Bakit ba ako nag-english? Pagpasensyahan n'yo na grammar ko HAHAHA
SOME of those maybe the words used before Spain colonized us so it is important that those words were mentioned as well not just the ones that sounded like Spanish. They need more research actually.
@@jobuie the ones that sounds like spanish is included in filipino, but the ones that aren't (watawat, palikuran, higaan) are more of tagalog and other local languages. Filipino, from the philippine constitution iirc, is the combination of all of the languages from our neighbouring countries, our colonizers, and our own languages here in the philippines like tagalog, waray, hiligaynon, etc (we studied it in my polgov class and kompan class sa humss). honestly simula nung natutunan ko yun hindi ko na talaga maiwasan na i correct yung ibang tao hahaha kailangan talaga dapat may magandang guro na magturo sa mga tao para malaman nila yung kaibahan ng filipino sa tagalog
💯
Applauding the woman in the middle (spanish speaker). She puts an effort to understand and speak Brazil and Philippines language😊
I'm Brazilian and I watch all of Ana's videos. I loved her dynamic with Andrea from Spain and how Andrea tries to pronounce the words of other countries. We want more videos of them together
I liked Andrea's personality, it is strong as well as Ana's both of them realize that they are influencers something that I think not everyone who appears there can, the ana in almost all the videos guide well and Andrea has an equal course
Me too.
When she's talking about gallego being similar to Portuguese, that's because they both descend from the same language known as old Portuguese or galitian-portuguese, which became gallego in the north and Portuguese in the south that's why we also use the word baño in arabic at least in my dialect.
The funny thing is that in Portugal, we actually use casa de banho and not banheiro 😂 but Portuguese and Galician are very alike (Galician usually trades j/g in the beginning of the word for a x - javier -> xavier for example)
i would love to see Andrea pronouncing words in ptbr again !! her accent is very cute
I believe Filipino should be the term used for the language she is using since most of the words she shared were influenced by spanish. Filipino language is mixture of mainly tagalog and some other borrowed words from spanish, english and other languages in the country. 😊
But to be honest, Tagalog is less Spanish loanwords compared to other province / region in the PH
Tagalog is part spanish and Malaysian too and sanskrit?
yes, I noticed that too in the previous videos. Since we used different terms
like CR, banyo and the tagalog term is Palikuran.
I agree. But most locals would say they are speaking tagalog though it is filipino.
@@Weebong alot of loanwords from chinese too and a bit of arabic.
In Filipino we can interchangebly use the words bandera, bandila & watawat for flag. For the red sweet pepper we also used the term pimiento or lará. Paminta for peppercorns.
A love so much these 4, more videos with them, please.
TETUN (Timor-Leste 🇹🇱):
Television - Televizaun
Shoes - Sapatu
Pants - Kalsa
Students - Estudante/alunu
Message - Mensajen
Sugar - Masin midar
Bathroom - Hariis fatin
Onion - Lis mean
Bed - Kama
Ice - Jelu
Flag - Bandeira
Pepper - Pimenta
Vcs escrevem como fala, a gramática e a escrita é igualmente a nos
Escrevemos Sapato- mas pronunciamos-Sapatu
Be informed that there are local dialects that have Spanish words. So, if you only compare Tagalog/Filipino with Spanish, you will be missing a lot of Spanish words used in the Philippines.
It's languages...not dialects. Cebuano is not a dialect of Tagalog, Bikol is not, Kapampangan also not...just a correction
@@herbertn.oafallas3565 what are you correcting then on my comment?
Not dialect bro. Languages. We have it in WRITTEN FORMS.
Chavacano is closer to Spanish than most Filipino languages and it is not Austronesian. It is considered to be Indo-European cuz it can evolve into Vulgar Spanish and become not Spanish Creole anymore. ✌️
@@herbertn.oafallas3565 You are right, but there are instances that the words "dialects" and "languages" for common Filipinos are sometimes interchangeably used. My only point sir is that, there are local languages or dialects that contain more Spanish words or words relative to Spanish than in Filipino and/or Tagalog.
Spanish loan words are used in daily colloquial Tagalog conversation wheras pure Tagalog words are only found in literature and old movies. 😄
Of course... your mother language there in Filipinas was/is SPANISH, not that d1sgvst1ng english, or tagalo.
She use filipino not tagalog
Tagalog is pure
Filipino is Made up with english and spanish so its not a loan anymore
@@elysseclarencesantos8221 Nah. Tagalog is the langauge, while Filipino is just the standardized version (dialect) of Tagalog. In which it is mostly derived from Manileño Tagalog.
@@user-tv4ih2kq6r dialect is still a language. The Filipino representative here is speaking Filipino which is richer than Tagalog because it adopts other Philippine languages.
@@elysseclarencesantos8221Tagalog is the regional language. Filipino is its standardized version, based on Manila Tagalog dialect spoken within Manila. So basically Filipino is Manila Tagalog. Tagalog alone is not pure in a way that its spoken without loanwords. It has loanwords from Spanish mostly, with some Visayan loanwords on Southern tagalog provinces like Mindoro and Marinduque.
i love how interested andrea is in learning more about brazilian portuguese! thats cute 💕
In Italy we say:
1. _Studente_ or _alunno_
2. _Messaggio_
3. Sugar _zucchero_
4. Bathroom _bagno_
5. Onion _cipolla_
6. Bed _letto_
7. Ice _ghiaccio_ or _gelo_ but gelo is mostly used for weather forecast
8. Flag _bandiera_
9. Pepper _pepe_ in this case but there's also peperoncino or peperone (vegetable)
I'm very happy to see that Ana's been frequently representing my country on this channel!
Eu assistiria um vídeo de 5 horas só com essas diferenças de idioma com a Ana e a Andrea! Que mulheres, minha gente.
Yo también lo vería 5horas, es muy entretenido jaja
Impressive how I'd watch them go for HOURS through the whole dictionary. It's really interesting how they share their knowledge and the nuances in their languages (on their perspective) with each other. Great job everyone
Soo this is why the Philippines and Spanish has the most in common is because the Spanish used to take over the Philippines a long time ago ❤ incase if you don't know! The Americans, China, Spanish did take over the Philippines ❤
Yes now there besties😆🤩
I used to work as a photographer in a cruise ship, and we would always talk about these things when we’re bored. The similarities among italian, spanish, portuguese and filipino are very cool and can be very funny at times! Lol
Filipino language is a very versatile one due to the fact that we have borrowed colonizer and trader words from China, Malaysia, Indonesia, Spain, Japan and America. We're like a cesspool of eastern and western language binded into our very own language. We can literally substitute words from multiple language that we know the meaning of and that sentence still makes sense to us. It's the reason the language is so diverse and why the tagalog accent does not limit us to copy other foreign accents unlike spanish who cannot properly make some portugese sounds without difficulty. That's why I love our language.
Sourced from Austronesian language mixed with mostly Spanish (Spain) and English (American). The Austronesian colonized Taiwan, Maritime Southeast Asia, Micronesia, coastal New Guinea, Island Melanesia, Polynesia, and Madagascar.
All those foreign languages combined produces a duck-sounding Filipino language.
So many colonizers that that is why we have different cultures and attitudes towards many things.
🔥Don't forget Hebrew - all mountains/volcanoes and places in the Philippines have Hebrew origin.
Ooohh interesting 🤔
They are all queens
Love the way they sit and talk ❤️
It's just hilarious when the Spanish girl acts surprised when she hears same terms in Tagalog. She definitely need to recognized, they... invaded us. hahaha
Oo nga haha lagi niya sinasabi na magkaperehas daw ng mga salita sa portuges yung sinasabi ni pinay eh lahat ng mga words na eh galing sa spanish haha
not entirely true, they just take over a country in a pacifiic way (/s)
more videos of these 4 languages please... We love them.!!!
PINILI TALAGA NILA YUNG AUTHENTIC NA ILONG NG FILIPINO
ah yes, colonial mentality 🤝
para lng sa mga low landers, mga high landers is matangos mga ilong
Kasi tunay n pinoy purong pinoy d katangusan ng ilong at.d maputi
haha mataba@@baltimoreplayground5581
malalaman mo talaga pag pinoy ang ngcomment.😒
Great video!! I love it ❤
Greetings from Brazil 🇧🇷
@fabiannicoles | Meranau language (Ranao, 🇵🇭 )
1. Student : Murit /Estudyante
2. Message : Kathero (more of like Speak)
3. Sugar : Gula
4. Bathroom : CR / Toilet
5. Onion : Sibuyas
6. Bed : igaan / katre / bethàl
7. Ice : Ice
8. Flag : Pandi / Flag
9. Pepper : Luya / Pepper
@AceKnorr | ilocano
1. Student: (Daguiti) Agad-adal
2. Message: pammagbaga/pannao/pannarita
3. Asukar
4.pagdigusan (bathroom); pag-igidan (toilet)
5 lasona
6. Pagiddaan/papag
7. Yelo/ Ice
8. Flag /bandera
9. Pepper (it depends on the variety. Black pepper is Paminta.
@fabiannicoles | 🇮🇩
1. Student : Murid 🚸
2. Message : Pesan ✉
3. Sugar : Gula 🫙
4. Bathroom : Toilet 🚽
5. Onion : Bawang 🧅
6. Bed : Kasur 🛏
7. Ice : Es 🧊
8. Flag : Bendera 🚩
9. Pepper : Merica 🧂 Пусть наш Бог хранит Үкраїну.
@ChillStepCat | Serbiaccserb ccserb
Student - Student
Message - Poruka
Sugar - Šećer
Bathroom - Kupatilo
Onion - Crni Luk
Bed - Krevet
Ice - Led
Flag - Zastava
Pepper Biber
Ana is finally a Brazilian Portuguese speaker who is very wise and versatile about the language, and can recognize similarities with other latino languages when no other representative could.
Depends on where you are from the Philippines. My grandmother can still speak latin and Spanish. Those who are young and grew up in a highly urbanized part of the Philippines may not speak the way we grew up speaking. Like silya, lamesa or mesa, Cucina, aparador, kubiertos, veranda, kutsara, tinidor... Even the words we used to count.
Uno, dos tres, cuatro singko... Etc... or the coins... Singko, diyes, beinte,
Yes. Still can hear it in Albay Bicol. ❤
Zamboanga more on spanish
Just learned the history of the Filipino language. Basically, the language is a combination of many languages but Tagalog is used as the main basis out of the 8 dominant dialects. It uses borrowed words from the likes of English and Spanish due to Colonial influence.
The language was first called "Pilipino" to avoid like bias to a certain group and making the language more of a representation of all people. Although it slowly shifted to being called "Filipino".
8 languages not dialects. The fact that my tagalog speaker friends has no clue what im saying when i speak kapampangan means it is not a dialect. The same way i dont understand other filipinos when they speak ilocano or bisaya.
@@_glaxey_ Thanks for correcting me. The topic is hazy now to me since it's been like 5 months
I love these videos with Brazilian portuguese, Spanish and Tagalog, but you guys should add Italian, because it would have a lot of similarities too
Chabacano or bisaya was more similar to spanish rather than tagalog.
Yessss up
i am from brasil, and i agree totaly with you
@@archiecabahug4786None of them are “similar”, they are loan words, that’s different entirely
@@mdc3148 barrow words, loan sounds like you're in debt.
In the Philippines, we also call the vegetable pepper pimiento. I am surprised she doesn't know that. The pepper corn is the paminta.
Agree
Sorry but we don't use pimiento in the Philippines we only using it in bread spread like cheese pimiento. Ang tawag doon ay bell pepper
No. We don't commonly recognize pimiento as a vegetable. Mostly a cheese spread. Most of us just call it *bell pepper* . But the most correct Tagalog term for it is *siling-pula* , which is different from the spicy red chili called "siling labuyo".
If you're wondering about the Spanish Portuguese and tagalog Words for sugar, they all come from the Arabic word for it, which is al-sukar, which Arabic ultimately got from persian wich persian got from sanskrit you see the chain of one language borrowing a word and then transmitting it to another.
Aceite too. and Arroz ( oil & rice)
S**pid arab spreading fake news..
The English word also comes from it
Tagalog only got it through Spanish loan words, totally different concept
"asukar";in our mix Visayan household
There's actually a word in portuguese called "Banho" and sounds the same as the Spanish "Baño" , but in Portuguese this word means "bath" , in spanish could be "bañarse"
in spanish "Baño" can mean "Bathroom" and "Bath"
Also the toilet room that only has a sink and toilet is called "Lavabo" in Portuguese
@@GabeHowardd In Cebuano, if someone says "Lababo", it only refers to sink. On the other hand, "Banyo" refers to a bathroom, a toilet or both.
In portuguese:
Banho = The act of bathing.
Banheiro = Bathroom.
Banheira = Bathtub.
Toalete = Bathroom.
Lavabo = Bathroom with only Sink and Toilet.
Privada = Toilet.
Chuveiro = Shower.
Pia = Sink.
@@GabeHowardd Interesting. In French, a "lavabo" is a sink, but only if the sink is located in the bathroom. There's a completely different word for kitchen sink.
ako lang ba nakaka pansin na ang ganda ni ate america? 😍😍😍
Filipino has local synonyms for some of the words that were mentioned. (Bed/Kama/Higaan), (Bathroom/Banyo/Kubeta/Palikuran), (Flag/Bandila/Watawat).
We used also Bandera for flag
In ilocano dialect flag is Bandera
Sugar is a sugar
"Watawat" is Proto-Austronesian word for "wave (flag)".
A Ana conseguiu explicar claramente e ainda com exemplos precisos alguns temas da fala do português do Brasil, ela deve ser professora só pode, ela é braba!
As regras que ela explicou são do Português em geral, não são exclusivas do PT-BR.
@@module79l28 ok
Concordo. Por exemplo, a maneira como o "m" e o "n", quando estão em finais de sílabas, nasalizam as vogais anteriores a essas consoantes é algo que muitos nativos não percebem; apenas pronunciam de maneira automática. Ela demonstra ter um bom conhecimento sobre fonologia.
Ana es muy topzêra, hauhauhauhua
Putz Como é que pode tanta burr****e?! PQP... Ela só deu o exemplo mais simples e mais INFANTIL para falar da forma mais básica, simples e rasa possível sobre as VOGAIS NASAIS do Português, que a propósito é um tema que vai MUITO além disso! O que ela fala no vídeo é coisa que vc aprende ainda criança quando está aprendendo a falar, e quando se aprende uma segunda língua vc fica ainda mais consciente disso, tenha dó pô!
In the Philippines, counting numbers and telling time or cost of things are still in Spanish up until now. Also, Spanish was once an official language in the Philippines and the Philippine National Anthem was written and sang in 3 langagues namely English, Tagalog and Spanish. However, I beleive that Generation Z in the Philippines are going to totally "delete" the Spanish language in the Philippines as they prefer to speak English, not Spanish.
Bicolanos almost lahat ng salita e spanyol
In zamboanga po even dasal spanish lalo n mahal na araw
In Brazil we can also use LAVABO for a bathroom without a bath/shower, just a sink and toilet
i'm 30 years old, raised and born in Brazil, but this is the first time i'm seeing this word (LAVABO) maybe is some regional word. i'm from the north so... yeah, very different. 😂
I am brazilian too and i already heard "Lavabo" but definitely its not common
in the Philippines, LABABO is literally just "the bathroom sink" where you wash your hands. or the kitchen sink.
@@humbledude5529no sul é bem comum falar lavabo. É basicamente o banheiro de visitas que só possui o vaso e a pia
Here in Portugal it used to be very common, pretty much all the signs indicating the toilet location said "lavabo". Over time it kind of fell out of use and currently the most common sign is WC, the abbreviation of the English "water closet".
Lets us all thanks Latin to make easier for us to understand a lot of languages.
Here is a list of some latin words and its derivations, substitute the end of the word in your language with another one:
Latin -> io / tio
English -> on / tion
Spanish -> ón / ción
French -> on / tion
Italian -> one / zione
Portuguese -> ão / ção
Appropriatio | Appropriation | Apropiación | Appréciation | Appropriazione | Apropriação
Actio | Action | Acción | Action | Azione | Ação
Adaptatio | Adaptation | Adaptación | Adaptation | Adattamento | Adaptação
Adoptio | Adoption | Adopción | Adoption | Adozione | Adoção
Adoratio | Adoration | Adoración | Adoration | Adorazione | Adoração
Affirmatio | Affirmation | Afirmación | Affirmation | Affermazione | Afirmação
Agitatio | Agitation | Agitación | Agitation | Agitazione | Agitação
Alimentatio | Feeding | Alimentación | Alimentation | Alimentazione | Alimentação
Amplificatio | Enlargement | Ampliación | Amplification | Amplificazione | Ampliação
Animatio | Animation | Animación | Animation | Animazione | Animação
Annulatio | Annulment | Anulación | Annulation | Annullamento | Anulação
Appreciatio | Appreciation | Apreciación | Appréciation | Apprezzamento | Apreciação
Approbatio | Approval | Aprobación | Approbation | Approvazione | Aprovação
Aspiratio | Aspiration | Aspiración | Aspiration | Aspirazione | Aspiração
Valutatio | Evaluation | Evaluación | Évaluation | Valutazione | Avaliação
Combinatio | Combination | Combinación | Combinaison | Combinazione | Combinação
Commemoratio | Commemoration | Conmemoración | Commémoration | Commemorazione | Comemoração
Compassio | Compassion | Compasión | Compassion | Compassione | Compaixão
Communicatio | Communication | Comunicación | Communication | Comunicazione | Comunicação
Confirmatio | Confirmation | Confirmación | Confirmation | Conferma | Confirmação
Confrontatio | Confrontation | Confrontación | Confrontation | Confronto | Confrontação
Constructio | Construction | Construcción | Construction | Costruzione | Construção
Contributio | Contribution | Contribución | Contribution | Contribuzione | Contribuição
Conversatio | Conversation | Conversación | Conversation | Conversazione | Conversação
Corruption | Corruption | Corrupción | Corruption | Corruzione | Corrupção
Dedication | Dedication | Dedicación | Dédicace | Dedicazione | Dedicação
Definitio | Definition | Definición | Définition | Definizione | Definição
Descriptio | Description | Descripción | Description | Descrizione | Descrição
Directio | Direction | Dirección | Direction | Direzione | Direção
Divulgatio | Dissemination | Divulgación | Divulgation | Divulgazione | Divulgação
Educatio | Education | Educación | Éducation | Educazione | Educação
Elaboratio | Elaboration | Elaboración | Élaboration | Elaborazione | Elaboração
Emotio | Emotion | Emoción | Émotion | Emozione | Emoção
Speculatio | Speculation | Especulación | Spéculation | Speculazione | Especulação
Exaltatio | Exaltation | Exaltación | Exaltation | Esaltazione | Exaltação
Exclusio | Exclusion | Exclusión | Exclusion | Esclusione | Exclusão
Expansio | Expansion | Expansión | Expansion | Espansione | Expansão
Expressio | Expression | Expresión | Expression | Espressione | Expressão
Frustratio | Frustration | Frustración | Frustration | Frustrazione | Frustração
Inclusio | Inclusion | Inclusión | Inclusion | Inclusione | Inclusão
Indicatio | Indication | Indicación | Indication | Indicazione | Indicação
Innovation | Innovation | Innovación | Innovation | Innovazione | Inovação
Inscription | Inscription | Inscripción | Inscription | Iscrizione | Inscrição
Integratio | Integration | Integración | Intégration | Integrazione | Integração
Iustificatio | Justification | Justificación | Justification | Giustificazione | Justificação
Mobilisatio | Mobilization | Movilización | Mobilisation | Mobilitazione | Mobilização
Observatio | Observation | Observación | Observation | Osservazione | Observação
Organizatio | Organization | Organización | Organisation | Organizzazione | Organização
Participatio | Participation | Participación | Participation | Partecipazione | Participação
Praeoccupatio | Preoccupation | Preocupación | Préoccupation | Preoccupazione | Preocupação
Conservatio | Preservation | Preservación | Préservation | Preservazione | Preservação
Productio | Production | Producción | Production | Produzione | Produção
Promotio | Promotion | Promoción | Promotion | Promozione | Promoção
Protectio | Protection | Protección | Protection | Protezione | Proteção
Realisatio | Achievement | Realización | Réalisation | Realizzazione | Realização
Recommendation | Recommendation | Recomendación | Recommandation | Raccomandazione | Recomendação
Reductio | Reduction | Reducción | Réduction | Riduzione | Redução
Regulatio | Regulation | Regulación | Régulation | Regolazione | Regulação
Rejectio | Rejection | Rechazo | Rejet | Rifiuto | Rejeição
Relatio | Relation | Relación | Relation | Relazione | Relação
Renovatio | Renewal | Renovación | Renouvellement | Rinnovamento | Renovação
Reparatio | Reparation | Reparación | Réparation | Riparazione | Reparação
Representatio | Representation | Representación | Représentation | Rappresentazione | Representação
Resolution | Resolution | Resolución | Résolution | Risoluzione | Resolução
Restrictio | Restriction | Restricción | Restriction | Restrizione | Restrição
Revolutio | Revolution | Revolución | Révolution | Rivoluzione | Revolução
Salvatio | Salvation | Salvación | Salut | Salvezza | Salvação
Sanctio | Sanction | Sanción | Sanction | Sanzione | Sanção
Satisfactio | Satisfaction | Satisfacción | Satisfaction | Soddisfazione | Satisfação
Sensatio | Sensation | Sensación | Sensation | Sensazione | Sensação
Separatio | Separation | Separación | Séparation | Separazione | Separação
Simplificatio | Simplification | Simplificación | Simplification | Semplificazione | Simplificação
Situatio | Situation | Situación | Situation | Situazione | Situação
Substitutio | Substitution | Sustitución | Substitution | Sostituzione | Substituição
Suggermentum | Suggestion | Sugerencia | Suggestion | Suggerimento | Sugestão
Supera | Overcoming | Superación | Surmonter | Superamento | Superação
Suspendo | Suspension | Suspensión | Suspension | Sospensione | Suspensão
Tentatio | Temptations | Tentaciones | Tentations | Tentazioni | Tentações
Transformo | Transformation | Transformación | Transformation | Trasformazione | Transformação
Unio | Union | Unión | Union | Unione | União
Utilizatio | Utilization | Utilización | Utilisation | Utilizzazione | Utilização
Valorizatio | Valorization | Valorización | Valorisation | Valorizzazione | Valorização
Variatio | Variation | Variación | Variation | Variazione | Variação
Votatio | Voting | Votación | Vote | Voto | Votação
and also greek in many technological / science related words / prefixes and sufixes -> micro- / macro- / mega- / poli- / demo / tele- / para- / cripto / grafo / grama / tri / tetra / penta / hexa / hepta ./ octa / nona / deca / icosa / electro / eolio / among many others .
Pagina equivocada. Deberias de entregar tu papel para doctorado en el website de tu universidad, no en UA-cam.
@@supersayan6318 I got excited hahahaha
latin of the poor xD
Very cool to watch this, In Australia 🇦🇺 they call it bathroom
Amo estos viedos. ❤ Saludos desde Colombia.
I learned German as a kid, but forgot most of it. I ended up working as a Spanish translator after 3 years of it in high school + taking a Spanish class each semester in college. It is interesting to see how these languages compare, especially as I am among the 1 in 8 to 1 in 7 Americans who speak Spanish.
5:26 In Waray we say “asukar”. Northern leyte is highly influenced by Spanish words as compared to other parts of the Philippines with the exception of the Chavacano dialect.
Asukar is sugar or???
Also in Catanduanes asukar asukal
The Americam girl is so sweet, seems to be a nice person.
American?... AMERICA IS A CONTINENT, YOU ILLITERATE.
how about the filipina girl bro?
@@ianmathewlawas7795 She is cool
O Galaico-português usado na época da colonização inicial (na região canavieira do Nordeste do Brasil) foi mais preservado no Brasil do que em Portugal. Grande parte da nossa fonética diferenciada se deve à preservação desse Galaico-português ancestral
O mesmo ocorreu com a língua pomerana em Santa Catarina: na Europa esse dialeto já desapareceu mas os descendentes brasileiros dos colonos originais o preservaram. Somos um baú de culturas ancestrais e isso é lindo.
I speak all 4 (actually Visaya in Philippines). Speak: falar in Portuguese. Sulti in Visaya, Hablar in Spanish. There a LOT of words similar but not alway in the sane languages. Grammar is similar in Spanish and Portuguese but Filipino is by far the most difficult. In Peru I wS fluent in 6 month. In Brazil I was fluent in 3-4 months. Italy 2 month. In Philippines after 6 years the dialect I speak is at a 3 year old level. My 4 year old grandson speaks better than me.
The grammar and syntax are different because tagalog is from austronesian language family while spanish is indo-european language family but tagalog and other philippine language have a lot of spanish loanwords, tagalog has around 30% of vocabulary borrowed from spanish and other philippine languages from the southern part have more, like Chavacano the language spoken in Zamboanga city has 80% spanish and it is considered a spanish creole language.
many of original tagalog language are from neighboring countries. that loanwords from spanish is completely wrong. Tagalog is tagalog language. you can safely say that Filipino is 30% spanish.
@@isaacibanez6578 filipino (mainly spoken in the NCR) is a dialect of tagalog and all dialects of tagalog use spanish loanwords including the purest forms of tagalog like marinduqueño and bulaqueño.
@@arman13javierFilipino is a language too and is based on Tagalog but with Spanish and English loan words. It is written in our constitution that the national language is Filipino, thus it is a language.
@@Kariktan214 yes it was designated as our national language in the 1935 constitution, it is a standardized variety of tagalog based on the dialect spoken in Metro Manila.
In the Philippines we also say bandera for flag but it's more used when we want to say banner. And the small flags or flaglets are called banderitas
I love the 3 beautiful ladies
😂😂😂
I live in the Philippines, but in the town in Mindanao where I grew up, along with Filipino words, I have concluded that these words I know are the closest/similar to Spanish:
1. estudyante
2. mensahe
3. asukar
4. banyo
5. sibuyas
6. kama
7. yelo
8. bandila
9. paminta
Some of my neighbors' children have trouble understanding these Spanish-like words, especially when it comes to numbers, as they are now accustomed to counting in English
Yeah but in Mindanao which is dominantly Bisaya, Onion is actually 'Bumbay' in bisaya not 'Sibuyas'.
@@neiljasperjuntilla1741 that's true but I use the term sibuyas only at home and bombay when I go outside. I grew up with my grandparents that was the term they use
I’m from Mindanao and we use this language in our place:
1. Estudyante
2. Mensahe
3. Asukar
4. Banyo
5. Cebalo
6. Kama
7. Yelo
8. Bandera/Bendita
9. Paminta
The same in Albay, Bicol but the letters is in Spanish. We use " que", por que, por dios, por santo, dios Mio, madre Mio, por pabor, mabalos, Dios mabalos, aparador, bentilador, abaniko, kutsilyo , kutchara, tinidor baso, tasa, kubyertos, kutsaron, la mesa, lababo, cuarta, centimo , Comple año, etc. ❤
In Bicol the prayers for novena booklet written in Spanish.
As a Filipino, allow me to share some points here. The Philippines was colonized for 333 years by Spain, so people were exposed to Spanish words and were colloquially used. Later on, some Spanish words became more popularly used than the actual Tagalog words, which explains why some "Tagalog" words mentioned in the video seem close to Spanish.
Student in Tagalog is really Mag-aaral; Message can be Batid or Pahiwatig; Bathroom is Palikuran; Kama is Higaan; Flag is Watawat. Ice, Sugar, and Pepper don't have a Tagalog translation, so Yelo, Asukal, Paminta are being used. Sibuyas (Onion/ Cebollas)' original Tagalog term seems to be lost in time, though it is possible that it was called Bawang Puti prior to the Spanish arrival.
BTW: Pimiento (the vegetable) is called Siling Pula, which translates to Red (Pula) Pepper (Sili). Paminta is just Black Pepper. The Red Chili Pepper is Siling Labuyo
Tama
As a citizen of the People’s republic of Internetia let me be crystal clear in saying that nobody gives a fuck.
It also depends where you are I think since bell pepper are sometimes called Siling pari o Siling bilog where I'm from
Interesting thing is "sili" also comes from Spanish, "chili", which itself apparently comes from Classical Nahuatl "chīlli"
I used to say ASUKAR in bisaya ☺️☺️ not only tagalog words
ANG GANDA NG SPANISH LADY
❤❤❤❤❤❤❤❤❤ ANO PANGALAN NIYA? NAKAKAKILIG
Very nice to hear. In Serbia we would say it:
Student - Student
Message - Poruka
Sugar - Šećer
Bathroom - Kupatilo
Onion - Crni Luk
Bed - Krevet
Ice - Led
Flag - Zastava
Pepper - Biber..
@fabiannicoles | Meranau language (Ranao, 🇵🇭 )
1. Student : Murit /Estudyante
2. Message : Kathero (more of like Speak)
3. Sugar : Gula
4. Bathroom : CR / Toilet
5. Onion : Sibuyas
6. Bed : igaan / katre / bethàl
7. Ice : Ice
8. Flag : Pandi / Flag
9. Pepper : Luya / Pepper
@AceKnorr | ilocano
1. Student: (Daguiti) Agad-adal
2. Message: pammagbaga/pannao/pannarita
3. Asukar
4.pagdigusan (bathroom); pag-igidan (toilet)
5 lasona
6. Pagiddaan/papag
7. Yelo/ Ice
8. Flag /bandera
9. Pepper (it depends on the variety. Black pepper is Paminta.
@fabiannicoles | 🇮🇩
1. Student : Murid 🚸
2. Message : Pesan ✉
3. Sugar : Gula 🫙
4. Bathroom : Toilet 🚽
5. Onion : Bawang 🧅
6. Bed : Kasur 🛏
7. Ice : Es 🧊
8. Flag : Bendera 🚩
9. Pepper : Merica 🧂 Пусть наш Бог хранит Үкраїну.
@ChillStepCat | Serbiaccserb ccserb
Student - Student
Message - Poruka
Sugar - Šećer
Bathroom - Kupatilo
Onion - Crni Luk
Bed - Krevet
Ice - Led
Flag - Zastava
Pepper Biber
Malaysian here. Here's how we say the words in malay:
Shoes : Kasut / Sepahtu
Pants : Seluar
Student : Murid / Pelajar
Message : Mesej / Pesanan
Sugar : Gula
Bathroom : Bilik mandi / Kamar mandi / Tandas / Jamban (these last two are toilet, specifically)
Onion : Bawang
Bed : Katil (we call "room" as "kamar" or "bilik". So "bedroom" would be "kamar tidur".
Ice : Ais / Air batu
Flag : Bendera
Pepper : (I don't think we have a word for this, since we use specific words, and "pepper" I think, is a generic term.) But based on the picture, it should be "Lada hitam". "Lada" is "chilli".
In Tagalog, ‘bawang’ would be garlic, haha. I’m learning Bahasa Indonesia so some things like that are a bit confusing.
The Malaysian "seluar" is "salawál" in Tagalog meaning underpants.
Filipino
Bathroom : Banyo , palikuran
Toilet : Kubeta
Bedroom : Kwarto
Bed : Higaan , Kama
flag : Watawat , bandila
Galego and Brazilian Portuguese sound really similar (at least, IMHO 🤭)
BTW, I like the way the American girl speaks ... slowly ... softly ... gently ...
Quando você diz: garotas americanas, você está incluindo a brasileira também? Porque a brasileira também é americana
@@GabrielFerreira-ob3bq Não. Só a americana mesmo. A brasileira é sul americana. A norte-americana, por força do uso de longa data, continuará sendo americana. Nada de estadunidense. Essa babaquice já encheu o saco. Snowflakes, you guys suck! No one wants you around.
@@GabrielFerreira-ob3bqNão, quando se fala "americana" se subentende estados-unidense. Brasileiro é brasileiro. Claro que ficamos no continente americano. Mas se for pra chamar pelo continente, eu prefiro ser chamado sul-americano. Evita confusão e me representa mais.
@@gffg387 estanudense é estadonidense assim como brasileiro é brasileiro, americanos são quem vivem no continente americano, aí existem as subdivisões que são norte americanos e sul americanos.
@@GabrielFerreira-ob3bq É, mas americano é entendido no mundo todo como estadunidense. Não como quem vive no continente americano. Pode não ser tecnicamente correto, mas é como ficou usual. Eu, como brasileiro, não sinto necessidade nenhuma de reclamar o título de "americano". Me sinto bem como brasileiro e quando muito sul-americano. Além de tudo a palavra "estadunidense" é meio escrota, então que fique o mais fácil que é chamar de americanos e já era.
Azúcar, pantalón and zapatos
are also the same in Arabic:
azúcar -> سكر sukkar
pantalón -> بنطلون bantaloun
zapatos -> صباط sbaat
We actually took them from Arabic. In Portuguese there's also the word "pantalona", but it isn't as widely used as "calça". And of course we say "açúcar" and "sapato" as well.
they are loan words from arabic of course
@@Noone-uw3mk por aqui pantalona é um tipo de calça , por isso não é comum usarmos.
Please write these things in Arabic languageTT
@fabiannicoles | Meranau language (Ranao, 🇵🇭 )
1. Student : Murit /Estudyante
2. Message : Kathero (more of like Speak)
3. Sugar : Gula
4. Bathroom : CR / Toilet
5. Onion : Sibuyas
6. Bed : igaan / katre / bethàl
7. Ice : Ice
8. Flag : Pandi / Flag
9. Pepper : Luya / Pepper
@AceKnorr | ilocano
1. Student: (Daguiti) Agad-adal
2. Message: pammagbaga/pannao/pannarita
3. Asukar
4.pagdigusan (bathroom); pag-igidan (toilet)
5 lasona
6. Pagiddaan/papag
7. Yelo/ Ice
8. Flag /bandera
9. Pepper (it depends on the variety. Black pepper is Paminta.
@ChillStepCat | Serbia 🇷🇸·🇸🇷🇧
Student - Student
Message - Poruka
Sugar - Šećer
Bathroom - Kupatilo
Onion - Crni Luk
Bed - Krevet
Ice - Led
Flag - Zastava
Pepper Biber
@fabiannicoles | 🇮🇩
1. Student Murid 🚸
2. Message Pesan ✉
3. Sugar Gula 🫙
4. Bathroom Toilet 🚽
5. Onion Bawang 🧅
6. Bed Kasur 🛏
7. Ice Es 🧊
8. Flag Bendera 🚩
9. Pepper Merica 🧂 Пусть наш Бог хранит Үкраїну.
the iberian peninsula was once an arabic state so there's a lot of influences in portugal and spain 👍
Spain had influence on both my island of Guam from Ferdinand Magellan in March 6th, 1521 then the Phillipines in March 17th 1521. We Chamorros, also have words that we say that are close in pronunciation to the Spanish or Tagalog equivalent word....the spelling can be different too.
I love your videos. I find languages and cultures incredibly fascinating, and your format brings the world together in a small way. I have a wish/suggestion. It would be really interesting to learn about the differences between Brazilian, European, African, and/or Portuguese from the Azores/Madeira. Keep up the great work😊
Spanish, Portuguese, Italian, Romanian and French is more similar, cause came from the same roots, that we called ROMAN LANGUAGE or vulgar Latin... That's why South American called Latinas cause there's people speak Spanish, Portuguese, and some French..and Philippines as we know that Spanish colony in past.
There's more to that in that Spanish and Portuguese have heavy influences from arabic, and ofc by extension Tagalog, but that's not the case for all romance languages
Cara vc é um gênio 😅
@@joao-paulo-santos2 call it whatever you want, point is other romance languages don't have it
(As a Filipino) Is it just me or I felt like the PH wasn't represented enough here as the other 3 spoke more and shared more about their language when it fact it was ours who actually have a lot more to offer and explain when it comes to variations. They were merely pointing out the similarities and differences. We could've shared more of the roots of our language/s and that there are more ways of saying things. We don't want to confuse them nor prolong the video of course. Just a simple sharing though. Because that's how rich our country. We have over 100 languages apart from being colonized by the Spaniards and many other countries. That too could've been pointed out ( using positive phrasing of course ) for the reason being why we shared a lot of common words. It'll be more educational, informative and helpful for the non-Filipino viewers too. 🙂Don't get me wrong, Janine was great but it was just... BITIN. 😁
No Brasil se utiliza 'Lavabo' onde só tenha vaso sanitário e pia (Sem chuveiro)
Nunca ouvi falar
@@arthurgoes4159como assim 😂😂😂😂
7:44 Come on guys, Galician and Portuguese are literally sister languages, literally being the same language until Portugal independence, archaic portuguese is Galician-Portuguese. There are still linguists who claim that they are the same language separated by different governments.
God it made me stop the video when they said galician was probably influenced by portuguese when it's completly the opposite, galician was influenced by spanish
Unfortunatelly the Galego language got very mixed with Catalan language, and due to that it can sound Spanish/Catalan, but the pure Galego is a relative of portuguese.
For me as a 100% foreigner, Galego and Portuguese is like you just change Portuguese “~ão” into “~ón” and that’s Galego😂
@@Ssandayoalso, j/g into x and ui into oi. Junta - Xunta / Muito - Moito
Just like Portuguese and Spanish
bandera is also used for flag in the PH. we also use the word 'banderitas' for the smaller triangular flags hanged on the street during fiestas.
Ana is a great teacher!!! As a Brazilian myself I didn't know why we don't have an open A in cAma / Ana.
This lady is amazing!
She’s just TOO intelligent. She said in previous video that she can speak 6 languages 🤯
@@Ssandayo Ahahahahahahahahahahahahaahaha OMG... She only explained the most OBVIOUS thing about Portuguese, ALL speakers of portuguese know that, you literally HAS to know that to speak the language, what's wrong with you guys?! You have been educated in any way at any degree at all??? LOL
Are you kidding me??? Just to be able to speak Portuguese you HAS to know these basic things, Children learn that when they are beginning to speak! Ana didn't even explain it academically or grammatically, she explained it in the most incompletely childish way possible LOL... She basically was trying to explain about NASAL VOWELS in the simplest possible way! GMAB
@@andersonrockeravenger6749 You haven"t studied languages in Neuroscience, have you? Suggest you to pore over critical / sensitive period and differencies between 1st and 2nd language. Yet, Wernicke and Broca areas in the brain... By the way you talk, I can tell you're probably a Brazilian...
Both Andrea and Ana have a strong personality, influencer or presenter who ends up giving them highlights, ana has guided many conversations of this channel and gave to see that Andrea has the same potential, they like to communicate, they are not all who appear on this channel that are like this
l like this girl from america.
Spain and Philippines has a lot in common when it comes to words. After all we are colonized by Spain and ruled over for 333 years. The only language that is almost similar to spanish up to this date here in the Philippines is Chavacano.
Oy my god. Grabe. Ngayon ko lng to nalaman shet
@@traeyoung1390
@@traeyoung1390Wait talaga, dude nasa history yan ah haha anyway pwede mo naman iresearch ulit 😅
@@yanduro3434 obob ka? Haha
EXACTLY PO
Só eu acho essa americana extremamente calma? Hahahahaha
Ela fala tão devagar, tão devagar.
America es un continente. NO un país.
@@TopWorld-po6txcorreto
@@TopWorld-po6tx whatever
Ela parece o gato a jato depois de tomar os calmantes kkkkkkkk
Those three are gorgeous!! 😍😍😍
The filipiono is cute too
@@Minass848 to each their own
A Ana é incrível.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Student : Murid 🚸
2. Message : Pesan ✉️
3. Sugar : Gula 🫙
4. Bathroom : Toilet 🚽
5. Onion : Bawang 🧅
6. Bed : Kasur 🛏️
7. Ice : Es 🧊
8. Flag : Bendera 🚩
9. Pepper : Merica 🧂
Amazing
Bawang is garlic in Filipino and i also learned that garlic is bawang putih in Indonesia... White is puti in Filipino.. also, we still use bandera as flag but only old Filipinos will use that word.. while we are still using the term "ibinabandera" for "showing off" something or just "flagging"...
@@yyy-zn6xu yup Garlic is Bawang Putih. Onion is Bawang 🧅 and Shallot is Bawang Merah 3 diffrent names for Onion. 😊
@@fabianicoles shallots have different names in different places in Philippines.. some call it sibuyas tagalog or sibuyas ilokano/ilocos and some maybe are calling it bawang too but usually we call it based on the color... Pulang sibuyas means red onion then the white onion is puting sibuyas...
I think Indonesian "bendera" came from Portuguese ??
We also say bandera, asul, bintana, kubyertos, pulisya. In capampangan, Sunday is Domingo.
Essas meninas são muito simpáticas ,assistiria um vídeo desse por horas.Ana obrigada por me ensinar o som do A aberto e A fechado 😊😊😊
﹠ Brasil language^^? | ⁰¹student ⁰²message ⁰³sugar ⁰⁴lavatory ⁰⁵onion ⁰⁶bed ⁰⁷ice ⁰⁸flag ⁰⁹pepper | Пeрeмога Үкраїнi!
oh no please don't disrespect galician like that it's not a mix of spanish and portuguese.
Quick history fact, galician and portuguese were the same language which was developed from a vulgar latin spoken by the romans in the northwest side of the Iberic Peninsula refered to as Gallaecia at the time, then as time went by the galaicoportugués or galego-portugués was spread downwards covering the whole west coast of the Iberic Peninsula, but with the independence of Portugal from the Kingdom of León (leaving the region of Galicia behind) portuguese became an official language separate from galician but there are linguists who consider Galician and Portuguese as two norms or dialects of the same language since it's practically almost the same.
@@joao-paulo-santos2 É o mesmo, rapaz
@@joao-paulo-santos2 I'm not saying it is, but there are a lot of linguists who defend that portuguese and galician are two dialects from the same language.
Also, galicia has had a tough time defending its language due to rejection and even prohibition of its use during franco's dictatorship it's not like "we let" spanish vocabulary get into our language because we want to as you portray it, that's called castellanismos and are not correct in a galician purist use of the language which happens due to diglossia
So I would mind your wording because it seems as if you were disrespecting our language :)
@@joao-paulo-santos2 He did which is funny when you learn that Franco was in fact galician himself but he prohibited the use of any language that wasn't spanish
There are dialect differences in the Philippines that have little to no Spanish influence.. I'm sure the other countries have slight differences based on geographical locations as well.
Filipino have some Spanish words but not a lot due to Spanish colonization. The national language in the Philippines is filipino :) that's what we were taught in school and English. FYI, Philippines has a lot of dialects:) I'm a mix of visayan, ilocano, and kapampangan.
Before English, spanish is caught in school since the spanish colonization. It was removed after the Americans came
¡Saludos desde Filipinas!
🇵🇭❤🇪🇸🇧🇷
That's cool Spanish and Tagalog combination 😊🇵🇭
Pimentão is actually a Bell Pepper
Pimenta is a general word to describe chillies, spicy or peppers in general
Em português a gente tem um tipo específico de calça que se chama pantalona.
1. Calças compridas e largas. 2. Calças de malha elástica usadas por dançarinos e acrobatas.
Por que a gente calça a bota e bota a calça?
Hello everyone. I'm from Philippines, province of Camarines Sur, town of Buhi. Aside from Filipino language we have also our own local bicol dialect that more closer or same with the Brazil and Spain. Words like asukar, sibulyas, and bandira.
Actually, when Ana says it's a "closed sound", it's called Nasal Vowels.
We have 12 vowels sounds in Portuguese: a, é (opened), ê (closed), i, ó (opened), ô (closed), u + the 5 nasal sounded: ã, e͂, ĩ, õ and ũ.
But when she said that "A" in Cama is a closed sound, it is in fact a nasal sounded "ã". She pronounced: "cãma", but we do not make this accent mark in the written form of this word.
Fact: In this phonetic case, Portuguese is closer to French due to quantity and similarity of vowel sounds including the nasal ones than it is close to spanish or italian.
Ela estava falando do segundo A. CamA. Que é pronunciado de forma mais fechada que em bAla.
@@hudsonmoraes1261 Acredito que esse segundo [a] é um som átono, é bem breve.
O primeiro A é nasal sim, sem dúvidas.
@@hudsonmoraes1261 não, ela estava falando da primeira letra A mesmo. O segundo A é um som átono e muito rápido. O português brasileiro é considerado silábico ou syllable-timed, mas querendo ou não, há muita influência do stress-timed no português brasileiro que o português europeu possui. Por exemplo, um falante de espanhol pronuncia as 2 letras A da palavra "ALMA" da mesma forma. Já no português brasileiro, o segundo "a" é muito breve. É quase um "a" pequenininho. Falamos algo como "ÁUMa". Numa conversa rápida, esse segundo A chega a ser quase que um sussurro.
@@bolinhoparodiasIsso mesmo. Para a maioria dos brasileiros que não conhece nada ou quase nada sobre fonética, só existe o som aberto de "a" quando de fato temos o "a" fechado que nada mais é que um "a" breve e pouco pronunciado, quase como se fosse um sussuro. O "ã" nasal embora seja um som nasal é um som fechado. Se não fosse fechado, soaria "Ã". Algo como um americano tentando pronunciar pão e usar a nasalidade ao mesmo tempo.
Ainda sobre o "susurro" é interessante ressaltar que todas as nossas vogais são fracas no final quando pronunciamos normalmente. O "u" e o "i" no final quase nem se escuta. Os lábios fazem o movimento para gerar o som, mas esse vem incompleto quase como um "susurro" mesmo. E a depender da consoante final e do falante a vogal "i" desaparece como na palavra tapete onde ela pode ser pronunciada tanto /taPÊTCHI/ como /taPÊTCH/. Isso ocorre em palavra que terminam com sílaba com som de "de" também.
Mas o "A" nasal do francês é super aberto, já em português o som do "A" nasal é sempre muito fechado assim como o "É" quem em francês nasal é pronunciado aberto já em português é sempre "Ê"... Não são as mesmas vogais..
As a Filipino, I'd say that Spanish and Portuguese are really similar based from most sentences I hear. But when compared to Tagalog, there are a lot of differences because there's also a lot of cultural influences from historical colonizers and other languages. But it's really interesting to know that Tagalog nouns have some similarities from Spanish and Portuguese.
As a filipino I agree, cause since we were once colonized by the spaniards we borrowed some of their words.
French, Italian, Spanish and Portuguese are languages derived from Latin. I myself speak French fluently, Italian at Intermediate level and Spanish at beginner level. Take an example how to say I love you in these 4 languages:
French: Je t'aime
Spanish: Te amo
Italian: Ti amo
Portuguese: Eu te amo
We can see the verb to love is from Latin language verb : Amare, Aimer ( in French), Amarer ( Italian), Amar ( Spanish and Portuguese), the subject " I " as Ego in Latin, Je ( French), Io (Italian), Yo ( Spanish), Eu (Portuguese). Spanish and Italian daily conversation, we can drop the subject when the verb is conjugated. You now can see why the Latin word "I " as ego is used in English when we say "your ego".
Other term for banyo in tagalog is Palikuran ( bathroom comfort room restroom)
Very interesting video. Also, depending on where you are in the Philippines, some islands actually speak more Spanish than people from Manila. I watched a documentary of Peru and it’s crazy how similar their language is to the island where I’m from in the Philippines. Both Spanish influenced. :)
That's Chavacano frm Zamboanga city
This really shows how Philippines is strongly influenced by Spanish culture especially in terms of the language that even today some of these are still used
yaay colonization so fun
yay colonization is fun lol, u should read more about your history
@@rarecat7886 and you should keep your mouth shut too. Nonsense
FOR SURE, the Philippines was colonized by the Spaniards for 333 years
Yeah !! Colonization is not fun, but is part of Philippines history anyway. We can't change the past, but the future we can. I hope that Filipinos can connect to your original culture, because this is really important. At the same time, would be so nice if you could connect more to us from Latin America !! (We have basically the same history and a lot similarities on culture). Like, if more Filipinos could speak Spanish as their second/third language (instead of English for example) would be SO COOL !! Because *así* our ppl could unite more, help each other and having fun together 😊
I mean, I now English is the common language of the world, is very important and bla bla bla... But I think Philippine's culture is closer to the Hispanic/ Latino culture than to the US American, so I think this make sense.
Un gran abrazo para todos los Filipinos 💙🤍❤ 🇵🇭
¡¡Los quiero !!
Isang malaking yakap para sa lahat ng Pilipino 💙🤍❤ 🇵🇭
¡¡Mahal ko sila!!
We also say "sebulyas" for onion...Masbate Philippines ❤
This was a really good video! I speak Bisaya as a mother tongue, wich is more widely spoken in central and southern Philippines, and I'd say that it has retained more Spanish words/pronunciations than Tagalog. I'm not sure why this is, but it's probably because Visayas (central Philippines) was the first of the islands to be visited by the Spanish, and probably because Luzon (northern Philippines) has also been occupied by the British, Americans, and Japanese, for some time. Again, not sure about this, maybe someone else can explain it better. 🤔
Edit: The Tagalog word for the vegetable pepper is siling pula (literally red pepper but it's the general term for non-spicy peppers) while hot peppers are just called sili.
In Bisaya, black pepper is paminta, vegetable pepper is atsal, and hot pepper is sili.
Not color we literally called siling pula as siling labuyo ✌️ this kind of chili was came from Thailand and just cultivated here to Philippines so if u compared both of them thai chili is more spicier than what we cultivated here in our country.
Edit: it's not just by getting colonized but we all got some words from malaysia, indonesia from traders just for your additional info. and that's how tagalog language made.
@@helloccmist First, I know that, please read my comment again. I already stated that siling-pula is a generalized term and has nothing to do with color. Also, I'm well aware that labuyo is the name of a certain variety of hot peppers, I didn't include it because it's got nothing to do with my statement.
Second, again, I know that, -I don't live under a rock,- but again that has nothing to do with the statement. I'm talking about how our Spanish words changed over the years, not where our language came from.
@@Nil_Sama sorry no pun intended. hehe.
I agree. In Romblon, we speak a language under the Bisaya family, and it has retained more Spanish too. Like for example, we still say bandera instead of the Tagalog "bandila".
@@helloccmist We have similar words from Malaysia and Indonesia because we are all under the Austronesian family of languages. If we were not colonized by Spain, there could be possibility that we have more common words.
As a filipino, i feel the need to say that although we use spanish words frequently, it only takes up a small pirtion of our vocabulary so dont expect us to hold or even understand spanish conversations 😆
US, Brazil, and Spain look so naturally cute without trying.
In the PHILIPPINES, most of the words that we use currently is combination of Tagalog, Spanish & English.
That's why Filipino is the National Language. (People & Language). It used to be tagalog during Manuel Quezon & then changed to Pilipino language to now Filipino language adding other local dialect in the Philippines including chavacano & other influences.
Essa americana se viesse para minas gerais e aprendesse portugues,falaria igual aos mineiros ,devagar quase parando .
Verdade
😂😂 uai
Não, o lugar dela é a Lagoa da Conceição em Florianópolis. Certeza que ela é chegada na verdinha.
Holà guys nice watching you all im a filipino living here en northern spain in a coruña, yeah i can say that here in galicia they speak closely or relative to Portuguese even the accent sometimes, the spanish here speak different in madrid.
Actually Galician wasn't influencied by portuguese, what i know about is that portuguese was originated from Galician. In ancient times it was called Galician Portuguese, just like Gaelic from Ireland and Gaelic from Scottland.
@@joao-paulo-santos2 ok
@@joao-paulo-santos2Galician and Portuguese were the same language at some point in history, but then portugal became a country and the language evolved as portuguese, Galicia reamined a province in Spain and evolved into modern galician which is closer to castillian (spanish) nowadays.
Some Indonesian words are also rooted from Portuguese:
Bangku (chair), Bendera (flag), Bola (ball), Boneka (doll), Dansa (dance), Garpu (fork), Gereja (church), Jendela (window), Kartu (card), Keju (cheese), Kereta (cart), Almari (cupboard), Minggu (Sunday), Natal (Christmas), Sepatu (shoes), etc...
Uau that's really cool
That's new to me. It's so cool to know that. I'm brazilian.
Indonesian speak Malay
@@evertonpereira14 Yeah, some parts in Indonesia (which are predominantly Catholic) also inherit and preserve Portuguese culture like the cuisine, the music, Holy Week tradition, and even Portuguese surnames
@@maryocecilyo3372 Although similar and mutually intelligible, Indonesian and Malay language do have some differences in the vocabulary, spelling, pronunciation and grammar.
Wow this is interesting,,,
Hi I'm from Philippines, I like this video, a lot of fun and learned today,,,but I like to say we say also "watawat" in Filipino or flag 😅😊
I'm really in love with the portuguese language ngl
*It’s brazilian and you re most likely in love with ana, she could speak German and sound sweet
@@emj4337 Here in Brazil, we speak Portuguese! Brazilian is our nationality.
@@chwsns eu falo brasileiro, fodase
@@emj4337it's PORTUGUESE, not brazilian. He's correct