American was Shocked by Word Differences of Romance Language!!
Вставка
- Опубліковано 9 чер 2023
- Romance Language words are similar?
Today, we invited 4 pannels from Brazil, Spain, France and Italy
and they compare the words they use with an America
Also, please follow our pannels!
🇺🇸 Jazz @jazzitar
🇪🇸 Irene @_irenesanz
🇧🇷 Ana @anaruggi
🇫🇷 Lucie @ricartlu
🇮🇹 Guilia @giuvember
World Friends Facebook
👉 profile.php?... - Розваги
Italian and Spanish has more similarities in pronunciation, French and Portuguese the same due to the nasal sounds. However in terms of grammar Spanish and Portuguese are really similar and Italian and French grammar is closer as well.
The thing is Portuguese does not have as much nasal sounds as French(especially Portuguese from Brazil which is more phonetically conservative than Iberian Portuguese). French has way more than Portuguese.
@@capeverdeanprincess4444No Portuguese is more nasaly than French
Portuguese 6 son nasaly
French 4
Portuguese is more nasaly
@@stephanedumas8329 It's not about the number of nasal sounds, it's about the frequency. French has a higher frequency of nasal words than Portuguese.
@@stephanedumas8329 It’s does not and it also depends on the type of Portuguese being spoken. The Portuguese from Lisbon and a little bit to the south of Portugal has a lot of Nasal sounds (equally as much as French or a little less).
Portuguese to the north of Portugal and Brazil is spoken with wayy less nasal sounds and matches closely with Castilian when spoken.
I have never heard of Portuguese having more nasal sounds than French(this video also shows that).
Italian and Spanish grammars are very close too, actually, as all the Latin languages share a very similar one. But Italian grammar is more similar to the Spanish one than the French.
I think i'mma start learning Portuguese , it's the language that catches my attention the most in every video
Love from Italy
Good Luck from Brazil!! 😊
Good Lucky from Porto, Portugal. I lived 17 years in Brazil because i born in Gramado, Rio Grande do Sul but i changed for Portugal 4 years ago. 🤗
@@naaag3476 Obrigado !
Qui siete conosciuti per la pasta e la pizza, è come il pomodoro!
@@LegendaryRog
Tomate ( Tomachi ) > Pomodoro
XD
To me I think Spanish is closer to Portuguese, not Italian..
As a Brazilian, I agree, but Italian has also a lot of similarities with Portuguese, even not as much as Spanish.
Yeah, as a Spaniard I agree
The pronunciation is more similar between Spanish and Italian.
Now, Portguese speakers can easily understand Spanish. The reason is that Spanish doesn't have complex sounds as Portuguese and Italian have.
It is, I don’t understand how they can say Italian and Spanish are closer than Spanish and Portuguese. Spain and Portugal are neighbors and were united for a long time. Evidence points to Spanish and Portuguese being more similar.
@@RobertRod818 I think even pronunciation is more similar between Portuguese and Spanish..
I think Italian is clear sounding, like Spanish. that's why maybe someone can think they are more similar, but vowels and pronunciation of consonants is definitely more similar between Spanish and Portuguese.. also the words!
A Aninha com a sua humildade, simpatia e beleza, me representa muitíssimo bem nesse quadro. Parabéns Aninha!
O português é o idioma que sempre se destaca pela pronúncia, até Cervantes falou que é a língua mais bonita de se ouvir.
@@jeordesluciano3788a dona da lingua então ali meu amigo...o yé...
@@fabricio4794 é... Apaixonado. 😵
@@MauroDraco eu nâo me apaixono eu quero é sexo
mais ANTIPÁTICA entre todas. achei ela a aEu
THE BRAZILIAN GIRL HAS SUCH AN ELEGANCE TO HER, HER VOICE IS ALSO SO MATURE AND SOOTHING AND THE SPANISH GIRL IS JUST ADORABLE!
Arrogance*, not elegance. I can't stand her!
@@zorororonoa3626 cryyy my children
In Italy tomato is pomodoro because before the selective breed the colour of the fruit was yellow and pomodoro means golden apple
It would be cool if you girls comment about the world "Butterfly"... It is a completely different word for all Latin languages! Borboleta, Mariposa, Pappion and Farfalla
In french it's spelled "papillon".
We have Borboleta and Mariposa in portuguese tho
@@henry247 They are different insects.
@@sandrorocha790 Yeah...mariposa for us is a moth...
Or fox. Raposa (Portuguese), Zorro (Spanish), Renard (French), Volpe (Italian).
Romanian here. I don't think we're the type to cry for representation but i do find it very bothering when the Romanian language isn't represented when the presentation suggests "romance languages". I believe approximately 30 million speakers should be enough not to get ignored...
I also feel very ignored… because Romanian language is a real romance language.
This video is not complete without Romanian language
I agree. They should look for a Romanian to join them
Up!
Sou brasileiro e concordo com você. 👍
Totally true. I'm Brazilian and lived in Switzerland, where I used to have a Romanian manager that thaught me that Romanian can be considered a latin language. Maybe it is ignored cause the country is in Eastern Europe.
I love their similarities , but the pronunciation of french is different , probably the easiest to guess among them , Portuguese and Spanish are most similar to each other for me
Pronunciation is more similar between Spanish and Italian. Also Portuguese and Italian Speakers can understand more when Spanish speakers speak versus the other way around. Reason is because Portuguese and Italian have extra sounds that Spanish doesn't have.
Honestly, I'd say it's pretty easy to tell them apart in both written and spoken forms. We'll start with French.
FRENCH: Its spelling uses several accents and words which are English cognates are generally spelt the same way or only slightly differently (usually one or two letters differently). E.g. nation(s) is the same in English and French; agility is agilité... in fact, the usage of é is very very common compared to the other languages. It also uses ç like Portuguese but the surrounding words will be very obvious as to which of the two languages it is. Keep an eye out for "le, la, les". In terms of its sounds, it's very nasal sounding and uses the guttural R sound that's similar to the German one. The "schwa" (e) sound is very common.
ITALIAN: Italian words generally end in vowels and this is a huge clue in both the written and spoken forms. Vowels tend to be quite simple compared to French and Portuguese. If you seea bunch of double consonants (especially zz-) as well as endings like ità; zion(e/i) it's probably Italian. The combination of gh- and gl- is also distinctly Italian. Also keep an eye out for "la, le, gli, i" etc.
PORTUGUESE: Like French, it is a very nasal language but the nasal sounds are somewhat different. There's the nasal -em sound that isn't really used in French. The difference between European and Brazilian Portuguese in speech is that Brazilian varieties are much more sing-songy and a lot of words end in the sound "chee" and "gee" whereas European varieties often swallow syllables. Some people even say European Portuguese sounds a bit Russian to their ears. It uses combination letters like -ção and -ções. Look out for those as well as -dade endings, as well as "a, o, as, os".
SPANISH: Like Italian, it has simple vowels but the main difference is that words more often end in consonants like n, s, z compared to Italian. It also uses combinations like oy and ue. If a word ends in -ción or -dad(es) it's probably Spanish. Keep a watch out for "la, el, las, los". Spanish tends to be spoken somewhat faster than the other languages from what I've heard of it. Oh, and some European varieties use the th sound like in English. Some people even say European Spanish sounds a bit like Greek due to various sound similarities.
@@RobertRod818Brazilian Portuguese has a lot of Italian influences...
Especially for ppl from the southeast of Brazil which is Ana's case.
@@RobertRod818 perhaps it’s because Ana is from Brazil that it’s hard to hear but Portuguese and Spanish are more similar than either are to Italian.
@@henry247 Ana’s accent sounds pretty standard and neutral to me.
Red in Portuguese for example is "Vermelho" , different from French (Rouge), Italian (Rosso) and Spanish (Rojo) , however is similar to Catalan (which Irene probably knows ) "Vermell"
in Italian the color "vermiglio" is a bright red
In Portuguese the word Roxo (purple) has the same etymology as rojo, rouge, and rosso, from Latin Russus
In Portuguese, there is also the word "rubro", and a specific type of red called "carmesim" (I suppose it's the same meaning of crimson)
@@MarcusPereiraRJ Carmesí in spanish. Rubro is related whit rubor, which means blush. Also from the same origin comes the term Rubio, that nowadays means blond, but in some parts of spain also means reddish (In Asturias it's used for the cows, vaca rubia.)
@@67claudius Same in French with "Vermeil" :) And also about the video, we also have "Azur" to speak about a clear blue (like the sky for example)
The latin roots are really strong :p
Even the accents in Brazil are very distinct too. Sometimes it feel like different countries
sim, taca um sulista, nordestino, sudestino, nortista e um do centro oeste pra bater um papo kkkk
Sim, até porque o BR é como um continente por sua extensão
Isso não exatamente específico do brasil
Cuz Brazil is in America, of course it would be very different
@@caiocesar3084negativo, EUA tem e mais.
Os quatro idiomas mais lindos juntos.
- PORTUGUÊS
- ESPANHOL
- FRANCÊS
- ITALIANO
with romanian, they are all latins languages
Qual dos portugueses vc tá falando? O brasileiro ou o europeu?
@@ArjunCoelho-tv2lv acredito que seja o brasileiro, porque todos falam que o português do Brasil é como se fosse um idioma cantando (Porém o português europeu também tem seu charme).
Și uiți limba română 😅😅😅😅
Occitano e Catalão são mais bonitos ❤
Seria interessante ver as linguas romanticas declamando poesias regionais, isso sim mostraria a diferença de cada
uma.
Linguas românicas*
Seria bom minha lingua na lingua da Ana isso sim
@@sujirokimimami00bem q eu senti q tinha algo de errado nessa fala kkkk
Românicas= Línguas que fazem referência à Roma(Lugar Onde o Latim nasceu e se espalhou pela Europa e delas surgiram as línguas neolatinas ou simplesmente= as línguas Românicas)!!!
Línguas estas que surgiram após o Colapso do Império Romano,....
....surgindo de um distanciamento do latim vulgar, falado pelos soldados e classes mais baixas da sociedade romana em todos os Cantos do Antigo Império que foi invadido, em Massa, por Bárbaros, de maioria Germânica,.....e também pela mescla da língua Latina com manejos de falar de outros povos que já moravam ali(Celtas), e que eram vassalos do Império,.....
....ou também dos que viriam a morar ali,.... como os Povos Eslavos, por exemplo, e que ajudaram a moldar o latim vulgar falado nestes lugares(nestes cantos deste antigo Império)....surgindo novas línguas, as Línguas Românicas ou Neolatinas!!!
@@sujirokimimami00 Língua romana ou românica é o latim amigo kkkk Roma não é uma língua, o latim é e era falado pelos Romanos, percebe a diferença? Sendo assim, línguas latinas. Línguas que vieram do Latim, vulgarmente conhecidas como "Línguas Românticas" o pq.. você imagina o motivo.
I wish they had someone from Romania in there too, I feel like we all forget they're a part of the Romance family. I've recently started getting more and more curious about Romanian 🥰
Like the French girl said at the end, it's quite easy to understand some words because they are so similar between Roman languages.
The problems starts to come with verbs that lost or modified their original Latin meaning.
Would be super interesting if you could do another episode but this time with verbs instead of nouns!
Ou adjetivos!
Well said... I'm tired of this "noun game"... a language is based also on rhythm, melody, intonation, etc.
I really would like someone that represents Romania or Maldova when Latin languages are the topic. I feel that language is not getting enough love.
A Romanian speaker would be interesting indeed. But I consider it a bonus that Irene added some Catalan words (to compare them with Spanish) and that Ana also hinted at some differences between the Portuguese spoken in Brazil and that as spoken in Portugal.
An Aromanian too
@@saebica Often considered a dialect of the Romanian lnaguage though i do belive in some sense that it's only fair to consider it a language of its own.
Pace voua frati armani, si multa iubire. Nu va lasati limba sa moara!
@@saebica I had to look up this language and I was totally unaware of it's existence. Fascinating to see where this language is spoken.
@@jasperkok8745 it's really hard for us to compare Brazilian Portuguese and Portugal Portuguese because they are really different on how we pronounce the words, to me, Portuguese from Portugal sounds like Russian
I get what the Brasilian means with the "i" sound that pops out of nowhere in the word three. Diphtongues are very common in Portugese and we have the same in Québec French. So that's why some people might be surprised to see that France French sounds so different from Québec French cause Québec French is a bit like French with slight Portugese pronunciation, due to Québec having kept more of old French pronunciation.
For instance "fiesta" in French is just "fête" but in Québec French it's pronounced like "fêite" (with the i very weak and fast, which is what diphtongues are)
That's interesting. Thanks for sharing it.
Na minha infância aprendi a escrever o número 3 de duas formas, "treis" ou "três", que eram válidas, em algum momento se passou a usar apenas "três", mas a pronúncia em algumas regiões continuou como "treis" destacando o i, mas em outras regiões, principalmente ao sul do Brasil a pronúncia adotada é "três" destacando bem o "e".
@@flavialucia4030na minha região em MG, falamos -três, dez, paz- sem esse i no meio.
@@WellingtonGeoAdmarroz ahhahaha quando eu morei em Contagem, eu estranhava isso mas depois me acostumei, a palavra saí mais suave e bonita
En France aussi on utilise le mot azur pour dire bleu. La côte d’azur, un ciel azur…
A oui , t’as raison !😱
Bem lembrado! Merci beaucoup.
Pour parler du bleu du ciel
@@anriettecooper6935 Si vous me relisez, vous verrez que c'est exactement ce que je dit, avec exemple à l'appui ;-)
@@antibash691 bah oui je sais mdr
It was awesome that you included Catalan too!
It would be fascination to do Romanian as well as Gallego with the same group.
Yeah indeed, if they included a Romanian, they would have covered all the major latin languages
Catalan should not be included if they do not include the other languages of Spain.
The portuguese language was originated from Galego so these languages are almost the same although the Galicia entonation had been changed by the Spanish language influence due the geopolitics determinations.
The most faszinating word from catalan was "blau" for me. Because it's actually the same word for this color in german too. Also the pronounciation was really like in Germany. Impressive 😊😊😊
@@borxera5172 keep in mind that this video is about languages (not exactly countries). You can consider Catalan as the language of Andorra, if you prefer. But certainly, it would've been great to compare Portuguese and Galician, for exemple.
Nice to learn. Here in Serbia we say:
Cat - Mačka
Monkey - Majmun
Blue - Plavo
Three - Tri
Tomato - Paradajz
Monitor - Monitor
Clock - Sat
Flower - Cvet...
Eu sou Brasileiro e entendo o Espanhol europeu perfeitamente e o Italiano se falar devagar. Vale lembrar que dependendo da forma como formularmos a frase facilita a compreensão das demais línguas. Eu acho interessante o fato de entendermos com mais facilidade as demais línguas românticas e eles terem bem mais dificuldades em entender o Português.
Realmente ,especialmente o português antigo tende a ter mais semelhanças.
Me pasa lo mismo, soy de 🇪🇸 y para mi leer portugués o italiano es sencillo, por ejemplo no he tenido que traducir tu comentario porque lo he entendido perfectamente. Sin embargo, a la hora de hablar para mi es más complicado. Creo que puedo llegar a entender el portugués o incluso el italiano si la persona habla despacio, puedo llegar a entender el contexto y algunas palabras.. pero si me hablan rápido es probable que no entienda ni una mrd lol. Tal vez sea por eso que nos cueste entender el portugués o al menos en mi caso. Ya que, como dije: el portugués lo puedo leer sin problemas pero a la hora de escucharlo o hablarlo me cuesta mucho. Aún así, amo que nuestro idioma sea tan parecido ❤
@@skirrix5165 Gracias hermano, saludo desde Rio
E mesmo assim entendem bem melhor alguns sotaques do Brasil do que o português de Portugal. Talvez os sotaques do Norte de Portugal sejam relativamente fáceis de entender pelos espanhóis, por serem mais cantados, mais próximos do castelhano, mas a Sul do rio Vouga (centro-norte) os sotaques são muito diferentes e até alguns brasileiros têm dificuldade em entender, mesmo sendo a mesma língua.
Sim, eu consigo assistir documentários em espanhol e entender 90% sem nunca ter estudado espanhol, basta prestar bem atenção nas palavras ignorando a sotaque...
Fun fact: "pomodoro" means "golden apple". Pomo (apple) di (of) oro (gold). When tomatoes were imported in Europe, western Europe manteined the south-american word (tomato), while in Italy it was italianized, and the italian new word was adopted across eastern europe: in russian the word for "pomodoro" is "помидор" (pomidor).
Because of this, the first time i heard the wold pomodoro i tought it was talking about potatoes x')
The word "macaco", "macacque" etc. is actually a Portuguese loanword, meaning that European languages all borrowed it from Portuguese. To be fair though, the word originally comes from Africa, as it is thought to have been borrowed by Portuguese from a Bantu language. Interestingly, the word "cobra" likewise is a general term for "snake" in Portuguese, but designates a specific species/type of snake in all other European languages instead. In fact, what all other European languages call a "cobra" would actually be "naja" in Portuguese...
5:00 As a German who speaks Spanish and Italian at least to some degree, it is amazing to hear that the Catalan word for blue is actually "blau" - the same as in German. In German "blau" means "blue", but there is also the word "azurblau" which is a more specific type of lighter blue just like in azzurro in Italian...
Yes, I already knew, but it’s indeed interesting that Catalan has blau! In Dutch we write it as blauw, but the pronunciation is the same as in German and Catalan.
Yep, the word was loaned into Medieval Latin from a West Germanic language (IIRC, it was probably Frankish "blau"), and Catalan seems to have preserved it the best.
Funny thing to me is that the modern English word comes from Old French, but it replaced an Old English word from the exact same Proto-Germanic root, "blao" (which still exists as "blow" in some northern English dialects).
@@nicholassinnett2958 Interesting! I didn’t know, but it’s not really surprising that Catalan blau is a loan word of Germanic origin (given the similarity with German and Dutch).
It reminds me the legendary spanish Blau division 🤚
Blau its a pretty word in Catalan, German and Dutch.
I guess Blau cames from ancient old germanic diverse of the word popcorn that cames from latin to english and to german.
Portuguese and Spanish are more similar than Spanish and Italian . I don’t get how they could say Italian and Spanish are more similar??
Spanish and Portuguese also evolved closely to one another due to being extremely close neighbors.
They're just unthinkingly repeating a popular meme in the English speaking world; that Spanish and Italian are very similar. While they are similar, Spanish and Portuguese are even more similar because like you said, they're nextdoor neighbors.
I think spanish and italian sounds more similar. But portuguese and spanish have more similar words
@@nixns.8131 Even in sounds I think Portuguese(from north Portugal and Brazil) is closer to Spanish than Italian is. In some cases, yes Italian and Spanish are more similar in sounding than Portuguese but not by much.
Exactly, Portuguese and Spanish have 90% similarities, while Italian and Spanish have 82% similarities according to Babbel. They are in fact mutually similar and I think what differs the difficulty in understanding is th phonetics, since Spaniards have more difficulty understanding Portuguese than the other way around.
@@nixns.8131 Portuguese and Spanish are more similar. They are both Ibero-Romance languages. Reading a text in Portuguese is very easy for a Spanish speaker, who never ever learned Portuguese. The same applies vice versa. Italian will prove to be more challenging. Portuguese and Spanish share more lexical similarity to each other, plus their grammar is almost identical, whereas Italian has more similar grammar, and generally more similar vocabulary to French. Only in the pronunciation do Italian and Spanish seem more alike.
This is a wanderful channel. We get to know different words pronounced differently by different natives. Great idea to learn multiple languages. Thanks to all wanderful teachers of this channel.
A Ana é sempre maravilhosa. Ela sempre trás alegria e torna tudo mais interessante ❤
O português surgiu em Portugal
@@ArjunCoelho-tv2lv ninguém liga para Portugal 😂
@@MarceloAuba exato :(
@@ArjunCoelho-tv2lv80% do português falado do mundo é brasileiro, lamento 😞
@@ArjunCoelho-tv2lv nossa, obrigado por avisar, não fazia a menor ideia
In the Aromanian language we say:
1. Câtushi (cat)
2. Maimunu (monkey)
3. Njiurlu (blue)
4. Treie (three)
5. Pâtrâgeanâ/Dumatâ (tomato)
6. Monitoru (monitor)
7. Sihati (clock)
8. Lilice/Luludâ (flower)
In the Romanian language we say:
1. Pisică (cat)
2. Maimuță(monkey)
3. Albastru (blue)
4. Trei (three)
5. Roșie (tomato)
6. Monitor (monitor)
7. Ceas (clock)
8. Floare (flower)
que lindo!!! I'm quite enchanted!
interesting, but i think you're confusing tree and three
@@oravlaful Ops, I misspelled
@@afpazin Thank you so much!
In Albanian flower is called lule
Eu sou italiano e também falo português e francês, além de várias línguas não-românicas. Embora se trate de idiomas bem parecidos em muitos aspectos, ainda assim existem muitas diferenças também, por vezes até enormes, pelo que é um exagero afirmar que são quase iguais.
Sono d'accordo.
I'm Brazilian and Ana represents our language very well, but its kinda funny that the Portuguese language presented on these panels is Brazilian Portuguese, not Portuguese from Portugal, specially considering all the european countries/languages involved. On the other hand Brazil has the largest Portuguese speaking population so its understandable to have it as a Portuguese representative. I mention this because Portuguese and Brazilian Portuguese have a lot of different many words, expressions and even interpretation (the Portuguese are more literal), and a huge difference in accent.
In the case of the words mentioned on the video, all of them are the same in Portugal, except for "tela", as in Portugal they usually say "éclã" that sounds very similar to French.
@@luksavat7750ecrã**
nop, we say 'ecrã'@@luksavat7750
@@luksavat7750 that's true, but remember when they were stunned by the "h" sound for Relógio? You wouldn't have that with european portuguese as we pronounce the R differently. The same for the end of Tomate - Brazilians pronounce the end as "chi" and we say it actually as "te".
@@MlleKnobs Most portuguese people pronounce the R in Relógio as a French R. They would find it awkward too, as they expected a Spanish RR (There are places in Brazil and Portugal where the initial R has that sound, but it's not the standard in any of both countries).
And it's not true that Portuguese people pronounce TE in Tomate as a TE, it's actually pronounced as a T: (The final vowel is almost dropped).
I'm brazilian and I think it's amazing you guys bring us videos like that showing differences and similarities among our languages and share knowledge , for more videos like that! 👏
French and english share a lot of vocabulary words, many of them are written the same way but pronounced differently (but not so much when we compare french to other latin languages). Some faux-amis that can make conversation funny. English is a germanic language with latin substracte, french is a latin language with germanic substracte. They are mirror and complementary.
A maioria dos brasileiros consegue entender muitas coisas do espanhol e italiano, se for falado bem devagar, porquê, apesar de muitas palavras diferentes, podemos entender no contexto.
Perfeita colocação, é muito mais fácil nós entendermos que vice-versa porque no português nós alteramos o som de algumas vogais e consoantes nas palavras.
@criscords I Brasiliani sono un caso a parte,perchè ci sono mlioni di brasiliani con origini italiane,come del resto in Argentina dove sono forse il 50% con origini italiane,il nostro "primo ministro" con i suoi complici si lamenta dell'arrivo di pochi migranti definendolo un tentativo di invasione,ma finge di non sapere che dopo i cinesi,i migranti italiani sono i piu numerosi in giro per il mondo,siamo ovunque,perfino in cina...
PS tutte le lingue in questo video vengono definite "neolatine" in quanto derivanti dal latino diffuso dall'impero romano qualche anno fà,da un minimo di 600 a 2.000 anni fà...,lo stesso vale per il rumeno ,anche allora avevamo per hobby girare per il mondo. 🤣🤣🤣🤣
Exacto. Portuguese para mi es español con un acento nasal.
Soy español y os entiendo perfectamente, jajajaja (no estudié portugués en mi vida)
Me, as a Brazilian, understand 90% of what Hispanics speak (the hardest are from Chile and Spain), Italian I understand about 60% and French is like... 20%
Concordo!
O espanhol argentino também é meio complicado de entender pelo sotaque bem carregado deles
there are 3 aztec words that entered some languages around the world via spanish or portuguese -> coyotl -> coyote // chocolatl -> chocolate // jitomatl -> tomate
Querrás decir Náhuatl?
As a Catalan speaker, the majority of words are ofc similar to Spanish but I realize there are some words (a lot) more similar to French or Italian. For example, Apple in spanish is Manzana but Poma in catalan, more similar to french Pomme. Also another example, Talk in spanish is Hablar but Parlar in catalan, which is very similar to italian Parlare
Catalan and Italian are more similar than Spanish and Catalan. Only French/Italian and Spanish/Portuguese have an higher similarity ratio than Italian/Catalan.
Frenchman here. I don't speak Catalan, but as a person interested in languages, I find that written Catalan has some real similarities with French but that it's closer to Spanish or Italian when I heard it.
Pomo is a somewhat an Italian old-fashioned alternative to the word apple and can be somehow connected to all round fruits. For this reason, tomato in Italian is "pomodoro", that is, a "pomo d'oro" (golden apple), because the first varieties of tomatoes were golden and small, and very similar to apples. Modern tomatoes are the result of the various grafts of Spanish and especially Italian farmers, who transformed a small yellow and sour fruit into the juicy fruit/vegetable we all know today.
Parle is also used in spanish
@@melinda6921 pomo is the name of all the false fruits of the Rosaceae (Apple, Pear, Quince, the fruit in Italy is called Nespole etc...). In English is Pome, in Portugues and Espanol is Pomo, in Francais Piridion.
Tomato became Pomodoro because it's the literal traslation of Mala Aurea. Nobody know why it was called Mala Aurea but during the Middle Ages was common to call Mala-something the exotic fruits (for example, in Italian, Melanzana, Melograno, Melacotogna, Melarosa, Melangolo and in English Pineapple, wood apple, crab apple, custard apple etc...).
In french, "Bleu azur" is a shade of blue but the color is bleu
Same thing happening for Brasilian "vermelho" which is red. In french we say "rouge" but "rouge vermeille", is a shade of red.
In France we don't really use "moniteur" for a screen unless it's a professional description toward a client I guess. Other that that we say "écran" like the Italian girl said "schermo" instead of monitoro for trying to make a similarity
there's also the monitor in portuguese which is a kind of supervisor, someone "monitoring" the area or job :P
@@offsdexter2 In french the other use of "moniteur" or "monitrice" is for the person in charge of keep an eye on kids during trips for example...
in italy we say schermo meaning something like a tv display, display if we're tallking about a mobile phone and monitor if we're talking about a pc. Maybe it could be sound funny and use the word schermo is correct in all three cases but nobody would say schermo del pc, just monitor. so it depends on what we are talking about.
I guess Romanian would have been a fancy addition to that round…
👏🏾👏🏾👏🏾 hello! i have been truly enjoying learning about languages for the past few days with this channel.
this panel definitely passes the vibe check for me. they had a super relaxed chemistry. i got a peaceful vibe from this group of young women. they were, thoughtful, courteous (hardly any talking over each other), and had interesting insights about the differences & similarities. i’ll be sure to check out more of the vids featuring this chill squad. thanks again!
I love this channel. I'm glad you're keeping Ana on many videos, she is really very smart. Hugs from Brazil
5:45 Someone just discovered Grimm's Law, and the Indo-European link between Romance and Germanic languages. Always fun to see, as someone with a bit of an interest in linguistics.
In linguistic phonetics and writing italian, french and catalan are very married.
Portuguese and spanish walks close.
And english, italian and french if all repair in it, they use the same vocabulary in the same sentece no matter If the words is in english, french or italian If the phonetics and echoes is fancy, polite and cute, whatever they use in the same word in sentence and speech.
I will do romanian as we are always forgotten:
•Cat - pisică (turkish origin)
•Monkey - maimuță (greek origin)
•Blue - albastru (latin)
•Three - trei (latin)
•Tomato - roșie (latin)
•Monitor - monitor (?)
•Clock - ceas (old slavonic origin)
•Flower - floare or flori in plural (latin)
ANA IS BRILLIANT 😶😲😵 She's always keeping everyone included at the dynamics / conversation ❤️🫀
Estou amando escutar as pronúncias em várias línguas. Apesar de não falar inglês entendo de que se trata o vídeo
Regarding the word "flower", I'm from Brazil, we speak Portuguese and I have a friend whose last name is Fiori (almost identical to the italian Fiore)) and his girlfriend's last name is Fioretti (italian plural for 'small flowers'). So I like to joke about it like "These are my friends, Flower and Small Flowers"
Ahah! Muito bom!
Do you know there are more Italians in Sao Paulo than in Rome, actually Sao Paulo is the city with more Italians in the world, including Italian cities.
en italiano cuando las palabras terminan en "i" por lo general son plurales, asi que supongo que fiore y fiori es lo mismo que flor y flores o flower y flowers.
Romanian is also a romance language. For cat is ''Pisică'', monkey is ''Maimută'' for the general and it isn't Macaco for a specie of monkey. Blue is ''Albastru''. Number three is ''trei''. Tomato is ''Roșie'' because is a red vegetable and for the colour red is ''roșiu''. The monitor one is like the same as Spanish and French used to the screen as the trainer. Clock is ''Ceaș'', flower is ''Floare''. Maybe romanian is more difficult to understand for the few vocals and consonants.
In English we have the word "Azure" which means a 'blue, cloudless sky' (it's also a shade of blue)
Please, more videos with them!! And, you should bring someone from Portugal 🤗🤗🤗
I know, right!??? 😠 😭 😭
And someone from Romania!
They should bring someone from Portugal to show the difference between our Portuguese
@@indefin3d nobody cares about diferences
In portuguese macaco can be used to refer to general monkeys but the technical word is símio like in italian, french and spanish.
Símio is an abbreviation of Simiiformes, the scientific word for 281 species of Chimpanzees
Muito interessante. Porém nunca ouvi falar.
Na verdade o termo correto é primata, símios são primatas sem calda como gorilas, bonobos, chipanzés e humanos
nunca nem ouvi essa palavra.
Yea I just remembered that in Spanish , the movie planet of the apes was el planeta de Los simios , similar to Scimmia in italiana 😱
I absolutely love these videos comparing languages
OMG such gorgeous girls, really the world is a beatiful place.
Is it even legal to be as gorgeous as this Brazilian girl? Too much beauty!
Irene with another outfit and another hairdo would be at the same level
Great video.. I like that Catalan was included as well
Tô amando esses videos!!💖
Great video! I'd love to see a Romanian in this type of word differences
For us in order it would be:
pisică (the word is basically how we say the cat sounds)
maimuța (monkey and of course we also use macac, the word is from Greek or Turkish)
albastru (from the Latin albaster, we also have "azur" and "bleu" for lighter blue which is taken directly from French)
trei (3)
roșie (which comes from our word for red: "roșu" that is also from the Latin roseus, like the Spanish rojo or the French rouge. We also have tomata but it's rarely used)
monitor (also ecran)
ceas (which also can mean hour, it comes from old Slavonic; we also have orologiu via either Italian or directly Latin but we use it for the big clocks in public places, on buildings)
floare (directly from Latin)
Sorry but I didn't try to explain the pronunciation, I guess you can guess it, Romanian has a couple extra letters like ă î ș ț but they are close to their corresponding letters a i s t.
@@Bayard1503 Thanks for sharing!
I think Portuguese uses "macaco" for monkey probably because macaques are the only specie of monkeys in Portugal. Brazil retained "macaco" because macaque species don't exist in the America's since they are old world monkeys, so there's no confusion calling everything "macaco." English borrowed a lot Latin words to describe monkeys as well such as "macaque, simian, primate," etc.
And there was an hour that one of the participants used "sciemie" something like that, which would be very close to the "Símio" in Portuguese which is used more by the scientific community😅
scimmia
in Itallian is símio in portuguese, símio is the group of primates where macaco (monkey) is in.
We actually have other words to describe some different species and variants of "monkeys".
Words like "Mico" (small species of monkeys),símios ou primatas(Chimps, gorilas, bonobos).
@@FallenLight0simio en español también
In Italian the word "scimmia" correspond to the scientific infaorder "simiiformes" of which both apes and monkeys are a part, the translation in English of "scimmia" is "simian". Monkey is a suborder of Simiiformes, in Italian there isn't an equivalent of monkey. In Espanol the word "mono" is not the same of "scimmia" for example a Gorilla and a Human are "scimmia" but not "mono".
I’m from Brazil. I speak Portuguese as a first language and English as a second language, but I understand 80% of Spanish and 70% of Italian, even though I’ve never studied it before.
I'm Italian and I understand quiet a lot of Spanish, quiet nothing of Portuguese and French. Although French is lexically more similar to Italian than Spanish. Italian and French have the same lexical similarity than Portuguese and Spanish.
Like most romance language speakers. As nossas línguas são quase iguais. E sendo portuguesa ainda mais por estarmos tão perto.
Fun fact about 7:35 pomodoro.
Pomodoro literally translate into
Pomo = apple
D'oro = gooden
So, when tomatos arrived in Europe from Americas everybody took the aztec name tomatl, and italians said "well that's look like a golde apple let's call it this way". That's why we know the original color of tomatoes was yellow, the red come later
So Gooooood!!! I like your team and work! From Uzbekistan
3:55 in Portuguese there is also símio (simian) for the generic group of New World Monkeys and Great Apes. It just sounds technical in everyday language.
The word macaco probably became commonplace in Brazil as there the New World Monkeys are the most common group of primates one would see (other than the human great apes, of course) and, thus, the slightly more specific group name became the most popular reference for Apes or Primates in the language.
No, the word "macaco" is a generic and common word to refer to monkeys in Portugal as well.
This word came from a Bantu language in Africa through Portuguese contact and Portugal spread it across Europe, but curiously all other languages use it as a term for a specific type of monkey, while in Portuguese it is a generic term.
Same in spanish, we also have the word _simio_ for apes but we can also use it to refer to monkeys. It can be used as a synonym for _mono_ (though we often use mono instead of simio) or as a type of monkey just like _macaco_
In Mexico they also use the word "chango", which coincidentally sounds similar to the French word "sange".
Ana is so gorgeous, I'm in love with her voice, does she have a UA-cam channel?
When she starts by asking if everyone uses the same alphabet, it shows how unfamiliar North Americans are with other cultures.
adorei o vídeo! interessantíssimo ouvir as relações e diferenças entre línguas românticas, sem contar as moças que são super carismáticas. acabei de descobrir esse canal e to viciado 😂😂
As a second generation Mexican American who grew up understanding Spanish but usually responding in English, it's a little funny that it took me taking French in middle and high school to get me to finally get better at my Spanish. Like numbers past 20, months, and even days of the week. Since I grew up on the border, the crutch of Spanglish made it not entirely necessary to have it all down. For that reason (I assume) I understood it all when said to me, but my working vocabulary sucked and I'd forget correct words and usage in the moment until I learned French. So French helped my working vocabulary, I guess.
In galician we say:
1.cat(cat)
2.mono(monkey)
3.monitor(monitor)
4.azul(blue)
5.tres(three)
6.tomate(tomato)
7. monitor/pantalla (monitor)
8.reloxo/vixiar (clock)
9.flor (flower)
todas las palabras iguales al castellano excepto reloj jajajaja
O sea casi lo mismo que en Español
I fell in love with Brazil, she’s stunning
finally, i've been waiting for this for so long
great video :)
You should include Portugal more often in this kind of videos...it's super interesting to see the differences between Portuguese and Brazilian Portuguese, Spanish and Italian!
Portugal is like Brazil's son in economy and population, and they speak ugly Portuguese. Greetings from Brazil.
Fico impressionado é que nos comentários a maioria dos espanhóis diz que é mais fácil entender o português do Brasil que o de Portugal que é vizinho!
É que o português do Brasil é mais melódico, nós pronunciamos todas as vogais e consoantes de maneira melódica, em Portugal a pronúncia é mais fechada, rápida e consonantal.
@@viciouswildmuito interessante eu não sabia!
Moreeee please, love them all 🙏🏻😍
9:05 - In the other Portuguese-speaking countries the word for screen is "écrã" (derived from the French "écran"). "Tela" is a type of film that's used to cover things or to isolate floors and roofs, or where you project images with a projector. 🙂
Not in Brazil, tho. We use the word "Tela" for any type of screen. "Monitor", as she said in the video, is used for the whole electronic device, not the screen.
@@JorgeBriggs - What part of _"In the OTHER Portuguese-speaking countries"_ didn't you understand? Also, I was especifically talking about the screen, not the whole electronic device.
Yeah, in Brazil we use "tela" for both. Actually I use it as a key word to know if a translation is in Brazilian Portuguese or not.
@@module79l28 Yeah, I didn't see it. rude af, damn
Yep, also "screen" actually has the same root as "écran"
6:26 The "i" that she uses it is because the Brazilian accent if you listen Portuguese from Portugal we say it without the "i".
Brazilians use a lot of "dji", "ei" when they speak and when the letter is an "e" thay say it like "ei", that why it sound like treis and not três.
Exatamente....curioso isso mas a explicação vem dos inúmeros imigrantes q se instalaram de Norte ao sul do Brasil fazendo o idioma português (temos mt orgulho dessa língua) sofrer pequenas alterações no falar....
European Portuguese sounds very "dry" because you cut so many syllables short and it isn't as "sing-songy" as Brazilian variants.
It depends on the region in Brazil, and there're differences even in the regions. I'm from northeast Brazil (RN state) and we do not use the 'dji' or 'tchi' sounds for 'd' and 't', maybe the 'i' sound in a few words. What we do, though, is cutting out some 's' and even some vowels in the end of the words, that's why southeasterners and southerners say that northeasterners speak way too fast.
@@eduardosantos5078 Bom, não existe hoje dado concreto que prove isso e são muitas as teorias do porquê nos distanciamos tanto da pronúncia europeia do português, mas eu diria que isso teve muito mais a ver com a falta de contato entre as duas variantes, visto que não haviam só imigrantes lidando com uma nova língua, mas também os nativos e os "imigrantes" que vieram em navios negreiros, portanto, forçados. Comunicávamos por cartas e, até a invenção do rádio, já havia uma cultura de consumo de mídia brasileira por meio de jornais. Quando a TV surgiu, o rádio já havia criado a hegemonia de cultura proveniente da nossa nação e isso contribuiu ainda mais com o distanciamento.
Sem contar que a língua é viva, então as duas evoluíram sob as influências que estavam ao seu alcance.
The fact is that Italian, French and Portugese are languages witch comes from Latin. That's why they have lots of similarity while English comes from old German. So English in the words and prononciation is the one that is the most different between all these languages.
Spanish comes from latin too and portuguese from Portugal and spanish from Spain comes from arab dialets of north african berbers
English and French share a lot of vocabulary, what's mostly different is the grammar and the way to pronounce them.
English is a Germanic language, but more words come from Latin and French than they do from German. Less than a third of words come from German, so your statement is somewhat overreaching.
Moças muito inteligentes e lindas representando os seus países. 👏🏻❤
As a brazilian person, i guess the brazilian's portuguese is different than Spanish and Italian because we speak - mainly the final words - different than what is written.
The word 'tomate', for example, the correct is final "te", but we say "tchi" in many parts of the Brazil. The big parts of the South and Northeast speakers more correctly the final words.
I love Ana's voice, her accent, and her fluency in speaking English, I'd like to speak like her in the near future.
Irene could make a video trying to speak Catalan , one of the languages of Spain like Galician ( it's even more similar to portuguese than spanish ) or Basque
...
Galician sounds way more like Brazilian Portuguese than Catalan...
Its almost the same accent
@@henry247 No, it does not sound like BrPt
@@vooides It does...Im Brazilian and it sounds really close to our accent and it also has more similar words to portuguese than Spanish...
Basque would be very interesting, it's a language unlike anyone else.
Muito bom esse canal ❤
Mdr j'adore les débats qu'ils font entre eux a chaque mot
Irene is a person with a personality closer to Brazilians. For Irene, everything is a reason for joy, she smiles at all times, speaks with a smile, which is very similar to the personality of Brazilians.
os portugueses devem ter odiado ter uma brasileira nao uma portuguesa pra falar português nesse video 😂😂
sou portuguesa e nem por isso. a menina referiu sempre "in brazil" e não "in portuguese", o que demonstrou imenso cuidado da parte dela. então, não, fernanda. nós portugueses não nos importamos minimamente. 😘
@@r.5893 olha já vi vários comentários do tipo nesses videos entao vc pode não ter se importado mas alguns sim
@@fernandaaaaacomplexo de inferioridade detectado😂
@@fernandaaaaa é porque são pessoas problemáticas, como a senhora Fernanda, que querem arranjar confusão onde ela não existe, nem devia de existir.
I love that they reference Catalan in this video, It reminds of how we in Portugal love Galicia, Galician and the Galicians themselves
I'm Brazilian, fluent in Portuguese, English, Spanish and French. All the Latin languages are similar because they came from Latin (except English). But the language that are more similar are Portuguese and Spanish 😊❤
I don't speak Portuguese, but I love the "music" of Brazilian Portuguese.
Sou uma pessoa simples. Tem Ana, tem like e tem eu pedindo pra sair com ela 😂😂
Eeeee ooooo, vida de gado.....kkkk.
@zuleidebarbosadossantos9715@anaruggi
Romanian is a Romance language too. Very similar to Spanish and Italian. You guys should add a Romanian next time.
Even for the words that seem different, there are related English words which are just slightly less used in daily speech.
Blue - Azure (a type of blue)
Horology -
1. the study and measurement of time.
2. the art of making clocks and watches.
I am in love with Spanish language ❤❤❤❤
I am actually trying to learn that too
Love from the states (USA) ❣️
As always, portuguese and spanish are like close brothers, and french and italians, are like cousins.
Singe in French and scimmia in Italian are all cognates to simio (ape) in Spanish and símio (ape) in Portuguese. All come from Latin Sīmius.
As an Italian, who surely got a lot of rapresentation on this channel, I think Romanian should be included in this videos about Latin languages. Their language is beautiful, their people proud, and they've all the right to be included in videos about the greatest European culture, ie. the Latin Brotherhood
Im from Brazil and i understand like 90% of spanish and 75ish% of Italian...
Ofc there are some slangs i wont know although ik some of them..
in Ukrainian, we say:
cat - кіт (kit)
monkey - мавпа (mavpa)
blue - синій (synij) / блакитний (blakytnyj)
three - три (try)
tomato - помідор (pomidor)
monitor - монітор (monitor)
clock - годинник (godynnyk)
flower - квітка (kvitka )
So nice. I like so much when you guys compare latim languages.
Italians call tomatoes golden apples because they use to think that they are poisonous. Even when pizza was invented, they still used pomodoro.
Yes people though tomatoes were poisonous but they were not called pomodori because of that. They were called like this because the first tomatoes to arrive from the Americas were yellow, not red
Tomatoes which where actually originated from Peru
Portuguese and Spanish are much more similar to each other than to Italian
Wait until you hear Portuguese from Portugal
When it comes grammar and vocabulary, indeed. But when it comes to pronunciation, Spanish is more similar to Italian and Portuguese is more similar to French.
@@luksavat7750 completely disagree! this is meaningless. words in Portuguese and Spanish are more similar to each other than to Italian so their pronunciation is too. check the simple example of the numerals...
P/E/I: um/UNO/UNO; DOIS/DOS/due; TRES/TRES/tre; cuatro/cuatro/cuatro; CINCO/CINCO/chinkue; SEIS/SEIS/se; SETE/siete/SETE; OITO/ocho/OTTO; NOVE/nueve/NOVE; DEZ/DIEZ/diechi
For me as a Spanish I understand better Italian than portuguese
For me, the pronunciation of Spanish is very similar to Italian. Portuguese is like a mix of all the 3 languages.
I love this channel 💜 Estoy aprendiendo mucho 💯
We also have Símio in Portuguese :D
European Portuguese missing in action lol, but Ana was a very good representative of the language. The pronunciation and intonation is quite different between Brazilians an the Portuguese, there are also a lot of distinct words, for instance "bus" (eng) is pronounced autocarro (pt-pt) and ônibus (pt-br). PS- I'm fluent in all these languages and also German. Very interesting video :)
Finally someone saying the right thing ! Ive been trynna explain this and the only thing that the channel does is delete my comment 🤣
I was looking for this comment. The video missed a bit of the original purpose when you mix all the European versions of the other languages, but for some reason use the South American version of the Portuguese. Not because any other thing, it's just that understandably Portuguese from Portugal is way more similar to the others than the Brazilian version. But oh well 😅
@@joanasoares7798 thanks very much
@@joanasoares7798 Provavelmente deve ser porque o Português mais falado é o do Brasil
Além de que o proposito do video é mostrar as diferenças entre as línguas, não as similaridades (Está no título)
Me as a Native Spanish speaker.
French pronunciation is different but when the words are written we can see the similarities and Portuguese and Spanish share like 90% of the same vocabulary, even a Brazilian man I met told me that Portuguese and Spanish should be the same language and I was no because the pronunciation is too different, specially Portuguese from Portugal and Spanish and Italian are closer in the pronunciation, so that’s the reason I can understand my Italian friends when they speak Italian to me slowly
What might be the main difficulty of French is that the written language and the spoken language sometimes seem to be two different languages. The link with other romance languages is indeed more obvious in the written form. Though still basically derived from a later form of Latin, French - or what was to become French - was also influenced by Germanic downloads brought by the Frankish tribes that invaded northern Gaul and settled there at the end of the Roman Empire; I've sometimes seen French being referred to as "the most Germanic of romance languages".
I think you would find Brazilian Portuguese easier to understand than Italian
@@leandrolucato nop, way too nasal for our ears to fully grasp each word, Italian has a more clear sound so its easier to understand but Brazilian Portuguese its easier to read.
@@jfrancobelgeSempre achei isso do francês. Sou brasileira, mas já cheguei a ver filmes em alemão e, precisar de um tempo para identificar se era alemão ou francês. Apesar do francês ser uma língua delicada e o alemão parecer rude , foneticamente falando as duas línguas tem sons guturais que acabam se assemelhando .
E isso ocorre com o Russo e o Português tbm 😅, mas o português de Portugal. O português do Brasil as vezes se assemelha mais ao espanhol. Mais ainda ao galego , língua falada em uma região da Espanha .
@@andreasilvalopez9602 Hi. I don't speak Portuguese but I've heard Brasilian people speak, and I just loved the very sound of it; no wonder Brazil is the craddle of such beautiful music.