Пиратский перевод Героев Меча и Магии 2. Спрайты, угры, много свина

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 490

  • @vceminteresuyus3597
    @vceminteresuyus3597 3 роки тому +272

    "Изба мужиков производит мужиков"- это просто божественно, такого мы сейчас уже не увидим).
    Идею ролика обязательно надо развить!

    • @vceminteresuyus3597
      @vceminteresuyus3597 3 роки тому +1

      В смысле, продолжить. Короче, видео интересное, с нетерпением жду продолжения!

    • @ЛеваИсмаилов-ч5ч
      @ЛеваИсмаилов-ч5ч 3 роки тому +24

      Избы МУЖИКОВ произодят МУЖИКОВ В ФОРМЕ!

    • @andreygorbochov798
      @andreygorbochov798 3 роки тому +4

      ЭТО ИЗБА НАСТОЯЩИХ МУЖИКОВ ЧТО КАМНИ МОГУТ РАЗДРОБИТЬ ОДНИМ УДАРОМ А ТРОЛЛЯ И ДРАКОНА ЧЁРНОГО ЗАБИТЬ НАСМЕРТЬ.

    • @vceminteresuyus3597
      @vceminteresuyus3597 3 роки тому +1

      @Andrey Gorbochov но только толпой по тысячи человек)

    • @ИванСашин-и2э
      @ИванСашин-и2э 2 роки тому +3

      Так мужик - это и есть крестьянин.

  • @Stormlens
    @Stormlens 3 роки тому +173

    Собрались как-то в яме воин воин и воин)

  • @middleeast8333
    @middleeast8333 3 роки тому +155

    Воитель сильнее рыцаря и конника, но в героях 3 не выступает.

    • @nekopassiv
      @nekopassiv 3 роки тому +7

      Мой стенд стреляет!

  • @Paraselse
    @Paraselse 3 роки тому +113

    Решение для некромантского "shrine" - "капище". Почти подходит, по крайней мере, больше, чем ЧАСОВН.

  • @Yeram_Ard
    @Yeram_Ard 3 роки тому +9

    Кое-какие измышлизмы насчёт попадания в буквы.
    Единорог (Unicorn) - Индрик.
    Подземелье (Dungeon) - Узилище, Темница.
    Болото (Swamp) - Бочаг.
    Хоббитская хата (Habitat) - Смиал, Хобитон, Норы.
    Всё пещеры, что не Den - Грот.
    Замок в небе (Cloud Castle) - Фата-моргана.
    Тёмная святыня (Shrine) - Алтарь или Идол.
    Разбойник (Rogue) - Тать.
    Кочевник (Nomad) - тоже с монголами, Нукер.
    Призрак (Ghost) - Мара, Морой, Тень, Дух - много всего.

  • @awebormangr2249
    @awebormangr2249 3 роки тому +69

    11:13 вариант *ОДНОРОГ* звучит прикольно. По буквам влазит, звучит не очень тупо, так что все норм

    • @Redeemer2012
      @Redeemer2012 2 роки тому +5

      Козерог

    • @mrbabbles5989
      @mrbabbles5989 Місяць тому

      Орь Рая (Орь - древнерусское название лошади).

  • @jestermaiden9673
    @jestermaiden9673 2 роки тому +25

    "Угры" - на самом деле, демонстрация переводчиками знания темы.
    Существовала (существует?) версия, что оригинальное название огров пошло от названия угорских народов - угров, которых европейцы (а в частности французы) впоследствии обозвали "ограми" - уродами, то есть. Так что перевод "огров" как "угров" может и неточный, но ничуть не хуже перевода, скажем, фениксов, как жар-птиц, или великанов как йотунов (хоть и с разным контекстом)

    • @SuurTeoll
      @SuurTeoll 2 роки тому +6

      Красиво, да, слышал о такой версии... Только она не подтверждается этимологически. По крайней мере, по тому, что я проверил в англоязычном Викисловаре, пишется, что "огр" произошёл от латинского божка Орка (Orcus), а угры - от тюркского названия племён оногуров либо от названия племён югры.
      1) "Ogre":
      From Old French ogre, itself probably an alteration, with influence from words like bougre, of an earlier form *orc, from Latin Orcus (“the underworld; the god Pluto”), with metathesis. According to the "Trésor de la langue française informatisé", first attested in the late 12th century meaning 'fierce non-Christian', and ca. 1300 meaning 'human-eating giant' (in fairy tales). Cognate with Old Spanish huerco (“the Devil”), Spanish huerco (“depressed man in the dark”), Italian orco (“ogre, orc”). See also French lutin (“imp, pixie”), possibly from Old French netun (“marine monster”), derived from Latin Neptūnus, and also Old French gene (“mischievous fairy”) and Romanian zână (“fairy”), both inherited forms of Latin Diāna. A sermon by Merovingian French bishop St. Eligius (died 659) advises people against belief in Neptune, Diana, Orcus and Minerva.
      2) "Угрин":
      Uncertain:
      Possibly borrowed from Bulgar (*oǧur-) (whence also Byzantine Greek Όνόγουροι (Ónógouroi)), the name of the Onoğurs, probably meaning "the ten tribes", from Old Turkic 𐰆𐰣‎ (un¹, “ten”) + (“tribe”); alternatively borrowed from an early stage of Proto-Permic (whence Komi-Zyrian йӧгра (jögra)), with the loss of an initial j- (*jǫgъrinъ > *ǫgъrinъ). The initial consonant is seen in the Old East Slavic form югра (jugra). It is argued that it is improbable that this term was borrowed as late as the 7th century, considering the much earlier arrival of the Hungarians.
      Но если у вас есть иные какие-то словари и ссылки на них - скидывайте, с удовольствием подискутирую.

    • @jestermaiden9673
      @jestermaiden9673 2 роки тому +4

      @@SuurTeoll Эмиль Литтре "Словарь французского языка", Том 3, страница 811. Hongrois -- как раз, венгры, они же угры. Если есть желание продолжить дискуссию, то предлагаю обсудить это вконтакте или в дискорде. Я только что заметила Ваш комментарий.

    • @ДмитрийРаков-ь3б
      @ДмитрийРаков-ь3б 4 місяці тому

      Улучшаются до финнов?

  • @KronosV
    @KronosV  3 роки тому +40

    Диар френдс! Лец ми спик фром май харт ин инглиш!
    В общем, добавить хочу три вещи. Извиняюсь перед теми у кого вытекли уши от моего англицкого. Мало практики, язык задубел.
    Вторая вещь - сам ролик был ОЧЕНЬ сложным в производстве. Там костыль на костыле, и костылём погоняет, думается мне это был самый замороченный монтажный проект из тех, что я делал на канале. Я не исключаю что по итогу туда пролезли какие-то ошибки, и за них заранее извиняюсь. Своё слово я сдержу, и сделаю еще три ролика, но вот делать ли из этого полноценную серию - я серьёзно подумаю. Всё на этот раз зависит от вас, если выхлоп будет маленький - я лучше поберегу силы.
    Планы на 2021 - еще минимум 2 ролика. В идеале 3. И под Новый Год планирую сюрприз.
    P.S. Я больше не буду самоуверенно делиться дедлайнами. Это на всё плохо влияет

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +6

      Отдельно извиняюсь перед теми, у кого вчера всё остыло

    • @ДжекБлэк-ф6е
      @ДжекБлэк-ф6е 9 місяців тому

      ​@@KronosVЭти люди, что пострадали от твоего английского. Они с тобой в одной комнате?

  • @nektosaw
    @nektosaw 3 роки тому +78

    Рекомендую ознакомиться с темой:
    - как развивалось пиратство в игрострое
    Как именно локализаторы тех лет вскрывали Игры побайтно и заменяли слова на другие подходящие ровно по тому количеству символов, что и оригинальные названия(иначе игру обратно не собрать было), потому что ни технологий не было на руках, ни больших команд, ни главное - времени… кто первый выпустил перевод на рынке, тот и доминировал над другими студиями, так что «локализовывали» не более чем за 7 дней, включая доставку самолетом с другой страны диска методом контрабанды, разбор на побайтную систему, включая запекание в образ обратно … так что на перевод уходило 1-2 дня, на все диалоги/тексты/названия городов/персонажей/их таланты и.т.д.
    Ни о каких лицензиях для игр на перевод разумеется речи и не было. Просто времени вообще не было.
    Так что все переводы что видишь - это пиратские, в прямом и переносном смысле.
    Так что, этот ролик готовился сильно больше, чем у них было времени на модификацию всей игры.

    • @VIY10000
      @VIY10000 3 роки тому +1

      раньше без образов жили)

    • @nektosaw
      @nektosaw 3 роки тому

      @@VIY10000 все верно, был красный уголок - так и жили

    • @IvanToropelov
      @IvanToropelov 3 роки тому +1

      Ну реверсить за 7 дней это сильно, достойно похвалы

    • @andreybebeshko6136
      @andreybebeshko6136 2 роки тому +1

      @@VIY10000 Интересно, что я понял ваш комментарий, как "жили без образов дисков". А не как "жили без икон". Где же правда. 🤔🤣

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      Ну да,гонка за деньгами привела к распаду СССР и взрыву Чаэс .За деньгами и славой

  • @Schatten1455
    @Schatten1455 Рік тому +6

    если мне не изменяет мой склероз, то саман это и есть этот самый адоб.

  • @playgame9449
    @playgame9449 3 роки тому +67

    Насчёт того, что крестьян перевели как "мужик": Примерно до конца 19-го века, слово "мужик" имело немного другое значение: это было слегка уничижительное слово, которым аристократы называли крепостных крестьян (кстати, та-же ситуация и со словом "баба"). Так что исходя из сеттинга игры, данный перевод вполне логичный.

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +25

      Я долго насчёт этого спорил. Меня бы этот вариант устраивал если бы у нас город был русских людей, какого-нибудь условного Кислева, а не европейских рыцарей

    • @Paraselse
      @Paraselse 3 роки тому +8

      @@KronosV кстати, тогда для обозначения peasants можно было бы использовать какой-нибудь исторический термин, связанный с зависимыми крестьянами - "виллан", например. Хотя это мало, кто знает, конечно.

    • @ГлебСеменов-е1и
      @ГлебСеменов-е1и 2 роки тому +8

      Можно было адаптировать как чернь

    • @МарияОсипова-ю9т
      @МарияОсипова-ю9т 2 роки тому +8

      @@KronosV , не-не-не! А как же классический перевод Бертрана де Борна "Мужики, что злы и грубы"? Перевод скандинавской сказки "Мужицкие дочки"? Обыгрывание этой темы у Стругацких "- Как это так: барон - мужик?" Так что "мужик" для "крестьянина" перевод законный и даже авторитетный.

    • @Redeemer2012
      @Redeemer2012 2 роки тому +4

      Селянин, селюк, косарь, смерд - вот сколько вариантов

  • @SheltemHromov_NewVatican
    @SheltemHromov_NewVatican 3 роки тому +94

    Меня в этом переводе больше всего убили Мужики Много Свина Спрайты
    А видео вышло очень смешным и интересным
    Продолжайте.

  • @bearinarmor8943
    @bearinarmor8943 2 роки тому +9

    По уграм, тут возможно переводчики отсылались на финно-угорские народы по аналогии с гогами-магогами.

  • @atomotron
    @atomotron 2 роки тому +15

    Этот перевод от фаргуса - шедевр! Я нихрена не помню из других игр, до или после вторых героев, но вот "Эоббит", "Носорог" и "Идет свин сюда" я буду помнить всю жизнь!
    Ну и да, можно было назвать его "Однорог", но это не запомнилось бы настолько сильно.

  • @catspider--..--
    @catspider--..-- 3 роки тому +51

    Новое видео!
    Мораль: УРААА!

  • @koleso1v
    @koleso1v 3 роки тому +22

    Колодец -> вода
    Кстати, крестьянин, который "мужик" в пятёрке РТА называется "колхоз" или "скот".

  • @СергейКашкин-я6х
    @СергейКашкин-я6х 3 роки тому +47

    Кронос: как хорошо, что сейчас нет таких переводов
    Переводчики Blizzard на русский: хахахах, смешная шутка

  • @CatFromCo
    @CatFromCo 2 роки тому +10

    Только сейчас допёр, что Well можно было бы перевести как Вода. Ну колодец же нужен чтобы воду набирать, логично.

  • @mihailbulashov53
    @mihailbulashov53 3 роки тому +56

    Мало, что знаю о двойке начинал уже с третей. Так что наслаждался каждым словом) Отдельно параметры доставили. Скор: Вяло, кое-как. Мораль: УРААААААА

    • @bawdaz6919
      @bawdaz6919 3 роки тому +4

      Удач.: Норма

  • @DagothGornego
    @DagothGornego 3 роки тому +19

    У Сашки кропа серия прохождений с этим переводом была. Я просто рыдал от лесопилки "пильни", скорости "вяло", и количества существ "нехило"

    • @drevniysamurai
      @drevniysamurai 3 роки тому +3

      А как же кожесталь заклинаний?)

    • @Krug_Aleks
      @Krug_Aleks 5 місяців тому

      Кинь ссылку пожалуйста

    • @DagothGornego
      @DagothGornego 5 місяців тому

      @@Krug_Aleks ua-cam.com/video/wOeCBFK7Evo/v-deo.html

    • @DagothGornego
      @DagothGornego 5 місяців тому

      @@Krug_Aleks ссылку блочит. Вводи в поисковик: "Приключения ПеКа Боярина - герои Меча и Магии 2. Выпуск 1."

  • @mr.tensai
    @mr.tensai 3 роки тому +16

    11:10 Лобороги! правильно было бы заменить носорогов на лоборогов, а что, по буквам как и пиратский подходит, по смыслу тоже, т.к. рогтна лбу. Идеально

  • @NateHigers148_8
    @NateHigers148_8 3 роки тому +21

    Мужики, может лучник и слабее солдата и Рока, но в яме не выступает!

  • @Mihagan
    @Mihagan 3 роки тому +5

    Про героев 2 я впринципе готов что угодно смотреть, но автор прям интересно подал тему, Немало респекта

  • @Archiron
    @Archiron 3 роки тому +43

    Люблю героев 2. Играл с таким переводом в детстве. Славное было время.
    Ох, а какая там была озвучка в кампаниях!

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +6

      Это моя первая версия двойки была, но мне довольно быстро физически подарили Платинку от Буки

    • @andreybebeshko6136
      @andreybebeshko6136 2 роки тому +2

      Когда я начинал играть в игры, в т.ч. во 2х героев, ни о каких лицензиях речи не было. Кстати, 2х героев я купил на радиорынке в Запорожье на дискетах, естественно без божественного саунда.

  • @Монах-х7с
    @Монах-х7с 3 роки тому +6

    Не знал, что переводы делали так, чтобы по буквам влазило. Понятно теперь откуда такие упоротые вещи взялись.
    В пятёрке ещё веселее (хидраса-глубоко хидраса)

  • @forgedman3567
    @forgedman3567 7 місяців тому +3

    На самом деле с Crusader в отношении вымышленных миров та же проблема, что и с крестоносцем, потому что восходит это слово к латинскому Crux, то есть кресту.

  • @AntonenBirten
    @AntonenBirten Рік тому +2

    Самый орный перевод это перевод command and conquer 3 на моей памяти.
    Там были такие замечательные юниты как Резервуар хитрости, Пожарная вышка и Коляска налётчика)

  • @HellmanakaUselessTeamakaDevad
    @HellmanakaUselessTeamakaDevad Рік тому +2

    Если честно - я бы перевёл Пивную как Кабак.
    Воителя как Тамплиер.

  • @transhobbit
    @transhobbit Рік тому +4

    Кочевники во второй части - скорее пустынные арабы или бедуины с кривыми саблями. А кешик, это конный лучник, так что нет.

  • @mrbabbles5989
    @mrbabbles5989 Місяць тому +1

    Некоторые идеи для улучшения перевода:
    Peasant - Фермер
    Champion - Кирасир
    Crusader - Латник
    Troll - Монстр
    War Troll - Монстр Боя
    Unicorn - Орь Рая (Орь - это древнерусское название лошади).
    Cave - Грот
    Maze всё-таки можно адаптировать как Лаб., тогда можно было бы сказать, что минотавры живут в лаборатории, куда чернокнижники затаскивают невинных людей и затем следят за поведением минотавров и их жертв.
    Green Dragon - Юный Дракон
    Red Dragon - Дракон
    Black Dragon - Дракон-Вождь
    Boar - Хряк
    Roc можно было перевести как Рух, как в официальном переводе. Или хотя бы как Сип.
    Orchard - Роща, Садок, Сад (как в Героях 3)
    Мне нравится перевод Library как Книжник. Это даёт игре нотки RPG-шности, какими, собственно, и есть отчасти герои.
    Pen - Саж (у этого слова много значений, одно из которых - хлев, в котором откармливают свиней; свинарник).

  • @kha-beleth9624
    @kha-beleth9624 Рік тому +4

    18:44 знаете, я думаю, что элемент ветра не лучшее что они могли придумать, ведь вместе со смыслом должен быть и креатив, так что мой вариант: *Э Л Е М Е Н Т О В О З* , тут есть всё: и креатив, и бред и даже долька логики, ведь воз-это воздух как-никак

  • @egormisharin7214
    @egormisharin7214 3 роки тому +5

    Любимая часть героев. В детстве был именно такой перевод. До сих пор так и называю крестьян - мужиками, кабанов - свинами, гигантов - йотунами, а проклятие - обломом.

  • @Mr.Psihopat
    @Mr.Psihopat 3 роки тому +8

    Это то вообще то ещё качественный перевод... припоминаются всякие переводы на плойке что делали игры непроходимыми...

  • @МарияОсипова-ю9т
    @МарияОсипова-ю9т 2 роки тому +2

    Запоздалые предложения для пиратов прошлого:
    Единорог - Однорог
    Библиотека - Архив
    Shrine - Капище или Алтарь
    Лаборатория - Мастерская (неидеально, но всё же не алтарь!)
    Разбойник - Тать
    Ghost - Тень (чтобы без угрызений совести назвать элементалей духами соответствующих стихий)
    Проклятие - Сглаз
    Благословение - Дар
    Убйца драконов - Драконобой

    • @mirtaksyak02
      @mirtaksyak02 2 роки тому +1

      @Мария, драконоубийца*, причём букв хватает вплотную.

    • @МарияОсипова-ю9т
      @МарияОсипова-ю9т 2 роки тому

      @@mirtaksyak02, не, dragon slayer на 2 символа короче, к сожалению:
      dragon slayer
      драконоубийца*
      UPD: А, нет, Вы правы! Это со мной злую шутку сыграли пробел и размашистость кириллицы!

  • @24Maximus88
    @24Maximus88 2 роки тому +3

    Так у Плиния считалось, что за образом единорога скрыт носорог!

  • @aldger1
    @aldger1 3 роки тому +13

    Насчет Crusader и Крестоносец. В оригинале слово crusader так же строго привязано к христианству, так как происходит от латинского cruc - распятие, крест.

  • @erset7225
    @erset7225 3 роки тому +16

    Эх, как же мне понравилось описание скорости у Йотунов: кое-какая.
    Но больше доставила мораль Угров: ГРАААААААААА!!! Эх, аж пахнуло подобными переводами ДОВа первого... ДВА ГРЫБНЫХ ПЫВА ЭТИМ МУДРИЛАМ-БОЙЗАМ!!!

    • @nazhdak88
      @nazhdak88 3 роки тому +2

      Это не грааа, а ура-а-а

    • @erset7225
      @erset7225 3 роки тому +4

      @@nazhdak88 блин, ну очень похожа эта У на букву Г. И ведь так даже лучше! Угр? Угр! Зеленокожий? Зеленокожий. С чоппой? С чоппой! А значит он должен быть напитан WAAAAAAGH!!! или в странной локализации ГРААААААА

    • @nekopassiv
      @nekopassiv 3 роки тому +1

      @@erset7225 NEAD NOAR DAKKA!!!!111!!

  • @gdfox676
    @gdfox676 3 роки тому +8

    Милорд, народ требует больше обзоров пиратского перевода

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому

      Следующий будет немного позже, на тройку много вариаций переводов

  • @okey2513
    @okey2513 3 роки тому +4

    мумия царя ,,,
    я: ну хорошо хоть не вождя
    KronosV: (секундой позже) впегед товарисчи

  • @ТотсамыйАркадий
    @ТотсамыйАркадий 3 роки тому +5

    Меня фаргус всегда бесил своей рыбиной на рабочий стол и не работающими играми. Теперь сожалею, я столько рофлов пропустил

  • @user-uh9yw9dj9b
    @user-uh9yw9dj9b 10 місяців тому +1

    С красным драконом получилось забавно. Зелëный - недодракон. Чëрный - передракон. Красный - дракон как надо😂

  • @user-uh9yw9dj9b
    @user-uh9yw9dj9b 10 місяців тому +2

    В этой версии герой Лорд Кильбурн(на 2:00 как раз) носит имя Лорд Коба. Внешне он подозрительно похож на исторического деятеля по прозвищу Коба. Совпадение?😂

  • @zlosov5817
    @zlosov5817 2 роки тому +2

    до меня только сейчас дошло что на инглише с хобитами каламбур.
    Hobbit живёт в Hobbitat
    Как говорят фаргусы :агслштп игддырше

  • @SagePtr
    @SagePtr 3 роки тому +1

    "Well" на 4 буквы я перевёл бы как "Вода", а "Rogue" перевёл бы как "Жулик"

  • @ПротопопСалазар
    @ПротопопСалазар 3 роки тому +5

    Слово CRUSADE впервые появилось во время неожиданно КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ, у него только одно значение и только одно применение, как и у крестового похода.

  • @2kxaoc
    @2kxaoc 2 роки тому +2

    жесть, больше 20 лет прошло, а я все ещё помню, что гидр нанимают в грязи, а благословение- чаша

  • @ПростоКто-то-у8б
    @ПростоКто-то-у8б 3 роки тому +5

    Двойка - моя любимая часть! Спасибо, знатно посмеялась, насмотрелась на любимую сказочную графику)

  • @Redeemer2012
    @Redeemer2012 2 роки тому +4

    Archer - Лучник
    Ranger - Егерь

  • @CJIEnOuBOBR
    @CJIEnOuBOBR 3 роки тому +28

    Я долго держался, но МУМИЯ ЦАРЯ!!!! меня убила) спасибо за поднятое настроение ))

    • @ShicoCJ
      @ShicoCJ 3 роки тому +7

      Ну, если вспомнить, что периодизация истории древнего Египта имеет такие наименования как: "Раннее царство", "Древнее царство" и "Новое царство", то всё не так уж и плохо ))

    • @CJIEnOuBOBR
      @CJIEnOuBOBR 3 роки тому +1

      @@ShicoCJ Да, но сами египтяне своих царей царями не называли, потому что царь - римское слово. Кроме того, в Мече и Магии не было ни Египта, ни Рима. Но самое главное -
      вы зануда :Р

    • @ShicoCJ
      @ShicoCJ 3 роки тому +7

      @@CJIEnOuBOBR "Да, но сами египтяне своих царей царями не называли" Ага, они называли их королями, поэтому "королевская мумия" )) Речь вроде про русскую локализацию и, соответственно, русский язык. "царь - римское слово" Царь - русское слово. Латинское - rex. "в Мече и Магии не было ни Египта" Если вы, вслед за автором, хотите перевести Royal mummy как "королевская мумия", тогда Old Kingdom of Egypt для вас станет "старым королевством Египта". А в русском языке это "Древнее царство". Хрестоматийная история про английского Джона Баптиста, который при переводе на русский язык обязан становиться Иоанном Крестителем.
      "Но самое главное - вы зануда :Р" А как же иначе?!!

  • @Sstarsable
    @Sstarsable 10 місяців тому +1

    Смотрю спустя два года после выхода..)) Кронос ты топ

  • @ВладГерой-й1ц
    @ВладГерой-й1ц 3 роки тому +7

    Походу будет видео:-) "Эволюция Пиратского перевода в героях меча и магии"

  • @asunar6164
    @asunar6164 3 роки тому +12

    Всё было прекрасно, но, честно признаюсь, больше всего кричала на моменте с "уграми", потому что: ".. намеренно сделано так, чтобы человеку, который будет играть в это спустя 20 лет было плохо" - шедевр. Ну и "подземелье" оно же "подвал", да.

    • @АлесьШешко
      @АлесьШешко Рік тому

      Здесь, кстати, объяснение имеется. "Огр", который великан-людоед, происходит именно от "угра", то есть, венгра. Полагаю, автор, будучи переводчиком, помнит о существовании финно-УГОРСКОЙ группы языков?

  • @seriseDneT
    @seriseDneT 3 роки тому +7

    Мне нравится "обломная" версия проклятия. Хотя больше подошло бы для спелла "неудача" (а во второй части был такой спелл?)

    • @АлесьШешко
      @АлесьШешко 3 роки тому +2

      Этот вариант из серии "так плохо, что уже хорошо".

  • @itizeithetop-il4ka562
    @itizeithetop-il4ka562 3 роки тому +11

    Буду ждать пятерку, никогда не слышал о пиратских переводах по ней. А так получилось интересно

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +11

      Я нашёл только одну, и она настолько убогая, что прям страшно. Угры прям на их фоне выгодно смотрятся

    • @itizeithetop-il4ka562
      @itizeithetop-il4ka562 3 роки тому +7

      @@KronosV ух ё, а вот это уже будет интересно. Тогда буду ждать, удачи в продвижении канала😉

  • @Mr111Rose
    @Mr111Rose 3 роки тому +2

    Спасибо большое за то, что на пару минут вернули в детство.
    Именно с таким переводом более 20 лет назад я познакомился с серийей Героев. До сих пор помню Носорога и Шаровую молнию, будто это было вчера

  • @BeyElder
    @BeyElder 3 роки тому +2

    на всю жизнь запомнил "Чнездо" и "Рундук". так и использую их.

  • @Haerophant
    @Haerophant 2 роки тому +3

    Перевод от Фаргуса реально атмосферный. В нём своеобразное чувство юмора. В студенчестве играл именно в этом варианте.

    • @ФедотовДмитрий-щ3г
      @ФедотовДмитрий-щ3г 2 роки тому +3

      Название карты: "Придурок Аракс".
      "За горами лежат владения твоего врага - Аракса. С тех пор, как его прадед не пригласил твоего в 69 г. до Н. Э. на вечеринку. К тому же, от них идёт неимоверная вонь!"

  • @sergeykwk4761
    @sergeykwk4761 Рік тому +2

    Можно было бы неулучшенного лучника у людей назвать лучником, а улучшенного - йоменом (слово йомен как раз подходит). Йомены это английские элитные лучники, а апнутые стрелки могут стрелять дважды, для чего нужен какой никакой профессионализм.

  • @Nekochym
    @Nekochym 3 роки тому +5

    Поддерживаем наших вялых Йотунов чашей👍

  • @zuxel6
    @zuxel6 3 роки тому +1

    Лучшая часть! А по видео. В те времена и такой перевод был за праздник.

  • @КириллСидаш-и7л
    @КириллСидаш-и7л 3 роки тому +1

    Отличный видос! Жду с нетерпением видосов про переводы!

  • @myx.ostankin
    @myx.ostankin 10 місяців тому +1

    У меня был этот перевод! Я только что решил предаться ностальгии и поискать что-нибудь про него. Нашёл -- правильно! -- по ключевым словам "вторые герои перевод свин" :D
    Автор, спасибо за великолепный обзор и двадцать минут здорового смеха! С удовольствием вспомнил те времена!

  • @x-comufodefense942
    @x-comufodefense942 Рік тому +1

    FHeroes2 Resurrection 1.0.10. (последний патч был 3 недели тому). Их редактора карт пока нет.
    Движок на С++, бесплатный, мульти платформа, Ставится сверху на ванилу. Улучшенный ИИ и тд и тп.

  • @ilialolxaxaxa
    @ilialolxaxaxa 2 роки тому +2

    13:27 ал. дракон

  • @Wash_account
    @Wash_account 3 роки тому +2

    С древо-домом очень щекотливый ситуэйшн. Согласно правилам русского языка если два слова соединяются в одно через "о", то тире ставиться не должно. Но с другой стороны у нас слово "древо" и слово "дом". По идее правильнее будет "Дом-древо". Типа сокращено от предложения "Дом в форме дерева". Ещё есть теория о том, что легенды о единорогах появились благодаря носорогам.

  • @МихайлоБабенко-ш5ш
    @МихайлоБабенко-ш5ш 5 місяців тому +2

    Носорога можно было назвать "Однорог", а свиью - бык.

  • @badending2196
    @badending2196 3 роки тому +2

    Оч рофельный формат, продолжай

  • @Bazileios
    @Bazileios 3 роки тому +9

    Отдельный лайк за то, что продолжаешь делать ♂отсылки♂ для ценителей в каждом ролике.

  • @alexivanov4034
    @alexivanov4034 2 роки тому +1

    По поводу угр-огр,оба они означают "людоед" только в разных языках,просто слово огр дошло до нас,а угр затерялось в веках,по сути это синонимы.

  • @andreykuzmin4355
    @andreykuzmin4355 3 роки тому +3

    Не приведи в ДнД перепутать обычного лича и демилича!

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +2

      Ну там вариаций весёлых скелетиков вообще масса

    • @andreykuzmin4355
      @andreykuzmin4355 3 роки тому

      @@KronosV Но в "Героях" скелетики все равно самые лучшие)

  • @numbersletters3292
    @numbersletters3292 3 роки тому +3

    Не раскрыта тема по-моему лучшей фишки перевода - размеров армий в духе "нехило", "дочерта" и "тьма". А также таких порождённых ими сочетаний как "нехило спрайта" или "тьма мужика".

  • @fairstars2961
    @fairstars2961 3 роки тому +1

    Ждемс переводы остальных частей.
    Видос вышел очень смешным

  • @Iskatel_S
    @Iskatel_S Рік тому +2

    Впервые поиграл в Герои III в компьютерном клубе в 1999 году, в год выхода игры, это был как раз один из пиратских переводов, где черти назывались импами, а улучшенные черти знакомыми, ещё там артефакты на карте можно было покупать у гнома, помню фразу "обидевшись гном топнул ногой и изчез". В 2001 году у меня появился собственный комп, это был Pentium MMX 166 Мгц, разогнанный до 200 и монитор МТС, купленный по объявлению, в то время как повсюду уже все сидели на Pentium 4, вместе с компом был куплен диск "Герои III Возрождение Эрафии", и тут меня ждал облом - игра работала в разрешении 800x600, а монитор поддерживал только 640x480, пришлось обменять диск с Героями на сборник DOSовских игр, тогда же я узнал, что есть ещё не менее эпичные Герои II, диск с которыми я достал через пару месяцев, это был диск от Фаргуса "Герои II Цена верности" с теми самыми перлами перевода, о которых рассказал Кронос, где колодец называется кол., а ещё там невозможно было пройти ни одну кампанию, так как при попытке ввести пароль палатки ключника печатались крякозябры. Потом года через 2 проапгрейдил монитор и тогда уже купил всю коллекцию "Герои III Платиновая серия" на 3 дисках и "Хроники Героев" на 5 дисках, тогда всё это было очень доступно, пиратские диски продавались на каждом углу и стоили 80 рублей, но это уже были качественные переводы от "Буки". Но в ту самую версию из дествва я со "знакомыми" я бы сейчас поиграл.

    • @stass4270
      @stass4270 2 місяці тому

      у меня 2 часть такие же были, играл еще в 99г, с них с серией героев познакомился) а по поводу кракозябр - надо было зажать ctrl+shift и тогда можно было писать нормалбными буквами

  • @LotarLot
    @LotarLot 3 роки тому +3

    Какое счастье что я познакомился со вторыми героями в детстве на языке оригинала и эпоху всратых переводов застал в более зрелом возрасте, когда и на англ было играть вполне комфортно.

  • @bob196
    @bob196 2 роки тому +2

    Проблема попадания символов в переводе меня прямо флешбекнуло на форум перевода к TES ARENA, где всеми возможными мозгами пытались перевести все реплики с попаданием по смыслу и длине. С ума сойти какая это нереальная задача была...но тем не менее ее в итоге сделали

  • @ИгорьПономарев-й7ч
    @ИгорьПономарев-й7ч 3 роки тому +2

    О да, у меня был этот шикарный перевод про много свина)))) При чем он был на диске 25 русских игр, вроде даже до сих пор остался)

  • @andreygorbochov798
    @andreygorbochov798 3 роки тому +3

    Необычно видить пиратские переводы героев я думаю будет интересно узнать и поржать.

  • @CharliFray
    @CharliFray 3 роки тому +4

    Отличный ролик! Автору желаю личного ♂️Мужика♂️

  • @MrOriginalyti
    @MrOriginalyti 3 роки тому +1

    спасибо, пили еще) классный формат, спасибо за творчество

  • @mrzaraza4540
    @mrzaraza4540 3 роки тому +2

    Возможно они решили что качек с бараньими рогами не слишком похож на огра ;>

  • @АлександрКобяков-м3щ

    Спасибо за видео.Отдельные перлы отсюда встречал на своей версии Героев 2,когда играл в неё ещё на своём самом первом компе)

  • @ДаниилПустынкин
    @ДаниилПустынкин 3 роки тому +5

    Я играл в детстве в ещё более старый перевод, чем у фаргуса. И он был мягко говоря не полным - все события на карте перевода не удостоились. Но вот существа, здания и магия были переведены. Всё сейчас не вспомню, но то, что помню точно, это огры живущие в "саклях" (кстати, очень неплохо), несчастные хоббиты, переведённые как "полулинги", но пожалуй лучшее, это неполиткорректные разбойники. Они стали цыганами.

  • @МихайлоБабенко-ш5ш
    @МихайлоБабенко-ш5ш 3 місяці тому +1

    В этот перевод я играл всегда, помню как за рыцаря таскал рыцарей в бой против белых носорогов и юел.големов с эобитами. И часовни у моих некромантов не было.

  • @Airis4605
    @Airis4605 3 роки тому +2

    ЖАЛЬ, что сейчас так не переводят. В переводе порой хочется увидеть хоть немного юмора.

  • @PlayClawTaem
    @PlayClawTaem 2 роки тому +3

    Им надо было сделать текстурку буквы которая объединяет несколько

  • @Grifosmag
    @Grifosmag 3 роки тому +5

    Викторина оказалась простой, потому что мы всем двором угарали с перевода фаргуса ещё в те времена когда он только появился.
    С носорога вообще был разрыв лица, это даже физически не так.
    Но больше всего бесило это перевод сюжета, там как будто не фентези, а разборки гопников, очень не играбельно и ломает атмосферу. Из за этого покупал за безумные на тот момент для меня деньги сборник от буки 1-2-3 героев со всеми допами(кроме хроник).
    А сейчас самое смешное, что к гоговской версии есть накатка перевода от фаргуса, а от буки нет. Но фаргусовская не ламает поведение ИИ. Потому что буки ИИ очень агрессивный и использует больше атакущих магий и так далее. Они помоему даже могут армагеддонить, что в оригинале не было. От чего компания становится сложнее в разы.

  • @hikano1981
    @hikano1981 8 місяців тому

    Единорог как носорог прям из серии получилось реальность. Так как мифы о единороге пошли от описания носорогов

  • @maximz4033
    @maximz4033 3 роки тому +1

    Можно вечно смотреть на множество вещей, и видио про переводы игр занимают почётно место в этом списке.

  • @ЛеоЖиранем
    @ЛеоЖиранем 3 роки тому +2

    Swamp то есть болото, можно было просто перевести, как Питер и букв столько же и смысл не теряется)))

  • @KOMAR292
    @KOMAR292 3 роки тому +2

    Мораль: УРАААА!
    Прям как жизни 🤣🤣🤣

  • @twintrouble1683
    @twintrouble1683 3 роки тому +1

    Логово мужика и об. тормоз убило))

  • @Ivanklord
    @Ivanklord 2 роки тому

    "Кронос выпустил новое видео, мораль теперь УРААААА!"

  • @danielsidorets3896
    @danielsidorets3896 3 роки тому +2

    Все мы немного из избы мужика...)

  • @ItisDemonii
    @ItisDemonii 2 роки тому +1

    Все смотрели на именна а я смотрел на мораль:УРАААА

  • @Dimidzir0
    @Dimidzir0 3 місяці тому

    Лайкос однозначно. Хотя хотелось бы увидеть кучу надписей с объектов. Там реально было весело

  • @Andrew19683
    @Andrew19683 3 роки тому +9

    Долгое время у меня были герои 3 клинок армагеддона с пиратским переводом, где чудища были бегемотами. До сих пор иногда их так называю.

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +8

      Я про это поясню в тройке. Меня бегемоты не сильно смущают, если честно, это ж примерно как и левиафаны из мифологии

    • @Andrew19683
      @Andrew19683 3 роки тому +1

      @@KronosV я потом уже во взрослом состоянии понял почему бегемоты) но в дестве не понимал как это существо может им зваться

    • @Монах-х7с
      @Монах-х7с 3 роки тому +4

      Оригинальное название же. Правда бегемот из Библии никак не похож на геройского. Чудище для русского уха лучше звучит и лучше отражает суть.

    • @violentbeetle2441
      @violentbeetle2441 3 роки тому +1

      Какой-то грек в Африку приехал, видит из реки рожа торчит. Пасть во! Зубы во! Мама родная, это же тот самый бегемот из мифов.

  • @sigvilmana3925
    @sigvilmana3925 3 роки тому +7

    8:20 , finally, вот они, известные финно-угры о которых без конца говорят украинцы

  • @Varador2013
    @Varador2013 3 роки тому +3

    Любимая часть Героев...Многа свина!)

  • @astaraillianna9316
    @astaraillianna9316 3 роки тому

    У тебя прекрасно выходит, твое творчество одно из самых любимых и интересных на Ютубе. Для меня.

  • @ЕгорПодшивалов-е5б

    Благодарю за прекрасный ролик и такое же настроение. Поделюсь с двоюродным братом. Хотя он и не геройщик, но сложности перевода оценит. )