Топ-10 странностей пиратских переводов Героев Меча и Магии 3

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @KronosV
    @KronosV  3 роки тому +106

    Важный момент - в украинской версии все юниты почему-то пишутся в родительном падеже множественного числа.
    В этом году еще услышимся, но боитесь

    • @Евгений_Пилявский
      @Евгений_Пилявский 3 роки тому +8

      "Духи-телепаты" пишется не через тире, а через дефис. Это разные знаки. -_-* Не надо так! )))))

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +5

      @@Евгений_Пилявский На пиратке - через тире :D

    • @Евгений_Пилявский
      @Евгений_Пилявский 3 роки тому +6

      @@KronosV , реально через длинное тире с пробелами??? Еретики Граммара.
      Кстати, "файрбол" действительно может переводиться как "шаровая молния".

    • @Евгений_Пилявский
      @Евгений_Пилявский 3 роки тому

      @@KronosV, у вас коммент открепился.

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +2

      @@Евгений_Пилявский Да я стебусь, лол. Проблема не в самом знаке, а в его существовании

  • @mediel3391
    @mediel3391 3 роки тому +322

    Старый анекдот "в раю, конечно, хорошо, но в аду знакомых больше" заиграл новыми красками

  • @СергейФиногенов-л8н
    @СергейФиногенов-л8н 2 роки тому +91

    Насчёт ракшасов у меня есть неожиданная версия, что они не из индуизма. Дело в том, что у Роджера Желязны была книжка "Князь Света", в которой ракшасами назывались как раз существа из чистой энергии, которые управляли более примитивной и неразумной формой энергетических существ - огненными элементалями. Таким образом, по моей теории, это такая странная пасхалка от переводчика, знакомого с данной книгой.

  • @benedict1184
    @benedict1184 3 роки тому +288

    Всем известно, что Begolder = Пчелохранилище, ибо Beholder = Bee holder :)

    • @tolikkazan9889
      @tolikkazan9889 3 роки тому +4

      А разве beholder не синоним observer- наблюдатель?

    • @KOMAR292
      @KOMAR292 3 роки тому +8

      Тогда уж - "быть держатель" 🤣🤣🤣

    • @DisAlex96
      @DisAlex96 3 роки тому +11

      Хорошо хоть, что не "пасечник"))

    • @tolikkazan9889
      @tolikkazan9889 3 роки тому +6

      Тогда уж хранитель бытия, а не быть держатель. Хотя пасечник тоже неплохо, надо смотреть на модельку

    • @KOMAR292
      @KOMAR292 3 роки тому

      @@tolikkazan9889 советую почитать пособие о том, что такое рофл😅

  • @ИванКолбин-щ1ю
    @ИванКолбин-щ1ю 3 роки тому +25

    Улучшенные злодеи делают из знакомых демонов... Что-то в этом есть

  • @SadRick-q6p
    @SadRick-q6p 3 роки тому +77

    Я с одним только «знакомых» долго и истерически смеялся, но «зрители» это вообще отдельный вид искусства)

    • @ВладимирВладимиров-э9й
      @ВладимирВладимиров-э9й 2 роки тому +2

      В моём переводе они назывались "Прилипалы".

    • @SadRick-q6p
      @SadRick-q6p 2 роки тому

      @@ВладимирВладимиров-э9й оооо, значит не только у меня была такая версия. А я еще удивлялся, почему именно прилипалы, а в прочем почему смыслу подходит

  • @AJKucyk
    @AJKucyk 3 роки тому +29

    06:59 Пожалуй, наиболее удачный перевод для "Wight'ов" есть в пятой части - там они "умертвия".

  • @VEGA-3300
    @VEGA-3300 3 роки тому +43

    10) В принципе высокие должны стрелять лучше - преимущество по высоте, вше позиция дальше обзор, лучше линия огня...
    8) Личи павшие на темную сторону силы
    3) шакало-бегемоты и еното-жирафы
    2) Смертоход звучит брутально - в принципе да, для банок подходит.
    P.S. НАсчет шаровых молний - да в детстве много об этом разговоров было. Сейчас вообще вспомнил только из видео, так како них вообще ничего не слышно последнее время.
    Трогов видимо направили по обмену опытом с чертями, которые познакомились со 148 минотаврами и стали знакомыми.

  • @arktc4367
    @arktc4367 3 роки тому +136

    Со "знакомых" заорал в голос. Спасибо за контент :3

    • @Kniazev_Fedor
      @Kniazev_Fedor 3 роки тому +1

      Орал во весь голас

    • @Kinsya969
      @Kinsya969 3 роки тому +1

      @@Kniazev_Fedor всё видео)

    • @Greater_Good
      @Greater_Good 2 роки тому

      Когда мне смешно, я обычно просто улыбаюсь. Но тут я как заржал

  • @РусланСадыков-ы5й
    @РусланСадыков-ы5й 3 роки тому +62

    Если я не ошибаюсь, снайпера это вполне таки нормальное кстати слово. Во многих играх, где средневековый сеттинг виртуозных лучников и арбалетчиков спокойно могут называть снайперами, даже на английских версиях, и возможно именно от англ. варианта такого это и пошло. Самый банальный пример, это Mount & Blade

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +6

      Да вообще без проблем. Просто могут быть ассоциации

    • @Paraselse
      @Paraselse 3 роки тому +15

      Насколько я знаю, sniper - это стяжение от "snipe shooter", то есть "стрелок по бекасам" и, иносказательно, "меткий стрелок", т. к. в бекаса попасть довольно непросто. Загвоздка в том, что стрелять по бекасам можно хоть из лука, хоть из винтовки, тут значения нет. А вот в русском языке слово "снайпер" именно ассоциируется с меткими армейскими стрелками XX-XXI века, и к средневековому лучнику его можно применить разве что шутки ради.

    • @comkomi
      @comkomi 3 роки тому

      @@Paraselse у меня есть информация, что из лука по бекасу практически не попасть.

    • @РусланСадыков-ы5й
      @РусланСадыков-ы5й 3 роки тому +2

      @@KronosV да я не настаиваю) мне вообще кажется, что неплохой задумкой было бы просто отбросить вообще все названия и при переводах просто дать свои названия объектам и юнитам,а не переводить их. а чо бы и нет

    • @АлексейКалинин-с3к
      @АлексейКалинин-с3к 2 роки тому

      Archers кстати не только лучники, но и вообще все дальнобойные челы

  • @Grifosmag
    @Grifosmag 3 роки тому +48

    Эх жаль фаргус не переводили тройку, тогда бы у них были бы Личи-Силачи.

    • @mrbabbles5989
      @mrbabbles5989 2 роки тому +1

      Спасибо, не надо.

    • @АртурМанчук-ч6я
      @АртурМанчук-ч6я Рік тому +4

      Человечеству нужен фанатский перевод тройки в стиле Фаргуса,просто жизненно необходим..

    • @GavrilaPrintsip
      @GavrilaPrintsip 4 місяці тому

      Тады и Дядюшка Рисёч тоже...

  • @asdfqwerty1329
    @asdfqwerty1329 3 роки тому +34

    Для меня всё детство была загадка, почему же бирюзовый цвет игрока переводился как ЧАЙНЫЙ)
    Наверняка оригинальное Teal перевести не вышло по какой-то причине, поэтому просто последнюю букву выкинули

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      Иван- Чай вообще розоватый.

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      а кому это в голову пришло назвать цвет -чайный,если все остальные называются нормально? Притом он в разных переводах такой

    • @stalker9320
      @stalker9320 17 днів тому

      @@Vladimirvulkan иван-чайный цвет получается))

  • @Magikazam
    @Magikazam 3 роки тому +10

    13:48 "Привет, игрок. Это я, твой единственный зритель. Я на протяжении многих лет создавал иллюзию того, что у тебя в армии много юнитов, но это был я. Сейчас напишу это сообщение со всех своих жилищ".

  • @astralcannon425
    @astralcannon425 3 роки тому +95

    Астрологи объявили неделю Зрителей! Прирост Зрителей и Злых Зрителей(хейтеров и недовольных) на канале увеличен!

  • @hyweldda5119
    @hyweldda5119 3 роки тому +51

    У меня есть теория, что в сеттинге героев не все демоны Кригане. Ведь есть вторая компания Тарнума в преисподней, которая вроде не связана с Эофолом. Получается у них есть свое отдельное, религиозное зло, а замок Инферно, как его персонификация - это игровая условность. Таким образом слово "ад" в названии троглодитов может иметь непрямое значение. Тип они выглядят по "демонически", а не по "кригански"

    • @desstur6647
      @desstur6647 3 роки тому +6

      Ну вот инфриты просто присоеденились к инферно, так что ты прав

    • @dmitryzhukov6164
      @dmitryzhukov6164 3 роки тому +8

      Это не теория, это так и могло бы быть, если бы лор дописали нормально. Конкретно Кригане, это дьяволы везде в вселенной. Те, что в преисподней это Кригане прибывшие через уже захваченный мир, но, вроде, потерявшие с ним связь. Они продолжили развиваться и заключили союз с ифритами и вывели адских псов. Вот только из-за кривости лора иногда создаётся впечатление, что Кригане≠демоны. И есть какие-то отдельные демоны с религиозным подтекстом. Такая же фигня есть с магией, вроде энергия и метод манипуляции, как остатки технологий расы древних, но не под каждый вид магии идёт это описание.

    • @hyweldda5119
      @hyweldda5119 3 роки тому

      @@dmitryzhukov6164 Блин, не знал) Очень круто, спасибо

    • @МихаилКондрашов-с2ж
      @МихаилКондрашов-с2ж 3 роки тому +1

      @@dmitryzhukov6164 читаешь такое и думаешь: нахрена разрабы из красивой сказки решили сделать не пойми что? Сами себе и усложнили работу.

    • @danielkirpichnikov2007
      @danielkirpichnikov2007 3 роки тому +4

      Да, там есть Кригане, а есть некие местные демоны. Они и в меч и магии встречались. Как то на них забили, есть и есть они.

  • @Лео-ц3ю
    @Лео-ц3ю 3 роки тому +20

    16:08 О да, я помню это! Не уверен кто именно мне рассказывал, мама или бабушка, но страшная, и практически разумная шаровая молния надолго засела в моём сердце. Я не представляю откуда появилась данная легенда, но насколько я выяснил корни растут откуда-то из Союза. Живущие сейчас, на пост-Советском пространстве, о данной фигне в большинстве своём даже не слышали.

    • @alinaamaranth5611
      @alinaamaranth5611 3 роки тому +6

      Мне в детстве прабабка говорила, что она веником эту молнию гоняла и выгнала из дома🤣вот реально как какое-то разумное существо её выставляли, как будто летает она там за окном и только и ждёт, чтоб форточку кто-то открыл😅

    • @FamouShinya
      @FamouShinya 2 роки тому

      Тоже слышал, только мне говорили, мол шаровая молния тянется к электропроводимым предметам, то есть к оконным решеткам :0
      А вообще, эти шаровые молнии существуют?

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      @@FamouShinya типа да

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      @@alinaamaranth5611 это глупая затея была

  • @ondre5899
    @ondre5899 9 місяців тому +3

    По поводу дворфов и гномов - на самом деле, близзарды скорее "выровняли" русскую терминологию с западной, что, по-моему, правильнее, существа-то из западной мифологии. Тут скорее была неточность у переводов Толкиена, которые превратили dwarf в гнома. Дело в том, что gnome - это очень маленькие духи земли (по размеру типа славянских домовых), а dwarf - правильнее будет перевести даже не как "карлик", а как "коренастый", в английском это именно про телосложение. И именно такими были гномы Толкиена, а с gnome они не имеют ничего общего
    Кстати да, я очень актуален

  • @dmitryzhukov6164
    @dmitryzhukov6164 3 роки тому +22

    15:03 привык называть его оплотом 🤔 бастион не очень ассоциируется по мне с этим городом, скорее под стилистику людского замка подойдёт.

    • @askveitekstanda
      @askveitekstanda 7 місяців тому

      Даже когда произносишь "оплот", ощущение будто скачет кентавр

  • @spectral5882
    @spectral5882 3 роки тому +50

    Помню, в моей первой версии тройки личи назывались "лихо" и "могучее лихо" 🤣🤣🤣
    А улучшенные черти назывались "Инквизиторы"
    Костяные драконы были "костлявыми драконами "

    • @АлексийОрлецкий
      @АлексийОрлецкий 2 роки тому +6

      Вот я тоже в комменты зашёл про Могучее Лихо написать.

    • @kek2961
      @kek2961 10 місяців тому

      ледд/лекк - метрвец

  • @fvmelnyk
    @fvmelnyk 3 роки тому +5

    Где-то был перевод апгрейда бехолдеров как "дурные глаза", это очень веселило

  • @timeythomas4284
    @timeythomas4284 3 роки тому +41

    Высокие эльфы - это отсылка к одному из переводов Сильмариллиона Толкиена. Там росту эльфов придавалось серьёзное значение и высоким эльфом или высоким человеком мог быть только особо могучий юнит. Так что, в переводе от Буки "Высокий эльф" есть своя изюминка.
    У меня Архиличи и Элементали энергии.
    Фаиндер - это одно из наименований врага человечества по мнению христианства. То есть, сотона, враг, диавол, адское отродье - вполне релевантные названия. Изверг - это перевод со старорусского "отродье". Ну и тоже прозвище сотоны, так как его извергли с небес.
    Wights - действительно это сущность, нечто, сущее. С "нечто" это, вполне возможно, отсылка к фильму "Нечто" с Куртом Расселом, где тоже с переводом названия у нас перемудрили.
    Инфернальный - подземный. Это на латыни. Понятное дело, что в христианской мифологии "Подземный" - значит противный небесам, то есть, адский или дьявольский. Вот только у древних латинов с подземельями и подземным миром были несколько более сложные взаимоотношения. Кстати, тут тоже может быть игра слов - инфернальный троглодит - пещерный троглодит. По аналогии с пещерным человеком, пещерным львом, пещерным медведем и прочими "пещерными СУЩНОСТЯМИ", которые в массовом сознании соотносятся с каменным веком. Так же, троглодит с греческого переводят как "пещерный человек" и потому же я и подозреваю в оригинале игру слов, где "Пещерный человек" получает "апгрейд" до "Подземного (пещерного) пещерного человека". Шутка как раз в стиле англосаксов.

    • @Vladimirvulkan
      @Vladimirvulkan 2 роки тому

      не,не,тебе только к знакомым

  • @icecrownpoint
    @icecrownpoint 10 місяців тому +3

    "Тысяча знакомых! Высосите у него ману!"

  • @kostinweb
    @kostinweb 3 роки тому +23

    Пиратские переводы - это отдельный вид искусства. У меня первая версия тоже была с пит-дьяволами и пит-лордами).
    Еще помню, что в Diablo 2 (по-моему тоже от 7Wolf) паладинскую ауру "Молитва" (Prayer) перевели как "Игрок". Видимо, особо не вглядывались и решили, что там Player, а не Prayer).

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +7

      Моя Дьябла была от Фаргуса, кажись. С Варривом-кавказцем и всеми боссами озвученными одним голосом

    • @Per4ik92
      @Per4ik92 3 роки тому +5

      Броню Splint Mail перевели как "Письмо на черепке"

  • @deatfplay8993
    @deatfplay8993 3 роки тому +34

    Помню как Сельскую Управу в пиратском переводе назвали "Управдом" забавно в то время было. Примерно также, как Дендроида назвали Леший, а что в принципе похожие. Но вот когда я увидел, что Бехолдера назвали Смотритель, было очень смешно)

  • @Nemezidych_Killer
    @Nemezidych_Killer 3 роки тому +15

    Кстати, был вариант перевода Wight как Страж. А Familiar переводили как Приживалы или Прилипалы. Про перевод Halberdier как Алебардиры или Алебардисты вообще молчу.

    • @AleksandrNevskiyu
      @AleksandrNevskiyu 3 роки тому +1

      Алебардир звучит как роль в каком-то спорте.

  • @andreyponomarev6249
    @andreyponomarev6249 3 роки тому +63

    Надмозговые переводы, каеф!
    Поржал с знакомых и валькиных дедов.
    А город эльфов для меня всегда был оплотом

  • @nazgardthecartographer6172
    @nazgardthecartographer6172 3 роки тому +4

    Адские троглодиты так называются в честь буйного нрава их предводителя в циллиндре

  • @fraubrandstifter3539
    @fraubrandstifter3539 3 роки тому +3

    В своё время одним из самых запоминающихся перлов была «стая архимагов», потому что именно этим словом в одном переводе была заменена «дюжина», если не ошибаюсь

  • @Kran-Og
    @Kran-Og 3 роки тому +17

    Меня по разному называли
    Солнышком, дитём космоса, абсолютно разумным и адекватным
    Но вот бехолдер переплюнул всё!

  • @SKASlavon
    @SKASlavon 2 роки тому +3

    Grand Elves - старшие эльфы.
    Mother - мама,
    grandmother - старшая мама, бабушка.

  • @Kniazev_Fedor
    @Kniazev_Fedor 3 роки тому +8

    Ну, подземелье это вообще один из моих любимых городов, так что теперь буду стрелком армии великого и всеведующегоо Кроноса!

  • @confuse7614
    @confuse7614 3 роки тому +7

    С шаровой Молнией все просто, это один из вариантов перевода fireball

    • @drevniysamurai
      @drevniysamurai 3 роки тому +1

      Такая же фигня с адскими троглодитами (infernal troglodytes)

    • @9FoXi6
      @9FoXi6 3 роки тому +1

      @@drevniysamurai ШаРовОй троглодит))

  • @АлександрПономарёв-я3о

    Погоди, а как же спецправило у титанов: "ненавидит черных"?

  • @kriseev
    @kriseev 3 роки тому +4

    11:36 я сразу решил придумать что-то трешовое и угадал с переводом "ходячая смерть"))

  • @evanjarvi_art
    @evanjarvi_art 3 роки тому +1

    3:38 я заинтриговано жду разговора о мертвых волшебных дедах

  • @jezzahm8833
    @jezzahm8833 3 роки тому +9

    Один из самых интересных моментов переводов ттретьих героев на русский это попытки перевести implosion

  • @Mickhail_Kasyanov
    @Mickhail_Kasyanov Рік тому +1

    Ну, ещё можно было перевести Pit как Дырка... И там можно было бы нанимать Отродий дырки и Повелителей Дырки))))

  • @Dragonfang-n6x
    @Dragonfang-n6x 3 роки тому +2

    Помню была у меня пиратская версия героев где "pit fiends" перевели как "провальщики зла" как же я тогда смеялся

  • @playgame9449
    @playgame9449 3 роки тому +6

    6:53 В том переводе вторых Disciples, которых я играл, их вообще назвали "сатиры"

  • @brutalmajority
    @brutalmajority 3 роки тому +2

    Воспоминание из детства. Личей в том переводе, в котором играл именовали как "Лихо" и "Великое Лихо". По-видимому, перевод делался тем, кто не знаком с фентези-спецификой, но с адекватной фантазией. Вот так вот.

    • @spectral5882
      @spectral5882 3 роки тому +1

      Не буди лихо, пока спит тихо. Наверное это подумал автор перевода, когда увидел личей 🤣

  • @StepanPoleno
    @StepanPoleno 3 роки тому +1

    В старенькой игрушке Seven Kingdoms 2 с пиратской локализацией были юниты "карфагенский кавалериец", в дополнение к местным кавалерам на конях.)

  • @N5O1
    @N5O1 2 роки тому

    3:22 так то sharpshooter - это тоже слово которое пришло со времён гражданской войны в Америке, так называли тех кто стрелял из винтовок шарпса, а потом слово прижилось)

  • @SASHA-the-EXPLORER
    @SASHA-the-EXPLORER 2 роки тому +1

    В 3-ке мне попадалось улучшение Рынка в виде "Амбара Ресурсов". Причём, в одной версии со "Смертоходом"!😁

  • @IngolvUA
    @IngolvUA 3 роки тому +4

    Как я помню не только Близзард, а так же в ДнД начали в нулевых называть Дварфы и Гномы свои расы

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому

      Скорее всего. Просто в во время выхода Лича у меня не было возможности найти инфу про ДнД, соответственно проецирую свой опыт

    • @whereismarshal
      @whereismarshal 3 роки тому

      @@KronosV в ведьмаке в книгах ещё были и гномы и дворфы (краснолюды и в польском языке и у нас так оставили)

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому

      @@whereismarshal Ну там и низушки вместо хоббитов\полуросликов. Скорее всего это ж с польского перевод

  • @СульфодиесОвер-лорд

    а ведь отдельный ролик про личей не снят..

  • @Nemezidych_Killer
    @Nemezidych_Killer 3 роки тому +5

    Ну, перевод Power Lich как Могучий Лич было легко сделать, ибо был образец - Power Rangers или Могучие Рейнджеры. 😎

  • @lasiat9075
    @lasiat9075 2 роки тому +1

    Так вот откуда пошло это уже хрестоматийное "здорово, бехолдеры"))

  • @diakdima8501
    @diakdima8501 3 роки тому +2

    в моем переводе (у меня диск остался) хоббитов называли подростками, я думал, что это костыль на случай, если ты захочешь создать карту с восстанием селян, но, почему подростки с возрастом становятся бесполезным пушечным мясом, для меня было загадкой

  • @Edelgard_I
    @Edelgard_I 3 роки тому +2

    Я думала, что на втором месте будет "мертвая походка", но смертоходы круче XD

  • @ДимаШкатов-ш6з
    @ДимаШкатов-ш6з 2 роки тому +1

    По поводу лучников/арбалетчиков, можно заметить, что на их башне изображён именно человек с луком, скорее всего, изначально задумывался именно лучник, как и в прошлых двух частях серии, но потом они решили попробовать что-то новое, а название так и не изменили. Имхо, лучше бы оставили лучника, ибо арбалет крайне не скорострельное оружие и двойной выстрел кажется для них нелогичным.
    Я думаю, что троглодиты считаются адскими не буквально. Например есть цветок ликорис, который также называют - адским цветком, и не потому что он действительно из ада, а потому что ассоциируется с ним из-за его необычной формы в купе с ярко-красным цветом.

    • @vladimiri478
      @vladimiri478 10 місяців тому

      Между прочим, на официальных артах у людей одно время изображались лучники. И тут уже точно не помню, но вроде бы видел скриншоты какой-то ранней версии, с лучниками.

  • @DrSydVideos
    @DrSydVideos 3 роки тому +1

    Какие же душевные видео. Хоть особо и не играю в героев, но как же интересно и лампово!

  • @dimafiveriver8307
    @dimafiveriver8307 9 місяців тому +1

    Ну вот я и добрался до того видео, откуда мы все стали бехолдерами)))

  • @oleg.peichev
    @oleg.peichev 3 роки тому +1

    По поводу шаровой молнии - переводчики могли вдохновиться пиратским же переводом фильма "Бегущий человек" со Шварценеггером. Там был персонаж по прозвищу Fireball, которого в эпоху VHS перевели именно как "Шаровая молния". Как вариант.

    • @Евгений_Пилявский
      @Евгений_Пилявский 3 роки тому

      Собственно, это и есть один из вариантов перевода слова "файрбол".

  • @grindanamonmellory7848
    @grindanamonmellory7848 3 роки тому +7

    Я один дико орнул со "Знакомых в аду"? 🤣🤣

  • @ЛеоЖиранем
    @ЛеоЖиранем 3 роки тому +1

    Ещё помню перевод чертей, как прилипалы и приживалы
    А лучники в какой то версии вообще были лучникок)) ох уж эти переводы)

  • @БессмертныйЗодд
    @БессмертныйЗодд 2 роки тому +1

    Слово Archer вообще часто используется. К примеру, так назывались арбалетчики в WarCraft: Orcs and Humans. И как я посмотрел в переводчике, один из вариантов перевода Archer это стрелок, и возможно создатели героев 3 и первого варкрафта, имели в виду как раз просто стрелков, а не лучников.

  • @wolwerane
    @wolwerane 3 роки тому +1

    Кстати, в ККИ по ведьмаку Гвинт карту fiend перевели как бес, а чёрт так же и остался на английском chort, потому что поляки не смогли найти аналога)

  • @vadimvishnevskij5192
    @vadimvishnevskij5192 2 роки тому +1

    Претензии автору по поводу духов и умертвий/привидений нежити следует высказывать создателям, а не переводчикам. Они и в английском похожи.

  • @shnurokgrizz5956
    @shnurokgrizz5956 9 місяців тому +1

    Очень ржачный ролик. Спасибо за этот ролик Кронос

  • @dmitriyborisov7591
    @dmitriyborisov7591 3 роки тому +2

    Дворфы всегда были воинственное расслой живущий в горах из германо-скандинавских мифов. А гномы описывается как очень маленький народ земли (не гор, а именно земли, почвы) алхимиком, магом, колдуном, врачем ПараЦельсом, или украшение садиков в Англии.
    Карлик - это реальный диагноз, и их можно найти в реальной жизни.
    Не спорю, что Боевые карлики звучит круто.

  • @Rastrelly
    @Rastrelly 3 роки тому +1

    ЕМНИП, арбалетчик в английском считается дочерним понятием к лучнику (который archer). Т.е., archer это стрелок из оружия с тетивой в целом, а из чего конкретно он стреляет - это или bowman (именно лучник), или crossbowman (арбалетчик).

  • @playgame9449
    @playgame9449 3 роки тому +2

    14:35 Насколько я знаю, реальных карликов - то бишь людей с карликовостью - в английском языке называют dwarf. Плюс ещё астрономический термин "карликовая планета" по английски будет "dwarf planet". Так что в данном случае мы имеем дело с дословным переводом, а не фентезийным термином.

  • @jepa_kakanau
    @jepa_kakanau 2 роки тому +1

    В моей версии Героев питлорды были адскими отродьями.

  • @deathmond1990
    @deathmond1990 3 роки тому +2

    Странно-в детстве играл и у меня были Личи и Архиличи. Видимо это перевод из одной из незапустившихся версий

  • @АлександрПрокоп-ж7х

    Прикиньте отряд из знакомых, смертоходов, полетов змея и зрителей!

  • @CULER361
    @CULER361 11 місяців тому +1

    Спасибо большое этому переводу зато что мы теперьихолдоры....

  • @themightyjabbo6527
    @themightyjabbo6527 Рік тому

    Знаете,а ведь смертоход как название вида нежити звучит...Довольно прикольно. А апгрейдом сделать Смертолёт и Смертовоз)))А чё,андедский бронепоезд звучит достаточно брутально!)

  • @SpaceSpice
    @SpaceSpice 3 роки тому +1

    Мне кажется да, адские троглодиты живут глубже обычных ближе к теплу, ближе к аду) Но не так глубоко как троглодиты Бездны)))) Шаровая Молния вполне могла бы быть только в книге магии воздуха, но никак не в огненной 😁

  • @philuytniy8856
    @philuytniy8856 3 роки тому +2

    Орнул со знакомых, зрители не впечатлили, но с каким ты выражением сказал СКОРПИКОРЕСЫ вот я орнул 15:30 наслаждайтесь и Горголии тоже смешно было, но не так как выше упомянутое

  • @ВладимирДорошенков-с2р

    По поводу Адских Троглодитов, скорее всего они копали туннели до Инферно. А по поводу шаровой молнии, если даже чувак с огнемётом из "Бегущего человека" стал не огненным шаром, а именно ей, видимо это пунктик был...

  • @iskin_imperium
    @iskin_imperium 3 роки тому

    Мы, бехолдеры, но так же мы Адские Троглодиты Сэра Троглодита. Мы смотрим ролик и не видим огрехов, мы не видим кнопку лайка, но мы ставим лайк

  • @Griq27
    @Griq27 3 роки тому +4

    А в моём детстве эльфы жили в оплоте.

    • @ovyraptor1585
      @ovyraptor1585 3 роки тому

      а в моем - в "лесном городе". чуть позже я научился смотреть названия фракций и увидел Оплот

  • @mp3chanalle
    @mp3chanalle 3 роки тому +2

    Найм знакомых в аду, я чуть со стула не упал 🤣

  • @mrbabbles5989
    @mrbabbles5989 Рік тому

    6:29
    Ещё в переводе Хроник Героев демонов бездны назвали "Порождением Зла."

  • @Tasogare_Seibei
    @Tasogare_Seibei 3 роки тому +1

    Лукас от бехолдера! Кстати, видел еще вариант перевода соглядатай. Эх, столько разных Героев переиграл, но в памяти прям отложились именно переводы созерцатель и бегемот.

  • @Edelgard_I
    @Edelgard_I 3 роки тому +1

    Если покопаться в биографии и именах героях, то можно найти ещё приколов. Я кстати из-за этого думала, что герой воскрешение Джеддит - это девушка. Мало того, что в биографии указано как 'она', так ещё и звали её Джеддита или как то так.

    • @oleg.peichev
      @oleg.peichev 3 роки тому

      Так же, как и с Киррь) "Корнет...вы женщина?!"

  • @LazyOnTheLine
    @LazyOnTheLine 3 роки тому

    Мне дед рассказывал, что видел шаровую молнию один раз. Синий летящий гудящий шар. Скорее форма перемещения энергетиков, чем огненный шар Х)
    Но это крайне редкое явление, вроде бы даже научно объяснённое, но это не точно)

  • @GameEmperor-j1o
    @GameEmperor-j1o 2 роки тому

    Призраков с пятого места, в переводе от "Буки", назвали, внимание. Стражами. Я без понятия почему их так назвали, и почему этого нет в ролике?!?!

  • @СтепанЖелезов-м3и
    @СтепанЖелезов-м3и 2 роки тому

    с гномокарлами вообще тёмная тема, например карликовость - dwarfism, но почему-то карликами чаще обзывают гномов, которые вообще пошли от Парацельса и были у него элементалями земли, что ближе, наоборот, к дворфам.

  • @Daria-Fire-Tiger
    @Daria-Fire-Tiger 2 роки тому

    По поводу девятого места и Снайперов. Мне вот интересно: я одна при упоминании слова «снайпер» вспоминаю стрелков с большими луками, которых тренирует Джелу?

  • @МаксимСлободянюк-к2п

    Переводы это всегда вещь относительная. А и-за недопонимания часто появляется море адаптаций..Например слово walk автор говорит что переводится как ходить. но давайте честно ходить в данном слове это адаптация. Фактически слово означает walk = гулять, так как сами англоязычные люди используют это слово исключитель для обозначения прогулки, и как они гуляют... для ходьбы всё же популярностью пользуются to go...
    То есть если прям упираться в перевод до тошноты walking dead гуляющий мервец (мы просто так не привыкли говорить)
    Dragon flies (стрекоза?). Если упираться опять же в логику и чистый перевод Dragon flies = летучий дракон, а вот dragonfly = стрекоза.. (прикол в том что оба слова читаются почти одинаково, с оконччание "с" и его отсутствием только разница . ) А ну не упомянуть разницу между Dragon fly (дракономуха) и dragonfly = стрекоза не мог, тут между словами стоит отступ но в быстром английском вы не услышите его. но читаются 1 в 1. И таких слов много Мука и Цветок на английском, близкие по значению Фарш и Начинка для пирожков....(но в начинке нет мяса...)
    Не всегда дело в в каламбуре, просто если вы не можете воспринимать правильный перевод, не значит что увидите настоящий мир через адаптацию.Надо понимать что большая часть перевода вообще это каламбур, потому что вы не жили как англичанин а те кто переводили язык не сильно и изменился перевод от самого первого. А ведь ошибки есть всегда.
    Чтобы хорошо знать язык и брать на понт надо жить в англоязычной стране, но вот только полный перевод вам глаза будет колоть!

  • @sindelekbaz
    @sindelekbaz 3 роки тому

    Стиль речи и интонация Кроноса очень похожи на Филинова. Ну прям один в один. Но Кроносу все-равно спасибо за хороший контент по героям, которого ждёшь с нетерпением

  • @deroz178
    @deroz178 3 роки тому +1

    Предлагаю выпустить перевод сообщества со шлангами, утками, архами и т. д. 🤣

    • @mrbabbles5989
      @mrbabbles5989 2 роки тому

      Ну, утки - это виверны. Архи - архидьяволы (или архангелы). А шланги - это кто? Летучие змеи, что ли?

  • @vladimirbelenkiy1738
    @vladimirbelenkiy1738 3 роки тому +1

    Привет, недавно наткнулся на тебя. Спасибо за ролики, очень интересно!

  • @Герцог7грехов
    @Герцог7грехов 11 місяців тому

    14:16 По памяти их стали называть по разному после выхода D&D, ведь именно там были dwarf и gnome.

  • @jomsburg
    @jomsburg 3 роки тому +2

    Реально качественный контент)
    Видос сделан очень круто, за БОЙЗОВ отдельный лайк

    • @jomsburg
      @jomsburg 3 роки тому

      Кстати, про Армис оф Экзиго немного обидно)
      В своё время гоняли в неё с удовольствием

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +1

      @@jomsburg В будущем я планирую пройтись по Эксиго. У меня к игре есть вполне конкретные замечания, надеюсь после обзора меня лучше поймут

  • @Afanas_sus
    @Afanas_sus 3 роки тому

    Коль мы теперь бехолдеры, ты должен нас нанять и научить стрелять без штрафа в ближнем бою.

  • @АртурГудвин
    @АртурГудвин 3 роки тому +1

    А мне очень нравятся переводы буки. Рыцари смерти - достойное название, но, как мне кажется, dread knight - рыцари ужаса звучит зловеще. А бирюзовый игрок стал чайным: перевели tea вместо teal

    • @KronosV
      @KronosV  3 роки тому +1

      Я тоже люблю перевод Буки. Но есть там странности. Те же улучшенные здания получают новое название, что куча лишней работы

    • @dmytroivanov8684
      @dmytroivanov8684 3 роки тому +1

      Так вот почему он чайный!)

  • @anikitok
    @anikitok 3 роки тому +2

    Моя прабабшка лично видела, как шаровая молния влетела в квартиру а потом вылетела, так как никого не заметила. Это не шутку, это опасное явление, которое, правда, не видел никто из моих сверстников. Но я виню в этом интернет, наверняка он отпугивает шаровые молнии

    • @gambikules
      @gambikules 3 роки тому

      это был бехолдер

  • @Poneranin
    @Poneranin 3 роки тому +1

    4:04 а где мотивейшен?

  • @kamikada13
    @kamikada13 14 днів тому

    Очень не понял первое место
    Мне очень нравится вариант "Зритель"
    Это звучит очень хорошо.
    Что если учесть внешний вид, придает таинственности и приближает слово к "УЗРИТЕ!"

  • @battle_mech443
    @battle_mech443 2 роки тому

    Продолжатели дела Дениса Карамышева взяли дело в свои руки))

  • @JaeleaL
    @JaeleaL 3 роки тому

    Семь слов чтобы Ютуб активнее продвигал канал

  • @JaneXemylixa
    @JaneXemylixa Рік тому

    Еще Wraiths были у Толкиена - Ringwraiths.
    И Barrow-wights - это нехи из Barrow-downs, которые на дороге из Шира идут сразу за упоротым лесом. (ГриГрушный перевод здесь меня полностью устраивает: Древлепуща, Упокоища и Нежить)

  • @Reacz_
    @Reacz_ 3 роки тому

    Видел прекрасный перевод для Фамильяров - "Знакомцы", лично играл с такой локализацией в своём не столь далёком детстве (мне 17)

  • @eletronikeletronik7905
    @eletronikeletronik7905 2 роки тому +1

    Дворф,он же-дверг,он же-карлик.Это скандинавская расса,живущая в подземном мире.Они коренастые,сильные кузнецы,владеющие магией,создали множество артефактов,среди которых Мьельнир.Гном-дух/элементаль земли.Если правильно помню,то был в средневековье парень,которого звали Парацельс,он утверждал,что есть 4 хозяина/воплощения стихий:Сильф-дух ветра,Саламандра-дух огня,Гном-дух земли и Ундина-дух воды.У скандинавов не было гномов,а дворфы не умели перемещаться сквозь землю.В европе гномы не были кузнецами,они скорее ближе к феям.Несмотря на то,что это разные существа,и тех и других на русский переводили как гномов.Но в ДнД были 2 расы dwarf и gnome(а уже после и в warcraft),так что пришлось выкручиваться.Как по мне,лучше переводить дворфов как дворфов и переодически называть их карликами(как хоббитов зовут полуросликами).Тут такая же проблема перевода,как с русалками:правильнее было бы переводить mermaid как морские девы(мужчин-морские мужи),потому что русалка-дух утоплиницы из словянской мифологии(аналог ундин и наяд)

  • @ЕгорПодшивалов-е5б

    Благодарю за прекрасный ролик. И я счастлив, что тоже узрел путь вашего канала. )

  • @GamzatSultanov
    @GamzatSultanov 2 роки тому

    Оооо, Кронос знаком с Вархаммером!!!! Эт точно теперь подписка!!!! А то роликов 10 посмотрел и залайкал. Вархаммер подписка 👍👍👍

  • @anonymuz796
    @anonymuz796 3 роки тому +1

    Спасибо что Марксман не перевели как Пехотный Снайпер

  • @MKAngelNastya
    @MKAngelNastya 7 місяців тому

    В старом переводе от Бука (не полное собрание), Огненные элементали стали Электрическими элементалями