Esta canción ha sido una de las más complicadas (por el momento) que he hecho. Me gustaría hacer al menos una aclaración porque el propósito de este canal es evitar traducciones literales y ayudar a comprender el mensaje. Es evidente que "The Pot" utiliza muchas metáforas, como en la línea: "When you pissed all over my black kettle". En la traducción, utilicé: "El burro hablando de orejas", ya que la canción aborda la hipocresía. Es importante mencionar que existe una frase coloquial en inglés: "the pot calling the kettle black" (la olla llamando negra a la tetera). Esta aclaración es relevante porque en muchos países hispanohablantes existen diferentes frases coloquiales para señalar la hipocresía, y no quiero que esto cause confusión. No quiero extenderme demasiado en este comentario, pero si tienen dudas sobre las traducciones o la elección de palabras, estaré encantada de responder.
Si justo... en México tenemos un dicho similar: "El comal le dijo a la olla" para referirse a alguien que critica a otra persona por un defecto que él mismo tiene. ¡Me gusta mucho tu interpretación de las metáforas y tus traducciones son geniales!
@@davidarroyo7316 Sí, de hecho, consideré incluir ese refrán en la traducción, pero no estaba segura de si todos los hispanohablantes lo iban a entender (ignoro por completo si todos saben que es un comal). Por eso pensé que sería más claro utilizar 'El burro hablando de orejas'.
Primer video veo... suscrito AL TOQUE! Qué buen trabajo y qué respeto por lo que un artista ha tratado de decir en una de las canciones más complejas de abordar. Mis felicitaciones!
Tremenda traducción, sigue subiendo más por fa
Esta canción ha sido una de las más complicadas (por el momento) que he hecho. Me gustaría hacer al menos una aclaración porque el propósito de este canal es evitar traducciones literales y ayudar a comprender el mensaje. Es evidente que "The Pot" utiliza muchas metáforas, como en la línea: "When you pissed all over my black kettle". En la traducción, utilicé: "El burro hablando de orejas", ya que la canción aborda la hipocresía.
Es importante mencionar que existe una frase coloquial en inglés: "the pot calling the kettle black" (la olla llamando negra a la tetera). Esta aclaración es relevante porque en muchos países hispanohablantes existen diferentes frases coloquiales para señalar la hipocresía, y no quiero que esto cause confusión.
No quiero extenderme demasiado en este comentario, pero si tienen dudas sobre las traducciones o la elección de palabras, estaré encantada de responder.
eres una bestia bro
Si justo... en México tenemos un dicho similar: "El comal le dijo a la olla" para referirse a alguien que critica a otra persona por un defecto que él mismo tiene.
¡Me gusta mucho tu interpretación de las metáforas y tus traducciones son geniales!
@@davidarroyo7316 Sí, de hecho, consideré incluir ese refrán en la traducción, pero no estaba segura de si todos los hispanohablantes lo iban a entender (ignoro por completo si todos saben que es un comal). Por eso pensé que sería más claro utilizar 'El burro hablando de orejas'.
Primer video veo... suscrito AL TOQUE!
Qué buen trabajo y qué respeto por lo que un artista ha tratado de decir en una de las canciones más complejas de abordar. Mis felicitaciones!
Esta letra identifica a toda la humanidad... si la lógica gobernará este video se enseñara en las escuelas
Millones de gracias por la traducción. Tremendo trabajo
Sin duda eres uno de los que mejor traduce el verdadero mensaje de la cancion. Que buen trabajo haces amigo
GRACIAS POR TRADUCIRLO BRO U.U
Simplemente una obra maestra, gracias por traducirlo
Excelente traducción 👌🏻
Me encanta el enojo que transmite la cancion junto con su letra. ❤