Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves
Вставка
- Опубліковано 18 січ 2025
- Спойлеры, боль, страдание, ярость, увядающая вера в человечество и логику - основные ингредиенты выпуска «Трудностей перевода», посвящённого Uncharted 2: Among Thieves.
Viewer Discretion Is Advised.
- Как тут красиво
- А ведь когда-то здесь было очень красиво
-Вы хотите быть королевой?
-Нет, я хочу быть королевой!
Красиво и очень красиво разное, совсем разное .
- МЕНЯ ОКРУЖАЮТ ПРЕДАТЕЛИ И ГОЛУБЦЫ!!!
Я чуть в голос не проорал.
@@Sterkson92 откуда это?
Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"
- Ты как?
- Да!
Мое любимое :D
При прохождении жёстко рофлил)
- Вы наркоманы, или просто ебанутые ?
- Да
Кто знал, что это станет мемом в 2020
@@24monaco это мем 2019 года так то
@@alexozeryanskiy ну да
-Держись!
-Я повис! ПООООВИС!
-Держись!
-Я Ковир! КООВИИИР!
@@user_imyarek Ахахах. С языка снял
Кек:)
Таймкод?
Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!
Да!
+Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.
+Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?
+Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!
+Мистер Джей А разве актеры не становятся перед экраном где происходят все события ,чтобы понимать кого они озвучивают и о чем речь?
текст с кадра на 6:05
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
я ситх :D
@@sourlemonp3600 тебе понадобилось на это 6 лет. Сколько же попыток ты сделал?
@@tehnokratgod Он ахринительный человек с ахринительной силой воли
А я вот тоже по поезду скучаю, очень клевые сцены где поезд участвовал. Вообще один из лучших поездов в играх.
А как же тот, что сделал бум?
Этот поезд ещё и качественно зациклили
35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа.
Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)
Меня окружают предатели и голубцы!
Они вкусные
Я когда это услышал чуть не умер от захлёбывания чаем.Реально.
Орнул с Геральда оператора
*Всеволод из Ривии
Геральт через т
-Как тебе uncharted 2?
-Да
Нет.
Uncharted 3 вот ДА.
Вырезка с ностальгирующим критиком шедевральна и продублирована охуенно
прошу скажите кто это
я тут недавно и ничего не понимаю
почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию
(не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)
Я сам не в курсе
@@ipaingo Ищи на UA-cam "Ностальгирующий Критик".
@@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.
@@BublGummy обзор на перл харбор
Поберегись!©
ы
Чай TV оооо, колодец
@@НикитаКолодий-о1о что за колодец
@@alexozeryanskiy анекдот из тройки и четвёрки, который "well well well"
О чайек)
Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!
Ностальгирующий критик - идеальный инструмент для подачи всех тех эмоций, что разрывают изнутри
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯЯЯ!!!!
-Ты че орешь?
А ЧЕ ОНИ ГОВОРЯТ ЧТО У МЕНЯ БОМБИТ???!!!
КОГДА У МЕНЯ НЕ БОМБИТ!!!!!
НЕ БОМ-БИИИТ!!!!!!
"...Нихуя мы не слышим в дубляже" - любимая цитата.
Спасибо, что ты есть у СтопГейм, Денис.
Больше нет
Трейлеры в конце "Трудностей" лучше чем российское кино (в основном)
+Константин Топычканов Лучше чем некоторые оф. трейлеры.
пойду устанавливать баланс сил в галактике)
6:05
+чел овек. таже херня.
+
Я с тобой. Да прибудет с нами сила.
Я с тобой
Вот блин! Решил просто посмотреть видос перед сном, а теперь придется какой-то там баланс в галактике восстанавливать!
Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций
6:05
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Так, это уже было
Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась.
Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином)
Так что лайк!
То чувство когда ты выловил "In like flynn"
Читернул и поставил скорость видео на 0.25, ловится почти без проблем
Я на 1х ловил. Поймал с 2-ого раза
@@sashasuchkov20 Слабаки! Я на обычной скорости поймала. С 4-го раза.
@@Calli-Yuga 1х это и есть обычная скорость
Товарищ читер дал мне идею...
7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха).
Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.
6.05 мелькающий текст:
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому"
В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения.
Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике
Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода.
И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале.
Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.
@@cinnamon4 Ну папуасы, это же те, кто по горам скачут и танки сербской армии уничтожают, разве нет?
Это ты так придумать можешь, а они видимо нет
Отличный выпуск, большое спасибо за проделанную работу, а особенно за отрывок в 14:00 - вот это настоящий дубляж! : D
Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".
Столько гнева и критики. Ты мой вайфу, Денис.
чё?
@@netnet4803 а?
Твоя ава действительно это передаёт;-)
Разве нельзя считать "клин вышибать клином" аналогом "fight fire with fire"?
Наверное лучше бы так и перевели.
Я думаю что можно.
Я тоже сразу же подумал про «клин клином!»
Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации
"Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка
@@xzxzxz98600 типа кто к нам смечем придет, тот от меча и погибнет
"Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.
соловьева еще вроде в мантикоре 'играла', не могу ее голос поэтому слышать)
+Владимир Шулаев разве она плохо озвучивала Филиппу в ведьмаке?
+Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)
+Владимир Шулаев автор просил пруфов, любых.
+Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.
Как говорил великий "Thanks for the input, Jeff"
Ведьмак-оператор - это нечто))
ня и поезд сделал бум
Лайк за Геральта! Очень ржал!
Это Uncharted а не Ведьмае
@@alexozeryanskiy Ты что прикалываешься? Этому комментарию 5 плюс лет, я уже закончил давно школу и стал миллионером ахах
@@alexozeryanskiy Какой смысл?)
@@afroevrey492 это другаЯ игра, вот смысл
@@alexozeryanskiy Очевидно что это другая игра, я не помню видео, прошло пять с половиной лет, но любому понятно что я написал про шутку или типо того
Все выпуски на 24.01.17 посмотрел. Потрясен Вашим упорством и щепетильностью. Анализ вне всяких похвал. Спасибо за годный контент!
Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D
"Перевод" критика - шедевр, спасибо!)
Во всем интернете, не жду ничего ничего сильнее, чем очередного выпуска "Трудности перевода". И никогда не разочаровывает. Ролик в конце просто бомба.
.6:05
«In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее:
Не все герои носят плащи.
Обожаю данную рубрику, спасибо за ваш труд!
13:17 Желание - Ржавый - Семнадцать - Рассвет - Печь - Девять - Добросердечный - Возвращение на родину - Один - Товарный вагон
6:05, "...используется для обозначения успешного совращения"- ась?)
за мидихлориан лайк)😆
уии, я смогу свергнуть ситхов!
Имхо, Титанический труд проделан в данной рубрике! Очень молодцы!
32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.
невыдержал) на 3 минуте поставил лайк!)) это просто ШЕДЕВР!!!!!))
Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.
Взять Ностальгирующего Критика как эмоциональную поддержку, великолепно.
Я знаю что я запоздал на пару лет, но тем не менее:
6:44
Фраза "Клин клином вышибают": Ну да, ну да, пошел я нахер
Это, чёрт возьми, гениальное видео.
Мелькающий кадр (6:05):
["In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому"
В придачу к приятному значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения,
а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.]
А ещё 60 кадров не видно, так как видео залито в 30. Спасибо, с вами был "Умник" ( Ну тот, который Капитан Очевидность)
Когда играл в игру 2 года не смотря на перевод, выходит такое видео. Сомневаюсь уже в этой игре, но я всегда играю с субтитрами =)
Если кому интересно, то момент с ностальгирующим уритиком из его обзора на фильм Пёрл Хабрбор Майкла Бейа
Великолепная работа. Автору огромный респект за видео, скинул всем друзьям =) Пора уже открыть глаза
Специально перепрошел его две недели назад, чтобы понять насколько же все плохо.
Рэйдж Критика просто идеально получился, чуть ли не липсинк, аплодирую стоя.
+Алексей Липлянский Дженсен, вот это - это твое русское имя для прикрытия?
Vlad Gzibovski я никогда не просил об этом.
Как хорошо, что я почти всегда игры в оригинальной озвучке прохожу) Проект поддерживаю! Давайте ещё=)
14:10 держку в курсе это была крыша не в Барнео,а в Непале.
Тебе тоже есть куда расти😁
Оххх до чего же шикарная нарезка в конце
Выпуск шикарный, много смеялся :D
Ждем третью часть
*Элита смотрит раньше всех.xD*
Обожаю твои видео! И чем хуже локализация, тем забавнее видео.
Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.
Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться...
И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.
Денис, спасибо за видео! Я подозревал, что там что-то не так с переводом, но не думал, что все настока ПОТРАЧЕНО
Придется перепроходить
Шёл 2020 год,а НАТАН,всё ещё скучает по поезду👌
За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо.
Такого квеста на ютуб я еще не проходил :)
Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)
Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.
Про момент с фразой "Мы квиты": весь прикол в том, что ее не выбросили, а она прозвучала раньше чем фраза "За тобой должок". Когда в первый раз нужно было подсадить нашего компаньона Нэйт сказал что-то вроде: "Давай, я подсажу. Ладно, мы квиты" и только потом был момент с фразой "За тобой должок".
Почему бы не перевести "fight fire with fire" как "клин клином вышибают"?
Stas sats н
@@alexplav1755 ы
Когда на экране появился Критик поставил на паузу, чтобы просмеятся. Спасибо за выпуск!
"Прошу прощения за слово перевод" - эта фраза отсылка на обзор Жени Баженова, на мерзкий ремейк фильма Гайдая
Андрей Васильковский прошу прощения за слово "режиссер"
06:05 Двадцать пятый кадр: - жаргонное выражение, означающее: >. В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного соврщения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлариан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Мы тут смеёмся, а Натан всё ещё скучает по поезду...
Очень нравятся эти обзоры, о трудности перевода. Я бы очень хотел увидеть ролик про Batman Arkham Asylum !
Перевод Ностальгирующего критика подкачал, актер явно не дотянул с эмоциями и боялся кричать просто повышая голос х)
За трейлер в финале отдельная благодарность. Отличная работа.
Спустя 7 лет там тишина....обидно.
таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса.
но ничего страшного в этой ошибке нет
+Семен Черный это не она. Посмотри список локализаций Елены(на той же вики) - там анчартеда нет вообще.
+Vito “Flying Floor” Rossi на википедии не всегда указывают абсолютно весь список озвученных игр
+Семен Черный Ленку озвучила Полина Щербакова, она щас заодно и русский голос Лары Крофт.
komap komap спасибо
+Семен Черный Странный факт, Елена - новый голос русской Лары Крофт, Хлоя - старый. Совпадение?
Мдэ, "ребят, вы обосрались". Мне так понравились кусочки с озвучкой Хлои, она кажется живой, но вспоминая эту часть, понимаю, что она совсем не зашла мне как персонаж, я о ней ни черта не помню - раз, и в отголосках воспоминаний она кажется какой-то "угловатой", непонятно, что-то с ней не так было - два... ну теперь-то, конечно, понятно Что, ведь оригинальная озвучка так веет харизмой.
Спасибо за видео))
"СТОПЛОКАЛИЗАТОР!" Мне плевать на всех, перевожу как хочу.
А круто получилось монолог Ностальгирующего критика про Перл-Харбор перевести на Uncharted))
Шёл 2020 год Дрэйк всё ещё скучает по поезду
Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎
МУЭЭЭ?
Английские диалоги я переслушивал. Шикарная актерская игра одним голосом.
-Меня окружают предатели и ГОЛУБЦЫ!
лучший выпуск с момента выхода тп ведьмака. спасибо
6:05. На телефоне. Еще и с первой попытки. В свете событий зовите меня "Последний Джедай"
Только ситхи все возводят в абсолют
Кстати, насчёт момента про Капитана Очевидность и то, тчо локализацию делали за неделю. А так-же то что нашим давали по кусочку текста в неделю. Так вот. Наш любый актер, что озвучивал Дрейка в интервью говорил (лет 3-4 назад может раньше), что им давался текст по мере развития создания игры. т.е. они записали одну сцену и дают ее на перевод нашим
Печально, а ведь игра великолепна...
Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).
Сцена с вертолёт -иком- :
- Oh, no way!
Watch Dogs:
-Нет пути
@Andrew Tarasenko ну-ну
Посмотрел всего пять минут... Задумался. Не играл с локализацией еще на пс3, и в переиздании теперь точно даже проверять не буду этот ужас. Стопгейм сделал это за меня, спасибо! :)
Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.
+Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".
Слушать и одновременно воспринимать и Автора, и Критика - божественно.
Сделайте ещё Fable 2. Там с переводом был нереальный звиздец. Чтоб понять, что персонаж имеет в виду, приходилось дословно переводить фразу на английский.
+Юрий Цыганок Да и вообще про перевод серии хотелось бы послушать и первой части (божественной) и второй
FFYQAR Согласен, перевод первого фабла был восхитителен
Ура!!! Дождался новый выпуск
Очень жаль что уже нельзя насладится ахрененнлй нарезкой в конце видео
Какие ты все таки трейлеры в конце делаешь охиренные!
Ты просто должен бы скучать по долбанному поезду, Сиджей.
Единственная рубрика, где всегда лайк не глядя
C акцента атногониста просто в голос
Может он просто беларус, а вы все ржете
Он серб
@@thestig7603 нико белик?
Черт ХД Я теперь не могу перестать слышать "ня" каждый раз, когда Нейтан куда-то прыгает ХД