Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 січ 2025
  • Спойлеры, боль, страдание, ярость, увядающая вера в человечество и логику - основные ингредиенты выпуска «Трудностей перевода», посвящённого Uncharted 2: Among Thieves.
    Viewer Discretion Is Advised.

КОМЕНТАРІ • 978

  • @LithiumRoot
    @LithiumRoot 7 років тому +1267

    - Как тут красиво
    - А ведь когда-то здесь было очень красиво

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 6 років тому +127

      -Вы хотите быть королевой?
      -Нет, я хочу быть королевой!

    • @DimokFa
      @DimokFa 5 років тому +15

      Красиво и очень красиво разное, совсем разное .

    • @muxfun4766
      @muxfun4766 5 років тому +70

      - МЕНЯ ОКРУЖАЮТ ПРЕДАТЕЛИ И ГОЛУБЦЫ!!!
      Я чуть в голос не проорал.

    • @biggore8338
      @biggore8338 5 років тому

      @@Sterkson92 откуда это?

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 5 років тому +10

      Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"

  • @sirrex3981
    @sirrex3981 9 років тому +1342

    - Ты как?
    - Да!
    Мое любимое :D

    • @Sorvishka
      @Sorvishka 6 років тому +10

      При прохождении жёстко рофлил)

    • @SranyiNick
      @SranyiNick 5 років тому +39

      - Вы наркоманы, или просто ебанутые ?
      - Да

    • @24monaco
      @24monaco 4 роки тому +2

      Кто знал, что это станет мемом в 2020

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 роки тому +1

      @@24monaco это мем 2019 года так то

    • @ЮлькаКорик
      @ЮлькаКорик 3 роки тому +1

      @@alexozeryanskiy ну да

  • @tunguskaya111
    @tunguskaya111 8 років тому +1006

    -Держись!
    -Я повис! ПООООВИС!

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 9 років тому +1250

    Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 9 років тому +17

      Да!

    • @imay_9270
      @imay_9270 9 років тому +91

      +Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.

    • @herzlibert6308
      @herzlibert6308 9 років тому +20

      +Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?

    • @BFG985
      @BFG985 9 років тому +23

      +Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!

    • @Quantum_Embrace
      @Quantum_Embrace 8 років тому +2

      +Мистер Джей А разве актеры не становятся перед экраном где происходят все события ,чтобы понимать кого они озвучивают и о чем речь?

  • @alekskova2172
    @alekskova2172 9 років тому +132

    текст с кадра на 6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @sourlemonp3600
      @sourlemonp3600 2 роки тому +6

      я ситх :D

    • @tehnokratgod
      @tehnokratgod 2 роки тому +14

      @@sourlemonp3600 тебе понадобилось на это 6 лет. Сколько же попыток ты сделал?

    • @junkgenie5515
      @junkgenie5515 2 роки тому +4

      @@tehnokratgod Он ахринительный человек с ахринительной силой воли

  • @Haarba1
    @Haarba1 9 років тому +296

    А я вот тоже по поезду скучаю, очень клевые сцены где поезд участвовал. Вообще один из лучших поездов в играх.

    • @ГавриилБеликов
      @ГавриилБеликов 5 років тому +25

      А как же тот, что сделал бум?

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 2 роки тому +1

      Этот поезд ещё и качественно зациклили

  • @vitorossi7839
    @vitorossi7839 9 років тому +102

    35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа.
    Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)

  • @nextgen3442
    @nextgen3442 7 років тому +497

    Меня окружают предатели и голубцы!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 роки тому +1

      Они вкусные

    • @lecor9487
      @lecor9487 3 роки тому +7

      Я когда это услышал чуть не умер от захлёбывания чаем.Реально.

  • @АлексейБебешко-ш5л
    @АлексейБебешко-ш5л 8 років тому +351

    Орнул с Геральда оператора

    • @damagkveikov
      @damagkveikov 7 років тому +57

      *Всеволод из Ривии

    • @SophieJMore
      @SophieJMore 6 років тому +27

      Геральт через т

  • @clashart2537
    @clashart2537 5 років тому +94

    -Как тебе uncharted 2?
    -Да

    • @DimokFa
      @DimokFa 11 місяців тому

      Нет.
      Uncharted 3 вот ДА.

  • @cocacolaman963
    @cocacolaman963 8 років тому +485

    Вырезка с ностальгирующим критиком шедевральна и продублирована охуенно

    • @ipaingo
      @ipaingo 6 років тому +11

      прошу скажите кто это
      я тут недавно и ничего не понимаю
      почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию
      (не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)

    • @ОлександрКульшенко-и1э
      @ОлександрКульшенко-и1э 6 років тому +1

      Я сам не в курсе

    • @IvanGalin
      @IvanGalin 6 років тому +4

      @@ipaingo Ищи на UA-cam "Ностальгирующий Критик".

    • @BublGummy
      @BublGummy 5 років тому +26

      @@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.

    • @АлександрРуденко-ъ9ь
      @АлександрРуденко-ъ9ь 4 роки тому +11

      @@BublGummy обзор на перл харбор

  • @TVoiChai
    @TVoiChai 9 років тому +215

    Поберегись!©

  • @IPolishmaNI
    @IPolishmaNI 9 років тому +13

    Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!

  • @Angel_Lightwood
    @Angel_Lightwood 5 років тому +30

    Ностальгирующий критик - идеальный инструмент для подачи всех тех эмоций, что разрывают изнутри

  • @ВалерийКовалев-ъ8в
    @ВалерийКовалев-ъ8в 9 років тому +100

    ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯЯЯ!!!!
    -Ты че орешь?
    А ЧЕ ОНИ ГОВОРЯТ ЧТО У МЕНЯ БОМБИТ???!!!
    КОГДА У МЕНЯ НЕ БОМБИТ!!!!!
    НЕ БОМ-БИИИТ!!!!!!

  • @KotyoK1
    @KotyoK1 6 років тому +52

    "...Нихуя мы не слышим в дубляже" - любимая цитата.
    Спасибо, что ты есть у СтопГейм, Денис.

    • @teznikshow
      @teznikshow 4 місяці тому

      Больше нет

  • @bonestr
    @bonestr 9 років тому +193

    Трейлеры в конце "Трудностей" лучше чем российское кино (в основном)

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 9 років тому +25

      +Константин Топычканов Лучше чем некоторые оф. трейлеры.

  • @человекоф
    @человекоф 9 років тому +529

    пойду устанавливать баланс сил в галактике)

  • @MadMike93
    @MadMike93 8 років тому +86

    Вот блин! Решил просто посмотреть видос перед сном, а теперь придется какой-то там баланс в галактике восстанавливать!

  • @greenantiplagiat6319
    @greenantiplagiat6319 9 років тому +10

    Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 5 років тому +11

    6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 2 роки тому +1

      Так, это уже было

  • @aliykar1
    @aliykar1 9 років тому +13

    Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась.
    Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином)
    Так что лайк!

  • @TheProjectONE
    @TheProjectONE 9 років тому +271

    То чувство когда ты выловил "In like flynn"

    • @ДанилБорисов-ч6л
      @ДанилБорисов-ч6л 6 років тому +39

      Читернул и поставил скорость видео на 0.25, ловится почти без проблем

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 6 років тому +4

      Я на 1х ловил. Поймал с 2-ого раза

    • @Calli-Yuga
      @Calli-Yuga 6 років тому +3

      @@sashasuchkov20 Слабаки! Я на обычной скорости поймала. С 4-го раза.

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 6 років тому +6

      @@Calli-Yuga 1х это и есть обычная скорость

    • @Кожуркаотпомидора
      @Кожуркаотпомидора 6 років тому +10

      Товарищ читер дал мне идею...
      7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха).
      Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.

  • @vergil6366
    @vergil6366 9 років тому +45

    6.05 мелькающий текст:
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому"
    В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения.
    Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике

  • @LimeoPablonero
    @LimeoPablonero 8 років тому +212

    Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода.
    И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале.
    Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.

    • @LazeRiT55
      @LazeRiT55 4 роки тому +1

      @@cinnamon4 Ну папуасы, это же те, кто по горам скачут и танки сербской армии уничтожают, разве нет?

    • @Acetilcystein
      @Acetilcystein 4 роки тому +3

      Это ты так придумать можешь, а они видимо нет

  • @olgagerman9216
    @olgagerman9216 9 років тому +4

    Отличный выпуск, большое спасибо за проделанную работу, а особенно за отрывок в 14:00 - вот это настоящий дубляж! : D

  • @cherryberry72
    @cherryberry72 6 років тому +10

    Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".

  • @Romosol2012
    @Romosol2012 9 років тому +328

    Столько гнева и критики. Ты мой вайфу, Денис.

  • @Minecraftcrut
    @Minecraftcrut 8 років тому +297

    Разве нельзя считать "клин вышибать клином" аналогом "fight fire with fire"?

    • @CrazyFriendlyGamerAlex
      @CrazyFriendlyGamerAlex 7 років тому +21

      Наверное лучше бы так и перевели.
      Я думаю что можно.

    • @YoshiToshi2
      @YoshiToshi2 6 років тому +19

      Я тоже сразу же подумал про «клин клином!»

    • @xzxzxz98600
      @xzxzxz98600 5 років тому +8

      Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации

    • @Utkavduhovke
      @Utkavduhovke 3 роки тому +3

      "Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка

    • @MrPozuzu
      @MrPozuzu 3 роки тому +6

      @@xzxzxz98600 типа кто к нам смечем придет, тот от меча и погибнет

  • @Lynx_911
    @Lynx_911 9 років тому +158

    "Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
    Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.

    • @AG-et8hv
      @AG-et8hv 9 років тому +3

      соловьева еще вроде в мантикоре 'играла', не могу ее голос поэтому слышать)

    • @prophet485
      @prophet485 9 років тому +2

      +Владимир Шулаев разве она плохо озвучивала Филиппу в ведьмаке?

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 9 років тому +14

      +Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)

    • @gabriellogan4799
      @gabriellogan4799 9 років тому

      +Владимир Шулаев автор просил пруфов, любых.

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 9 років тому +11

      +Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.

  • @PISIDOD
    @PISIDOD 4 роки тому +6

    Как говорил великий "Thanks for the input, Jeff"

  • @LoreInquisitor
    @LoreInquisitor 9 років тому +33

    Ведьмак-оператор - это нечто))

  • @nickistbeschaftigt9363
    @nickistbeschaftigt9363 9 років тому +59

    ня и поезд сделал бум

  • @afroevrey492
    @afroevrey492 9 років тому +142

    Лайк за Геральта! Очень ржал!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 роки тому

      Это Uncharted а не Ведьмае

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 роки тому

      @@alexozeryanskiy Ты что прикалываешься? Этому комментарию 5 плюс лет, я уже закончил давно школу и стал миллионером ахах

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 роки тому

      @@alexozeryanskiy Какой смысл?)

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 роки тому

      @@afroevrey492 это другаЯ игра, вот смысл

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 роки тому

      @@alexozeryanskiy Очевидно что это другая игра, я не помню видео, прошло пять с половиной лет, но любому понятно что я написал про шутку или типо того

  • @АлександрАфонин-я8щ
    @АлександрАфонин-я8щ 8 років тому +5

    Все выпуски на 24.01.17 посмотрел. Потрясен Вашим упорством и щепетильностью. Анализ вне всяких похвал. Спасибо за годный контент!

  • @SnottyBurr
    @SnottyBurr 8 років тому +13

    Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D

  • @ЛевТрегубов-ы6й
    @ЛевТрегубов-ы6й 9 років тому +7

    "Перевод" критика - шедевр, спасибо!)

  • @imay_9270
    @imay_9270 9 років тому +1

    Во всем интернете, не жду ничего ничего сильнее, чем очередного выпуска "Трудности перевода". И никогда не разочаровывает. Ролик в конце просто бомба.

  • @UserKaVaI
    @UserKaVaI 2 роки тому +4

    .6:05
    «In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее:

    • @SUKABAZUKAAA
      @SUKABAZUKAAA 2 роки тому

      Не все герои носят плащи.

  • @vladislavrulevoy5249
    @vladislavrulevoy5249 9 років тому +1

    Обожаю данную рубрику, спасибо за ваш труд!

  • @АннаМиронова-м8г
    @АннаМиронова-м8г 5 років тому +3

    13:17 Желание - Ржавый - Семнадцать - Рассвет - Печь - Девять - Добросердечный - Возвращение на родину - Один - Товарный вагон

  • @doc-che
    @doc-che 5 років тому +2

    6:05, "...используется для обозначения успешного совращения"- ась?)
    за мидихлориан лайк)😆

  • @Great_Binturong
    @Great_Binturong 9 років тому +94

    уии, я смогу свергнуть ситхов!

  • @JalilovTimur
    @JalilovTimur 9 років тому +1

    Имхо, Титанический труд проделан в данной рубрике! Очень молодцы!

  • @ОлегРычагов-т8е
    @ОлегРычагов-т8е 2 роки тому +4

    32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.

  • @enkosxs
    @enkosxs 9 років тому +2

    невыдержал) на 3 минуте поставил лайк!)) это просто ШЕДЕВР!!!!!))

  • @jerriand
    @jerriand 8 років тому +5

    Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.

  • @СергейЧекменёв-с8р
    @СергейЧекменёв-с8р 8 років тому +2

    Взять Ностальгирующего Критика как эмоциональную поддержку, великолепно.

  • @vladzagudaev8079
    @vladzagudaev8079 3 роки тому +6

    Я знаю что я запоздал на пару лет, но тем не менее:
    6:44
    Фраза "Клин клином вышибают": Ну да, ну да, пошел я нахер

  • @blackminstrel755
    @blackminstrel755 9 років тому +2

    Это, чёрт возьми, гениальное видео.

  • @ДядюшкаШео
    @ДядюшкаШео 9 років тому +8

    Мелькающий кадр (6:05):
    ["In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому"
    В придачу к приятному значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения,
    а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.]
    А ещё 60 кадров не видно, так как видео залито в 30. Спасибо, с вами был "Умник" ( Ну тот, который Капитан Очевидность)

  • @molihan
    @molihan 4 роки тому +1

    Когда играл в игру 2 года не смотря на перевод, выходит такое видео. Сомневаюсь уже в этой игре, но я всегда играю с субтитрами =)

  • @ДаниилМакаров-о1з
    @ДаниилМакаров-о1з 9 років тому +9

    Если кому интересно, то момент с ностальгирующим уритиком из его обзора на фильм Пёрл Хабрбор Майкла Бейа

  • @dhuranwtf
    @dhuranwtf 9 років тому

    Великолепная работа. Автору огромный респект за видео, скинул всем друзьям =) Пора уже открыть глаза

  • @roberte.o.speedwagonenko9225
    @roberte.o.speedwagonenko9225 9 років тому +20

    Специально перепрошел его две недели назад, чтобы понять насколько же все плохо.

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 9 років тому +15

      Рэйдж Критика просто идеально получился, чуть ли не липсинк, аплодирую стоя.

    • @PSVortex100
      @PSVortex100 9 років тому

      +Алексей Липлянский Дженсен, вот это - это твое русское имя для прикрытия?

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 9 років тому +3

      Vlad Gzibovski я никогда не просил об этом.

  • @KirillGalkin92
    @KirillGalkin92 9 років тому +2

    Как хорошо, что я почти всегда игры в оригинальной озвучке прохожу) Проект поддерживаю! Давайте ещё=)

  • @Anonymous-ns2to
    @Anonymous-ns2to 2 роки тому +3

    14:10 держку в курсе это была крыша не в Барнео,а в Непале.
    Тебе тоже есть куда расти😁

  • @alex19803820
    @alex19803820 9 років тому

    Оххх до чего же шикарная нарезка в конце
    Выпуск шикарный, много смеялся :D
    Ждем третью часть

  • @dorriankarnett
    @dorriankarnett 9 років тому +29

    *Элита смотрит раньше всех.xD*

  • @tonguesilver6031
    @tonguesilver6031 6 років тому

    Обожаю твои видео! И чем хуже локализация, тем забавнее видео.

  • @nadja3125
    @nadja3125 4 роки тому +5

    Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.

    • @TardisCoreST
      @TardisCoreST 4 роки тому +1

      Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться...
      И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.

  • @jorajora5433
    @jorajora5433 9 років тому

    Денис, спасибо за видео! Я подозревал, что там что-то не так с переводом, но не думал, что все настока ПОТРАЧЕНО
    Придется перепроходить

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame4621 4 роки тому +11

    Шёл 2020 год,а НАТАН,всё ещё скучает по поезду👌

  • @chifty
    @chifty 6 років тому

    За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо.
    Такого квеста на ютуб я еще не проходил :)
    Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)

  • @akgChannel
    @akgChannel 9 років тому +13

    Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.

  • @konstantinkuznetsov1568
    @konstantinkuznetsov1568 7 років тому +2

    Про момент с фразой "Мы квиты": весь прикол в том, что ее не выбросили, а она прозвучала раньше чем фраза "За тобой должок". Когда в первый раз нужно было подсадить нашего компаньона Нэйт сказал что-то вроде: "Давай, я подсажу. Ладно, мы квиты" и только потом был момент с фразой "За тобой должок".

  • @VaNDaIUKR
    @VaNDaIUKR 9 років тому +51

    Почему бы не перевести "fight fire with fire" как "клин клином вышибают"?

  • @HomoSolitarius
    @HomoSolitarius 9 років тому +1

    Когда на экране появился Критик поставил на паузу, чтобы просмеятся. Спасибо за выпуск!

  • @guy_frogs587
    @guy_frogs587 9 років тому +103

    "Прошу прощения за слово перевод" - эта фраза отсылка на обзор Жени Баженова, на мерзкий ремейк фильма Гайдая

    • @paperbag9353
      @paperbag9353 7 років тому +29

      Андрей Васильковский прошу прощения за слово "режиссер"

  • @yanchyvs9812
    @yanchyvs9812 8 років тому +2

    06:05 Двадцать пятый кадр: - жаргонное выражение, означающее: >. В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного соврщения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на UA-cam, достаточно мидихлариан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

  • @whoisit5533
    @whoisit5533 3 роки тому +8

    Мы тут смеёмся, а Натан всё ещё скучает по поезду...

  • @Emir-Elgirokov
    @Emir-Elgirokov 9 років тому +1

    Очень нравятся эти обзоры, о трудности перевода. Я бы очень хотел увидеть ролик про Batman Arkham Asylum !

  • @ekaiho1398
    @ekaiho1398 3 роки тому +5

    Перевод Ностальгирующего критика подкачал, актер явно не дотянул с эмоциями и боялся кричать просто повышая голос х)

  • @DmitryDmitriev
    @DmitryDmitriev 9 років тому

    За трейлер в финале отдельная благодарность. Отличная работа.

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich 9 років тому +81

    таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса.
    но ничего страшного в этой ошибке нет

    • @vitorossi7839
      @vitorossi7839 9 років тому +1

      +Семен Черный это не она. Посмотри список локализаций Елены(на той же вики) - там анчартеда нет вообще.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 9 років тому +11

      +Vito “Flying Floor” Rossi на википедии не всегда указывают абсолютно весь список озвученных игр

    • @powerboll1601
      @powerboll1601 9 років тому +27

      +Семен Черный Ленку озвучила Полина Щербакова, она щас заодно и русский голос Лары Крофт.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 9 років тому

      komap komap спасибо

    • @copiumhsrgi
      @copiumhsrgi 9 років тому +2

      +Семен Черный Странный факт, Елена - новый голос русской Лары Крофт, Хлоя - старый. Совпадение?

  • @katrinagrigio5034
    @katrinagrigio5034 4 роки тому +1

    Мдэ, "ребят, вы обосрались". Мне так понравились кусочки с озвучкой Хлои, она кажется живой, но вспоминая эту часть, понимаю, что она совсем не зашла мне как персонаж, я о ней ни черта не помню - раз, и в отголосках воспоминаний она кажется какой-то "угловатой", непонятно, что-то с ней не так было - два... ну теперь-то, конечно, понятно Что, ведь оригинальная озвучка так веет харизмой.
    Спасибо за видео))

  • @ИльяВеликжанин-з9н
    @ИльяВеликжанин-з9н 8 років тому +8

    "СТОПЛОКАЛИЗАТОР!" Мне плевать на всех, перевожу как хочу.

  • @ДмитрийАлабугин-р2ф
    @ДмитрийАлабугин-р2ф 9 років тому +1

    А круто получилось монолог Ностальгирующего критика про Перл-Харбор перевести на Uncharted))

  • @mistercat293
    @mistercat293 5 років тому +4

    Шёл 2020 год Дрэйк всё ещё скучает по поезду

  • @ЕгорГлушков-к9ю
    @ЕгорГлушков-к9ю 9 років тому

    Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎

  • @silverrush6587
    @silverrush6587 8 років тому +58

    МУЭЭЭ?

  • @SuperRusticus
    @SuperRusticus 5 років тому +2

    Английские диалоги я переслушивал. Шикарная актерская игра одним голосом.

  • @Svinorez240
    @Svinorez240 7 років тому +3

    -Меня окружают предатели и ГОЛУБЦЫ!

  • @hungrok
    @hungrok 9 років тому

    лучший выпуск с момента выхода тп ведьмака. спасибо

  • @AnyaBlind
    @AnyaBlind 7 років тому +4

    6:05. На телефоне. Еще и с первой попытки. В свете событий зовите меня "Последний Джедай"

    • @martinv9601
      @martinv9601 6 років тому +2

      Только ситхи все возводят в абсолют

  • @nikita228Rus
    @nikita228Rus 8 років тому +1

    Кстати, насчёт момента про Капитана Очевидность и то, тчо локализацию делали за неделю. А так-же то что нашим давали по кусочку текста в неделю. Так вот. Наш любый актер, что озвучивал Дрейка в интервью говорил (лет 3-4 назад может раньше), что им давался текст по мере развития создания игры. т.е. они записали одну сцену и дают ее на перевод нашим

  • @ВасилийБес-в8ы
    @ВасилийБес-в8ы 7 років тому +9

    Печально, а ведь игра великолепна...

  • @catoffline
    @catoffline 8 років тому

    Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).

  • @neijrr
    @neijrr 5 років тому +2

    Сцена с вертолёт -иком- :
    - Oh, no way!
    Watch Dogs:
    -Нет пути

  • @sainphony
    @sainphony 9 років тому

    Посмотрел всего пять минут... Задумался. Не играл с локализацией еще на пс3, и в переиздании теперь точно даже проверять не буду этот ужас. Стопгейм сделал это за меня, спасибо! :)

  • @za1Nx
    @za1Nx 9 років тому +20

    Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 9 років тому +9

      +Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".

  • @FooFighter477
    @FooFighter477 9 років тому

    Слушать и одновременно воспринимать и Автора, и Критика - божественно.

  • @MrMegaUncle
    @MrMegaUncle 9 років тому +10

    Сделайте ещё Fable 2. Там с переводом был нереальный звиздец. Чтоб понять, что персонаж имеет в виду, приходилось дословно переводить фразу на английский.

    • @FFYQAR
      @FFYQAR 9 років тому

      +Юрий Цыганок Да и вообще про перевод серии хотелось бы послушать и первой части (божественной) и второй

    • @MrMegaUncle
      @MrMegaUncle 9 років тому

      FFYQAR Согласен, перевод первого фабла был восхитителен

  • @АлександрЕрофеев-е8ъ

    Ура!!! Дождался новый выпуск

  • @Solva_gi
    @Solva_gi 3 роки тому +4

    Очень жаль что уже нельзя насладится ахрененнлй нарезкой в конце видео

  • @ТимаКиров-р3я
    @ТимаКиров-р3я 8 років тому

    Какие ты все таки трейлеры в конце делаешь охиренные!

  • @александргаврилов-й7ь

    Ты просто должен бы скучать по долбанному поезду, Сиджей.

  • @alexandertetyukhin1737
    @alexandertetyukhin1737 9 років тому +2

    Единственная рубрика, где всегда лайк не глядя

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 7 років тому +140

    C акцента атногониста просто в голос

    • @RuslFeed
      @RuslFeed 7 років тому +10

      Может он просто беларус, а вы все ржете

    • @thestig7603
      @thestig7603 6 років тому +1

      Он серб

    • @qwwrtkjl
      @qwwrtkjl 5 років тому +2

      @@thestig7603 нико белик?

  • @noobkuzya
    @noobkuzya 7 років тому +1

    Черт ХД Я теперь не могу перестать слышать "ня" каждый раз, когда Нейтан куда-то прыгает ХД