Соснуть, помимо того о чем вы подумали так же значит поспать, всхрапнуть, вздремнуть, прилечь. Но, да, это слово сейчас редко встретишь как раз из-за того, что люди думают не о том, когда его слышат.
Помню, что в детстве засмотрела это аниме чуть ли не до дыры в диске (образно выражаясь), но в какой-то момент начала кринжевать с реплик и попрощалась с этой частичкой детства. Спустя годы узнала о существовании спешл-эпизодов по шаману, которые были только с субтитрами, посмотрела и.... выпала в осадок. Анна внезапно не пилит ребят, не кричит, не является затычкой в каждой бочке, даже искренне заботится о Йо. Рэн не выпендривается. Общий темп довольно спокойный, много молчания, которое даже выглядит более содержательным, чем когда персонажи говорят наперебив. Потом включила ШК с субтитрами с первой серии и выпала еще больше.
Переводчики-то наверняка были, вот только логика у них была примерно такая: "ну камон, это же мультики, зачем их переводить правильно, надо переводить так чтобы детишкам интереснее было)))", название канала for kids как бы намекает
6:06 Я бы решил этот вопрос убрав суфикс-кун и заменив его на её имя в уменьшительно-ласкательном наклонении. Нинка, Ниночка, Нинка... Как минимум таким ласковым способом называют своих детей родители, и также это немного унизительно, хоть и приятно.
@@joebaker3499 потому что это перевод. А что значат суфиксы - не то что случайные люди - большинство анимешников не знают: многие свято верят, что "тян/чан" - это женское, "кун" - это мужское. Поэтому, многие бы просто решили, что отец называет её в мужском роде, и она именно этим недовольна.
Я с этим словом встретился в художественной книге про Великую Отечественную, и там герои на переходе решили соснуть под деревьями(офицеры) роман серьёзный к слову
11:19 Пэйот (Пейот)-Название кактуса из которого получают наркотик мескалин, оказывающий галлюциногенный эффект. Им кстати автор "Пролетая над гнездом кукушки" баловался во время написания. Так что ну тут как с морфином, даже более оправданно.
5:15 Это не оговорка, а литературное выражение, означающее "немного поспать". Просто к настоящему времени оно устарело в таком смысле - и да, интернет-жаргон конца нулевых - начала десятых внёс свой вклад в это дело.
Когда читала мангу, очень удивлялась - как из такой добротной работы сделали такое упоротое, без продуманной морали, без серьезных вопросов, с полностью похеренными характерами, аниме. А вот оно как оказалось. Ну американцы, и тут преуспели
Ну, такой же пример и Соник Х начала 2000-ых, где еще пацан с ними тусил и искали изумруды Хаоса. Там также в японской совсем другой смысл, а в англ детский сад
Я всё видео сидел в афиге от того как можно так гениально "перевести" все аниме. А потом понял как это было. Представьте что вы на работе, но работать не хочется, допустим ваша работа связана с рисованием чего либо (логотипов, одежды, проектов зданий, да чего угодно) и вот вам надоело работать, а смену все ещё нужно сидеть, так что же делать? Правильно, фантазировать как себя развлечь. Можно же нарисовать реку в снегу или ботинок под машиной, да что угодно, лишь бы не работа. Вот и они так же. Весь коллектив сговорился и решил просто "а почему нет нах, давайте придумаем свою историю и все будут это смотреть, ААХХАХАХАХАХ". Мне кажется это очень реалистично и ведь ск прокатило же))) Мне бы так работать и деньги получать, мечта же.
Как человек, любящий переводы, я посмеялся с этого выпуска Прям от души, это так плохо, что даже прекрасно После любого корявого перевода или отсебятины, все больше хочется как-то всрато, ради шутки перевести что-либо, потому что хочется почувствовать себя на их месте По сути их ошибки могут создать что-то прекрасное И ролик отличный, каждый оффтоп увлекательный
Спасибо за видео, Агнамон! Пока не досмотрела, но есть что сказать. Как студентка направления перевода скажу, что момент с "мои кулаки сжаты", переведенный на "я готов к бою", в принципе нормальный, потому что общая суть передана - чел готов сражаться. А про "сосну" - так и правда говорили в значении "посплю". Не старалась душнить, просто хотела поделиться мыслями.
Да, перевод в принципе нормальный. Фраза передаёт готовность к бою. Просто считаю, что фраза нормально звучит на русском, так что можно было оставить. А про "сосну" в значении "спать" не знал. Ошибка, виноват.
А вообще, я считаю такие переводы настоящим сокровищем. У меня складывается ощущение что переводчики, адаптаторы и прочий люд как будто жили в последний раз и решили оторваться напоследок, а тут ВНЕЗАПНО их скелет в шкафу оказался не однократно в эфире телевизора, а доступен широкой публике, и ты словно смотришь нечто секретное, сакральное.
Благодарю KageProject за моё счастливое детство/юность. Слава богу я не видела ЭТОГО дубляжа 😅 А ещё попутно знала где скачать равки, как поправить тайминг сабов и много других прикольных штук 😊 и да, я тот самый фанат сейю, глушить их дубляжом считаю смертный грех!
4kids такие интересные ребятки, они вообще никогда ничего не переводят. Они полностью перелопачивают сюжет, меняют местами сцены и даже могут добавить новую анимацию. Почему-то они знают, как правильно, а оригинальные создатели нет
Спасибо за видео! Всё же хочется отметить некоторые моменты, которые видимо были непонятны У 4kids - не стояло задачи переводить. Эта контора делала адаптации для детей, со своим возрастным цензом и для своего ТВ Канала. Т.е. как было сказано в конце видео, они делали свой мультсериал по мотивам из готового материала. Да, они с этой задачей справлялись кое-как, в отличии от их конкурентов типа Saban или Nelvana. Они действительно делали адаптации не отсматривая оригинальное произведение до конца, потому в сюжетах могли случаться конфузы. Любые отсылки или намёки на какие-то известные произведения часто убирались, потому что в США есть копирайты и другая правовая зона. Что б точно и наверняка ни под какую статью не залететь, проще было убрать. Тоже самое было с ретушированием иероглифов и надписей. Делали как проще, т.е. - "замазываем вообще всё, без разбору". Что касается японского переводчика в титрах, это тоже могло сыграть свою роль. Известны случаи, когда японцы писали перевод на английский, не лучше, чем промт или гугл и такой криво-косой английский отдавали локализаторам, а те уже по мотивам этого перевода пытались сочинять что-то своё. Сам я очень люблю первую половину сериала именно в русском дубляже и оригинал мне показался куда более блеклым, но где-то с 26 серии, американский вариант стал сильно проседать, так как видимо локализаторам уже было лень вникать, что-то придумывать и там как раз вскрывались самые дурацкие решения, конфузы и т.п. И даже американский саунд стал бесконечно повторяющимся дженериком "не в тему". А с 33 серии и русский дубляж просел, что по актёрской игре, что по качеству перевода. Чушь про Шифратор, Вочаного и т.п. это как раз из этой половины. За то в японском оригинале вторая половина смотрится куда бодрее, интереснее, в том числе, там появились шикарные песни. Поэтому уже давно первую половину смотрю в дубляже, вторую - в оригинале.
7:17 - по идее могли бы обыграть в переводе типа такого: - Ты вернулась, доченька? - Папа, я же просила не называть меня так! - Хорошо, Нино Так что это косяк наших переводчиков, поленившихся обыграть сцену
Все вставки и озвучка и сделали это аниме шедевром в России, иначе бы мало кто знал бы про шамана, ну и показ по телеку конечно, озвучка опенинга просто бомба, печально, что в новом её нет
1) Озвучка ничего ни для кого шедевром не сделала, просто мульт крутили по телевизору, а вы его смотрели. Если вам там нравится что-то помимо озвучки, то он понравился бы и с более точным переводом. 2) В новом сериале старого опенинга нет, так как там два новых, плюс вы говорите о полностью американском по происхождению варианте.
Ох, как хорошо, что появилось это видео! Я помню сам как-то посмотрел первую пару серий в русском дубляже, решив вспомнить детство. Понял, какой же Йо там гадкий персонаж. А потом посмотрел с субтитрами и офигел от этих различий. Такие "переводы" - это просто преступление. Спасибо за его раскрытие))
Получается, Клинок рассекающий демонов не просто так стал одним из самых популярных аниме всех времен. Он хайпит тем, что для него не нужно определять американских переводчиков с фетишем на закадровый голос и внутренние диалоги. В нем все заложено изначально:)
6:57 я думаю, было бы лучшим решением в переводе назвать её- Ниночка. Взрослым детям, не нравятся уменьшительно-ласкательные имена собственные. Учитывая описанное тобой разъяснение.
проблема в том, что у нас в принципе нет никакой приставки Кун, и да возможно самый удачный вариант сделать так как вы написали, но суть локализации как-раз адоптировать под наш язык такие слова, а не напрямую их переводить.
@@sofinmakkenzi7325 нет, суть локализации передавать смысл происходящего для понимания персонажей и ситуации. Это не шутки, каламбуры или фразеологизмы. Поэтому если нет возможности для адаптации с передачей смысла, то просто передавайте смысл как надо.
На самом деле американские локализаторы так делают постоянно и далеко не только с аниме. Наверняка многие в детстве смотрели советский мультфильм "Приключения пингвинёнка ЛоЛо". Так вот, даже не пытайтесь смотреть американскую версию этого великого мультфильма. Поверьте, вам будет ОЧЕНЬ БОЛЬНО.
@@hizzih наверное стоит. Потому что на английском они звучат скучно и вообще друг от друга по голосу не отличаются А ещё стоит, потому что на итальянском песни классные
2:02 Легко перепутать, когда слышится "Fear" вместо "Fair", а также незнание контекста последующего диалога Бэтса и Двуликого, когда последний затирает про честность
Ситуацию с "кун" можно обыграть, если добавлять уменьшительные-ласкательные суффиксы. Пример: Отец говорит- "Как дела Ниночка", а она отвечает-"Я просила тебя так не называть меня". И после этого он говорит "Нино". Это даже по смыслу подходит. Когда у нас используют подобные суффиксы? Либо когда обращаются к маленьким детям по имени, либо когда обращаются к очень близкому человеку.
Это не будет корректно. Как и сказал Agnamon, -Кун - не уменьшительно ласкательный суффикс, а просто формальный суффикс, который используют для общения с друзьями, с родственниками и т.д. Т.е. если брать наш язык то это имело примерно такой контекст: Алексей - Леха (Леша), Александр - Саня, Родион - Родя и т.д. Грубо говоря суффикс -Кун - как наши сокращённые Русские имена. Т.е. будь в этом аниме какие-то русифицированные женские имена, то это выглядело примерно так: О: Как дела Поль? С: Я просила тебя так не называть меня. О: Полина Хотя в данном контексте в принципе подошло имя Нинель (Как полное имя Нина). А уменьшено ласкательные Имена касаются больше суффикса Тян. Вот именно с этим суффиксом действительно можно продублировать как суффиксы -очк -ечк еньк, -оньк: Оля - Оленька, Ваня - Ванечка и т.д. На этом всё. (Разрешаю вам открыть форточку)
Можно было бы назвать видео: Шаман Кинг: трудности восприятия отсебятины😅 Спасибо за видео, интересное) Шаман, буквально, единственное аниме, которое я смотрела в оригинале с субтитрами - чему теперь очень радуюсь.
Я вот подумала вдруг. А что, если они забивали паузы словами, которые просто описывают происходящее на экране, для слепых детей? Которые не смотрят, а слушают аниме. Очень уж буквально они проговаривают происходящее.
Напомнило американский перевод аниме «Школьные истории о приведениях» - там вообще из рядового детского аниме сделали сезон «Гриффинов», с наличием всего, за что сейчас людей в интернете отменяю))
Сцену с Нино можно же было обыграть как-нибудь по типу(Да, весь контекст не передаётся, но лучше чем троллинг): - Привет крошка Нино - Папа, не называй меня так - Хорошо, Нино!
3:07 ох то что сотворил 4kids с Ван Писом это полный трэш. И как фанат Ван Писа заявляю, что главный паровоз это не Санджи а Смокер. Потому что курить срузу по 2 сигары это надо капец какие лёгкие иметь.
4kids - главная причина провала первого показа Ван Пис на Тунами в начале нулевых. Не будь этого чертового перевода, Ван Пис был бы куда известнее сегодня. Не уровень Драгон Бола и Наруто, но все равно гораздо лучше того, что с ним было. (Впрочем, сейчас это уже не важно).
@@windchardger_cz1352 В начале нулевых на Тунами был Кеншин, ДБЗ и Ю Ю Хакушо. Ван Пис ЕМНИП был уже позднее, и на другом канале (WB, на котором крутили покемонов, Ю-Ги-О и прочую форкидсщину).
14:21 - что-то вынесло🤣 Хотя там весь перевод такой надмозговый. Видимо, 4кидс просто не могли принять тот факт, что дети могут воспринимать и серьезные сцены тоже
За отсылку к Денису респект и отдельный респект за то что сделал этот видос U.P.D. учитывая что йа смотрел оригинал последний раз лет 12 назад не помню и половины тех огрех что ты назвал
Как я и говорил под роликом "Сравнение "Shaman King" 2021 vs 2001": Ждем обзор на "Bakugan: Battle Brawlers" и трудности перевода этого аниме. У Бакугана та же ситуация, что и у Шаман Кинга
Классное видео. Но особый интерес будет у меня, когда мы будем угадывать по какому из 3 всадников пиздеца весеннего сезона будет следующее видео. Ps. Имеется ввиду: О моем перерождение в болтливую политическую соплю 3, Непутевый имбецил в "школе" магии 3, а также Моя Гейская Академия 7
@@krasnx92 У них есть типа обычные переводы и "смешные". Вот последние пользуются популярностью в юного поколения, можно заметить по комментариям к роликам с нарезками.
Кстати, его по-моему и рекламировали когда я смотрела ШК по СТС) В перебивке, там же была реклама посреди серии. Может не всё время, но несколько раз было.
УХХХХ! Когда пару лет назад пересматривал Шамана, как же я дико пригорел, когда сам включил его сначала на русском, а потом на японском... В итоге всего Шамана смотрел с субтитрами на японском, ибо наша "озвучка" чистейшая отсебятина американцев (изначально их отсебятина)
Наконец-то, дождались! Вышло хорошо, хоть и, опять же, у меня шок эффекта от всей этой отсебятины не было, матёрый, но вот с мнением, что это полная наркомания и неправильно, согласен. Правда, как мне кажется, не хватает сегмента про дубляж, именно про актёрскую подачу, как у того же Карамышева, вроде только упоминания акцента Рэна, но я заметил у дубляжа 4кидс особенность, это на все их аниме распространяется, а именно манера разговора персонажей. Я не знаю, по собственному решению или требованию, чтобы актёры пытались косить под японское переигрывание(что чисто физически невозможно), но в американском дубляже все говорят как… блин, я даже не знаю, как описать, как стереотипные рэперы? Они все говорят с какими-то интонациями, тембрами, не знаю, когда на каждом слове будто делается акцент, каждое должно звучать круто, звучит как-то на уровне «Йоу-йоу, как житуха братан?»-я правда не могу объяснить, но если послушать в сравнении с японской, да и даже русской(у нас я такого не замечал и реплики пытались озвучивать спокойно), видна какая-то особая подача в дубляже, а вместе с отсебятиной, реплики с таким дубляжом становятся ещё кринжовее. Но это так, мои наблюдения, мои мечтания, всё равно выпуск хороший, а то кто бы другой не пытался делать свои ТП, выходило либо сухое перечисление разницы дубляжа, либо я видел даже, когда люди говорят, что в таких-то сценах такие косяки, но при этом их даже не показывают, именно сравнение с оригиналом, меня такое просто бесило. Единственный, кто хорошо приблизился к качеству Карамышева, это Аниманьяк в своем единственном(скорее всего, как и у тебя) выпуске, и это довольно иронично, что люди, выпускающие такие ролики как одноразовую акцию, делают их интереснее, чем те, кто пытается сделать из этого постоянный контент.
момент про камешек в ботинке подходит сериалу гораздо лучше чем оригинал, такие нелепые моменты иронизируют над черезмерным пафосом оригинального сериала
Автору этого не понять. По-сути, локализаторы улучшили мультфильм, особенно, добавив в немые сцены озвучку. Но автор задрот, ему главное дословный перевод
За изменение характера героев парой фраз особенно обидно! Некоторые бесили каким-то своим поведением, а на самом деле этого не было.😂 Даже уважением проникаешься к японцам за подачу серьезных тем детям: моральные дилеммы, чувство ответственности, храбрость, поддержка. Американская версия - "Надо шутку какую-то воткнуть, давно шуток не было". Про тишину в сценах тоже думаю, что заполнили для удержания внимания. Пыталась вспомнить на чем росли американские дети, ведь там были мультфильмы с минимальным количеством диалогов, но в них было много действия, анимации, что заставляло следить, иначе пропустишь что-то важное. Длинные кадры с пейзажами для них были бы неинтересны - так они, видимо, думали. Вообще, детей считают слишком тупыми и неусидчивыми - это неправильно. Сейчас сдвг действительно очень распространен, но в нулевых все было иначе. Очень интересное сравнение, ждала его с нетерпением. Спасибо! ❤
Я сюда пришел ради двух вещей. Первая: Задэфать шутку про "Камешек в ботинке", я смеялся, мне все нравилось. Вторая: Опять ничего про оригинальный голос Микихисы, да сколько можно?! Спасибо за ролик, было интересно)
Казалось японцы любят внутренние монологи, но видимо переводчики шаман кинга любят намного больше)
Очень популярная тема в американских переводах аниме.
"У меня камешек в ботинке" - это должно уйти в массы
Шифровать
Как "жареных гвоздей не хочешь?"))
@@irinagushchareva4659 Там актер озвучки зыбыл свой текст
шамана смотрел в последний раз лет 15 назад, а эту фразу помню до сих пор ХD
- Привет, Нино
- Бать,называй меня формально
- Сорян,Нинтендо
Ага, и сразу начинает петь run Вася run.
Привет, Ниночка!
Папа, не называй меня так!
Хорошо, Нино!
@@myart2222 Вот я так же подумал. Ниночка же идеально передаёт контекст.
@@Sadomazavхз
@@KeyleeTamirian
Типо обычно -чан/-тян переводят как уменьшительно ласкательные суффиксы, а тут я подумал о "Нинка" поржал и забыл)))
Как же я любил трудности перевода!
Ого, кто появился
о, привет))
если они не просто перечисляют 1000 и 1 изменение в дубляже и не дубляже
Что аж позвал Дениса Карамышева в свой недавний ролик
Ого а ты что тут забыл ?
Я вочаной, я вочаной.
Никто не вочится со мной.
* не сквончится :D
Восян-Ой.
😁🤣🤣🤣
Блин, это же был просто Водяной😂ну, как так перевели-то
Драчливые ковбои - это шедевр локализации!!!! 😂
ДрОчливые кавбои
@@АртёмНазаренко-ъ2г дрочливые камбои
@@АртёмНазаренко-ъ2гне наговаривайте на людей, они драться любят!
Мотивация Рю это конечно хорошо, но с камешка в ботинке я просто вништо 😂😂😂
14:33 боже. Это же ГЕНИАЛЬНО!!! В диалоге ставить реплику одного персонажа, когда в кадре другой. Это настолько ужасно, что замечально)
У МеНя кАмЕШек В боТиНке - меня тупо порвало от этого 😂😂
Мне кажется камешек в ботинки больше похоже на мысли Рио😂
Соснуть, помимо того о чем вы подумали так же значит поспать, всхрапнуть, вздремнуть, прилечь.
Но, да, это слово сейчас редко встретишь как раз из-за того, что люди думают не о том, когда его слышат.
Проблем не было если б они просто сказали "заснул", я кстати изначально так и слышал 😂
Ага. Тр**нуть тоже изначально подразумевалось как Сильно ударить палкой, но вот мы здесь.
@@smooke911 типа, " треснуть по голове?
@@reikidd2319 типа того
Виноват. Об этом значении слова не знал
А я всю жизнь думала, что Рю такой забавный парень и он в аниме просто ради рофла из за его всяких таких фразочек по типу камешка в ботинке😂
Кошмар. Вы, небось, смотрите в озвучке?
@@user-vh1cz9gm6nв детстве когда его крутили по телеку, субтитры немного не довезли
Его начали показывать в 2004 году! 20 лет назад емана!😂
Помню, что в детстве засмотрела это аниме чуть ли не до дыры в диске (образно выражаясь), но в какой-то момент начала кринжевать с реплик и попрощалась с этой частичкой детства. Спустя годы узнала о существовании спешл-эпизодов по шаману, которые были только с субтитрами, посмотрела и.... выпала в осадок. Анна внезапно не пилит ребят, не кричит, не является затычкой в каждой бочке, даже искренне заботится о Йо. Рэн не выпендривается. Общий темп довольно спокойный, много молчания, которое даже выглядит более содержательным, чем когда персонажи говорят наперебив.
Потом включила ШК с субтитрами с первой серии и выпала еще больше.
Кстати, автор субов к спешлу сделал их в двух вариантов: с оригинальными именами и американскими (для тех, кто смотрел аниме в дубляже).
Обожаю развитие мизогинии руками локализаторов у детишек)))
Переводчики-то наверняка были, вот только логика у них была примерно такая: "ну камон, это же мультики, зачем их переводить правильно, надо переводить так чтобы детишкам интереснее было)))", название канала for kids как бы намекает
6:06
Я бы решил этот вопрос убрав суфикс-кун и заменив его на её имя в уменьшительно-ласкательном наклонении.
Нинка, Ниночка, Нинка...
Как минимум таким ласковым способом называют своих детей родители, и также это немного унизительно, хоть и приятно.
Если в аниме действие происходит в Японии, то суффиксы можно и оставить. Потому что какая к чёрту Ниночка в Японии
Ну тоже, кстати, об этом подумал. Странно, что автор не пришёл к этому
@@joebaker3499 потому что это перевод. А что значат суфиксы - не то что случайные люди - большинство анимешников не знают: многие свято верят, что "тян/чан" - это женское, "кун" - это мужское. Поэтому, многие бы просто решили, что отец называет её в мужском роде, и она именно этим недовольна.
@@joebaker3499игру слов с английского же адаптируют, так почему бы не адаптировать тут
Нинулечка?😂
Ты говоришь человеку про помидор, но он слышит про то, как ты рассказываешь про огурец
Тут заходит куда дальше: а он слышит собственный внутренний монолог, про то, как он любит читать детективы.
а пишет про банан
Не отрывая от ботвы!
- И не забывай о том, что я усыновил тебя
- Как я могу забыть это, если ты каждый день напоминаешь?!
Фраза "У меня камешек в ботинке" в моём окружении стала крылатой. Уже за это я благодарен этому переводу😅
Сначала кекаешь со слова "сосну" в моменте, а потом в комментах узнаешь что оно означало "вздремнуть"
Мой мир уже не будет прежним после этих знаний..
Я с этим словом встретился в художественной книге про Великую Отечественную, и там герои на переходе решили соснуть под деревьями(офицеры) роман серьёзный к слову
Ну я пойду сосну тогда, поздновато как-то
11:19 Пэйот (Пейот)-Название кактуса из которого получают наркотик мескалин, оказывающий галлюциногенный эффект. Им кстати автор "Пролетая над гнездом кукушки" баловался во время написания. Так что ну тут как с морфином, даже более оправданно.
5:15
Это не оговорка, а литературное выражение, означающее "немного поспать". Просто к настоящему времени оно устарело в таком смысле - и да, интернет-жаргон конца нулевых - начала десятых внёс свой вклад в это дело.
Да,я четко помню, что этот же глагол был в переводе Дон-Кихота и все над этим угорали
Виноват. Об этом значении не знал
Шаман Кинг образовательный 😮
@@AgnamoN лалка
Когда читала мангу, очень удивлялась - как из такой добротной работы сделали такое упоротое, без продуманной морали, без серьезных вопросов, с полностью похеренными характерами, аниме. А вот оно как оказалось. Ну американцы, и тут преуспели
Ну, такой же пример и Соник Х начала 2000-ых, где еще пацан с ними тусил и искали изумруды Хаоса. Там также в японской совсем другой смысл, а в англ детский сад
Ничё не знаю. "У меня камешек в ботинке" - это было ВЕЛИКОЛЕПНО в своё время
Я всё видео сидел в афиге от того как можно так гениально "перевести" все аниме. А потом понял как это было. Представьте что вы на работе, но работать не хочется, допустим ваша работа связана с рисованием чего либо (логотипов, одежды, проектов зданий, да чего угодно) и вот вам надоело работать, а смену все ещё нужно сидеть, так что же делать? Правильно, фантазировать как себя развлечь. Можно же нарисовать реку в снегу или ботинок под машиной, да что угодно, лишь бы не работа. Вот и они так же. Весь коллектив сговорился и решил просто "а почему нет нах, давайте придумаем свою историю и все будут это смотреть, ААХХАХАХАХАХ". Мне кажется это очень реалистично и ведь ск прокатило же))) Мне бы так работать и деньги получать, мечта же.
Прям как в субтитрах на ютубе иногда бывает, оригинал на английском адекватный, в русском "дубляже" один сплошной рофл
7:10
Отец мог назвать её Ниночка
тоже об этом подумал :D
Или Нини
Я наоборот рад, что ты вставляешь японскую озвучку с субтитрами, прям уважение чувствую.
на моменте «бать, что с лицом»
я просто уссалась
Как человек, любящий переводы, я посмеялся с этого выпуска
Прям от души, это так плохо, что даже прекрасно
После любого корявого перевода или отсебятины, все больше хочется как-то всрато, ради шутки перевести что-либо, потому что хочется почувствовать себя на их месте
По сути их ошибки могут создать что-то прекрасное
И ролик отличный, каждый оффтоп увлекательный
Спасибо
Спасибо за видео, Агнамон! Пока не досмотрела, но есть что сказать. Как студентка направления перевода скажу, что момент с "мои кулаки сжаты", переведенный на "я готов к бою", в принципе нормальный, потому что общая суть передана - чел готов сражаться. А про "сосну" - так и правда говорили в значении "посплю". Не старалась душнить, просто хотела поделиться мыслями.
Да, перевод в принципе нормальный. Фраза передаёт готовность к бою. Просто считаю, что фраза нормально звучит на русском, так что можно было оставить. А про "сосну" в значении "спать" не знал. Ошибка, виноват.
А вообще, я считаю такие переводы настоящим сокровищем. У меня складывается ощущение что переводчики, адаптаторы и прочий люд как будто жили в последний раз и решили оторваться напоследок, а тут ВНЕЗАПНО их скелет в шкафу оказался не однократно в эфире телевизора, а доступен широкой публике, и ты словно смотришь нечто секретное, сакральное.
Согласна, такой дубляж сродни сокровищю.
как же давно не видел вставки с песенкой про булщит
это великолепно
Кэрол и Тьюсдей.
Аж захотелось пересмотреть первого шамана без рус дубляжа😂 Агнамон, ты умеешь мотивировать👍 Спасибо за видео!
Спасибо за просмотр
лучше мангу прочти))
@@Electrokozaлучше король шаман 2021 посмотреть
Как раз одна группа переводит адаптацию 2001 года с японского на сабы, а анилибрия делает озвучку с японского.
5:06 Шифровать...
Это надо умеючи
Благодарю KageProject за моё счастливое детство/юность. Слава богу я не видела ЭТОГО дубляжа 😅
А ещё попутно знала где скачать равки, как поправить тайминг сабов и много других прикольных штук 😊 и да, я тот самый фанат сейю, глушить их дубляжом считаю смертный грех!
4kids такие интересные ребятки, они вообще никогда ничего не переводят. Они полностью перелопачивают сюжет, меняют местами сцены и даже могут добавить новую анимацию. Почему-то они знают, как правильно, а оригинальные создатели нет
Я один в детстве орнул с фразы: "У меня камешек в ботинке."?
Спасибо за видео!
Всё же хочется отметить некоторые моменты, которые видимо были непонятны
У 4kids - не стояло задачи переводить. Эта контора делала адаптации для детей, со своим возрастным цензом и для своего ТВ Канала. Т.е. как было сказано в конце видео, они делали свой мультсериал по мотивам из готового материала. Да, они с этой задачей справлялись кое-как, в отличии от их конкурентов типа Saban или Nelvana. Они действительно делали адаптации не отсматривая оригинальное произведение до конца, потому в сюжетах могли случаться конфузы. Любые отсылки или намёки на какие-то известные произведения часто убирались, потому что в США есть копирайты и другая правовая зона. Что б точно и наверняка ни под какую статью не залететь, проще было убрать. Тоже самое было с ретушированием иероглифов и надписей. Делали как проще, т.е. - "замазываем вообще всё, без разбору".
Что касается японского переводчика в титрах, это тоже могло сыграть свою роль. Известны случаи, когда японцы писали перевод на английский, не лучше, чем промт или гугл и такой криво-косой английский отдавали локализаторам, а те уже по мотивам этого перевода пытались сочинять что-то своё.
Сам я очень люблю первую половину сериала именно в русском дубляже и оригинал мне показался куда более блеклым, но где-то с 26 серии, американский вариант стал сильно проседать, так как видимо локализаторам уже было лень вникать, что-то придумывать и там как раз вскрывались самые дурацкие решения, конфузы и т.п. И даже американский саунд стал бесконечно повторяющимся дженериком "не в тему". А с 33 серии и русский дубляж просел, что по актёрской игре, что по качеству перевода. Чушь про Шифратор, Вочаного и т.п. это как раз из этой половины. За то в японском оригинале вторая половина смотрится куда бодрее, интереснее, в том числе, там появились шикарные песни. Поэтому уже давно первую половину смотрю в дубляже, вторую - в оригинале.
Спасибо за видео, давно тебя ждал, дождался!
P.s. мне нравится больше, когда ты оригинальную озвучку и субтитры используешь, а не дубляж)
Обкуренный американский дубляж это уже классика
7:17 - по идее могли бы обыграть в переводе типа такого:
- Ты вернулась, доченька?
- Папа, я же просила не называть меня так!
- Хорошо, Нино
Так что это косяк наших переводчиков, поленившихся обыграть сцену
Перед просмотром смотрим вокруг и оглядываемся назад~
Все вставки и озвучка и сделали это аниме шедевром в России, иначе бы мало кто знал бы про шамана, ну и показ по телеку конечно, озвучка опенинга просто бомба, печально, что в новом её нет
1) Озвучка ничего ни для кого шедевром не сделала, просто мульт крутили по телевизору, а вы его смотрели. Если вам там нравится что-то помимо озвучки, то он понравился бы и с более точным переводом.
2) В новом сериале старого опенинга нет, так как там два новых, плюс вы говорите о полностью американском по происхождению варианте.
Ох, как хорошо, что появилось это видео!
Я помню сам как-то посмотрел первую пару серий в русском дубляже, решив вспомнить детство. Понял, какой же Йо там гадкий персонаж. А потом посмотрел с субтитрами и офигел от этих различий. Такие "переводы" - это просто преступление. Спасибо за его раскрытие))
19:38 ЛЕГЕНДАРНЫЙ ГОЛОС ВСЕГО МИРА!!!!!
коно дио да
В некоторых моментах прям слышу Дениса и его ролик про масс эффект
Мне нравится, продолжай 😁
Получается, Клинок рассекающий демонов не просто так стал одним из самых популярных аниме всех времен. Он хайпит тем, что для него не нужно определять американских переводчиков с фетишем на закадровый голос и внутренние диалоги.
В нем все заложено изначально:)
6:57 я думаю, было бы лучшим решением в переводе назвать её- Ниночка. Взрослым детям, не нравятся уменьшительно-ласкательные имена собственные. Учитывая описанное тобой разъяснение.
Справедливости ради, там можно услышать fear, когда говорит Джокер, а вот Харви отчетливо говорит fair
32:03 просто был перерыв на обед, и в это время уборщик был единственным в помещении...
20:03 полностью описывает ролик. Ржал до упада, автор лучший
24:36. Ну, справедливости ради, Хорохоро здесь лежит в отключке, так что с натяжкой, но оправдать можно.
Как перевести с Нино?
-Привет Нино-кун
-Пап, я же очень просила не добавляй кун когда обращаешься ко мне
-Извини Нино
проблема в том, что у нас в принципе нет никакой приставки Кун, и да возможно самый удачный вариант сделать так как вы написали, но суть локализации как-раз адоптировать под наш язык такие слова, а не напрямую их переводить.
@@sofinmakkenzi7325 нет, суть локализации передавать смысл происходящего для понимания персонажей и ситуации. Это не шутки, каламбуры или фразеологизмы. Поэтому если нет возможности для адаптации с передачей смысла, то просто передавайте смысл как надо.
@@дмитрийдогудовскийесли оставить "Кун", то ты, по факту, ничего не переводишь.
Думаю в контексте тут бы подошло:
- Привет, доченька
- Папа, я же просила не называть меня так. Это бесит
- Извини, Нино
@@Enilocможно было бы что то вроде Ниночка, Нинушка
На самом деле американские локализаторы так делают постоянно и далеко не только с аниме. Наверняка многие в детстве смотрели советский мультфильм "Приключения пингвинёнка ЛоЛо". Так вот, даже не пытайтесь смотреть американскую версию этого великого мультфильма. Поверьте, вам будет ОЧЕНЬ БОЛЬНО.
Лоло советско-японский мульт что вообще комбо вомбо
Если правильно помню, то 4kids так же были ответственны за адаптацию Винкс на инглиш. И там тоже беды с б̶о̶ш̶к̶о̶й̶ переводом
Как и Ван Пис, Соник Икс и т.д. 4ребёнка "славятся" своей отсебятиной
Вы дали мне мотивацию посмотреть винкс на итальянском
@@hizzih наверное стоит. Потому что на английском они звучат скучно и вообще друг от друга по голосу не отличаются
А ещё стоит, потому что на итальянском песни классные
2:02 Легко перепутать, когда слышится "Fear" вместо "Fair", а также незнание контекста последующего диалога Бэтса и Двуликого, когда последний затирает про честность
Ну так это ведь не живой перевод из зала, так-то про контекст переводчик знать должен.
Ситуацию с "кун" можно обыграть, если добавлять уменьшительные-ласкательные суффиксы.
Пример: Отец говорит- "Как дела Ниночка", а она отвечает-"Я просила тебя так не называть меня". И после этого он говорит "Нино". Это даже по смыслу подходит. Когда у нас используют подобные суффиксы? Либо когда обращаются к маленьким детям по имени, либо когда обращаются к очень близкому человеку.
Это не будет корректно. Как и сказал Agnamon, -Кун - не уменьшительно ласкательный суффикс, а просто формальный суффикс, который используют для общения с друзьями, с родственниками и т.д. Т.е. если брать наш язык то это имело примерно такой контекст: Алексей - Леха (Леша), Александр - Саня, Родион - Родя и т.д. Грубо говоря суффикс -Кун - как наши сокращённые Русские имена. Т.е. будь в этом аниме какие-то русифицированные женские имена, то это выглядело примерно так:
О: Как дела Поль?
С: Я просила тебя так не называть меня.
О: Полина
Хотя в данном контексте в принципе подошло имя Нинель (Как полное имя Нина).
А уменьшено ласкательные Имена касаются больше суффикса Тян. Вот именно с этим суффиксом действительно можно продублировать как суффиксы -очк -ечк еньк, -оньк: Оля - Оленька, Ваня - Ванечка и т.д.
На этом всё. (Разрешаю вам открыть форточку)
@@George_Obojin Ок.
Можно было бы назвать видео: Шаман Кинг: трудности восприятия отсебятины😅
Спасибо за видео, интересное) Шаман, буквально, единственное аниме, которое я смотрела в оригинале с субтитрами - чему теперь очень радуюсь.
5:20 "сосну прямо тут" это не оговорка, есть такое значение у слова соснуть. Эх, когда-то мы жили в эру без гачи...
Я вот подумала вдруг. А что, если они забивали паузы словами, которые просто описывают происходящее на экране, для слепых детей? Которые не смотрят, а слушают аниме. Очень уж буквально они проговаривают происходящее.
Булджать, где Пчелиная Война?
Как приятно знать, что Фонд Спидвагона продвигает пчелиную войну
Фонд Мистера Спиди, вы не туда деньги льёте!
@@Ilia_Salnicov туда, пчелиная война это лучшее вложение средств
Кто это такая война пчелиная
Даже сюда эти пчеловоды добрались
Как же такихито коясу озвучивает, как же он силен
когда не прошла оплата переводчику:
8:13
«И прежде чем мы перейдем к чему-то ЗАБОРИСТОМУ, давайте начнём с МЕНЕЕ БЕЗОБИДНОЙ вещи»
Трудности озвучки?😂😂😂
5:21
СОСНУТЬ - уснуть (заснуть), прилечь и поспать немного. Толковый словарь Даля
Так что это не оговорка, а намеренно.
Виноват. Об этом значении слова не знал
@@AgnamoN лалка
Почему бы не перевести момент с Нино так?:
"Привет, милая."
"Пап, я же просила тебя не называть меня так!"
"Хорошо, Нино"
После японской версии, когда Рен качается, в американской он просто... мне стало стыдно.
С перевода Водяного вынесло
"Русский дубляж, ты не туда воюешь!"
Весь ролик можно охарактеризовать одной фразой: "Я локализатор, я так слышу")
Аххахахах, только сегодня слушал этот трэк Dio уже второй раз Agnamon выбирает в ролик трек который слушал в день релиза ролика )
20:00 легендарная вставка
-Ты вернулась, Ниночка?
-Папа, не называй меня так, это бесит.
-Извини, Нино.
Напомнило американский перевод аниме «Школьные истории о приведениях» - там вообще из рядового детского аниме сделали сезон «Гриффинов», с наличием всего, за что сейчас людей в интернете отменяю))
А, да, помню какие-то видосы про это )))
@@alexgainsborough4921 У "Солека" ещё был недавно обзор.
Сцену с Нино можно же было обыграть как-нибудь по типу(Да, весь контекст не передаётся, но лучше чем троллинг):
- Привет крошка Нино
- Папа, не называй меня так
- Хорошо, Нино!
3:07 ох то что сотворил 4kids с Ван Писом это полный трэш. И как фанат Ван Писа заявляю, что главный паровоз это не Санджи а Смокер. Потому что курить срузу по 2 сигары это надо капец какие лёгкие иметь.
4kids - главная причина провала первого показа Ван Пис на Тунами в начале нулевых. Не будь этого чертового перевода, Ван Пис был бы куда известнее сегодня. Не уровень Драгон Бола и Наруто, но все равно гораздо лучше того, что с ним было. (Впрочем, сейчас это уже не важно).
@@windchardger_cz1352 В начале нулевых на Тунами был Кеншин, ДБЗ и Ю Ю Хакушо. Ван Пис ЕМНИП был уже позднее, и на другом канале (WB, на котором крутили покемонов, Ю-Ги-О и прочую форкидсщину).
@@NucleaRaptor Это все равно не отменяет тот факт, что 4кидс испортил Ван Пис
@@windchardger_cz1352 GOTTA GO GOTTA GO!!
Я об этом говорю уже лет десять! Наконец то хоть кто-то обратил на это внимание
14:21 - что-то вынесло🤣 Хотя там весь перевод такой надмозговый. Видимо, 4кидс просто не могли принять тот факт, что дети могут воспринимать и серьезные сцены тоже
За отсылку к Денису респект и отдельный респект за то что сделал этот видос
U.P.D. учитывая что йа смотрел оригинал последний раз лет 12 назад не помню и половины тех огрех что ты назвал
Топ 10фраз перед дракой:
10тое место: смех а потом погнали😈😈😈
1вое место: Шифровать
А лучше всего " У меня камешек в ботинке"
Достойный продолжатель дела Дениса Карамышева, супер круто.
6:49 мне кажется, что в этом случае нужно уменьшительно-ласкательные использовать, типа Ниночка
Поставил заветный лайк из-за концовки в виде перехода к Ронни Джеймс Дио
Как я и говорил под роликом "Сравнение "Shaman King" 2021 vs 2001":
Ждем обзор на "Bakugan: Battle Brawlers" и трудности перевода этого аниме. У Бакугана та же ситуация, что и у Шаман Кинга
тогда уж покемоны
@@nevermore9734тогда и Соника за компанию. Потому что я только спустя много лет узнал, что Шэдоу не погиб в конце.
ммм, желаешь ему роскамнадзорнутся?... поддержываю!
Встречайте Трея Гонщика.
Принёс он ваш обед XD
Классное видео. Но особый интерес будет у меня, когда мы будем угадывать по какому из 3 всадников пиздеца весеннего сезона будет следующее видео.
Ps. Имеется ввиду: О моем перерождение в болтливую политическую соплю 3, Непутевый имбецил в "школе" магии 3, а также Моя Гейская Академия 7
Его начали показывать в 2004 году! 20 лет назад емана!😂
Теперь я понял, почему Дримкаст так переводит. На них тоже снизошла Божья Искра, теперь всё, к чему они прикоснутся, будут делать "смешнее".
А что за Дримкаст? У меня была скачанная раздача "Иллюзии рая" с дубляжом и их переводом, в сравнении каких-то особых хиханек не заметил.
@@krasnx92 У них есть типа обычные переводы и "смешные". Вот последние пользуются популярностью в юного поколения, можно заметить по комментариям к роликам с нарезками.
@@Spirrrrrro
А что за сериалы со "смешными переводами"? Исекаи какие-нибудь?
@@krasnx92 Не только, в основном тайтлы категории В, но могут и нормальное аниме "приукрасить".
Это шедевр. Очень классный формат. Аж слезу настольгии пустила😢😅
Одноимённое моторное масло точно заплатило за рекламу))
Кстати, его по-моему и рекламировали когда я смотрела ШК по СТС) В перебивке, там же была реклама посреди серии. Может не всё время, но несколько раз было.
Ещё есть шины Зик.
Как же мне повезло, что я уже много лет смотрю все иностранные фильмы только с субтитрами.
УХХХХ! Когда пару лет назад пересматривал Шамана, как же я дико пригорел, когда сам включил его сначала на русском, а потом на японском... В итоге всего Шамана смотрел с субтитрами на японском, ибо наша "озвучка" чистейшая отсебятина американцев (изначально их отсебятина)
Наконец-то, дождались! Вышло хорошо, хоть и, опять же, у меня шок эффекта от всей этой отсебятины не было, матёрый, но вот с мнением, что это полная наркомания и неправильно, согласен. Правда, как мне кажется, не хватает сегмента про дубляж, именно про актёрскую подачу, как у того же Карамышева, вроде только упоминания акцента Рэна, но я заметил у дубляжа 4кидс особенность, это на все их аниме распространяется, а именно манера разговора персонажей. Я не знаю, по собственному решению или требованию, чтобы актёры пытались косить под японское переигрывание(что чисто физически невозможно), но в американском дубляже все говорят как… блин, я даже не знаю, как описать, как стереотипные рэперы? Они все говорят с какими-то интонациями, тембрами, не знаю, когда на каждом слове будто делается акцент, каждое должно звучать круто, звучит как-то на уровне «Йоу-йоу, как житуха братан?»-я правда не могу объяснить, но если послушать в сравнении с японской, да и даже русской(у нас я такого не замечал и реплики пытались озвучивать спокойно), видна какая-то особая подача в дубляже, а вместе с отсебятиной, реплики с таким дубляжом становятся ещё кринжовее.
Но это так, мои наблюдения, мои мечтания, всё равно выпуск хороший, а то кто бы другой не пытался делать свои ТП, выходило либо сухое перечисление разницы дубляжа, либо я видел даже, когда люди говорят, что в таких-то сценах такие косяки, но при этом их даже не показывают, именно сравнение с оригиналом, меня такое просто бесило. Единственный, кто хорошо приблизился к качеству Карамышева, это Аниманьяк в своем единственном(скорее всего, как и у тебя) выпуске, и это довольно иронично, что люди, выпускающие такие ролики как одноразовую акцию, делают их интереснее, чем те, кто пытается сделать из этого постоянный контент.
Что ждём официальный коллаб с Карамашевым
То чувство когда все смотришь в субтитрах много лет и японский ласкает слух как шум моря
момент про камешек в ботинке подходит сериалу гораздо лучше чем оригинал, такие нелепые моменты иронизируют над черезмерным пафосом оригинального сериала
Автору этого не понять. По-сути, локализаторы улучшили мультфильм, особенно, добавив в немые сцены озвучку. Но автор задрот, ему главное дословный перевод
@@ПРОГЛОТТИД-в7з
Походу ты , как и твоя мертвая мамка, от СДВГ страдаешь , раз немного тишины в кадре - стимул вырубить серию
С Пейотом тоже понимаемо кстати. Пейот - это кактус из которого гонят мескалин, так что ситуация та же, что с морфином
За изменение характера героев парой фраз особенно обидно! Некоторые бесили каким-то своим поведением, а на самом деле этого не было.😂 Даже уважением проникаешься к японцам за подачу серьезных тем детям: моральные дилеммы, чувство ответственности, храбрость, поддержка. Американская версия - "Надо шутку какую-то воткнуть, давно шуток не было".
Про тишину в сценах тоже думаю, что заполнили для удержания внимания. Пыталась вспомнить на чем росли американские дети, ведь там были мультфильмы с минимальным количеством диалогов, но в них было много действия, анимации, что заставляло следить, иначе пропустишь что-то важное. Длинные кадры с пейзажами для них были бы неинтересны - так они, видимо, думали. Вообще, детей считают слишком тупыми и неусидчивыми - это неправильно. Сейчас сдвг действительно очень распространен, но в нулевых все было иначе.
Очень интересное сравнение, ждала его с нетерпением. Спасибо! ❤
Эх, недавно пересматривал "трудности перевода" и тут твой ролик выходит. Теперь я верю в гравитацию
Спасите, я умираю сосмеху!
🤣 То Шифровать, то Вошаной! Я щас умру!
Не, язвительный Зик крут. Я даже расстроилась. И озвучка его крута в русском переводе
Я сюда пришел ради двух вещей.
Первая: Задэфать шутку про "Камешек в ботинке", я смеялся, мне все нравилось.
Вторая: Опять ничего про оригинальный голос Микихисы, да сколько можно?!
Спасибо за ролик, было интересно)
Спасибо, что посмотрели
Ware ware wa Pain. Kami da.
а что с оригинальным голосом Микихисы? (серьёзно, не в курсе)
@@Гриша-з6с ну он ушки ласкает как майский ветер
@@Гриша-з6с для меня это голос Пейна
Когда ты показал рандом пример перевода меня порвало
Как можно НАСТОЛЬКО переврать перевод просто КАК