Трудности перевода Shaman King (2001) [Оффтоп]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 927

  • @mariyastennikova8904
    @mariyastennikova8904 7 місяців тому +590

    Казалось японцы любят внутренние монологи, но видимо переводчики шаман кинга любят намного больше)

    • @Nastanados
      @Nastanados 7 місяців тому +31

      Очень популярная тема в американских переводах аниме.

  • @АринаКутакова-ф8ы
    @АринаКутакова-ф8ы 7 місяців тому +676

    "У меня камешек в ботинке" - это должно уйти в массы

    • @Stegusha
      @Stegusha 7 місяців тому +70

      Шифровать

    • @irinagushchareva4659
      @irinagushchareva4659 7 місяців тому +42

      Как "жареных гвоздей не хочешь?"))

    • @МаринаЛистьева-е3п
      @МаринаЛистьева-е3п 7 місяців тому

      @@irinagushchareva4659 Там актер озвучки зыбыл свой текст

    • @ArkayLerano
      @ArkayLerano 7 місяців тому +11

      шамана смотрел в последний раз лет 15 назад, а эту фразу помню до сих пор ХD

  • @dol767
    @dol767 7 місяців тому +441

    - Привет, Нино
    - Бать,называй меня формально
    - Сорян,Нинтендо

    • @Sadomazav
      @Sadomazav 7 місяців тому +2

      Ага, и сразу начинает петь run Вася run.

    • @myart2222
      @myart2222 7 місяців тому +43

      Привет, Ниночка!
      Папа, не называй меня так!
      Хорошо, Нино!

    • @KeyleeTamirian
      @KeyleeTamirian 7 місяців тому +20

      @@myart2222 Вот я так же подумал. Ниночка же идеально передаёт контекст.

    • @gecongec4446
      @gecongec4446 7 місяців тому

      ​@@Sadomazavхз

    • @seor1
      @seor1 6 місяців тому +4

      ​@@KeyleeTamirian
      Типо обычно -чан/-тян переводят как уменьшительно ласкательные суффиксы, а тут я подумал о "Нинка" поржал и забыл)))

  • @Solek_X
    @Solek_X 7 місяців тому +1072

    Как же я любил трудности перевода!

    • @ПирожокВишневыйский
      @ПирожокВишневыйский 7 місяців тому +38

      Ого, кто появился

    • @neizvesten.n
      @neizvesten.n 7 місяців тому +10

      о, привет))

    • @Sadad-g2x
      @Sadad-g2x 7 місяців тому +17

      если они не просто перечисляют 1000 и 1 изменение в дубляже и не дубляже

    • @explorer16_
      @explorer16_ 7 місяців тому +50

      Что аж позвал Дениса Карамышева в свой недавний ролик

    • @sashafox360
      @sashafox360 7 місяців тому +3

      Ого а ты что тут забыл ?

  • @parabox3176
    @parabox3176 7 місяців тому +487

    Я вочаной, я вочаной.
    Никто не вочится со мной.

    • @itachiuchiha8880
      @itachiuchiha8880 7 місяців тому +13

      * не сквончится :D

    • @Nastanados
      @Nastanados 7 місяців тому +7

      Восян-Ой.

    • @irinagushchareva4659
      @irinagushchareva4659 7 місяців тому +2

      😁🤣🤣🤣

    • @annakite4499
      @annakite4499 3 місяці тому +3

      Блин, это же был просто Водяной😂ну, как так перевели-то

  • @Женёк-б5в
    @Женёк-б5в 7 місяців тому +411

    Драчливые ковбои - это шедевр локализации!!!! 😂

  • @СветланаДанилова-в3ы
    @СветланаДанилова-в3ы 7 місяців тому +212

    Мотивация Рю это конечно хорошо, но с камешка в ботинке я просто вништо 😂😂😂

  • @ЛешаЖук-и8р
    @ЛешаЖук-и8р 7 місяців тому +99

    14:33 боже. Это же ГЕНИАЛЬНО!!! В диалоге ставить реплику одного персонажа, когда в кадре другой. Это настолько ужасно, что замечально)

  • @Сергей-ъ3ф6ф
    @Сергей-ъ3ф6ф 7 місяців тому +222

    У МеНя кАмЕШек В боТиНке - меня тупо порвало от этого 😂😂

    • @MihmedSekond
      @MihmedSekond 2 місяці тому

      Мне кажется камешек в ботинки больше похоже на мысли Рио😂

  • @Alinakogai
    @Alinakogai 7 місяців тому +359

    Соснуть, помимо того о чем вы подумали так же значит поспать, всхрапнуть, вздремнуть, прилечь.
    Но, да, это слово сейчас редко встретишь как раз из-за того, что люди думают не о том, когда его слышат.

    • @ВасилийСерый-х2б
      @ВасилийСерый-х2б 7 місяців тому +40

      Проблем не было если б они просто сказали "заснул", я кстати изначально так и слышал 😂

    • @smooke911
      @smooke911 7 місяців тому +78

      Ага. Тр**нуть тоже изначально подразумевалось как Сильно ударить палкой, но вот мы здесь.

    • @reikidd2319
      @reikidd2319 7 місяців тому +10

      @@smooke911 типа, " треснуть по голове?

    • @smooke911
      @smooke911 7 місяців тому +8

      @@reikidd2319 типа того

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +51

      Виноват. Об этом значении слова не знал

  • @Lisa_MelisSa
    @Lisa_MelisSa 7 місяців тому +114

    А я всю жизнь думала, что Рю такой забавный парень и он в аниме просто ради рофла из за его всяких таких фразочек по типу камешка в ботинке😂

    • @user-vh1cz9gm6n
      @user-vh1cz9gm6n 6 місяців тому

      Кошмар. Вы, небось, смотрите в озвучке?

    • @vossklol
      @vossklol 6 місяців тому +6

      ​@@user-vh1cz9gm6nв детстве когда его крутили по телеку, субтитры немного не довезли

    • @annakite4499
      @annakite4499 3 місяці тому +2

      Его начали показывать в 2004 году! 20 лет назад емана!😂

  • @ЕкатеринаКосолапова-з5в
    @ЕкатеринаКосолапова-з5в 7 місяців тому +53

    Помню, что в детстве засмотрела это аниме чуть ли не до дыры в диске (образно выражаясь), но в какой-то момент начала кринжевать с реплик и попрощалась с этой частичкой детства. Спустя годы узнала о существовании спешл-эпизодов по шаману, которые были только с субтитрами, посмотрела и.... выпала в осадок. Анна внезапно не пилит ребят, не кричит, не является затычкой в каждой бочке, даже искренне заботится о Йо. Рэн не выпендривается. Общий темп довольно спокойный, много молчания, которое даже выглядит более содержательным, чем когда персонажи говорят наперебив.
    Потом включила ШК с субтитрами с первой серии и выпала еще больше.

    • @Nastanados
      @Nastanados 7 місяців тому +9

      Кстати, автор субов к спешлу сделал их в двух вариантов: с оригинальными именами и американскими (для тех, кто смотрел аниме в дубляже).

    • @eatchildren4152
      @eatchildren4152 5 місяців тому

      Обожаю развитие мизогинии руками локализаторов у детишек)))

  • @Rikastel
    @Rikastel 7 місяців тому +129

    Переводчики-то наверняка были, вот только логика у них была примерно такая: "ну камон, это же мультики, зачем их переводить правильно, надо переводить так чтобы детишкам интереснее было)))", название канала for kids как бы намекает

  • @m_r_ANIMATIK_
    @m_r_ANIMATIK_ 7 місяців тому +272

    6:06
    Я бы решил этот вопрос убрав суфикс-кун и заменив его на её имя в уменьшительно-ласкательном наклонении.
    Нинка, Ниночка, Нинка...
    Как минимум таким ласковым способом называют своих детей родители, и также это немного унизительно, хоть и приятно.

    • @joebaker3499
      @joebaker3499 7 місяців тому +36

      Если в аниме действие происходит в Японии, то суффиксы можно и оставить. Потому что какая к чёрту Ниночка в Японии

    • @wileyfox2098
      @wileyfox2098 7 місяців тому +20

      Ну тоже, кстати, об этом подумал. Странно, что автор не пришёл к этому

    • @alexgainsborough4921
      @alexgainsborough4921 7 місяців тому +59

      @@joebaker3499 потому что это перевод. А что значат суфиксы - не то что случайные люди - большинство анимешников не знают: многие свято верят, что "тян/чан" - это женское, "кун" - это мужское. Поэтому, многие бы просто решили, что отец называет её в мужском роде, и она именно этим недовольна.

    • @Rubywairaven
      @Rubywairaven 7 місяців тому +10

      @@joebaker3499игру слов с английского же адаптируют, так почему бы не адаптировать тут

    • @Ligardes
      @Ligardes 7 місяців тому +1

      Нинулечка?😂

  • @aniraime883
    @aniraime883 7 місяців тому +193

    Ты говоришь человеку про помидор, но он слышит про то, как ты рассказываешь про огурец

    • @alexgainsborough4921
      @alexgainsborough4921 7 місяців тому +33

      Тут заходит куда дальше: а он слышит собственный внутренний монолог, про то, как он любит читать детективы.

    • @Добрый-л6й
      @Добрый-л6й 7 місяців тому +3

      а пишет про банан

    • @mehtWPD
      @mehtWPD 5 місяців тому

      Не отрывая от ботвы!

  • @hadsyjiama9010
    @hadsyjiama9010 7 місяців тому +64

    - И не забывай о том, что я усыновил тебя
    - Как я могу забыть это, если ты каждый день напоминаешь?!

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 7 місяців тому +26

    Фраза "У меня камешек в ботинке" в моём окружении стала крылатой. Уже за это я благодарен этому переводу😅

  • @happyguro
    @happyguro 7 місяців тому +77

    Сначала кекаешь со слова "сосну" в моменте, а потом в комментах узнаешь что оно означало "вздремнуть"
    Мой мир уже не будет прежним после этих знаний..

    • @ЕвгенийБандурин-э6в
      @ЕвгенийБандурин-э6в 6 місяців тому +4

      Я с этим словом встретился в художественной книге про Великую Отечественную, и там герои на переходе решили соснуть под деревьями(офицеры) роман серьёзный к слову

    • @Stegusha
      @Stegusha 6 місяців тому +3

      Ну я пойду сосну тогда, поздновато как-то

  • @oyasumi3953
    @oyasumi3953 7 місяців тому +30

    11:19 Пэйот (Пейот)-Название кактуса из которого получают наркотик мескалин, оказывающий галлюциногенный эффект. Им кстати автор "Пролетая над гнездом кукушки" баловался во время написания. Так что ну тут как с морфином, даже более оправданно.

  • @krasnx92
    @krasnx92 7 місяців тому +82

    5:15
    Это не оговорка, а литературное выражение, означающее "немного поспать". Просто к настоящему времени оно устарело в таком смысле - и да, интернет-жаргон конца нулевых - начала десятых внёс свой вклад в это дело.

    • @surpris720
      @surpris720 7 місяців тому +14

      Да,я четко помню, что этот же глагол был в переводе Дон-Кихота и все над этим угорали

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +17

      Виноват. Об этом значении не знал

    • @ПирожокВишневыйский
      @ПирожокВишневыйский 7 місяців тому +4

      Шаман Кинг образовательный 😮

    • @ResidenceOfDarkMoon
      @ResidenceOfDarkMoon 7 місяців тому

      @@AgnamoN лалка

  • @White_lina
    @White_lina 7 місяців тому +20

    Когда читала мангу, очень удивлялась - как из такой добротной работы сделали такое упоротое, без продуманной морали, без серьезных вопросов, с полностью похеренными характерами, аниме. А вот оно как оказалось. Ну американцы, и тут преуспели

    • @ГлебБлудчий-ц7ф
      @ГлебБлудчий-ц7ф 3 місяці тому +2

      Ну, такой же пример и Соник Х начала 2000-ых, где еще пацан с ними тусил и искали изумруды Хаоса. Там также в японской совсем другой смысл, а в англ детский сад

  • @HunterGamer73
    @HunterGamer73 7 місяців тому +20

    Ничё не знаю. "У меня камешек в ботинке" - это было ВЕЛИКОЛЕПНО в своё время

  • @Длякаждогононевсем
    @Длякаждогононевсем 7 місяців тому +54

    Я всё видео сидел в афиге от того как можно так гениально "перевести" все аниме. А потом понял как это было. Представьте что вы на работе, но работать не хочется, допустим ваша работа связана с рисованием чего либо (логотипов, одежды, проектов зданий, да чего угодно) и вот вам надоело работать, а смену все ещё нужно сидеть, так что же делать? Правильно, фантазировать как себя развлечь. Можно же нарисовать реку в снегу или ботинок под машиной, да что угодно, лишь бы не работа. Вот и они так же. Весь коллектив сговорился и решил просто "а почему нет нах, давайте придумаем свою историю и все будут это смотреть, ААХХАХАХАХАХ". Мне кажется это очень реалистично и ведь ск прокатило же))) Мне бы так работать и деньги получать, мечта же.

    • @mehtWPD
      @mehtWPD 6 місяців тому +1

      Прям как в субтитрах на ютубе иногда бывает, оригинал на английском адекватный, в русском "дубляже" один сплошной рофл

  • @Iceman-st5nn
    @Iceman-st5nn 7 місяців тому +84

    7:10
    Отец мог назвать её Ниночка

  • @tamin1rePRIKOL
    @tamin1rePRIKOL 7 місяців тому +12

    Я наоборот рад, что ты вставляешь японскую озвучку с субтитрами, прям уважение чувствую.

  • @kosshen
    @kosshen 7 місяців тому +18

    на моменте «бать, что с лицом»
    я просто уссалась

  • @whitewolf3078
    @whitewolf3078 7 місяців тому +61

    Как человек, любящий переводы, я посмеялся с этого выпуска
    Прям от души, это так плохо, что даже прекрасно
    После любого корявого перевода или отсебятины, все больше хочется как-то всрато, ради шутки перевести что-либо, потому что хочется почувствовать себя на их месте
    По сути их ошибки могут создать что-то прекрасное
    И ролик отличный, каждый оффтоп увлекательный

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +6

      Спасибо

  • @reirei5123
    @reirei5123 7 місяців тому +7

    Спасибо за видео, Агнамон! Пока не досмотрела, но есть что сказать. Как студентка направления перевода скажу, что момент с "мои кулаки сжаты", переведенный на "я готов к бою", в принципе нормальный, потому что общая суть передана - чел готов сражаться. А про "сосну" - так и правда говорили в значении "посплю". Не старалась душнить, просто хотела поделиться мыслями.

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +4

      Да, перевод в принципе нормальный. Фраза передаёт готовность к бою. Просто считаю, что фраза нормально звучит на русском, так что можно было оставить. А про "сосну" в значении "спать" не знал. Ошибка, виноват.

  • @mehtWPD
    @mehtWPD 6 місяців тому +6

    А вообще, я считаю такие переводы настоящим сокровищем. У меня складывается ощущение что переводчики, адаптаторы и прочий люд как будто жили в последний раз и решили оторваться напоследок, а тут ВНЕЗАПНО их скелет в шкафу оказался не однократно в эфире телевизора, а доступен широкой публике, и ты словно смотришь нечто секретное, сакральное.

    • @dianak5519
      @dianak5519 2 місяці тому

      Согласна, такой дубляж сродни сокровищю.

  • @naotoons2507
    @naotoons2507 7 місяців тому +11

    как же давно не видел вставки с песенкой про булщит
    это великолепно

    • @josefkoma
      @josefkoma 3 місяці тому

      Кэрол и Тьюсдей.

  • @LiliumProject
    @LiliumProject 7 місяців тому +46

    Аж захотелось пересмотреть первого шамана без рус дубляжа😂 Агнамон, ты умеешь мотивировать👍 Спасибо за видео!

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +1

      Спасибо за просмотр

    • @Electrokoza
      @Electrokoza 7 місяців тому +1

      лучше мангу прочти))

    • @jetix9903
      @jetix9903 7 місяців тому

      ​@@Electrokozaлучше король шаман 2021 посмотреть

    • @ГлебБлудчий-ц7ф
      @ГлебБлудчий-ц7ф 3 місяці тому

      Как раз одна группа переводит адаптацию 2001 года с японского на сабы, а анилибрия делает озвучку с японского.

  • @_Horest_
    @_Horest_ 7 місяців тому +27

    5:06 Шифровать...
    Это надо умеючи

  • @АлисаМон-ь8щ
    @АлисаМон-ь8щ 7 місяців тому +9

    Благодарю KageProject за моё счастливое детство/юность. Слава богу я не видела ЭТОГО дубляжа 😅
    А ещё попутно знала где скачать равки, как поправить тайминг сабов и много других прикольных штук 😊 и да, я тот самый фанат сейю, глушить их дубляжом считаю смертный грех!

  • @anusikverse8767
    @anusikverse8767 7 місяців тому +9

    4kids такие интересные ребятки, они вообще никогда ничего не переводят. Они полностью перелопачивают сюжет, меняют местами сцены и даже могут добавить новую анимацию. Почему-то они знают, как правильно, а оригинальные создатели нет

  • @predatortemplar9315
    @predatortemplar9315 7 місяців тому +11

    Я один в детстве орнул с фразы: "У меня камешек в ботинке."?

  • @ALEKSKV
    @ALEKSKV 7 місяців тому +6

    Спасибо за видео!
    Всё же хочется отметить некоторые моменты, которые видимо были непонятны
    У 4kids - не стояло задачи переводить. Эта контора делала адаптации для детей, со своим возрастным цензом и для своего ТВ Канала. Т.е. как было сказано в конце видео, они делали свой мультсериал по мотивам из готового материала. Да, они с этой задачей справлялись кое-как, в отличии от их конкурентов типа Saban или Nelvana. Они действительно делали адаптации не отсматривая оригинальное произведение до конца, потому в сюжетах могли случаться конфузы. Любые отсылки или намёки на какие-то известные произведения часто убирались, потому что в США есть копирайты и другая правовая зона. Что б точно и наверняка ни под какую статью не залететь, проще было убрать. Тоже самое было с ретушированием иероглифов и надписей. Делали как проще, т.е. - "замазываем вообще всё, без разбору".
    Что касается японского переводчика в титрах, это тоже могло сыграть свою роль. Известны случаи, когда японцы писали перевод на английский, не лучше, чем промт или гугл и такой криво-косой английский отдавали локализаторам, а те уже по мотивам этого перевода пытались сочинять что-то своё.
    Сам я очень люблю первую половину сериала именно в русском дубляже и оригинал мне показался куда более блеклым, но где-то с 26 серии, американский вариант стал сильно проседать, так как видимо локализаторам уже было лень вникать, что-то придумывать и там как раз вскрывались самые дурацкие решения, конфузы и т.п. И даже американский саунд стал бесконечно повторяющимся дженериком "не в тему". А с 33 серии и русский дубляж просел, что по актёрской игре, что по качеству перевода. Чушь про Шифратор, Вочаного и т.п. это как раз из этой половины. За то в японском оригинале вторая половина смотрится куда бодрее, интереснее, в том числе, там появились шикарные песни. Поэтому уже давно первую половину смотрю в дубляже, вторую - в оригинале.

  • @chebroma
    @chebroma 7 місяців тому +9

    Спасибо за видео, давно тебя ждал, дождался!
    P.s. мне нравится больше, когда ты оригинальную озвучку и субтитры используешь, а не дубляж)

  • @kuronya3582
    @kuronya3582 7 місяців тому +44

    Обкуренный американский дубляж это уже классика

  • @Фус-чанТ
    @Фус-чанТ 7 місяців тому +5

    7:17 - по идее могли бы обыграть в переводе типа такого:
    - Ты вернулась, доченька?
    - Папа, я же просила не называть меня так!
    - Хорошо, Нино
    Так что это косяк наших переводчиков, поленившихся обыграть сцену

  • @ПирожокВишневыйский
    @ПирожокВишневыйский 7 місяців тому +99

    Перед просмотром смотрим вокруг и оглядываемся назад~

  • @Hellh
    @Hellh 7 місяців тому +4

    Все вставки и озвучка и сделали это аниме шедевром в России, иначе бы мало кто знал бы про шамана, ну и показ по телеку конечно, озвучка опенинга просто бомба, печально, что в новом её нет

    • @krasnx92
      @krasnx92 7 місяців тому +1

      1) Озвучка ничего ни для кого шедевром не сделала, просто мульт крутили по телевизору, а вы его смотрели. Если вам там нравится что-то помимо озвучки, то он понравился бы и с более точным переводом.
      2) В новом сериале старого опенинга нет, так как там два новых, плюс вы говорите о полностью американском по происхождению варианте.

  • @TheMrTka4
    @TheMrTka4 7 місяців тому +4

    Ох, как хорошо, что появилось это видео!
    Я помню сам как-то посмотрел первую пару серий в русском дубляже, решив вспомнить детство. Понял, какой же Йо там гадкий персонаж. А потом посмотрел с субтитрами и офигел от этих различий. Такие "переводы" - это просто преступление. Спасибо за его раскрытие))

  • @Lenn322
    @Lenn322 7 місяців тому +17

    19:38 ЛЕГЕНДАРНЫЙ ГОЛОС ВСЕГО МИРА!!!!!

  • @aspenCrown
    @aspenCrown 7 місяців тому +6

    В некоторых моментах прям слышу Дениса и его ролик про масс эффект
    Мне нравится, продолжай 😁

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 6 місяців тому +5

    Получается, Клинок рассекающий демонов не просто так стал одним из самых популярных аниме всех времен. Он хайпит тем, что для него не нужно определять американских переводчиков с фетишем на закадровый голос и внутренние диалоги.
    В нем все заложено изначально:)

  • @Heylerr
    @Heylerr 7 місяців тому +17

    6:57 я думаю, было бы лучшим решением в переводе назвать её- Ниночка. Взрослым детям, не нравятся уменьшительно-ласкательные имена собственные. Учитывая описанное тобой разъяснение.

  • @gameboy5641
    @gameboy5641 6 місяців тому +3

    Справедливости ради, там можно услышать fear, когда говорит Джокер, а вот Харви отчетливо говорит fair

  • @SerebristyiDracon
    @SerebristyiDracon 7 місяців тому +6

    32:03 просто был перерыв на обед, и в это время уборщик был единственным в помещении...

  • @Kirsegisan
    @Kirsegisan 7 місяців тому +4

    20:03 полностью описывает ролик. Ржал до упада, автор лучший

  • @КириллУсачев-ь7ч
    @КириллУсачев-ь7ч 7 місяців тому +13

    24:36. Ну, справедливости ради, Хорохоро здесь лежит в отключке, так что с натяжкой, но оправдать можно.

  • @дмитрийдогудовский
    @дмитрийдогудовский 7 місяців тому +99

    Как перевести с Нино?
    -Привет Нино-кун
    -Пап, я же очень просила не добавляй кун когда обращаешься ко мне
    -Извини Нино

    • @sofinmakkenzi7325
      @sofinmakkenzi7325 7 місяців тому +38

      проблема в том, что у нас в принципе нет никакой приставки Кун, и да возможно самый удачный вариант сделать так как вы написали, но суть локализации как-раз адоптировать под наш язык такие слова, а не напрямую их переводить.

    • @дмитрийдогудовский
      @дмитрийдогудовский 7 місяців тому +13

      @@sofinmakkenzi7325 нет, суть локализации передавать смысл происходящего для понимания персонажей и ситуации. Это не шутки, каламбуры или фразеологизмы. Поэтому если нет возможности для адаптации с передачей смысла, то просто передавайте смысл как надо.

    • @avenfelon2065
      @avenfelon2065 7 місяців тому +11

      ​@@дмитрийдогудовскийесли оставить "Кун", то ты, по факту, ничего не переводишь.

    • @Eniloc
      @Eniloc 7 місяців тому +82

      Думаю в контексте тут бы подошло:
      - Привет, доченька
      - Папа, я же просила не называть меня так. Это бесит
      - Извини, Нино

    • @RedBatGuy
      @RedBatGuy 7 місяців тому +37

      ​@@Enilocможно было бы что то вроде Ниночка, Нинушка

  • @ЕвгенийЗмеев-ы4я
    @ЕвгенийЗмеев-ы4я 7 місяців тому +6

    На самом деле американские локализаторы так делают постоянно и далеко не только с аниме. Наверняка многие в детстве смотрели советский мультфильм "Приключения пингвинёнка ЛоЛо". Так вот, даже не пытайтесь смотреть американскую версию этого великого мультфильма. Поверьте, вам будет ОЧЕНЬ БОЛЬНО.

    • @kuronya3582
      @kuronya3582 4 місяці тому +1

      Лоло советско-японский мульт что вообще комбо вомбо

  • @kesha_tykvina
    @kesha_tykvina 7 місяців тому +43

    Если правильно помню, то 4kids так же были ответственны за адаптацию Винкс на инглиш. И там тоже беды с б̶о̶ш̶к̶о̶й̶ переводом

    • @Jam-yy5mv
      @Jam-yy5mv 7 місяців тому +16

      Как и Ван Пис, Соник Икс и т.д. 4ребёнка "славятся" своей отсебятиной

    • @hizzih
      @hizzih 7 місяців тому

      Вы дали мне мотивацию посмотреть винкс на итальянском

    • @kesha_tykvina
      @kesha_tykvina 7 місяців тому +5

      @@hizzih наверное стоит. Потому что на английском они звучат скучно и вообще друг от друга по голосу не отличаются
      А ещё стоит, потому что на итальянском песни классные

  • @ОлегРычагов-т8е
    @ОлегРычагов-т8е 7 місяців тому +2

    2:02 Легко перепутать, когда слышится "Fear" вместо "Fair", а также незнание контекста последующего диалога Бэтса и Двуликого, когда последний затирает про честность

    • @krasnx92
      @krasnx92 7 місяців тому +2

      Ну так это ведь не живой перевод из зала, так-то про контекст переводчик знать должен.

  • @DedHobbit
    @DedHobbit 7 місяців тому +6

    Ситуацию с "кун" можно обыграть, если добавлять уменьшительные-ласкательные суффиксы.
    Пример: Отец говорит- "Как дела Ниночка", а она отвечает-"Я просила тебя так не называть меня". И после этого он говорит "Нино". Это даже по смыслу подходит. Когда у нас используют подобные суффиксы? Либо когда обращаются к маленьким детям по имени, либо когда обращаются к очень близкому человеку.

    • @George_Obojin
      @George_Obojin 7 місяців тому +1

      Это не будет корректно. Как и сказал Agnamon, -Кун - не уменьшительно ласкательный суффикс, а просто формальный суффикс, который используют для общения с друзьями, с родственниками и т.д. Т.е. если брать наш язык то это имело примерно такой контекст: Алексей - Леха (Леша), Александр - Саня, Родион - Родя и т.д. Грубо говоря суффикс -Кун - как наши сокращённые Русские имена. Т.е. будь в этом аниме какие-то русифицированные женские имена, то это выглядело примерно так:
      О: Как дела Поль?
      С: Я просила тебя так не называть меня.
      О: Полина
      Хотя в данном контексте в принципе подошло имя Нинель (Как полное имя Нина).
      А уменьшено ласкательные Имена касаются больше суффикса Тян. Вот именно с этим суффиксом действительно можно продублировать как суффиксы -очк -ечк еньк, -оньк: Оля - Оленька, Ваня - Ванечка и т.д.
      На этом всё. (Разрешаю вам открыть форточку)

    • @DedHobbit
      @DedHobbit 7 місяців тому

      ​@@George_Obojin Ок.

  • @July3218
    @July3218 7 місяців тому +6

    Можно было бы назвать видео: Шаман Кинг: трудности восприятия отсебятины😅
    Спасибо за видео, интересное) Шаман, буквально, единственное аниме, которое я смотрела в оригинале с субтитрами - чему теперь очень радуюсь.

  • @Hyegunable
    @Hyegunable 2 місяці тому +4

    5:20 "сосну прямо тут" это не оговорка, есть такое значение у слова соснуть. Эх, когда-то мы жили в эру без гачи...

  • @Camioshi
    @Camioshi 7 місяців тому +6

    Я вот подумала вдруг. А что, если они забивали паузы словами, которые просто описывают происходящее на экране, для слепых детей? Которые не смотрят, а слушают аниме. Очень уж буквально они проговаривают происходящее.

  • @cookiemaster1526
    @cookiemaster1526 7 місяців тому +262

    Булджать, где Пчелиная Война?

    • @explorer16_
      @explorer16_ 7 місяців тому +68

      Как приятно знать, что Фонд Спидвагона продвигает пчелиную войну

    • @Ilia_Salnicov
      @Ilia_Salnicov 7 місяців тому +16

      Фонд Мистера Спиди, вы не туда деньги льёте!

    • @ВасилийСерый-х2б
      @ВасилийСерый-х2б 7 місяців тому +6

      ​@@Ilia_Salnicov туда, пчелиная война это лучшее вложение средств

    • @РадионХромкин
      @РадионХромкин 7 місяців тому +4

      Кто это такая война пчелиная

    • @МихаилКужелев-о6й
      @МихаилКужелев-о6й 7 місяців тому +9

      Даже сюда эти пчеловоды добрались

  • @saellaporro5418
    @saellaporro5418 7 місяців тому +12

    Как же такихито коясу озвучивает, как же он силен

  • @RozaBel-obzor
    @RozaBel-obzor 7 місяців тому +12

    когда не прошла оплата переводчику:

  • @Max.Pshonko
    @Max.Pshonko 12 днів тому +1

    8:13
    «И прежде чем мы перейдем к чему-то ЗАБОРИСТОМУ, давайте начнём с МЕНЕЕ БЕЗОБИДНОЙ вещи»
    Трудности озвучки?😂😂😂

  • @rosenquartz535
    @rosenquartz535 7 місяців тому +8

    5:21
    СОСНУТЬ - уснуть (заснуть), прилечь и поспать немного. Толковый словарь Даля
    Так что это не оговорка, а намеренно.

    • @AgnamoN
      @AgnamoN  7 місяців тому +4

      Виноват. Об этом значении слова не знал

    • @ResidenceOfDarkMoon
      @ResidenceOfDarkMoon 7 місяців тому

      @@AgnamoN лалка

  • @johnkol3705
    @johnkol3705 6 місяців тому +3

    Почему бы не перевести момент с Нино так?:
    "Привет, милая."
    "Пап, я же просила тебя не называть меня так!"
    "Хорошо, Нино"

  • @ШеннеСат-ц2в
    @ШеннеСат-ц2в 7 місяців тому +7

    После японской версии, когда Рен качается, в американской он просто... мне стало стыдно.

  • @oxiko_chan
    @oxiko_chan 4 місяці тому +2

    С перевода Водяного вынесло
    "Русский дубляж, ты не туда воюешь!"

  • @mortheus896
    @mortheus896 7 місяців тому +4

    Весь ролик можно охарактеризовать одной фразой: "Я локализатор, я так слышу")

  • @Da_Lune137
    @Da_Lune137 7 місяців тому +2

    Аххахахах, только сегодня слушал этот трэк Dio уже второй раз Agnamon выбирает в ролик трек который слушал в день релиза ролика )

  • @smilekun2825
    @smilekun2825 7 місяців тому +3

    20:00 легендарная вставка

  • @AnastazjaPlotnikowa
    @AnastazjaPlotnikowa 6 днів тому

    -Ты вернулась, Ниночка?
    -Папа, не называй меня так, это бесит.
    -Извини, Нино.

  • @OlegUser
    @OlegUser 7 місяців тому +3

    Напомнило американский перевод аниме «Школьные истории о приведениях» - там вообще из рядового детского аниме сделали сезон «Гриффинов», с наличием всего, за что сейчас людей в интернете отменяю))

    • @alexgainsborough4921
      @alexgainsborough4921 7 місяців тому

      А, да, помню какие-то видосы про это )))

    • @Nastanados
      @Nastanados 7 місяців тому

      @@alexgainsborough4921 У "Солека" ещё был недавно обзор.

  • @darkusdark7086
    @darkusdark7086 5 місяців тому +1

    Сцену с Нино можно же было обыграть как-нибудь по типу(Да, весь контекст не передаётся, но лучше чем троллинг):
    - Привет крошка Нино
    - Папа, не называй меня так
    - Хорошо, Нино!

  • @MadMaks1908
    @MadMaks1908 7 місяців тому +10

    3:07 ох то что сотворил 4kids с Ван Писом это полный трэш. И как фанат Ван Писа заявляю, что главный паровоз это не Санджи а Смокер. Потому что курить срузу по 2 сигары это надо капец какие лёгкие иметь.

    • @windchardger_cz1352
      @windchardger_cz1352 7 місяців тому +2

      4kids - главная причина провала первого показа Ван Пис на Тунами в начале нулевых. Не будь этого чертового перевода, Ван Пис был бы куда известнее сегодня. Не уровень Драгон Бола и Наруто, но все равно гораздо лучше того, что с ним было. (Впрочем, сейчас это уже не важно).

    • @NucleaRaptor
      @NucleaRaptor 7 місяців тому +1

      @@windchardger_cz1352 В начале нулевых на Тунами был Кеншин, ДБЗ и Ю Ю Хакушо. Ван Пис ЕМНИП был уже позднее, и на другом канале (WB, на котором крутили покемонов, Ю-Ги-О и прочую форкидсщину).

    • @windchardger_cz1352
      @windchardger_cz1352 7 місяців тому +1

      @@NucleaRaptor Это все равно не отменяет тот факт, что 4кидс испортил Ван Пис

    • @NucleaRaptor
      @NucleaRaptor 7 місяців тому +1

      @@windchardger_cz1352 GOTTA GO GOTTA GO!!

  • @Lucky_Avel
    @Lucky_Avel 7 місяців тому +2

    Я об этом говорю уже лет десять! Наконец то хоть кто-то обратил на это внимание

  • @Фус-чанТ
    @Фус-чанТ 7 місяців тому +6

    14:21 - что-то вынесло🤣 Хотя там весь перевод такой надмозговый. Видимо, 4кидс просто не могли принять тот факт, что дети могут воспринимать и серьезные сцены тоже

  • @tomcast4096
    @tomcast4096 7 місяців тому +2

    За отсылку к Денису респект и отдельный респект за то что сделал этот видос
    U.P.D. учитывая что йа смотрел оригинал последний раз лет 12 назад не помню и половины тех огрех что ты назвал

  • @Stegusha
    @Stegusha 7 місяців тому +4

    Топ 10фраз перед дракой:
    10тое место: смех а потом погнали😈😈😈
    1вое место: Шифровать

    • @Nothing..new231-
      @Nothing..new231- 6 місяців тому +2

      А лучше всего " У меня камешек в ботинке"

  • @cobrastyle7716
    @cobrastyle7716 7 місяців тому +2

    Достойный продолжатель дела Дениса Карамышева, супер круто.

  • @ded_ortem
    @ded_ortem 6 місяців тому +4

    6:49 мне кажется, что в этом случае нужно уменьшительно-ласкательные использовать, типа Ниночка

  • @onyx5104
    @onyx5104 7 місяців тому +2

    Поставил заветный лайк из-за концовки в виде перехода к Ронни Джеймс Дио

  • @b0lkek
    @b0lkek 7 місяців тому +6

    Как я и говорил под роликом "Сравнение "Shaman King" 2021 vs 2001":
    Ждем обзор на "Bakugan: Battle Brawlers" и трудности перевода этого аниме. У Бакугана та же ситуация, что и у Шаман Кинга

    • @nevermore9734
      @nevermore9734 7 місяців тому +2

      тогда уж покемоны

    • @MadMaks1908
      @MadMaks1908 7 місяців тому

      ​@@nevermore9734тогда и Соника за компанию. Потому что я только спустя много лет узнал, что Шэдоу не погиб в конце.

    • @ResidenceOfDarkMoon
      @ResidenceOfDarkMoon 7 місяців тому

      ммм, желаешь ему роскамнадзорнутся?... поддержываю!

  • @StreetDanse
    @StreetDanse 6 місяців тому +2

    Встречайте Трея Гонщика.
    Принёс он ваш обед XD

  • @napoleoigantius8551
    @napoleoigantius8551 7 місяців тому +3

    Классное видео. Но особый интерес будет у меня, когда мы будем угадывать по какому из 3 всадников пиздеца весеннего сезона будет следующее видео.
    Ps. Имеется ввиду: О моем перерождение в болтливую политическую соплю 3, Непутевый имбецил в "школе" магии 3, а также Моя Гейская Академия 7

  • @annakite4499
    @annakite4499 3 місяці тому +2

    Его начали показывать в 2004 году! 20 лет назад емана!😂

  • @Spirrrrrro
    @Spirrrrrro 6 місяців тому +3

    Теперь я понял, почему Дримкаст так переводит. На них тоже снизошла Божья Искра, теперь всё, к чему они прикоснутся, будут делать "смешнее".

    • @krasnx92
      @krasnx92 6 місяців тому

      А что за Дримкаст? У меня была скачанная раздача "Иллюзии рая" с дубляжом и их переводом, в сравнении каких-то особых хиханек не заметил.

    • @Spirrrrrro
      @Spirrrrrro 6 місяців тому

      @@krasnx92 У них есть типа обычные переводы и "смешные". Вот последние пользуются популярностью в юного поколения, можно заметить по комментариям к роликам с нарезками.

    • @krasnx92
      @krasnx92 6 місяців тому

      @@Spirrrrrro
      А что за сериалы со "смешными переводами"? Исекаи какие-нибудь?

    • @Spirrrrrro
      @Spirrrrrro 6 місяців тому

      @@krasnx92 Не только, в основном тайтлы категории В, но могут и нормальное аниме "приукрасить".

  • @jhgghjklkjhgf
    @jhgghjklkjhgf 7 місяців тому +1

    Это шедевр. Очень классный формат. Аж слезу настольгии пустила😢😅

  • @Женёк-б5в
    @Женёк-б5в 7 місяців тому +14

    Одноимённое моторное масло точно заплатило за рекламу))

    • @Miruki-Izanami
      @Miruki-Izanami 7 місяців тому

      Кстати, его по-моему и рекламировали когда я смотрела ШК по СТС) В перебивке, там же была реклама посреди серии. Может не всё время, но несколько раз было.

    • @Nastanados
      @Nastanados 7 місяців тому

      Ещё есть шины Зик.

  • @user-vh1cz9gm6n
    @user-vh1cz9gm6n 6 місяців тому +1

    Как же мне повезло, что я уже много лет смотрю все иностранные фильмы только с субтитрами.

  • @strage_6182
    @strage_6182 7 місяців тому +4

    УХХХХ! Когда пару лет назад пересматривал Шамана, как же я дико пригорел, когда сам включил его сначала на русском, а потом на японском... В итоге всего Шамана смотрел с субтитрами на японском, ибо наша "озвучка" чистейшая отсебятина американцев (изначально их отсебятина)

  • @BusterBlader02
    @BusterBlader02 7 місяців тому +2

    Наконец-то, дождались! Вышло хорошо, хоть и, опять же, у меня шок эффекта от всей этой отсебятины не было, матёрый, но вот с мнением, что это полная наркомания и неправильно, согласен. Правда, как мне кажется, не хватает сегмента про дубляж, именно про актёрскую подачу, как у того же Карамышева, вроде только упоминания акцента Рэна, но я заметил у дубляжа 4кидс особенность, это на все их аниме распространяется, а именно манера разговора персонажей. Я не знаю, по собственному решению или требованию, чтобы актёры пытались косить под японское переигрывание(что чисто физически невозможно), но в американском дубляже все говорят как… блин, я даже не знаю, как описать, как стереотипные рэперы? Они все говорят с какими-то интонациями, тембрами, не знаю, когда на каждом слове будто делается акцент, каждое должно звучать круто, звучит как-то на уровне «Йоу-йоу, как житуха братан?»-я правда не могу объяснить, но если послушать в сравнении с японской, да и даже русской(у нас я такого не замечал и реплики пытались озвучивать спокойно), видна какая-то особая подача в дубляже, а вместе с отсебятиной, реплики с таким дубляжом становятся ещё кринжовее.
    Но это так, мои наблюдения, мои мечтания, всё равно выпуск хороший, а то кто бы другой не пытался делать свои ТП, выходило либо сухое перечисление разницы дубляжа, либо я видел даже, когда люди говорят, что в таких-то сценах такие косяки, но при этом их даже не показывают, именно сравнение с оригиналом, меня такое просто бесило. Единственный, кто хорошо приблизился к качеству Карамышева, это Аниманьяк в своем единственном(скорее всего, как и у тебя) выпуске, и это довольно иронично, что люди, выпускающие такие ролики как одноразовую акцию, делают их интереснее, чем те, кто пытается сделать из этого постоянный контент.

  • @СенаторЖмильстронг-м3я
    @СенаторЖмильстронг-м3я 7 місяців тому +5

    Что ждём официальный коллаб с Карамашевым

  • @Noname5678-g9d
    @Noname5678-g9d 7 місяців тому +1

    То чувство когда все смотришь в субтитрах много лет и японский ласкает слух как шум моря

  • @dungeon_masster.
    @dungeon_masster. 5 місяців тому +5

    момент про камешек в ботинке подходит сериалу гораздо лучше чем оригинал, такие нелепые моменты иронизируют над черезмерным пафосом оригинального сериала

    • @ПРОГЛОТТИД-в7з
      @ПРОГЛОТТИД-в7з 3 місяці тому +2

      Автору этого не понять. По-сути, локализаторы улучшили мультфильм, особенно, добавив в немые сцены озвучку. Но автор задрот, ему главное дословный перевод

    • @gazebodnd
      @gazebodnd 27 днів тому

      ​@@ПРОГЛОТТИД-в7з
      Походу ты , как и твоя мертвая мамка, от СДВГ страдаешь , раз немного тишины в кадре - стимул вырубить серию

  • @vjopuveter
    @vjopuveter 7 місяців тому +2

    С Пейотом тоже понимаемо кстати. Пейот - это кактус из которого гонят мескалин, так что ситуация та же, что с морфином

  • @PalomaLionna
    @PalomaLionna 7 місяців тому +4

    За изменение характера героев парой фраз особенно обидно! Некоторые бесили каким-то своим поведением, а на самом деле этого не было.😂 Даже уважением проникаешься к японцам за подачу серьезных тем детям: моральные дилеммы, чувство ответственности, храбрость, поддержка. Американская версия - "Надо шутку какую-то воткнуть, давно шуток не было".
    Про тишину в сценах тоже думаю, что заполнили для удержания внимания. Пыталась вспомнить на чем росли американские дети, ведь там были мультфильмы с минимальным количеством диалогов, но в них было много действия, анимации, что заставляло следить, иначе пропустишь что-то важное. Длинные кадры с пейзажами для них были бы неинтересны - так они, видимо, думали. Вообще, детей считают слишком тупыми и неусидчивыми - это неправильно. Сейчас сдвг действительно очень распространен, но в нулевых все было иначе.
    Очень интересное сравнение, ждала его с нетерпением. Спасибо! ❤

  • @Apllephones7tp7ub1f
    @Apllephones7tp7ub1f 7 місяців тому +1

    Эх, недавно пересматривал "трудности перевода" и тут твой ролик выходит. Теперь я верю в гравитацию

  • @Ilia_Salnicov
    @Ilia_Salnicov 7 місяців тому +5

    Спасите, я умираю сосмеху!
    🤣 То Шифровать, то Вошаной! Я щас умру!

  • @SAN-FRANCISCO
    @SAN-FRANCISCO 7 місяців тому +2

    Не, язвительный Зик крут. Я даже расстроилась. И озвучка его крута в русском переводе

  • @shadowvoron9815
    @shadowvoron9815 7 місяців тому +39

    Я сюда пришел ради двух вещей.
    Первая: Задэфать шутку про "Камешек в ботинке", я смеялся, мне все нравилось.
    Вторая: Опять ничего про оригинальный голос Микихисы, да сколько можно?!
    Спасибо за ролик, было интересно)

  • @nise6148
    @nise6148 7 місяців тому +2

    Когда ты показал рандом пример перевода меня порвало
    Как можно НАСТОЛЬКО переврать перевод просто КАК