8:00 мин. Потому что на моей памяти только Гланц говорил о проблеме актёров озвучивания в России - неспособность передавать акценты, потому что их этому не учат, и, как это ни странно, дублирует арабского джуджика именно он
В защиту переводчиков могу сказать: я видел текст в том формате, в котором его давали для перевода. И это реально сложно. Несмотря на то, что каждая ситуация описывается, и объясняется, что в данный момент должно происходить на экране, легче от этого не становится. И да, пилите больше видео из этой рубрики.
Спасибо большое, как всегда, выпуск на высоте! Нет, серьезно, это очень здорово, что есть такие люди, подходящие к своему делу столь серьезно и трепетно! Конечно, разбирать игру на каждый диалог и каждое слово - очень долгое и трудное занятие, занимающее очень много времени. Но все же, надеюсь, что выпуски будут выходить чуть чаще, чем раз в месяц.
очень сильно поржал с "мерзости", теперь благодаря денису знаю, что название книги и фильма "filth" значит действительно многое, ведь там главный герой - полицейский
Черт возьми, как жаль, что рубрика закрылась, я смотрю на просмотры и становится больно, их количество не соразмерно проделанной работе, записи не самых харизматичных стримеров собирают больше, это не справедливо!
Ребят, Денис делает очень правильное и важное дело! Раньше я играл с Английской озвучкой и русскими субтитрами. В августе этого года выходит продолжение моей самой любимой игры Deus Ex. Вспоминая какой ужас был в локализации Human Revolution, я решил для себя, что если будет неотключаемый Русский язык, то я беру игру с Amazon, для этого, сейчас, я в невероятном темпе повышаю уровень Английского, чтобы получить удовольствие от истории и игры! Спасибо тебе, Денис, за то, что ты делаешь! Если в графике выпуска есть место, то можешь отвести его для Human Revolution, конечно, если будет желание.
@@arti7571 очень актуальный ответ, спустя 4 года и закрытие трудностей xD и кстати разветвлений гораздо меньше чем в Heavy Rain и Detroit которые Денис разобрал
Нет но с "Последние из мы " просто убило , недавно прошел на русском и на английском . И это такое колоссальное различие , например в момент где Элли говорит Джоэлу что ей жаль его дочь и понимает его потерю . Где она в англо звучании разрывается в эмоциях когда кричит ему что все кроме него ее бросили , это вызывало не хилые эмоции . Ты полностью ее понимал в тот момент и сочувстовал ей . А в русском дублеже она как будто просто рассказывает свое прошлое на пох..х
Интересно один я воспринимаю Трудности перевода Uncharted как основную в разборе игр про Нейтана, а Историю серии уже как приятное дополнение к ней? )) В любом случае, Денис, большое спасибо за труд! Ждем новых, таких же качественных проектов от тебя)
Ура, наконец-то 3-я часть обзора! Никогда в новое не играю, а жду патчей (бывает даже больше года), но для меня это вообще без напряга проходит, так что если для более качественной озвучки надо больше на месяц или даже на пол года времени после выхода ждать - я только за!
Я, наконец, понял почему русская озвучка всасывает даже не смотря на то, что над ней постарались Позиционирование Русская звучит одинаково в обоих ушах с любых сторон не важно где находится камера Английская звучит именно так, как если бы слушатель реально стоял там, где стоит камера в момент произнесения фразы
Приятно смотреть! Отличный выпуск получился! А по поводу перевода - просто патч бы выпустили с фиксом всех этих проблем. И повод был бы ещё раз переиграть и фишечки все прочувствовать.
+WanderMeer В какую? Те недочеты, что указаны в текущем обзоре, исправить не так дорого. Я не говорю о смене голоса Хлои (хотя заставить играть её надо бы), а вот косяки с неправильным переводом можно и нужно исправлять, по-хорошему. Любительские группы, когда делают свой перевод, потом исправляют косяки в новых версиях своих озвучек и переводов, почему издатель не должен? Тогда давайте переводчикам больше контекста, а то всё боятся, что всё утащат.
Ну не совсем одно и тоже, потому что в руском есть вырожение "хитрый жук" которое подходит под контекст, ктомуже "хитрый старый ублюдок" звучало бы оскорбительно в руском как раз потому что в руском нет такого вырожения а в английском есть.
@@Ivan-Dubinin про хитрый жук как-то не подумал, но про "оскорбительно" спорно, ведь "ай да сукин сын!" как было, так и осталось. Да и они вроде бандиты, не думаю что мат у них не входу. "Бесславные ублюдки" вроде хорошие, но все-таки ублюдки
Комменты редко пишу, но тут не удержался, вообще хотел похвалить, рубрика классная и познавательная, создателям респект, не хилый объем работы проделываете. А теперь ложка дегтя из-за которой рука потянулась писать коммент, уже роликов 10 пересмотрел и не могу не попросить - настройте, пожалуйста, уже в кой-то веки громкость, а то получается что либо голоса автора не слышно, либо фрагменты из игры орут так что соседи уже жалуются. Ирония в том, что люди которые так разносят дубляж и плохо сведенный звук и в том числе его громкость, могли бы сами это делать чуть получше, чтобы не приходилось дергать регулятор громкости туда-сюда.
не yolo, а "ялла", это распространённое мусульманское междометие, его произносят перед тем, как отправиться в путь, и в этом слове нет ничего несолидного, это вам на будущее.
+Мурад Ибрагимов YOLO - You Only Live Once - это четыре буквы, ставшие мемом. И в контексте выпуска это была шутка, для того и примечание про несолидность :)
Не покупаю игры на старте, жду год-два пока не выйдет издание со всеми возможными патчами и DLC. И уже его приобретаю. Лично я за то, что бы издатели делали качественный контент, и я бы подождал лишнее пару месяцев, но получил бы качественный перевод, а не непонятное черт пойми что)
Я уже много раз писал, что для меня самое важное в локализации - это не читать субтитры. Потому что читая их я упускаю многое, что творится в этот момент на экране, а бывает и не успеваю прочесть их, теряя ещё и смысл сказанного. Поэтому, да, для меня важнее само наличие голосового перевода, чем его качество. Однако это не значит, что плохое качество меня не расстраивает. И я тоже люблю все те мелочи, которые теряются в некачественном переводе и дубляже, и мне очень обидно терять их. Просто в субтитрах я теряю гораздо больше. Но вот что для меня совершенно не важно, так это время ожидания. Я почти никогда не играю в игры сразу при выходе, и делаю это сознательно, а не потому, что я тормоз. Так что если нужно подождать месяц-другой ради хорошего перевода, то я готов! Конечно хуже, если ждать придётся год или больше, в этом случае я уже не знаю что выбрать (хотя вот с Биошоком я дождался перевода, сначала долго не покупал (и не качал) игру, а потом купил, но всё равно не играл, пока не вышла озвучка; но ждать столько с каждой игрой...). Однако немного отложить выход ради повышения качества перевода однозначно стоит!
***** честно сказать, жутко утомляет писать одно и то же всем, кто считает совет "учи инглиш" чем-то дельным... Во-первых, сама цель не слишком достойная: уж если я не выучил его ради хороших оценок в школе и институте, не выучил ради работы, ради документов, ради книг, в конце-концов, то уж ради игр (которые, к тому же, переводят на русский) я его точно не выучу. Во-вторых, не выучу я его не из принципа, а потому, что у меня просто не получается. Иначе я бы давно выучил его ради всего перечисленного выше . Ну и в-третьих, и самых главных, одного только знания английского мало, чтобы играть на нём, нужно ещё и воспринимать его на слух. А это гораздо труднее, чем просто слова повыучивать, особенно когда в дело вступают все эти акценты, жевание сигар и прочие искажения повышающие качество актёрской игры. Так что совет, прямо скажем, бесполезнейший, ведь он настолько очевиден, что будь он выполним, давно был бы выполнен без всяких советов.
Мой вариант для вопроса из финала - я вообще против озвучки, я за субтитры. Но я прекрасно понимаю, что не все знают английский. Если бы я относилась к этой категории, то согласилась бы ждать. Как по мне, лучше дольше, но лучше.
Касаемо акцентов - я до сих пор помню, как прекрасно озвучили Имрана Захаева в COD4 - Modern Warfare. У него был кавказский акцент, который, ИМХО, ни разу не комичный и местами устрашающий.
Не оправдываю такие переводы, но.......... Errare humnnum est Такие переводы дают нам "пофаниться" =D Со скуки сдохнем если всё будет идеально))) Так держать! StopGame рулит!
Uncharted 2 была первой озвученной игрой серии, и одной из первых, если не первой, вообще озвученных игр на PS3, так что когда говорится, что почему в первой части(которую озвучили только в переиздании) и в 3 озвучка лучше, чем во второй, то ответ сам напрашивается. По мне, так озвучка серии на голову лучше озвучек 90% современных игр.
У меня странная особенность восприятия русской адаптации, в тех моментах где они начинают включать, черт-его-подери, творческий перевод, или тупо не к месту городят, у меня включается обратная дешифровка, и в 70% я понимаю как это должно было звучать в оригинале, поэтому даже самые кривые переводы мной воспринимаются нормально. В основном подбамбливает от интонаций и озвучки, но это так, на втором плане, особо не цепляет , всё равно что радугой поблевать. Если анч4 будет на уровне анч1 ,то ура, если на уровне анч2 , то я тоже особо не расстроюсь, хотя в этом случае кину пару какашек в сторону команды локализаторов.
Жесть, и люди без проблем играют даже во вторую часть. Неудивительно что качество переводов не растёт. Народу то оказывается вообще плевать. Для них это на втором плане. НА ВТОРОМ ПЛАНЕ карл:( Именно из-за того что игроки просто не знают насколько хорош оригинал, им и плевать, ибо лаколизаторы всё просирают. Когда всю жизнь ездишь на запорожце, то и разницы с БМВ человек не увидит. Так и тут. Сюжет, персонажей, шутки, отсылки, и прочее прочее не интересно людям, ибо это на говняцком уровне сделано, просрано, и угробленно.
Лучше в день выхода, но с сабами(адекватными. С хорошим шрифтом и качественным переводом). Редко актёры звучат на тот же уровень, что и оригинал. (НУ И АКЦЕНТЫ МАТЕРЬ БОЖЬЯ)
Насчет "Подождать" стоит вспомнить пример Saints Row 4 и перевод компании Бука. Ждали ТЕКСТОВЫЙ (!!!) перевод вроде как полгода, а в итоге все-равно есть ошибки текста, причем порой на уровне Акелла, которые переводили 3 часть.
Никогда не забуду как запороли озвучку в Theif(2014).Пропуск предложений, расинхрон звука, потеря смыла в предложениях и т. д.Тот случай когда я сразу изменил озвучку с русского на английский.
Kid могли перевести как пацан, - я хотя бы понял, считаю, что не совсем правильно, но все же лучше "парня", а так, лучше всего, как по мне, подходит малец, да липсинг подмигнув, указав на слоги, но все же, так перевод точнее)
А что не так с "YOLO"? Это же арабское "елла", которое употребляется в разговорной речи в значении "давай", "быстрее", "вперед" и прочее такого типа. По-моему вполне атмосферно.
Пф, я спустя 10 лет после выхода первой игры играла в оригинале и с английскими субтитрами xD Потому что мне в принципе больше нравится английская речь в играх, фильмах и сериалах.
мне вообще не принципиальна локализация, предпочитаю оригинальную озвучку с русскими субтитрами. или хотя бы английскими субтитрами. английский понимаю неплохо, но на слух тяжело, нужно вслушиваться и слишком много внимания уделять именно этому, а не играть.
На счет дубляжа персонажа Хлои вообще все просто. Клаудию Блэк(голос Хлои в оригинале) вообще дублировать не реально. Что Морриган в ее исполнении, что здесь.
Почему не знаю, но очень обрадовался когда увидел эпизод из Other Guys)))) Может потому что это мой самый любимый фильмец. И как раз в этом фильме очень классный перевод и дубляж). Согласитесь, Денис?)
+TrailerAddict[Skip] Жаль конечно. Ведь аддон как целая игра. Там шикарный Гюнтер О'дим, "Дэвид Бэкхэм" и хорошие переходы между Кузнецовым и Кузнецовым ;) в сцене свадьбы. Может есть надежда, что ты все же возьмешься за обзор, когда выйдет заключительное дополнение Кровь и Вино?
17:24 Ну вы же журналисты по сути(ну ,точнее часть из вас. Я если честно не знаю как там у вас всё устроено). Я же прав?! Так почему бы не попытаться вызвать какого-нибудь издателя на интервью и спросить всё это?(хотя это наверно всё денег стоит...)
После прохождения всех трёх игр в оригинале с САБАМИ, и пробития себе лба от некоторых моментов, которые даже я понимаю, но перевод косячит, мой выбор - ЖДАТЬ НОРМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.
Можешь еще DMC4 заценить в дубляже (где Геральт Данте озвучивал) или 5-й Резидент Ивел, где Крис говорит голосом Артеса из Варкрафта-3. Обе локализации небезупречны, но достойно сделаны.
8:00 мин. Потому что на моей памяти только Гланц говорил о проблеме актёров озвучивания в России - неспособность передавать акценты, потому что их этому не учат, и, как это ни странно, дублирует арабского джуджика именно он
Гланц хорош. Но у Рамзеса тоже хороший акцент.
В смысле, не учат, есть целый раздел акценты и говоры
-Привет, дистрофик!
Ооо, наши локализаторы умеют шутить?
Колодец, колодец, колодец
Забавно. Потому что это... Так.
Дай воды напиться...
@@ИванХаньжин-г9ф это так называемый колодец
- Всё глубже в кроличью нору.
- Забавно.
- Почему?
- Потому что это... колодец.
В защиту переводчиков могу сказать: я видел текст в том формате, в котором его давали для перевода. И это реально сложно. Несмотря на то, что каждая ситуация описывается, и объясняется, что в данный момент должно происходить на экране, легче от этого не становится. И да, пилите больше видео из этой рубрики.
Спасибо большое, как всегда, выпуск на высоте! Нет, серьезно, это очень здорово, что есть такие люди, подходящие к своему делу столь серьезно и трепетно! Конечно, разбирать игру на каждый диалог и каждое слово - очень долгое и трудное занятие, занимающее очень много времени. Но все же, надеюсь, что выпуски будут выходить чуть чаще, чем раз в месяц.
"Он не только коврами торгует :3 "
Как мне кажется, это огромный труд - выпуск такого материала, как "Трудности перевода". Автору уважуха + лайк
Жаль, что автор забросил эту серию. Ещё же был Uncharted на PS Vita
очень сильно поржал с "мерзости", теперь благодаря денису знаю, что название книги и фильма "filth" значит действительно многое, ведь там главный герой - полицейский
По-моему, с романа Уэлша это и пошло, а не наоборот.
Да, похоже, самый корректный перевод тут - наш родной «мусор»)
Черт возьми, как жаль, что рубрика закрылась, я смотрю на просмотры и становится больно, их количество не соразмерно проделанной работе, записи не самых харизматичных стримеров собирают больше, это не справедливо!
7:30
это не YOLO , а арабско-еврейское слово йела, что переводится, как "пошли/давай"
*йала
Спасибо.
#КарамышевГордостьРоссии
Какая ж крутая передача. Live long and prosper!
Только посмотрел историю серии, как вышла трудности перевода.Красавчик.Жду каждый выпуск с нетерпением.
Сделайте, пожалуйстаТрудности Перевода на
inFamous: Second Son и The Order 1886
+
+Vlad Kravchenko Что бы разбивать Second Son нужно разобрать первые 2 части. А их нет на ps4. А с орденом и так всё ясно.
+Ultimate Guardian так оригинал варкрафта 3 говно, поэтому и исковеркали. Это и сами близы признавали, что русская озвучка вк3 лучшая.
+FInal Heaven они это сказали насчет WoW
Vlad Kravchenko в ордере все идеально
Ребят, Денис делает очень правильное и важное дело! Раньше я играл с Английской озвучкой и русскими субтитрами. В августе этого года выходит продолжение моей самой любимой игры Deus Ex. Вспоминая какой ужас был в локализации Human Revolution, я решил для себя, что если будет неотключаемый Русский язык, то я беру игру с Amazon, для этого, сейчас, я в невероятном темпе повышаю уровень Английского, чтобы получить удовольствие от истории и игры! Спасибо тебе, Денис, за то, что ты делаешь!
Если в графике выпуска есть место, то можешь отвести его для Human Revolution, конечно, если будет желание.
Сделайте трудности перевода на Until Dawn, сам проходил на двух озвучках и поймал множество фейспалмов при втором прохождении.
К сожалению
Там слишком много развитвлений сюжета. Врят ли он будет делать трудности перевода на 3 часа
@@arti7571 очень актуальный ответ, спустя 4 года и закрытие трудностей xD и кстати разветвлений гораздо меньше чем в Heavy Rain и Detroit которые Денис разобрал
@@arti7571 Согласен
@@Jormungunned он разобрал только одно развитие событи йв Детройте. А там их десятки. Он сам об этом говорил в ролике
Слииииишком офигенная вставка в конце каждого ролика!
ребята, срочно вас в студию где uncharted 4 переводят !
Все три выпуска - шикарные (особенно второй). Продолжайте в том же духе. Ну и у Дениса талант видимо делать шикарные трейлеры.
@Куплинов из Прошлого это поработала автоматическая система копирайта ютьюба
ШИКАРНО! Ждем еще больше трудностей перевода!
Угу,а еще у нас "A thief's end",с какого то пересрача назвали:"Путь вора"...
Может быть им показалось, что "Воровской Конец" звучит как эвфемизм)
+Nikolay Vorobev А тебе не кажется,что "Конец Вора" звучит с двойным смыслом,причем оба идиотские?
Серафим Томанов Да. Мне кажется, что локализаторы всё-таки выбрали самое подходящее название из всех отличных от "воровского конца".
Knight of Light Согласен.
Нет но с "Последние из мы " просто убило , недавно прошел на русском и на английском . И это такое колоссальное различие , например в момент где Элли говорит Джоэлу что ей жаль его дочь и понимает его потерю . Где она в англо звучании разрывается в эмоциях когда кричит ему что все кроме него ее бросили , это вызывало не хилые эмоции . Ты полностью ее понимал в тот момент и сочувстовал ей . А в русском дублеже она как будто просто рассказывает свое прошлое на пох..х
Бля, почему там мало просмотров?? Контент качественный, приятно смотреть и слушать. Очень жаль(((
Словом "Йала" если что арабы подгоняют лошадей 7:32
Интересно один я воспринимаю Трудности перевода Uncharted как основную в разборе игр про Нейтана, а Историю серии уже как приятное дополнение к ней? ))
В любом случае, Денис, большое спасибо за труд! Ждем новых, таких же качественных проектов от тебя)
Аналогично)
И да, присоединяюсь к твоим словам) Денис делает хорошую работу!
Гланц всегда звучит круто
Он дрейка не озвучивал
Ура, наконец-то 3-я часть обзора! Никогда в новое не играю, а жду патчей (бывает даже больше года), но для меня это вообще без напряга проходит, так что если для более качественной озвучки надо больше на месяц или даже на пол года времени после выхода ждать - я только за!
Я, наконец, понял почему русская озвучка всасывает даже не смотря на то, что над ней постарались
Позиционирование
Русская звучит одинаково в обоих ушах с любых сторон не важно где находится камера
Английская звучит именно так, как если бы слушатель реально стоял там, где стоит камера в момент произнесения фразы
Приятно смотреть! Отличный выпуск получился! А по поводу перевода - просто патч бы выпустили с фиксом всех этих проблем. И повод был бы ещё раз переиграть и фишечки все прочувствовать.
По моему дистрофик ещё смешнее)
+Mike vs. the World Ну он же не сказал что это не смешно. Перевод то всё равно неправильный)
***** Как раз таки поменялся. Когда Дрейк назвал его здоровяком, шутки и вовсе не было, он и так здоровяк.
@@alexshepherd1741 тут шутка была типа - он же здоровый, а дрейк называл его дистрофиком
Предлагаю компромиссный вариант: делать перевод в день мирового релиза, НО патчами после выхода игры в результате тестирования его править.
+Владимир Шулаев Ты представляешь, в какую сумму это обойдётся (в смысле заказчику перевода)?
+WanderMeer В какую? Те недочеты, что указаны в текущем обзоре, исправить не так дорого. Я не говорю о смене голоса Хлои (хотя заставить играть её надо бы), а вот косяки с неправильным переводом можно и нужно исправлять, по-хорошему. Любительские группы, когда делают свой перевод, потом исправляют косяки в новых версиях своих озвучек и переводов, почему издатель не должен? Тогда давайте переводчикам больше контекста, а то всё боятся, что всё утащат.
Лайк сразу не глядя. Ролик в конце, как всегда шикарен. Смотрел с огромным удовольствием. Спасибо.
Беспалый великолепен.
Денис: Бомбит из-за того, что Капитан очевидность перевели как Умница
Также Денис: Переводит bastard как жук (3:55)
Ну не совсем одно и тоже, потому что в руском есть вырожение "хитрый жук" которое подходит под контекст, ктомуже "хитрый старый ублюдок" звучало бы оскорбительно в руском как раз потому что в руском нет такого вырожения а в английском есть.
@@Ivan-Dubinin про хитрый жук как-то не подумал, но про "оскорбительно" спорно, ведь "ай да сукин сын!" как было, так и осталось. Да и они вроде бандиты, не думаю что мат у них не входу. "Бесславные ублюдки" вроде хорошие, но все-таки ублюдки
Комменты редко пишу, но тут не удержался, вообще хотел похвалить, рубрика классная и познавательная, создателям респект, не хилый объем работы проделываете.
А теперь ложка дегтя из-за которой рука потянулась писать коммент, уже роликов 10 пересмотрел и не могу не попросить - настройте, пожалуйста, уже в кой-то веки громкость, а то получается что либо голоса автора не слышно, либо фрагменты из игры орут так что соседи уже жалуются.
Ирония в том, что люди которые так разносят дубляж и плохо сведенный звук и в том числе его громкость, могли бы сами это делать чуть получше, чтобы не приходилось дергать регулятор громкости туда-сюда.
не yolo, а "ялла", это распространённое мусульманское междометие, его произносят перед тем, как отправиться в путь, и в этом слове нет ничего несолидного, это вам на будущее.
+Мурад Ибрагимов YOLO - You Only Live Once - это четыре буквы, ставшие мемом. И в контексте выпуска это была шутка, для того и примечание про несолидность :)
+Мурад Ибрагимов Вы хорошо подметили, но тогда не "ялла", а "yallah" (или yalla, yala).
+Мурад Ибрагимов буквальный перевод слова "ялла" - "вперед" (как "ну давай").
6:25-6:44-только за этот момент уже нужно лайк ставить.
Согласен с предыдущим комментарием,"дистрофик" звучит иронично и забавно.
Не покупаю игры на старте, жду год-два пока не выйдет издание со всеми возможными патчами и DLC. И уже его приобретаю. Лично я за то, что бы издатели делали качественный контент, и я бы подождал лишнее пару месяцев, но получил бы качественный перевод, а не непонятное черт пойми что)
+Слава Гайдн плюс скидки
MrSumkinFedor Ну, это само собой))
я точно такой же как ты, до сих пор не играл ни в ведьмака 3 , ни в fallout 4, жду всех длс
@@levelUpReal поиграл?
@@makarevych прошел)
Конечно, лучше подождать месяц, два, а может даже полгода, лишь бы на выходе был достойный перевод и дубляж.
Я уже много раз писал, что для меня самое важное в локализации - это не читать субтитры. Потому что читая их я упускаю многое, что творится в этот момент на экране, а бывает и не успеваю прочесть их, теряя ещё и смысл сказанного. Поэтому, да, для меня важнее само наличие голосового перевода, чем его качество. Однако это не значит, что плохое качество меня не расстраивает. И я тоже люблю все те мелочи, которые теряются в некачественном переводе и дубляже, и мне очень обидно терять их. Просто в субтитрах я теряю гораздо больше. Но вот что для меня совершенно не важно, так это время ожидания. Я почти никогда не играю в игры сразу при выходе, и делаю это сознательно, а не потому, что я тормоз. Так что если нужно подождать месяц-другой ради хорошего перевода, то я готов! Конечно хуже, если ждать придётся год или больше, в этом случае я уже не знаю что выбрать (хотя вот с Биошоком я дождался перевода, сначала долго не покупал (и не качал) игру, а потом купил, но всё равно не играл, пока не вышла озвучка; но ждать столько с каждой игрой...). Однако немного отложить выход ради повышения качества перевода однозначно стоит!
+Павел Коломиец Как я тебе завидую. Я обожаю сабы и не могу терпеть если не слышу оригинал.
Patr10tus а чему тут завидовать? Я бы тоже играл с субтитрами и оригинальным звуком, если бы мне это не мешало.
как идеальный вариант, который бы устроил всех это наложить озвучку на оригинал.
Patr10tus иногда тоже думаю, что это был бы хороший выход. А иногда - нет. В общем, тут надо пробовать.
***** честно сказать, жутко утомляет писать одно и то же всем, кто считает совет "учи инглиш" чем-то дельным... Во-первых, сама цель не слишком достойная: уж если я не выучил его ради хороших оценок в школе и институте, не выучил ради работы, ради документов, ради книг, в конце-концов, то уж ради игр (которые, к тому же, переводят на русский) я его точно не выучу. Во-вторых, не выучу я его не из принципа, а потому, что у меня просто не получается. Иначе я бы давно выучил его ради всего перечисленного выше . Ну и в-третьих, и самых главных, одного только знания английского мало, чтобы играть на нём, нужно ещё и воспринимать его на слух. А это гораздо труднее, чем просто слова повыучивать, особенно когда в дело вступают все эти акценты, жевание сигар и прочие искажения повышающие качество актёрской игры. Так что совет, прямо скажем, бесполезнейший, ведь он настолько очевиден, что будь он выполним, давно был бы выполнен без всяких советов.
Озвучка - оригинал + субтитры - русский.
И работа актеров дубляжа слышна и английский свой улучшаешь =)
Близы качественно и сразу переводят свои игры
Женщину по имени Клаудия Блек очень сложно повторить, она великолепна)))
ЙОЛООО! Спасибо большое, товарищ Карамышев, вам бы трейлеры клепать ко...да ко всему! А можно немного "радуги" в стримы?
20:48 очень сильно смеюсь, спасибо х)
А мне больше нравится как Елена говорит :"Хоспади"
Мой вариант для вопроса из финала - я вообще против озвучки, я за субтитры. Но я прекрасно понимаю, что не все знают английский. Если бы я относилась к этой категории, то согласилась бы ждать. Как по мне, лучше дольше, но лучше.
Я бы подождал лишний месяц ради хорошей локализации.
Касаемо акцентов - я до сих пор помню, как прекрасно озвучили Имрана Захаева в COD4 - Modern Warfare. У него был кавказский акцент, который, ИМХО, ни разу не комичный и местами устрашающий.
я бы подождал месяц, два, пол года, год нормальный перевод и озвучку.
Ох ох ох
Чарли что-то нащупал
ОООО ох ох
Жезл мага
Голос Елены Соловьёвой подходит,только ей выразительности не хватает.
Не оправдываю такие переводы, но..........
Errare humnnum est
Такие переводы дают нам "пофаниться" =D
Со скуки сдохнем если всё будет идеально)))
Так держать!
StopGame рулит!
Один черт жду когда игра сойдет с 4 к хотя бы до 2500.
Так что для меня локализировать они могут на пол года больше=)
Uncharted 2 была первой озвученной игрой серии, и одной из первых, если не первой, вообще озвученных игр на PS3, так что когда говорится, что почему в первой части(которую озвучили только в переиздании) и в 3 озвучка лучше, чем во второй, то ответ сам напрашивается. По мне, так озвучка серии на голову лучше озвучек 90% современных игр.
Наконец-то про 3 часть
У меня странная особенность восприятия русской адаптации, в тех моментах где они начинают включать, черт-его-подери, творческий перевод, или тупо не к месту городят, у меня включается обратная дешифровка, и в 70% я понимаю как это должно было звучать в оригинале, поэтому даже самые кривые переводы мной воспринимаются нормально. В основном подбамбливает от интонаций и озвучки, но это так, на втором плане, особо не цепляет , всё равно что радугой поблевать. Если анч4 будет на уровне анч1 ,то ура, если на уровне анч2 , то я тоже особо не расстроюсь, хотя в этом случае кину пару какашек в сторону команды локализаторов.
Жесть, и люди без проблем играют даже во вторую часть. Неудивительно что качество переводов не растёт. Народу то оказывается вообще плевать. Для них это на втором плане. НА ВТОРОМ ПЛАНЕ карл:( Именно из-за того что игроки просто не знают насколько хорош оригинал, им и плевать, ибо лаколизаторы всё просирают. Когда всю жизнь ездишь на запорожце, то и разницы с БМВ человек не увидит. Так и тут. Сюжет, персонажей, шутки, отсылки, и прочее прочее не интересно людям, ибо это на говняцком уровне сделано, просрано, и угробленно.
2:32
-да ты моя радость
так мило :)
И столько мата в этой части!! Детишкам должно быть понравится!! Молодцы!!
Лучше в день выхода, но с сабами(адекватными. С хорошим шрифтом и качественным переводом). Редко актёры звучат на тот же уровень, что и оригинал.
(НУ И АКЦЕНТЫ МАТЕРЬ БОЖЬЯ)
Половина тактик дениса в сидже это - 7:31
1:53 ой, как сейчас (в 2022) иронично смотрится фрагмент из фильма с тем же актером, который играет Салли😅
Так я не понял... ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА UNCHARTED 4 будет?
+Vlad5kd
Погоди ты с еще не вышедшей 4-ой частью - хотелось бы сначала выпуск про Vita-вский Uncharted: Golden Abyss. Надеюсь, он планируется.
+Vlad5kd, я так понял,что это заключительная часть ТРИЛОГИИ( uncharted the nathan drake collection).
4я часть не входит в неё, поэтому всё будет
+Vlad5kd Аналогичный вопрос по поводу Golden Abyss
Та вроде вышел уже
Хм, приятно видеть, что играющих в оригинале целых 15% Я думал и 5% не будет таких как я \(^-^)/
Насчет "Подождать" стоит вспомнить пример Saints Row 4 и перевод компании Бука. Ждали ТЕКСТОВЫЙ (!!!) перевод вроде как полгода, а в итоге все-равно есть ошибки текста, причем порой на уровне Акелла, которые переводили 3 часть.
Тебе надо быть главой переводов
Никогда не забуду как запороли озвучку в Theif(2014).Пропуск предложений, расинхрон звука, потеря смыла в предложениях и т. д.Тот случай когда я сразу изменил озвучку с русского на английский.
Пётр Ганц это наш герой, который умеет отыгрывать акценты
Kid могли перевести как пацан, - я хотя бы понял, считаю, что не совсем правильно, но все же лучше "парня", а так, лучше всего, как по мне, подходит малец, да липсинг подмигнув, указав на слоги, но все же, так перевод точнее)
Лучшие уроки английского на моей памяти
Конечно, лучше дождаться, чем сразу ощутить работу на скорую руку
Охренительно сделал, особенно к концу
Да, мой любимый анчик 3 намного лучше переведен и вообще красавец.
А что не так с "YOLO"? Это же арабское "елла", которое употребляется в разговорной речи в значении "давай", "быстрее", "вперед" и прочее такого типа. По-моему вполне атмосферно.
Да я подожду сколько надо ради шедевральной как в Biosock infinite локализации
Про акцент. Ну просто Гланц - лучший актёр,все дела
Говори, что хочешь, но на моменте с дистрофиком я дропнул игру, чтобы смеяться час
Пф, я спустя 10 лет после выхода первой игры играла в оригинале и с английскими субтитрами xD Потому что мне в принципе больше нравится английская речь в играх, фильмах и сериалах.
мне вообще не принципиальна локализация, предпочитаю оригинальную озвучку с русскими субтитрами. или хотя бы английскими субтитрами. английский понимаю неплохо, но на слух тяжело, нужно вслушиваться и слишком много внимания уделять именно этому, а не играть.
На счет дубляжа персонажа Хлои вообще все просто. Клаудию Блэк(голос Хлои в оригинале) вообще дублировать не реально. Что Морриган в ее исполнении, что здесь.
Почему ты все еще не в студии локализации?)
Харви в конце доставил)))
- Ты тоже хитрый
- И старый
- И жук
Однозначно подождать, ведь я не покупаю игры на старте, а лишь после их проверки в массах
23:39 я ору с этого каждый раз)) хахахаха
Давай от эксклюзивов Sony к эксклюзивам Microsoft) Пройдись по Halo Wars, Halo 4 и Halo 5 :D Чую, что там будет много того, над чем поугарать)
Почему не знаю, но очень обрадовался когда увидел эпизод из Other Guys)))) Может потому что это мой самый любимый фильмец. И как раз в этом фильме очень классный перевод и дубляж). Согласитесь, Денис?)
Ну не совсем одно и тоже, потому что в руском есть вырожение "хитрый жук" которое идеально подходит по контекста.
Четка, Класно.
Спасибо большое. Оч. познавательно.
Ну почему нельзя в цифровой копии просто взять и добавить возможность изменить язык?!
Но ведь можно сменить язык в игре(физ.копия) на английский, как например в the last of us?
25:40
- Всё глубже в кроличью нору.
- Забавно.
- Почему?
- Потому что это... колодец.
Подождать пару месяцев, но при том сделать хоть какие-нибудь субтитры, чтобы понимать сюжет. (Заодно и английский поможет выучить :D )
Денис, планируется ли обзор на дополнения Ведьмака 3? Ведь большинство технических проблем в Каменных сердцах решили. А какие там персонажи яркие.
+mrt0x1c0m4n Не планируется. Выпуски и так раз в месяц выходят, нет смысла тратить этот месяц на аддон, когда можно разобрать целую игру.
+TrailerAddict[Skip] Жаль конечно. Ведь аддон как целая игра. Там шикарный Гюнтер О'дим, "Дэвид Бэкхэм" и хорошие переходы между Кузнецовым и Кузнецовым ;) в сцене свадьбы. Может есть надежда, что ты все же возьмешься за обзор, когда выйдет заключительное дополнение Кровь и Вино?
Нет. Про Ведьмака уже и так много сказано в этой рубрике. С него хватит :)
"С него хватит"
Зараза!
17:24 Ну вы же журналисты по сути(ну ,точнее часть из вас. Я если честно не знаю как там у вас всё устроено). Я же прав?! Так почему бы не попытаться вызвать какого-нибудь издателя на интервью и спросить всё это?(хотя это наверно всё денег стоит...)
После прохождения всех трёх игр в оригинале с САБАМИ, и пробития себе лба от некоторых моментов, которые даже я понимаю, но перевод косячит, мой выбор - ЖДАТЬ НОРМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.
Я ради хорошего дубляжа, год готов подождать.
Щербакова
Ждем 4 часть!!!!
С концовки орнула в голосину XD
Можешь еще DMC4 заценить в дубляже (где Геральт Данте озвучивал) или 5-й Резидент Ивел, где Крис говорит голосом Артеса из Варкрафта-3. Обе локализации небезупречны, но достойно сделаны.
Акцент у персонажа есть, потому что это Гланц. Умеет и могет!