I'm Chilean from Southamerica. Your explication about spanish language is the best I've ever heard in my life!! Es la mejor explicación del idioma español que he escuchado en mi vida!! You're a very good teacher. Congratulations!
Soy de Argentina, y nosotros si bien usamos la palabra Usted, es en situaciones de mucho respeto, no es tan común entre gente conocida, amigos, familiares o incluso desconocidos
It's an interesting topic, but also if you're learning Spanish don't be afraid of this topic. Just use whatever you're comfrotable with. In Spain they'll finfd latin-american ways of speaking weird and vice-versa but most people just think it's interesting and cool that people share the same language but there are differences.
Learning Spanish as my third language, and speak English from the USA -- sounding most like a Californian though I now live in NY. I've had a variety of Spanish teachers from so many different places, that I use "ordenador" but also "durazno." It's difficult as a beginner to learn multiple words for one thing (e.g., popcorn). People say that learning Spanish is easy, but this is why it really isn't! Poco a poco.
The differences between latin american spanich and european spanish aren't more than american english and british english. Some pronunciation and words, but it's the same language and they easily can understand each other, as an american can understand a british easily.
@@bull419 What is spoken in Latin America is a variant, the "seseante" variant, with no distinction between Z, C and S, or Y and LL. The standard is European Spanish, on which spelling rules are based. And, by the way, Latin American Spanish and European Spanish are the same except for some pronunciations, and even in Latin America, Argentine Spanish is not the same as Mexican Spanish, Caribbean Spanish, Chilean Spanish or Peruvian Spanish, so... Which is the "Latin American" Spanish? If you learn Spanish in Mexico, you'll find out you barely can understand Angentine Spanish. And the Caribbean Spanish is difficult to understand even for native spanish speakers of other regions. You speak as if all of Latin America spoke Spanish with the same accent, which is incorrect.
Apart from most of Colombia, we mostly use "tu" on intimate and informal speech, "usted" is mostly used for formal speech, hierarchical and professional situations, or someone you just met and are not still familiar with. Other regions would use "vos" instead like el cono sur, some colombian régions and central America. In the Caribbean area "coger" its the same meaning as in Spain while"Tomar" is to drink
Lo que ella dice no es verdad. Yo he visitado a casi todos los paises en AmericaLatina y tu es mas comun que usted. Tal vez en Argentina usted puede ser mas comun.
Lima y limón son frutas diferentes. Ademá lima es una herramienta para "limar" debastar materiales, lima de madera, lima de uñas, lima de metal. Y Lima con "L" es la capital de Perú.
As an English speaker, knowing how to refer to people is like a mine field lmao. Not even all of Latin America uses "tú" and "usted" in the same way. It tends to vary from country to country- even sometimes varying greatly from region to region within a singular country as well. I'm estadounidense and I'm studying Spanish in university, so nearly all of my teachers have been latino. And SO MANY of them (not all of them, but A LOT) have said, "I'm young and cool- puedes tutearme! 😉" The only part that has been difficult is the fact that hardly any of my teachers have actually covered the vos conjugations of verbs, making it very hard for me to use vos lol. The reasoning being that "Spain is in Europe- we're American, so we're speaking American Spanish." I will say though- the difference between Latin and Castilian Spanish is VERY pronounced. I'm a lot better at hearing and understanding Spaniard accents now, but I remember the first time hearing a Spaniard accent after only hearing Latino accents. It was confusing as hell lmao- I couldn't understand much at first. That's not to make fun of the Spaniard accent btw- Spaniards sound really cool, just as cool as all the other Spanish accents of the world. I just think it's really neat how different Spaniards speak compared to Latino people. And of course- Latino accents are distinct from each other as well. They sound kinda similar, but different at the same time. Also did you know there's a Spanish speaking country in Africa? It's called Equatorial Guinea. I wonder what similarities and differences their accent has when compared with the rest of the Spanish speaking world. I've unfortunately never met anyone from there, though.
@@goldvideoespañol latino español de España qué qué español germánico español esclavo no además existen un español latino español de México separase a más al de España qué argentina
It hurts my ears and eyes when I see people saying 'Latino Spanish'. Spanish is a Latin language by definition. Spanish from Spain is just as 'Latino' as Latin American Spanish (as 'Latinos' are Italian, French or Portuguese). Why do you 'Americans' insist on distorting the true nature of words? Wouldn't it be easier to say 'American Spanish' vs 'European Spanish'?
En Puerto Rico decimos melocotón, bolígrafo, hierba y coger igual que en España (y tuteamos mucho). También decimos papa, mesero, jugo, computadora, carro y celular como en Latinoamérica. Además, decimos manejar/conducir pero preferimos “guiar”. Y para la torta/tarta decimos siempre “bizcocho”. Por último, preferimos decir “espejuelos” en vez de lentes. “Gafas” se refiere a lentes que protegen del sol (sunglasses en inglés)
Pero “jugo de china” … the first time I went to PR, I just thought it was some sort of indigenous fruit. I ordered it and was slightly disappointed it wasn’t something exotic and tropical 😅😅
Saludos, en España; "coger" se usa, para decir; tomar, asir, agarrar, aunque si los animales estan copulando, segun en que region se dice; "estan cogiendo" pero; no es una expersion muy habitual
Qué lindo video, Patry! Solo mencionar que es muy difícil hablar del español “latinoamericano “ como uno solo porque somos como 19 países los que lo hablamos (el 90% de hablantes nativos de español somos del continente americano) Por ejemplo, en Perú, de donde soy, decir “coger” no es nada malo, significa lo mismo que en España y lo usamos siempre (no usamos “tomar”). Por otro lado, nosotros tuteamos a casi todos a menos que se trate de una persona muy mayor o una persona desconocida mayor. No obstante, hay lugares de Perú donde usan más el “usted” que en otras. Creo que en países como Colombia usan más el “usted”. Otro punto, en los países andinos normalmente usamos el pretérito compuesto para hablar también pero esto es más marcado en la sierra. Yo soy de la costa y uso ambas versiones. Ahora, para complicarte más las cosas, hay lugares en la sierra de Perú que pronuncian la “c” y la “z” como en España 😅 Amo nuestro idioma y lo variado y rico que es!
Me encanta esto! Y estoy totalmente de acuerdo, la riqueza de nuestro idioms es espectacular. Es muy difícil generalizar como “español latinoaméricano” como bien dices, he intentado resumir las diferencias principales pero cambia inmensamente de unos países a otros. Tengo familia en Perú y lo sé bien ☺️ un saludo! ❤
También es difícil hablar de todos los acentos de España como si fueran uno solo. Ni independientes de los acentos que surgieron en América. Evidentemente, los idiomas locales proveen un substrato de sonidos y melodías que influyen en los del español. Y en cuanto a los distintos y muy diversos acentos de España, el de Canarias sería el más parecido al español de las islas caribeñas y Venezuela; el andaluz occidental sería el germen del Español del occidente de la antigua Gran Colombia y de México, el acento gallego-asturiano, ( muy mezclado con el idioma de Nápoles, claro está) influiría más en el rioplatense. Pero no existe desconexión drástica entre España y el resto de países hispanoparlantes. Ni homogeneidad española.
Hola, soy Colombiano y puedo decirte que en el centro del país usamos más el usted (inclusive entre los mismos miembros de una familia se utiliza), aunque eso es más común en las zonas populares (de clase media y baja). Que orgullo hablar español como lengua nativa, saludos.
Рік тому+22
Patry sube un vídeo explicando cómo aprendiste inglés. Yo alucino con que hables inglés perfectamente con acento británico, y también español
Los acentos en el UK cambian de shire a shire. Cuidades que no estan a mas de 350 millas tienen acentos muy distintos, caso de York y Liverpool. Ni hablar de Scotland o Wales.
En realidad el español está considerado un idioma muy homogeneo,no hay grandes diferencias más allá de los acentos (algo normal)y de algunas palabras de jerga propia de cada zona .En cuanto al presente perfecto puede ser que en España lo usemos algo más (depende también de cada zona)pero para hablar de una acción terminada del pasado tienes que usar si o si el preterito para que tenga sentido lo que se dice
Puede ser homogéneo, pero hay demasiadas particularidades. Por ejemplo, en Argentina "El chorro me afanó toda la guita, no me queda un mango y me rajaron del laburo" es totalmente natural, pero para los extranjeros puede parecer bastante extraño.
@@helenadzelalijahammerschmi4168”El quinqui me birlo toda la pasta, no me queda un duro, y me dieron puerta en la ofi”. Podría ser una traducción equivalente en idioma cheli peninsular (dialectal). Lo interesante es la firmeza y constancia de la estructura, que hace que una frase sea perfectamente inteligible para un hispanohablante, a poca cultura y sentido del idioma que tenga, sin conocer ni uno solo de los sustantivos previamente. Deduciendo su significado del contexto, indicado por los verbos, que explicitan la acción y son mucho menos diversos que los sustantivos, ya que evolucionan más lentamente. De hecho también en el lenguaje dialectal de un país se dan cambios generacionales a lo largo del tiempo.
@@juanjosegonzalezdenevado1922 Si, esos son los que escriben: zerbilleta, asucar, senisero, y “el zavado fui de casa de conejos sin ravo al monte de los holibos”. Y …”peor que pegar a un padre a las cuatro de la mañana con un calsetin zudado…” ¡Ay, qué dolor de hojos!
It’s mainly the fact that if you aren’t fluent then it can sound fast much like how English can sound fast when native English speakers talk. My native tongue is English but once I learned Spanish fluently I began to perceive the talking of native speakers as slower than when I first began to learn. Also Spanish just flows much more fluidly.
Soy cubano, hace 3 meses llegué a España y puedo confirmar que es muyyyyyy diferente la forma de hablar. Apartando ese punto, me he pasado un rato agradable con el vídeo. Gra(th)ias 😂😂😂
9:26 In Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica) and one of the most populated cities in Comombia, we also use the 'vos' pronoun and have the same conjugations as Argentina.
La diferencia #1 está demasiado generalizada y creo que solamente ocurre en pocos países de Centroamérica. En el resto del continente se tutea o vosea casi siempre, incluso con la gente mayor.
Los paises de los andes no son el sur de America, unicamente. Solo son el extremo sur. En Colombia se habla de usted siempre. En Venezuela se habla de usted a las personas mayores, en situaciones formales y a desconocidos. Y ambos paises son del sur de America, no del centro.
@@shar6389 si, hay diferencias entre paises, en argentina usted se usa como respeto para gente desconocida o mayores, pero una vez que ya hay algo de confianza se pasa al vos o al nombre, el usted queda en el olvido y no se usa nunca mas.
Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico it is quite ok to say coger--with the same meaning as in Spain. With modern media, people in those countries where it is a dirty word, know that it is a good in other places...and not just in Spain.
Waw, siendo profe de inglés con un muy buen nivel y acento neoyorquino inspiro mucho a mis alumnos al enterarse de que hablo también un perfecto castellano y les puede desglosar todo en "cristiano" haha No recuerdo haberme topado con una española que hable tan bien el inglés, en cualquiera de sus acentos. Menudo talla, Patricia Ese es el nivel que hay que tener. Mis respetos
In some parts of Venezuela they conjugate vos like you guys in Spain - vos sois. similarly chilean "vos", you might hear something like "erí", "soi", 😅 usually with tú tho
How beautiful is our Spanish language, I am Colombian and I use the following words usted ustedes que en españa seria vosotros y como dato curioso también utilizamos la palabra cojer o tomar😊😊😊.
Tutear is more common in Puerto Rico. I'm Puerto Rican, but live in Dallas. The Mexican population here uses usted a lot. I still have to get used to it.
Naci en argentina, y recorri la gran mayoria de sudamerica viajando. Jamas tuve un problema tuteando a la gente, casi me olvido que la palabra usted existe
Dear Patry I went on vacation last month to San Juan your videos helped me out a whole lot. People could tell I am learning Castilian Spanish because I pronounce ci ce and z words with a TH instead of an S sound. I am returning to West Virginia University in January and taking Spanish 101 my professors are all from Spain so I should have no trouble. Thank You for the good lessions. Robert Nelson
My Spanish is basic, but it is Chilean Spanish. I never understood the differences before now. The way you explain it is so CLEAR, and easy to understand. You're a very talented teacher! 👑
I hope you understand that Chilean Spanish from Chile is Latin American and South American Spanish-NOT Castilian Spanish-Castilian Spanish meaning Castellano,is usually spoken only in Spain-So in Chile they speak ESPANOL-NOT Castellano!!!🤥
Ctm weon,Chilean Spanish is crazy different. Español chileno es lo que yo aprendí, cuando yo comencé a aprender.
Рік тому
But if you have learned Chilean Spanish, everything will be easier!! You have learned the Scottish English equivalent for Spanish. Maybe the only equivalent in terms of difficulty is the Caribbean Spanish, or a very thick version of Andalusian. By the way, the influence of Andalusian Spanish into the Caribbean and Chilean Spanish is very strong.
My friend, the Chilean Spanish is one of the hardest to learn due that's a little hard to understand them, even for the others latin american countries. The best for you in your learning of this beautiful language.
@user-jw5uw1vs5p I don't fully agree with this. I grew up in Chile in the 90s and at school, we would be taught "Castillian," and we would all say Castillian to refer to the language we spoke. Then, when translated U.S. media (like movies) started to become more and more common, you would see that in the box of the movie for example (we used to rent them), it'd say "Traducido al español" and on TV they'd say "español" as well. And from that point I think things began to change. The Royal Academy of the Spanish language considers both "Castillian" and "Spanish" to be synonyms. I see Castillian as the actual name of the language and Spanish as its international name. Here it is important to remind people that when Castillian was spread around the Americas, Hispanic America didn't BELONG to Spain but WAS Spain. In that sense, Hispanic America couldn't have been considered another country (the "international" idea wouldn't apply here.) Even if the names are considered to be synonymous now, I think it is important to make the distinction, when you're talking about Castillian or Spanish and another Spanish language like Catalonian, and only use Castillian in that case.
The pronunciation in Cuba and Puerto Rico is similar to the one in the Canary Islands.The initial immigration came from Andalusia and Extremadura, that’s why in the Caribbean we have some characteristics such as dropping final syllable “d” such as “ao” instead of “ado” and dropping final “s”. But the accent in general is more Canadian.
Hóla Patry! Thank you yet again as always for another great video! Appreciate all of your hard work ALWAYS! 2 questions for you..... I know you're a Gata from Madrid 😊 but do you also know and speak any Catalan? And is it common for Madrileños to know and speak any Catalan? And other question is......who is your favorite ⚽ football club? Real Madrid? Barca? Atlético? Or do your British roots have you root for a Premier League team?
Thanks so much for the lovely feedback 🥰 love the questions! 1. No, I don’t speak any Catalan unfortunately and I don’t know anyone who is not Catalan or has Catalan roots that speaks it to be honest. However, people from Valencia for example speak a very similar dialect to the Catalan language and the same with the Balearic and other regions around Cataluña. When it comes to Madrid, it’s Castilian Spanish only (unless you have family elsewhere in Spain I guess). 2. Real Madrid forever! 🙌🏻😃🤍
Wow. Thank you so much for explaining that. I've always pronounced Gracias with the (th) sound, but tv shows i was watching didn't. I'm learning Castilian Spanish, so I'm really happy to know I'm pronouncing it correctly 😊😊
What sounds ridiculous is your ignorance. Spain does not have a single accent: there are places where it is as you said (example: the Andalusian accent), but the most common Spanish accent does pronounce them all.
Thank you Patry. I'm going to Majorca this summer and have been trying to learn some Spanish. The whole "Tu" v "Usted" topic was very confusing to me. Thanks for clearing it up.
Yes, even though "usted" is very used "tu" is too. I'm from Dominican Republic 🇩🇴 and her you use "tu" for friends and "usted' for old people, parents, teachers, etc... But I'ma aware that in some countries, they call everyone by "usted". We do use "cojer" as take, by the way.
The Argentinian, Chilean and Uruguay VOS doesn’t come from the French form VOUS. In fact, the French VOUS is used in the same way than Spanish from Spain. VOUS is used to say you formal (USTED in Spanish) and you all or you guys (VOSOTROS in Spanish from Spain). In medieval Spanish YO and TÚ were an old fashioned word (EGO and TŪ in Latin language) and people used to say NOS instead of YO and VOS instead of TÚ. In those days it was necessary to distinguish between NOS (I) and NOS (we)/ VOS (you) and VOS (you all/you guys). The solution: added -OTROS, hence in Spanish from Spain “WE” is NOS-OTROS and you all/you guys is VOS-OTROS. Later changed the situation and people began to use again YO and TÚ.
French???? ha ha ha ha.... VOS is the 2nd person plural of the LATIN and in the late latin it was used in singular with the autorities. This use was common in the middle-ages Europe because the LATIN
Patry, te comento que en mi país, Uruguay, el 90% de las veces tuteamos y solo tratamos de usted cuando estamos frente a persona mayores que no conocemos, o frente a profesores, o si debemos ser formales en alguna circunstancia. En Argentina también, sobre todo en las provincias de Buenos Aires, Entre Ríos y Santa Fe, que son las que conozco; en el resto de Argentina no podría asegurarlo. Tal vez sea una característica del "Río de la Plata". El trato de "usted" en lugar de "tu" es más característico del resto de los países latinoamericanos. Sos (en lugar de eres) muy simpática: así lo decimos aquí. Saludos cordiales
Some other vocabulary differences I have noticed between Spanish spoken in Mexico vs Spain: peanuts - cacahuates vs cacahuetes, matches - cerillos vs cerillas, contact lenses - lentes de contacto vs lentillas, angry - enojado vs enfadado, right now - ahorita vs ahora mismo, to miss someone or something - extrañar vs echar de menos, shyness or embarrassment - pena vs vergüenza.
I must take issue with one of those expressions. Ahora mismo - ES - right now (in reality it means pretty soon). Ahorita - MX - in theory it might mean “right now”, but in reality it could be now, in two weeks or NEVER LOL.
@@lexico8165 Lo de "enojado" se usa también en España, aunque menos que "enfadado" y se entiende perfectamente. Me llama la atención que en muchas zonas de América se use "bastante" en sustitución de "muy" o "mucho". Y que he oído a mexicanos (ignoro si es general) y a muchos chilenos emplear "ocupar" en vez de "usar" o "utilizar"
En Colombia dependiendo de la region se utilizan ambos o hasta mas de dos nombres para describir ciertos objectos... usamos lapicero, boligrafo, esfero, pluma/plumon (siempre los que usan tinta) lapiz es el que es de mina de grafito. Usamos tambien pasto, grama y cesped (creo que depende de donde este o su uso, en deportes, o como jardin). La de Limon/lima en Colombia es porque tenemos muchas variedades de limones...amarillos, verdes, verdes pequen~os y verdes grandes, etc... hay hasta naranja-limones... por eso distinguimos entre los amarillos y los verdes... manejar y conducir son tambien usados en Colombia al igual que torta, pastel y tarta; esta ultima es mas usada en tartas de limon o maracuya (passion fruit) las cuales son suaves como un flan y acidas...las de harina son pasteles y tortas (en Mexico una torta es un sandwich! ...madness!) En Colombia usamos gafas para describir todo en conjunto...los lentes son solo el vidrio de las gafas...en colombia no hay zumos sino jugos pero estos son mas cargados de fruta que las "aguas" de Mexico...
A mí me pasó lo de las gafas en Valencia. Se me zafó un lente y yo lo decía a los funcionarios "se me cayó el lente de las gafas" y, pues, como significan lo mismo no entendían. Por allá uno llega y dice "ah, se te cayó el cristal" 😂. Fue muy triste, pero me hicieron reír.
@@danielandressandovalpedrer9851 En España también se conoce el cristal como lente (de uso más restringido y culto). Yo, como español, lo hubiera entendido, la lente es una palabra que se usa para otras cosas.
Como yo lo veo: Sólo necesitas aprenderte una clase de Español que tú elijas (me imagino que la de la gente con quien mas te relaciones). Sobre todo hoy en día, con el gran intercambio de culturas, todos los hispanohablantes nativos hemos aprendido a entender las particularidades de los demas y las entendemos todas. Ninguno modificamos nuestra habla al hablar con otras gentes. Unos a otros rapidamente identificamos y entendemos a los demas. (no pongo acentos ahora por comodidad).
Durante una visita a mi familia en Galicia, siendo yo Argentino, estábamos sentados a la mesa y para ubicarnos mejor, le digo a una de mis primas gallegas: "O te corres tú o me corro yo!" Luego hubo un silencio de sepulcro, aunque alguien intentó con dificultad contener la risa. Claro, yo me referia a desplazarse para un lado con la silla, de ahi "correrse". Pero te invito @Patry a que lo comentes dentro de las diferencias entre versiones del Español.
Me ha encantado el vídeo. Por cierto, los gallegos tampoco utilizamos los tiempos comouestos a la hora de hablar en castellano, porque en gallego no existe, sólo existe el tiempo pasado, asique podría ser una "galleguización" de nuestro castellano 😜. Me encanta lo que haces
What I liked about latinamerican spanish was the clear pronounciation. It sounds like a simpified version of proper (european) spanish. So is brasilian compared to portuguese in my opinion.
Very informative. Thank you very much! I’m learning Spanish and I have heard about coger from a friend. I’m live in California and most To all the Spanish speaking people are from Mexico or Central America. So, I’m trying to learn Latin American Spanish and I have come across some sites that focus more on Spanish from Spain. So, this is great information. Thank you again
Latin America does not exist, it is the result of anti-Spanish propaganda (black legend) Latino was the one born in Lazio (central Italy) who spoke Latin. Latin was never spoken in America nor was/is related to Lazio. America is discovered by Spain, civilized by Spain, speaks Spanish, shares faith, culture, centuries of history, Spaniards and Americans shed blood in joint ventures and, even more important, they MERGED. The terms "Latino" "Latin America" etc. are NOT neutral, they contain a high ideological and false charge, without any logical or historical basis. Only political interest of French COLONIALISM and his ambition on America to erase what is Spanish. It is an insult to the Spanish Americans and Europeans. For an enemy to try to trick you and insult you is... understandable. That Spaniards, Americans and Europeans accept the outdated subordination of French colonialism is less explicable. America is unthinkable without Spain, Spain is inconceivable without America, in the American equation neither Latin nor Lazio, let alone French colonialism paint anything. They are HISPANO-AMERICAN and HISPANO-AMERICAN This is how Spain called them for centuries and this is how the Americans made it very clear in their writings: proclamations, speeches, essays and works: FEELING and BEING SPANISH AMERICANS = HISPANIC AMERICANS of HISPANIC AMERICA.
You chose the right Spanish my friend, like the girl in the video said, it's like american english and british english, I don't know why foreigners choose to learn castilian spanish, when most of the world speak more latam spanish.
@@Espartaniano Yeah, I encourage any American who wants to learn Spanish to learn the Mexican Variety of Spanish. Of course there are different Mexican dialects, but it's the most neutral Spanish and Americans can generally learn with ease.
Comparing Castillian Spanish and ‘Latinamerican’ Spanish as counterparts it’s a bit undermining taking into account that it’s not like there is just one country that speaks Spanish aside from Spain.
I think the point is that there are many more similarities in Spanish between latin american countries than there are similarities in Spanish between latin american countries and Spain.
@@melindamercier6811 of course that's ONE "point" she tries to make. The "point" I'm making is that which she's also making without even trying. It's when we're not self critical and therefore acknowledge, or even less, just see our own biases we end up portraying the worst part of those biases. Me being a Latino living in Europe, I can see that crystal clear when, in comments like these, one can see the entitlement that, sadly too many people in this continent have over people abroad. More so when there's a specific colonial history among them.
I always distinguished limon with either amarillo or verde. Also I would always know what type of limon to use based on what I was doing. Lemons were used for lemonaide, of course. But limes were were used with seafood, here in the States its lemons for seafood.
Realmente «durazno» es una palabra anticuada, pero se usaba en España (y aún se usa) en algunas zonas de La Mancha y Murcia, al igual que «moniquí» o «albercueco». Son distintas variedades del melocotón y el albaricoque. De hecho, en el castellano murciano y el manchego (especialmente en Albacete) existen muchísimos arcaísmos («enantes» del lat. in antis o «azaite» del ar. az-zait, p. ej.), influencias del mozárabe, préstamos del valenciano, etc.
en Chile se le dice duraznos, los albaricoques son ciruelas grandes de color azulado por fuera y coloradas por dentro...mi abuela QEPD decia "denantes"
La palabra durazno en realidad suele utilizarse de modo muy diferente, pero de anticuada no tiene absolutamente nada, por lo menos en otros países de habla castellana/española. El moniquí es una variación más amarilla y solo propia de Murcia. La palabra "albercueco", damasco, chabacano o albaricoque no es lo mismo que durazno ...
En Canarias también se dicen duraznos, las papas a las patatas, las habichuelas a las judías verdes, la beterrada a la remolacha y chochos a los altramuces.
Great and funny clip!... Just one little observation to all the Spanish language UA-cam-teachers out there: Here in Latin America we all speak Castilian, which is one of the 4 or 5 languages spoken in Spain. So actually, there's no 'Spanish' language per se, the same way there's no 'British' language per se. I think in this time and age of social awareness in so many issues around the world, of trying to correct the things we got wrong from history, this would be one of them, and people like you on Social Media have a very important role to play. Cheers!🤗
12:40 eso es muy comun en mi pais Chile. Por ejemplo " vamo a ir todo al supermercao a comer unos helaos". Todos los extranjeros coinciden que el español mas dificil de entender se habla en mi pais
Fun fact based on a rumor pertaining to Castilian Spanish....King Ferdinand, had a lisp. As a form of respect, and to please their king, Spanish people started speaking with this [ lisp ] now a characteristic sound called by some as the Spanish lisp.
En Colombia: la lima y el limón son dos frutas diferentes. Igualmente sucede con el durazno y el melocotón. De todas formas siento que aprendo mucho con este canal 😊
@@sexysadie2901 En España al limón verde le llaman lima. Acá en América existe un fruto que se llama lima, que no es el limón amarillo ni el limón verde sino que es otro cítrico que no es ácido.
In Spain there IS a lot of letter dropping and conjugations that don't appear in writing. However, a lot of that is because European Spanish is closer to other Romance languages (French, Italian etc.) than Latin American Spanish is, and one of the challenges to Spanish especially in Europe is that in related languages they use more apostrophes to show where the conjugations are ("c'est", "l'altra" etc.) But I don't think Spanish should ever switch to using apostrophes. One of the uniquenesses of Spanish among related languages is that so many of its spoken conjugations are _silent_ in terms of the written form of the language.
Cuales paises de Sur America fuistes que el "Tu" es muy rudo? Yo lo uso siempre con personas menores y algunos años mayores que yo y nunca he tenido ningun problema. Solo uso el Usted cuando son mucho mas mayores que yo.
Я живу в Буэнос-Айресе и его акцент отличается от всех латино акцентов, но в других частях Аргентины говорят как в центральной америке и, частично, как в Испании, касаемо акцента т частично воеабуляра. Более того, все местные, которых я знаю в Буэнос-Айресе, говорят на смеси кастильского и латиноамериканского с добавлением итальянских звуков, например chao
Una consulta, yo soy peruana 🇵🇪 y me gustaría saber en qué plataforma o con qué libros podría formarme para enseñar español latinoamericano o no castizo? Obviamente el español latinoamericano es muy amplio, pero refiero en general, o si tal vez hay un libro con enseñanza más neutral y luego como explicarle a los alumnos extranjeros de estás diferencias entre los diversos tipos de español, para q luego ellos puedan estudiar según sus requerimientos o preferencias. Gracias! 😊
Hola Patry, excelente contenido y tienes una personalidad muy chévere. Just a small observation… point 6 (the dropping of the D/S) doesn’t happen in all of LatinAmerica, most countries will not drop these letters, but Cuba, Dominicana, Puerto Rico, un par d regiones en Bolivia, Colombia, Panama y Venezuela (algunas regiones d estos países) do drop these letters. Those are the exception, not the norm. Un abrazo Ecuatoriano desde Inglaterra 😇 Adelante
I visited Colombia last year, and I dont think I heard anyone use usted it was tu everywhere. They also didnt seem to have lemons at all! I dont like lime so was disappointed everytime I tried what I thought would be a lemon drink!
The fact I’m half way through the first section on Duolingo which is undeniably teaching me Latin American Spanish and I only just now learned that “tú” is both only one of two ways you can say “you” but that it’s the one that’s more likely to get me fucking shot, doesn’t do a lot for my motivation to continue learning
Well... "Usted" in Mexico is also to emphasize respect to a person, sometimes it doesn't matter the age or if it is senior person; in old days the youngsters are not allowed to use "tu" with adults, it doesn't matter who or what is the situation they always refer to an adult with "usted" specially their parents. My Mom always refers to my grandfather as "usted" all the time, if not my grandpa really gets angry jejeje old traditions
Hola Patry, I'm not sure I understood point 1 very well. In what exact situations do Latin Americans use usted/ustedes? Do they use it in all these 4 situations? → ''you singular informal'', ''you singular formal'', "you plural informal'' and "you plural formal"?
Exactly, it varies from country to country but many countries in Latin America use “usted” instead of “tú” and “ustedes” instead of “vosotros” for both formal and informal situations. Whereas in Spain we would only use “usted/ustedes” in very formal situations (unless you are from the Canary Islands, canarios use “usted/ustedes” very frequently). Hope that makes sense!
@@patryruiz.los latinos verdaderos hace más de 2000 años ya no existen región del lazio Italia nosotros somos no latinos somos iberoamericanos
Рік тому
In Latin American Spanish, there is not a different formal and informal word for the second plural person. It is always "ustedes". Being said that, we learn to conjugate "vosotros", but it is never used, except in very formal contexts: in the courts of justice or solemn ceremonies, for example. "Usted" is used in most countries when you speak to everyone who doesn't have a close relation to you: at work, when you talk to someone you don't know, someone old, authorities of any kind, in the administration (when you go to a bank, the post, you talk to the Police, etc.). In case of doubt, use "usted". In a lot of cases, the other person will reply "no te preocupes, tu puedes tutearme". In many Latin American countries, "tú" is very common in informal contexts or when you are with close related people. In some countries it is not unrespecful to talk to your parents using "tú", but in others countries it is preferable to use "usted" even in familiar situations.
In Costa Rica we only use "usted" ya sea que estamos en confianza o para referirse con respecto y el "tu" no se usa ...la gente de clase- media alta usa el "vos"
soy argentina, mi acento es rioplatense. acá usamos el usted muy rara vez, solo para profesionales y gente que es mayor a modo de respeto pero sino lo mas común es "vos". Ademas de Argentina y Uruguay hay mas paises que usan el voceo, lo que pasa es que Argentina es el pais mas conocido por hablar asi
He vivido en varios países latinoamericanos y no es tan estricto lo del “usted”. Al igual que en España se usa cuando quieres mostrar respeto y no SIEMPRE. Es cierto que en países como Colombia se usa mucho, pero sí se puede usar el tú.
España es un país donde existen diferentes idiomas, la mayoría habla castellano Además el castellano llego a América mediante la colonización Por lo tanto para referirnos a este idioma que hablamos, lo más correcto es decir que hablamos castellano
@@bilbohob7179Esa fue una generalización que se les ocurrió a los franceses y que los estadounidenses han explotado de todas las maneras posibles (aparte de que les sirve para poder hablar de nuestros países con toda la ignorancia posible, como si fueran una sola cosa). Los franceses le pusieron Latinoamérica porque fue la forma que encontraron de agrupar a los países de habla hispana, portuguesa y francesa (lenguas romances, i.e. derivadas del latín) de la región. Pero yo sigo creyendo que cuando la gente habla de Latinoamérica, muy rara vez está pensando en Haití. Yo me quedo con el concepto, como mucho, de Iberoamérica (todos los países que derivan de algún país de la península Ibérica y ya).
@@MsBimbobear La mayoría piensa en Hispanoamérica porque curiosamente sólo aplica en la práctica a hablantes de español pero al parecer es tabú decir Hispanoamérica... Pero lo triste es que no saben ni lo que dicen cuando se dicen "latinos" en Europa y especialmente en Italia, usan "latinos" los hispanoamericanos para identificarse y "separarse" de.... los italianos que que hablan el romance más similar al latín... Luego se quejaran de que los discriminan, los ignoran y no los toman en serio cuando ni lo saben y los están insultando a la cara...
Buen video pero faltó matizar muchas cosas entre países, por ejemplo en Colombia también se usa vos en los departamentos de Antioquia y Valle. Usted no se usa en todo el país, se usa en buena parte de él excepto en las regiones del caribe y creo que esto aplica para países como Cuba, República Dominicana etc. Coger al menos en Colombia se puede decir en todo el país sin ningún problema, nosotros lo usamos como en España, es tomar y ya está, en Argentina si es un problema lo sé de primera mano, allá es mejor decir agarrar. En Colombia los únicos que se comen las letras como los andaluces, son los colombianos de la costa Caribe ya que ellos tienen una influencia más fuerte del sur de España pero el resto de país pronuncia todas las letras cuando habla ah...y acá también decimos bolígrafo y todo el mundo entiende, pero bueno no quiero ser fastidioso con tanta corrección. Buen video y saludos desde Colombia, yo también soy profesor de español y me encanta tu canal.
I'm in High School Spanish in Texas, and vocabulary wise, it's almost a direct split between castilian and latin american spanish words. We use some from one and some from the other, apparently.
Fascinating as always. Re the Past Perfect and Preterite, they have different meanings, so it's just the case that LatAm ignore the PP and just use Preterite regardless?
I'm currently learning Spanish, and since I live in Europe, the one I'm learning is indeed the Castilian version (also, I'm a Barça fan LOL). Anyway, for some reason, it really feels like the one that makes most sense to learn for us here, especially because of vosotros (other languages like French or Italian have their own version of vosotros), as well as the distinctive pronunciation with ce,ci and z (aka ceceo). As you perfectly highlighted in your example with casa and caza, ceceo helps us learners to NOT get confused with words that would sound the same with seseo. Then again, at the end of the day, it depends on where one lives. While Castilian makes sense for us in Europe (again, with many languages here having their own vosotros, courtesy of being Romance languages), learning any of the Latin-American dialects make more sense for those in the US, and probably elsewhere too, for that matter.
Panamanian Spanish Speaker here, I can't recall ever hearing duranzo, melocoton yes. Also, coche = baby carriage for me. I have also heard and know/learnt that boligrapho = pen but commonly used pluma. Also, same. I hear lapis and I think pencil.
Me encanta cómo pronuncias Cánary (CAN ary) en inglés 5:20. Nunca lo habia escuchado antes. Tiene más sentido, porque se trata de perros (canines), no pajaros (canáries). Tienes otro suscriptor.
I'm Chilean from Southamerica. Your explication about spanish language is the best I've ever heard in my life!! Es la mejor explicación del idioma español que he escuchado en mi vida!! You're a very good teacher. Congratulations!
Una pequeña corrección es your explanation. Saludos!
Muchísimas gracuas, te lo agradezco mucho! 😊
hermano por lo que he leído nuestro acento chileno es de andalucía y las islas canarias
Except that is wrong.
¡El español chileno es lo más rápido de todo el mundo! (Soy de Nueva Zelanda)
Soy de Argentina, y nosotros si bien usamos la palabra Usted, es en situaciones de mucho respeto, no es tan común entre gente conocida, amigos, familiares o incluso desconocidos
It's an interesting topic, but also if you're learning Spanish don't be afraid of this topic. Just use whatever you're comfrotable with. In Spain they'll finfd latin-american ways of speaking weird and vice-versa but most people just think it's interesting and cool that people share the same language but there are differences.
Learning Spanish as my third language, and speak English from the USA -- sounding most like a Californian though I now live in NY. I've had a variety of Spanish teachers from so many different places, that I use "ordenador" but also "durazno." It's difficult as a beginner to learn multiple words for one thing (e.g., popcorn). People say that learning Spanish is easy, but this is why it really isn't! Poco a poco.
The differences between latin american spanich and european spanish aren't more than american english and british english. Some pronunciation and words, but it's the same language and they easily can understand each other, as an american can understand a british easily.
Castilian Spanish is only helpful in Spain but Latin American Spanish is spoken more in North and South America as well as the Caribbean.
@@bull419 What is spoken in Latin America is a variant, the "seseante" variant, with no distinction between Z, C and S, or Y and LL. The standard is European Spanish, on which spelling rules are based.
And, by the way, Latin American Spanish and European Spanish are the same except for some pronunciations, and even in Latin America, Argentine Spanish is not the same as Mexican Spanish, Caribbean Spanish, Chilean Spanish or Peruvian Spanish, so... Which is the "Latin American" Spanish? If you learn Spanish in Mexico, you'll find out you barely can understand Angentine Spanish. And the Caribbean Spanish is difficult to understand even for native spanish speakers of other regions.
You speak as if all of Latin America spoke Spanish with the same accent, which is incorrect.
Apart from most of Colombia, we mostly use "tu" on intimate and informal speech, "usted" is mostly used for formal speech, hierarchical and professional situations, or someone you just met and are not still familiar with. Other regions would use "vos" instead like el cono sur, some colombian régions and central America.
In the Caribbean area "coger" its the same meaning as in Spain while"Tomar" is to drink
Faltó el "sumercé" :v
Lo que ella dice no es verdad. Yo he visitado a casi todos los paises en AmericaLatina y tu es mas comun que usted. Tal vez en Argentina usted puede ser mas comun.
Lima y limón son frutas diferentes. Ademá lima es una herramienta para "limar" debastar materiales, lima de madera, lima de uñas, lima de metal.
Y Lima con "L" es la capital de Perú.
En México, la mayor parte de la población no elide las consonantes. Exceptuando algunas zonas costeras que aspiran las "s".
A veces se dice como to’a, y to’ para decir “all” o pa’ para decir “for” pero aparte de eso, no elide las consonantes
As an English speaker, knowing how to refer to people is like a mine field lmao.
Not even all of Latin America uses "tú" and "usted" in the same way. It tends to vary from country to country- even sometimes varying greatly from region to region within a singular country as well.
I'm estadounidense and I'm studying Spanish in university, so nearly all of my teachers have been latino. And SO MANY of them (not all of them, but A LOT) have said, "I'm young and cool- puedes tutearme! 😉"
The only part that has been difficult is the fact that hardly any of my teachers have actually covered the vos conjugations of verbs, making it very hard for me to use vos lol. The reasoning being that "Spain is in Europe- we're American, so we're speaking American Spanish."
I will say though- the difference between Latin and Castilian Spanish is VERY pronounced. I'm a lot better at hearing and understanding Spaniard accents now, but I remember the first time hearing a Spaniard accent after only hearing Latino accents. It was confusing as hell lmao- I couldn't understand much at first.
That's not to make fun of the Spaniard accent btw- Spaniards sound really cool, just as cool as all the other Spanish accents of the world. I just think it's really neat how different Spaniards speak compared to Latino people.
And of course- Latino accents are distinct from each other as well. They sound kinda similar, but different at the same time.
Also did you know there's a Spanish speaking country in Africa? It's called Equatorial Guinea. I wonder what similarities and differences their accent has when compared with the rest of the Spanish speaking world. I've unfortunately never met anyone from there, though.
Supposedly people from EG speak with a Spain Spanish accent.
One correction - vos is Argentina and not Spain. What many schools don’t teach in the US is the vosotros (you all - familiar) conjugation.
@@goldvideoespañol latino español de España qué qué español germánico español esclavo no además existen un español latino español de México separase a más al de España qué argentina
@@goldvideoargentina vos igual que Uruguay Paraguay Bolivia chile somos la misma cosa hispanos somos España y España es América
It hurts my ears and eyes when I see people saying 'Latino Spanish'. Spanish is a Latin language by definition. Spanish from Spain is just as 'Latino' as Latin American Spanish (as 'Latinos' are Italian, French or Portuguese). Why do you 'Americans' insist on distorting the true nature of words? Wouldn't it be easier to say 'American Spanish' vs 'European Spanish'?
En Puerto Rico decimos melocotón, bolígrafo, hierba y coger igual que en España (y tuteamos mucho). También decimos papa, mesero, jugo, computadora, carro y celular como en Latinoamérica. Además, decimos manejar/conducir pero preferimos “guiar”. Y para la torta/tarta decimos siempre “bizcocho”. Por último, preferimos decir “espejuelos” en vez de lentes. “Gafas” se refiere a lentes que protegen del sol (sunglasses en inglés)
Pero “jugo de china” … the first time I went to PR, I just thought it was some sort of indigenous fruit. I ordered it and was slightly disappointed it wasn’t something exotic and tropical 😅😅
Saludos, en España; "coger" se usa, para decir; tomar, asir, agarrar, aunque si los animales estan copulando, segun en que region se dice; "estan cogiendo" pero; no es una expersion muy habitual
@@oXPhillyXo iba a decir jaja
Y no olviden zafacón y guineo.
Si claro, ahora todos hablan como en España cuando todos sabemos que no es así. Sobre todo en el Caribe.
Qué lindo video, Patry!
Solo mencionar que es muy difícil hablar del español “latinoamericano “ como uno solo porque somos como 19 países los que lo hablamos (el 90% de hablantes nativos de español somos del continente americano)
Por ejemplo, en Perú, de donde soy, decir “coger” no es nada malo, significa lo mismo que en España y lo usamos siempre (no usamos “tomar”).
Por otro lado, nosotros tuteamos a casi todos a menos que se trate de una persona muy mayor o una persona desconocida mayor. No obstante, hay lugares de Perú donde usan más el “usted” que en otras. Creo que en países como Colombia usan más el “usted”.
Otro punto, en los países andinos normalmente usamos el pretérito compuesto para hablar también pero esto es más marcado en la sierra. Yo soy de la costa y uso ambas versiones.
Ahora, para complicarte más las cosas, hay lugares en la sierra de Perú que pronuncian la “c” y la “z” como en España 😅
Amo nuestro idioma y lo variado y rico que es!
Me encanta esto! Y estoy totalmente de acuerdo, la riqueza de nuestro idioms es espectacular. Es muy difícil generalizar como “español latinoaméricano” como bien dices, he intentado resumir las diferencias principales pero cambia inmensamente de unos países a otros. Tengo familia en Perú y lo sé bien ☺️ un saludo! ❤
Los latinos verdaderos hace más de 2000 años ya no existen región del lazio Italia nosotros no somos latinos somos iberoamericanos no latinos
También es difícil hablar de todos los acentos de España como si fueran uno solo. Ni independientes de los acentos que surgieron en América. Evidentemente, los idiomas locales proveen un substrato de sonidos y melodías que influyen en los del español. Y en cuanto a los distintos y muy diversos acentos de España, el de Canarias sería el más parecido al español de las islas caribeñas y Venezuela; el andaluz occidental sería el germen del Español del occidente de la antigua Gran Colombia y de México, el acento gallego-asturiano, ( muy mezclado con el idioma de Nápoles, claro está) influiría más en el rioplatense. Pero no existe desconexión drástica entre España y el resto de países hispanoparlantes. Ni homogeneidad española.
The verb coger is perfectly fine in Cuba. Just like in Spain. Not so much in other countries.
In Cuba most people would say:
Voy a coger un avión
Hola, soy Colombiano y puedo decirte que en el centro del país usamos más el usted (inclusive entre los mismos miembros de una familia se utiliza), aunque eso es más común en las zonas populares (de clase media y baja).
Que orgullo hablar español como lengua nativa, saludos.
Patry sube un vídeo explicando cómo aprendiste inglés.
Yo alucino con que hables inglés perfectamente con acento británico, y también español
Venga, se viene vídeo! 😅👍🏻
Hay es muchos acentos differentes aqui en Inglaterra, del acento Londres a acento Birmingham y mucho mas.
Sinceramente creía que Patry era una inglesa nativa que vivió en Miami y México para aprender español. Sólo el acento argentino le sale forzado.
Para hablarlo asi como un nativo debio haber vivido en el UK muchos años y de muy joven . Its the only way.
Los acentos en el UK cambian de shire a shire. Cuidades que no estan a mas de 350 millas tienen acentos muy distintos, caso de York y Liverpool. Ni hablar de Scotland o Wales.
En realidad el español está considerado un idioma muy homogeneo,no hay grandes diferencias más allá de los acentos (algo normal)y de algunas palabras de jerga propia de cada zona .En cuanto al presente perfecto puede ser que en España lo usemos algo más (depende también de cada zona)pero para hablar de una acción terminada del pasado tienes que usar si o si el preterito para que tenga sentido lo que se dice
Puede ser homogéneo, pero hay demasiadas particularidades. Por ejemplo, en Argentina "El chorro me afanó toda la guita, no me queda un mango y me rajaron del laburo" es totalmente natural, pero para los extranjeros puede parecer bastante extraño.
@@helenadzelalijahammerschmi4168”El quinqui me birlo toda la pasta, no me queda un duro, y me dieron puerta en la ofi”. Podría ser una traducción equivalente en idioma cheli peninsular (dialectal). Lo interesante es la firmeza y constancia de la estructura, que hace que una frase sea perfectamente inteligible para un hispanohablante, a poca cultura y sentido del idioma que tenga, sin conocer ni uno solo de los sustantivos previamente. Deduciendo su significado del contexto, indicado por los verbos, que explicitan la acción y son mucho menos diversos que los sustantivos, ya que evolucionan más lentamente. De hecho también en el lenguaje dialectal de un país se dan cambios generacionales a lo largo del tiempo.
@@helenadzelalijahammerschmi4168 es jerga,pero aún así sin ser yo argentino entiendo perfectamente la frase
En realidad los del norte de España son de los que peor lo hablan y son minoría
@@juanjosegonzalezdenevado1922 Si, esos son los que escriben: zerbilleta, asucar, senisero, y “el zavado fui de casa de conejos sin ravo al monte de los holibos”. Y …”peor que pegar a un padre a las cuatro de la mañana con un calsetin zudado…” ¡Ay, qué dolor de hojos!
Spanish is one of the fastest spoken languages in the world.. non native speakers can find it hard to keep up with Spanish speakers
Que? Como que hablamos rápido!?
What? What do you mean that we speak fast!?
It’s mainly the fact that if you aren’t fluent then it can sound fast much like how English can sound fast when native English speakers talk. My native tongue is English but once I learned Spanish fluently I began to perceive the talking of native speakers as slower than when I first began to learn. Also Spanish just flows much more fluidly.
Nah. Spanish is the easiest language to learn if you speak English.
Look at the exam listenings of your language.
Source?
Soy cubano, hace 3 meses llegué a España y puedo confirmar que es muyyyyyy diferente la forma de hablar. Apartando ese punto, me he pasado un rato agradable con el vídeo. Gra(th)ias 😂😂😂
I don't speak Spanish, but I still enjoy watching your videos!
9:26
In Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica) and one of the most populated cities in Comombia, we also use the 'vos' pronoun and have the same conjugations as Argentina.
La diferencia #1 está demasiado generalizada y creo que solamente ocurre en pocos países de Centroamérica. En el resto del continente se tutea o vosea casi siempre, incluso con la gente mayor.
Las generalizaciones van desde que dice Latinoamérica y no Hispanoamérica en adelante.
Los paises de los andes no son el sur de America, unicamente. Solo son el extremo sur.
En Colombia se habla de usted siempre.
En Venezuela se habla de usted a las personas mayores, en situaciones formales y a desconocidos.
Y ambos paises son del sur de America, no del centro.
@@shar6389 si, hay diferencias entre paises, en argentina usted se usa como respeto para gente desconocida o mayores, pero una vez que ya hay algo de confianza se pasa al vos o al nombre, el usted queda en el olvido y no se usa nunca mas.
Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico it is quite ok to say coger--with the same meaning as in Spain. With modern media, people in those countries where it is a dirty word, know that it is a good in other places...and not just in Spain.
Coger also has the correct Spanish meaning in Colombia, agarrar o tomar.
Recommendation for beginners. Which dialect should I choose?
Standard academic for reading. And the nearby dialecto to you for speaking...
Waw, siendo profe de inglés con un muy buen nivel y acento neoyorquino inspiro mucho a mis alumnos al enterarse de que hablo también un perfecto castellano y les puede desglosar todo en "cristiano" haha
No recuerdo haberme topado con una española que hable tan bien el inglés, en cualquiera de sus acentos.
Menudo talla, Patricia
Ese es el nivel que hay que tener.
Mis respetos
In some parts of Venezuela they conjugate vos like you guys in Spain - vos sois. similarly chilean "vos", you might hear something like "erí", "soi", 😅 usually with tú tho
How beautiful is our Spanish language, I am Colombian and I use the following words usted ustedes que en españa seria vosotros y como dato curioso también utilizamos la palabra cojer o tomar😊😊😊.
Love the video and the explanation with easy examples.
9:29 In Chiapas, México they use “vos” as well
Tutear is more common in Puerto Rico. I'm Puerto Rican, but live in Dallas. The Mexican population here uses usted a lot. I still have to get used to it.
Now that video made my easter 🐇🙂🐣
Naci en argentina, y recorri la gran mayoria de sudamerica viajando. Jamas tuve un problema tuteando a la gente, casi me olvido que la palabra usted existe
Eh tú! Me gusta tu comentario.
I speak castellano too! We use Usted instead of tú, because it's formal. Vosotros too but not as much. Great Video from 🇨🇱
Dear Patry I went on vacation last month to San Juan your videos helped me out a whole lot. People could tell I am learning Castilian Spanish because I pronounce ci ce and z words with a TH instead of an S sound. I am returning to West Virginia University in January and taking Spanish 101 my professors are all from Spain so I should have no trouble. Thank You for the good lessions. Robert Nelson
Tengo casi 85 años. Siempre uso usted con todos.
My Spanish is basic, but it is Chilean Spanish. I never understood the differences before now. The way you explain it is so CLEAR, and easy to understand. You're a very talented teacher! 👑
I hope you understand that Chilean Spanish from Chile is Latin American and South American Spanish-NOT Castilian Spanish-Castilian Spanish meaning Castellano,is usually spoken only in Spain-So in Chile they speak ESPANOL-NOT Castellano!!!🤥
Ctm weon,Chilean Spanish is crazy different.
Español chileno es lo que yo aprendí, cuando yo comencé a aprender.
But if you have learned Chilean Spanish, everything will be easier!! You have learned the Scottish English equivalent for Spanish. Maybe the only equivalent in terms of difficulty is the Caribbean Spanish, or a very thick version of Andalusian. By the way, the influence of Andalusian Spanish into the Caribbean and Chilean Spanish is very strong.
My friend, the Chilean Spanish is one of the hardest to learn due that's a little hard to understand them, even for the others latin american countries. The best for you in your learning of this beautiful language.
@user-jw5uw1vs5p I don't fully agree with this. I grew up in Chile in the 90s and at school, we would be taught "Castillian," and we would all say Castillian to refer to the language we spoke. Then, when translated U.S. media (like movies) started to become more and more common, you would see that in the box of the movie for example (we used to rent them), it'd say "Traducido al español" and on TV they'd say "español" as well. And from that point I think things began to change. The Royal Academy of the Spanish language considers both "Castillian" and "Spanish" to be synonyms.
I see Castillian as the actual name of the language and Spanish as its international name. Here it is important to remind people that when Castillian was spread around the Americas, Hispanic America didn't BELONG to Spain but WAS Spain. In that sense, Hispanic America couldn't have been considered another country (the "international" idea wouldn't apply here.)
Even if the names are considered to be synonymous now, I think it is important to make the distinction, when you're talking about Castillian or Spanish and another Spanish language like Catalonian, and only use Castillian in that case.
This is the Spanish that I want my daughter to learn. Gracias
Latin America is a lot bigger than Spain. Though what is more useful depends where you live. Honestly learning either will help
The pronunciation in Cuba and Puerto Rico is similar to the one in the Canary Islands.The initial immigration came from Andalusia and Extremadura, that’s why in the Caribbean we have some characteristics such as dropping final syllable “d” such as “ao” instead of “ado” and dropping final “s”. But the accent in general is more Canadian.
Hóla Patry! Thank you yet again as always for another great video! Appreciate all of your hard work ALWAYS! 2 questions for you..... I know you're a Gata from Madrid 😊 but do you also know and speak any Catalan? And is it common for Madrileños to know and speak any Catalan? And other question is......who is your favorite ⚽ football club? Real Madrid? Barca? Atlético? Or do your British roots have you root for a Premier League team?
Thanks so much for the lovely feedback 🥰 love the questions! 1. No, I don’t speak any Catalan unfortunately and I don’t know anyone who is not Catalan or has Catalan roots that speaks it to be honest. However, people from Valencia for example speak a very similar dialect to the Catalan language and the same with the Balearic and other regions around Cataluña. When it comes to Madrid, it’s Castilian Spanish only (unless you have family elsewhere in Spain I guess). 2. Real Madrid forever! 🙌🏻😃🤍
Actually , italians have a similar rule with the c before e and i , they prounounce it as "ch" , like : lucia(luchia) , cecilia(chechilia)
Not with the italians your the hispans
Same in French: Lucie (Lusi), Cécile (Sesil)
Because they are all latin languages.
5:07 - 5:10 By the way , there is a Barcelona and Valencia in both of Spain and Venezuela
Wow. Thank you so much for explaining that. I've always pronounced Gracias with the (th) sound, but tv shows i was watching didn't. I'm learning Castilian Spanish, so I'm really happy to know I'm pronouncing it correctly 😊😊
Very interesting topic! Perfect video for Easter! Gracias Patry!❤
¡De nada! I’m very happy you liked it! 😃
I love old Castilian Spanish, its exquisite and has its own class. ❤
Old Castilian sounds like another language to me. Read Cantar del Mío Cid.
@@tofoletdecastalia2253 sierto
Studying many years. Just discovered Pat ruiz. She is fabulous. The best there is. Many thanks from Ireland.
Soubds ridiculous and they don't pronounce all the words
What sounds ridiculous is your ignorance. Spain does not have a single accent: there are places where it is as you said (example: the Andalusian accent), but the most common Spanish accent does pronounce them all.
Thank you Patry. I'm going to Majorca this summer and have been trying to learn some Spanish. The whole "Tu" v "Usted" topic was very confusing to me. Thanks for clearing it up.
Usted es una forma de referirse a las personas con respeto…. Por ejemplo cuando no conoces a alguien.
Usted is a shortened form of Old Spanish vuestra merced (Your grace), this is why you use the 3rd person.
Yes, even though "usted" is very used "tu" is too. I'm from Dominican Republic 🇩🇴 and her you use "tu" for friends and "usted' for old people, parents, teachers, etc... But I'ma aware that in some countries, they call everyone by "usted". We do use "cojer" as take, by the way.
9:26 Or according to my theory,it is derived from French language 'Vous' ( You in formal way). I guess 🤔
The Argentinian, Chilean and Uruguay VOS doesn’t come from the French form VOUS. In fact, the French VOUS is used in the same way than Spanish from Spain. VOUS is used to say you formal (USTED in Spanish) and you all or you guys (VOSOTROS in Spanish from Spain). In medieval Spanish YO and TÚ were an old fashioned word (EGO and TŪ in Latin language) and people used to say NOS instead of YO and VOS instead of TÚ. In those days it was necessary to distinguish between NOS (I) and NOS (we)/ VOS (you) and VOS (you all/you guys). The solution: added -OTROS, hence in Spanish from Spain “WE” is NOS-OTROS and you all/you guys is VOS-OTROS. Later changed the situation and people began to use again YO and TÚ.
@@serfin01 Thank you for sharing
French???? ha ha ha ha.... VOS is the 2nd person plural of the LATIN and in the late latin it was used in singular with the autorities. This use was common in the middle-ages Europe because the LATIN
@@bilbohob7179 Yeah I got it
Patry, te comento que en mi país, Uruguay, el 90% de las veces tuteamos y solo tratamos de usted cuando estamos frente a persona mayores que no conocemos, o frente a profesores, o si debemos ser formales en alguna circunstancia. En Argentina también, sobre todo en las provincias de Buenos Aires, Entre Ríos y Santa Fe, que son las que conozco; en el resto de Argentina no podría asegurarlo. Tal vez sea una característica del "Río de la Plata".
El trato de "usted" en lugar de "tu" es más característico del resto de los países latinoamericanos.
Sos (en lugar de eres) muy simpática: así lo decimos aquí. Saludos cordiales
Some other vocabulary differences I have noticed between Spanish spoken in Mexico vs Spain: peanuts - cacahuates vs cacahuetes, matches - cerillos vs cerillas, contact lenses - lentes de contacto vs lentillas, angry - enojado vs enfadado, right now - ahorita vs ahora mismo, to miss someone or something - extrañar vs echar de menos, shyness or embarrassment - pena vs vergüenza.
I must take issue with one of those expressions. Ahora mismo - ES - right now (in reality it means pretty soon). Ahorita - MX - in theory it might mean “right now”, but in reality it could be now, in two weeks or NEVER LOL.
You're correct, In Mexico for the word peanut they also use ''la mani''
@@lexico8165 Lo de "enojado" se usa también en España, aunque menos que "enfadado" y se entiende perfectamente. Me llama la atención que en muchas zonas de América se use "bastante" en sustitución de "muy" o "mucho". Y que he oído a mexicanos (ignoro si es general) y a muchos chilenos emplear "ocupar" en vez de "usar" o "utilizar"
Shyness means timidez.
Gracias por la información, muy util@@olisipo1942
En Colombia dependiendo de la region se utilizan ambos o hasta mas de dos nombres para describir ciertos objectos... usamos lapicero, boligrafo, esfero, pluma/plumon (siempre los que usan tinta) lapiz es el que es de mina de grafito. Usamos tambien pasto, grama y cesped (creo que depende de donde este o su uso, en deportes, o como jardin). La de Limon/lima en Colombia es porque tenemos muchas variedades de limones...amarillos, verdes, verdes pequen~os y verdes grandes, etc... hay hasta naranja-limones... por eso distinguimos entre los amarillos y los verdes... manejar y conducir son tambien usados en Colombia al igual que torta, pastel y tarta; esta ultima es mas usada en tartas de limon o maracuya (passion fruit) las cuales son suaves como un flan y acidas...las de harina son pasteles y tortas (en Mexico una torta es un sandwich! ...madness!) En Colombia usamos gafas para describir todo en conjunto...los lentes son solo el vidrio de las gafas...en colombia no hay zumos sino jugos pero estos son mas cargados de fruta que las "aguas" de Mexico...
A mí me pasó lo de las gafas en Valencia. Se me zafó un lente y yo lo decía a los funcionarios "se me cayó el lente de las gafas" y, pues, como significan lo mismo no entendían. Por allá uno llega y dice "ah, se te cayó el cristal" 😂. Fue muy triste, pero me hicieron reír.
@@danielandressandovalpedrer9851 En España también se conoce el cristal como lente (de uso más restringido y culto). Yo, como español, lo hubiera entendido, la lente es una palabra que se usa para otras cosas.
Como yo lo veo: Sólo necesitas aprenderte una clase de Español que tú elijas (me imagino que la de la gente con quien mas te relaciones). Sobre todo hoy en día, con el gran intercambio de culturas, todos los hispanohablantes nativos hemos aprendido a entender las particularidades de los demas y las entendemos todas. Ninguno modificamos nuestra habla al hablar con otras gentes. Unos a otros rapidamente identificamos y entendemos a los demas. (no pongo acentos ahora por comodidad).
Durante una visita a mi familia en Galicia, siendo yo Argentino, estábamos sentados a la mesa y para ubicarnos mejor, le digo a una de mis primas gallegas:
"O te corres tú o me corro yo!"
Luego hubo un silencio de sepulcro, aunque alguien intentó con dificultad contener la risa.
Claro, yo me referia a desplazarse para un lado con la silla, de ahi "correrse". Pero te invito @Patry a que lo comentes dentro de las diferencias entre versiones del Español.
Me ha encantado el vídeo. Por cierto, los gallegos tampoco utilizamos los tiempos comouestos a la hora de hablar en castellano, porque en gallego no existe, sólo existe el tiempo pasado, asique podría ser una "galleguización" de nuestro castellano 😜. Me encanta lo que haces
¡Ay, es verdad! Es muy típico gallego utilizar el pretérito también 🥰 ¡Muchísimas gracias!
Podría ser cosa del norte. Recuerdo que mis amigas de Asturias también lo usaban.
Soy mexicana americana y española por mi abuelita. But my Spanish is all over the place. It’s hilarious the mixture we have
What I liked about latinamerican spanish was the clear pronounciation. It sounds like a simpified version of proper (european) spanish. So is brasilian compared to portuguese in my opinion.
I am curious what your opinion is on the Spanish spoken in Equatorial Guinea.
I have to say I am not familiar at all with yhe Spanish from that area so I can’t give you an opinion sorry! I’ll do a bit of research about it! 😅👍🏻
Hermano hispano me encanta como hablan
Very informative. Thank you very much! I’m learning Spanish and I have heard about coger from a friend. I’m live in California and most To all the Spanish speaking people are from Mexico or Central America. So, I’m trying to learn Latin American Spanish and I have come across some sites that focus more on Spanish from Spain. So, this is great information. Thank you again
Latin America does not exist, it is the result of anti-Spanish propaganda (black legend)
Latino was the one born in Lazio (central Italy) who spoke Latin. Latin was never spoken in America nor was/is related to Lazio.
America is discovered by Spain, civilized by Spain, speaks Spanish, shares faith, culture, centuries of history, Spaniards and Americans shed blood in joint ventures and, even more important, they MERGED.
The terms "Latino" "Latin America" etc. are NOT neutral, they contain a high ideological and false charge, without any logical or historical basis. Only political interest of French COLONIALISM and his ambition on America to erase what is Spanish. It is an insult to the Spanish Americans and Europeans.
For an enemy to try to trick you and insult you is... understandable. That Spaniards, Americans and Europeans accept the outdated subordination of French colonialism is less explicable.
America is unthinkable without Spain, Spain is inconceivable without America, in the American equation neither Latin nor Lazio, let alone French colonialism paint anything.
They are HISPANO-AMERICAN and HISPANO-AMERICAN
This is how Spain called them for centuries and this is how the Americans made it very clear in their writings: proclamations, speeches, essays and works: FEELING and BEING SPANISH AMERICANS = HISPANIC AMERICANS of HISPANIC AMERICA.
You chose the right Spanish my friend, like the girl in the video said, it's like american english and british english, I don't know why foreigners choose to learn castilian spanish, when most of the world speak more latam spanish.
@@Espartaniano Yeah, I encourage any American who wants to learn Spanish to learn the Mexican Variety of Spanish. Of course there are different Mexican dialects, but it's the most neutral Spanish and Americans can generally learn with ease.
Comparing Castillian Spanish and ‘Latinamerican’ Spanish as counterparts it’s a bit undermining taking into account that it’s not like there is just one country that speaks Spanish aside from Spain.
I think the point is that there are many more similarities in Spanish between latin american countries than there are similarities in Spanish between latin american countries and Spain.
@@melindamercier6811 of course that's ONE "point" she tries to make. The "point" I'm making is that which she's also making without even trying. It's when we're not self critical and therefore acknowledge, or even less, just see our own biases we end up portraying the worst part of those biases. Me being a Latino living in Europe, I can see that crystal clear when, in comments like these, one can see the entitlement that, sadly too many people in this continent have over people abroad. More so when there's a specific colonial history among them.
Te ganaste un like con tu imitacion de Porteño, aunque como soy del interior de Argentina, no tengo ese acento porteño tan marcado
I always distinguished limon with either amarillo or verde. Also I would always know what type of limon to use based on what I was doing. Lemons were used for lemonaide, of course. But limes were were used with seafood, here in the States its lemons for seafood.
Weird about the cojer thing. Im dominican puerto rican and It was always understood that cojer was to take.
Realmente «durazno» es una palabra anticuada, pero se usaba en España (y aún se usa) en algunas zonas de La Mancha y Murcia, al igual que «moniquí» o «albercueco». Son distintas variedades del melocotón y el albaricoque. De hecho, en el castellano murciano y el manchego (especialmente en Albacete) existen muchísimos arcaísmos («enantes» del lat. in antis o «azaite» del ar. az-zait, p. ej.), influencias del mozárabe, préstamos del valenciano, etc.
en Chile se le dice duraznos, los albaricoques son ciruelas grandes de color azulado por fuera y coloradas por dentro...mi abuela QEPD decia "denantes"
La palabra durazno en realidad suele utilizarse de modo muy diferente, pero de anticuada no tiene absolutamente nada, por lo menos en otros países de habla castellana/española. El moniquí es una variación más amarilla y solo propia de Murcia. La palabra "albercueco", damasco, chabacano o albaricoque no es lo mismo que durazno ...
En Colombia, le decimos "melocotón" a los "duraznos" en almíbar. Por demás, solamente durazno
En Canarias también se dicen duraznos, las papas a las patatas, las habichuelas a las judías verdes, la beterrada a la remolacha y chochos a los altramuces.
Great and funny clip!... Just one little observation to all the Spanish language UA-cam-teachers out there: Here in Latin America we all speak Castilian, which is one of the 4 or 5 languages spoken in Spain. So actually, there's no 'Spanish' language per se, the same way there's no 'British' language per se. I think in this time and age of social awareness in so many issues around the world, of trying to correct the things we got wrong from history, this would be one of them, and people like you on Social Media have a very important role to play.
Cheers!🤗
That’s true, in Perú we speak Castellano.
@blueunicorn8665 🙌🏼👍🏼🫱🏻🫲🏼
12:40 eso es muy comun en mi pais Chile. Por ejemplo " vamo a ir todo al supermercao a comer unos helaos". Todos los extranjeros coinciden que el español mas dificil de entender se habla en mi pais
Fun fact based on a rumor pertaining to Castilian Spanish....King Ferdinand, had a lisp. As a form of respect, and to please their king, Spanish people started speaking with this [ lisp ] now a characteristic sound called by some as the Spanish lisp.
En Colombia: la lima y el limón son dos frutas diferentes. Igualmente sucede con el durazno y el melocotón. De todas formas siento que aprendo mucho con este canal 😊
En España también.
@@sexysadie2901 En España al limón verde le llaman lima. Acá en América existe un fruto que se llama lima, que no es el limón amarillo ni el limón verde sino que es otro cítrico que no es ácido.
9:30 "vos" is used also in central america and Colombia
In Spain there IS a lot of letter dropping and conjugations that don't appear in writing. However, a lot of that is because European Spanish is closer to other Romance languages (French, Italian etc.) than Latin American Spanish is, and one of the challenges to Spanish especially in Europe is that in related languages they use more apostrophes to show where the conjugations are ("c'est", "l'altra" etc.)
But I don't think Spanish should ever switch to using apostrophes. One of the uniquenesses of Spanish among related languages is that so many of its spoken conjugations are _silent_ in terms of the written form of the language.
Cuales paises de Sur America fuistes que el "Tu" es muy rudo? Yo lo uso siempre con personas menores y algunos años mayores que yo y nunca he tenido ningun problema. Solo uso el Usted cuando son mucho mas mayores que yo.
16:26 in Philippines they have same word
Я живу в Буэнос-Айресе и его акцент отличается от всех латино акцентов, но в других частях Аргентины говорят как в центральной америке и, частично, как в Испании, касаемо акцента т частично воеабуляра. Более того, все местные, которых я знаю в Буэнос-Айресе, говорят на смеси кастильского и латиноамериканского с добавлением итальянских звуков, например chao
Una consulta, yo soy peruana 🇵🇪 y me gustaría saber en qué plataforma o con qué libros podría formarme para enseñar español latinoamericano o no castizo? Obviamente el español latinoamericano es muy amplio, pero refiero en general, o si tal vez hay un libro con enseñanza más neutral y luego como explicarle a los alumnos extranjeros de estás diferencias entre los diversos tipos de español, para q luego ellos puedan estudiar según sus requerimientos o preferencias. Gracias! 😊
Hola Patry, excelente contenido y tienes una personalidad muy chévere.
Just a small observation… point 6 (the dropping of the D/S) doesn’t happen in all of LatinAmerica, most countries will not drop these letters, but Cuba, Dominicana, Puerto Rico, un par d regiones en Bolivia, Colombia, Panama y Venezuela (algunas regiones d estos países) do drop these letters. Those are the exception, not the norm.
Un abrazo Ecuatoriano desde Inglaterra 😇
Adelante
18:23 Mexican use also " anteojos "
13:48 - 13:58 actually in colombia they use it for the same meaning of spain
12:44 some of them even pronounce the s as an h , as in : ehto , ehpañol , like Cubans and Venezuelans
I visited Colombia last year, and I dont think I heard anyone use usted it was tu everywhere. They also didnt seem to have lemons at all! I dont like lime so was disappointed everytime I tried what I thought would be a lemon drink!
Castellin spanish to Central American spanish is basically what UK english is to US english, it just sounds “fancier”.
not really, castillian spanish sound to latinoamerica people like the spaniards have a lisp which is not cool or fancy
@@cleancutguy1892 by “fancy” I just meant traditional
@@cleancutguy1892En España no hay ceceo, hay diferenciación, no seas ignorante.
@@jamesdiamond533seguramente es un latinoamericano y le dolió tu comentario.
@@carlosp1106Yo lo conocía como "distinción".
The fact I’m half way through the first section on Duolingo which is undeniably teaching me Latin American Spanish and I only just now learned that “tú” is both only one of two ways you can say “you” but that it’s the one that’s more likely to get me fucking shot, doesn’t do a lot for my motivation to continue learning
Moreover, in southern Spain, they pronounce the TH sounds as we pronounce in LatAm. Sevilla and Co.
15:47 usamos más “agarrar”
16:24 same in Philippines
16:55 also same
Castilian is soo familiar if you know tagalog
Well... "Usted" in Mexico is also to emphasize respect to a person, sometimes it doesn't matter the age or if it is senior person; in old days the youngsters are not allowed to use "tu" with adults, it doesn't matter who or what is the situation they always refer to an adult with "usted" specially their parents. My Mom always refers to my grandfather as "usted" all the time, if not my grandpa really gets angry jejeje old traditions
Usted!!! Canario por vida! ❤ 🇪🇸
So funny! Muy divertido! Saludos desde Caracas, Venezuela
Hola Patry, I'm not sure I understood point 1 very well. In what exact situations do Latin Americans use usted/ustedes? Do they use it in all these 4 situations? → ''you singular informal'', ''you singular formal'', "you plural informal'' and "you plural formal"?
Exactly, it varies from country to country but many countries in Latin America use “usted” instead of “tú” and “ustedes” instead of “vosotros” for both formal and informal situations. Whereas in Spain we would only use “usted/ustedes” in very formal situations (unless you are from the Canary Islands, canarios use “usted/ustedes” very frequently). Hope that makes sense!
@@patryruiz. thanks for the explanation, much appreciated!
Los latinos verdaderos hace más de 2000 años ya no existen región del lazio Italia nosotros somos los latinos iberoamericanos
@@patryruiz.los latinos verdaderos hace más de 2000 años ya no existen región del lazio Italia nosotros somos no latinos somos iberoamericanos
In Latin American Spanish, there is not a different formal and informal word for the second plural person. It is always "ustedes". Being said that, we learn to conjugate "vosotros", but it is never used, except in very formal contexts: in the courts of justice or solemn ceremonies, for example.
"Usted" is used in most countries when you speak to everyone who doesn't have a close relation to you: at work, when you talk to someone you don't know, someone old, authorities of any kind, in the administration (when you go to a bank, the post, you talk to the Police, etc.). In case of doubt, use "usted". In a lot of cases, the other person will reply "no te preocupes, tu puedes tutearme".
In many Latin American countries, "tú" is very common in informal contexts or when you are with close related people. In some countries it is not unrespecful to talk to your parents using "tú", but in others countries it is preferable to use "usted" even in familiar situations.
She is so lively,me gusta
In Costa Rica we only use "usted" ya sea que estamos en confianza o para referirse con respecto y el "tu" no se usa ...la gente de clase- media alta usa el "vos"
The voseo is also used in Cali, Colombia. “Mirá vé, vos como te llamás?” “Uy! vos si sos bien mentiroso oís!”
soy argentina, mi acento es rioplatense. acá usamos el usted muy rara vez, solo para profesionales y gente que es mayor a modo de respeto pero sino lo mas común es "vos". Ademas de Argentina y Uruguay hay mas paises que usan el voceo, lo que pasa es que Argentina es el pais mas conocido por hablar asi
He vivido en varios países latinoamericanos y no es tan estricto lo del “usted”. Al igual que en España se usa cuando quieres mostrar respeto y no SIEMPRE. Es cierto que en países como Colombia se usa mucho, pero sí se puede usar el tú.
En colombia se puede decir coger sin problema, aunque con eso de la globalización ya también lo están usando de modo sexual
Virreinato de Nueva Granada
España es un país donde existen diferentes idiomas, la mayoría habla castellano
Además el castellano llego a América mediante la colonización
Por lo tanto para referirnos a este idioma que hablamos, lo más correcto es decir que hablamos castellano
Eres un poco cansino en tu discurso... un disco rayado. Y el latín como llegó el latín? esos magníficos colonos romanos...
@@bilbohob7179Esa fue una generalización que se les ocurrió a los franceses y que los estadounidenses han explotado de todas las maneras posibles (aparte de que les sirve para poder hablar de nuestros países con toda la ignorancia posible, como si fueran una sola cosa). Los franceses le pusieron Latinoamérica porque fue la forma que encontraron de agrupar a los países de habla hispana, portuguesa y francesa (lenguas romances, i.e. derivadas del latín) de la región. Pero yo sigo creyendo que cuando la gente habla de Latinoamérica, muy rara vez está pensando en Haití. Yo me quedo con el concepto, como mucho, de Iberoamérica (todos los países que derivan de algún país de la península Ibérica y ya).
@@MsBimbobear La mayoría piensa en Hispanoamérica porque curiosamente sólo aplica en la práctica a hablantes de español pero al parecer es tabú decir Hispanoamérica... Pero lo triste es que no saben ni lo que dicen cuando se dicen "latinos" en Europa y especialmente en Italia, usan "latinos" los hispanoamericanos para identificarse y "separarse" de.... los italianos que que hablan el romance más similar al latín... Luego se quejaran de que los discriminan, los ignoran y no los toman en serio cuando ni lo saben y los están insultando a la cara...
I'm a first-time viewer. Sounds like you're proficient in British English as well.
I’m Puerto Rican thank you for that video
I love the Puerto Rican accent! 🫶🏻 Thank YOU!
How about cilantro vs coriandro?
Buen video pero faltó matizar muchas cosas entre países, por ejemplo en Colombia también se usa vos en los departamentos de Antioquia y Valle. Usted no se usa en todo el país, se usa en buena parte de él excepto en las regiones del caribe y creo que esto aplica para países como Cuba, República Dominicana etc. Coger al menos en Colombia se puede decir en todo el país sin ningún problema, nosotros lo usamos como en España, es tomar y ya está, en Argentina si es un problema lo sé de primera mano, allá es mejor decir agarrar.
En Colombia los únicos que se comen las letras como los andaluces, son los colombianos de la costa Caribe ya que ellos tienen una influencia más fuerte del sur de España pero el resto de país pronuncia todas las letras cuando habla ah...y acá también decimos bolígrafo y todo el mundo entiende, pero bueno no quiero ser fastidioso con tanta corrección. Buen video y saludos desde Colombia, yo también soy profesor de español y me encanta tu canal.
I'm in High School Spanish in Texas, and vocabulary wise, it's almost a direct split between castilian and latin american spanish words. We use some from one and some from the other, apparently.
Oh wow, I can imagine that must be confusing 😅
Fascinating as always. Re the Past Perfect and Preterite, they have different meanings, so it's just the case that LatAm ignore the PP and just use Preterite regardless?
I'm currently learning Spanish, and since I live in Europe, the one I'm learning is indeed the Castilian version (also, I'm a Barça fan LOL). Anyway, for some reason, it really feels like the one that makes most sense to learn for us here, especially because of vosotros (other languages like French or Italian have their own version of vosotros), as well as the distinctive pronunciation with ce,ci and z (aka ceceo). As you perfectly highlighted in your example with casa and caza, ceceo helps us learners to NOT get confused with words that would sound the same with seseo.
Then again, at the end of the day, it depends on where one lives. While Castilian makes sense for us in Europe (again, with many languages here having their own vosotros, courtesy of being Romance languages), learning any of the Latin-American dialects make more sense for those in the US, and probably elsewhere too, for that matter.
Un vídeo muy útil y entretenido. Desde Bilbao, Bizkaia.
Viaje por casi toda Latinoamérica siempre tuteando y siendo tuteado. En argentina tuteamos todo el tiempo
Panamanian Spanish Speaker here, I can't recall ever hearing duranzo, melocoton yes. Also, coche = baby carriage for me. I have also heard and know/learnt that boligrapho = pen but commonly used pluma. Also, same. I hear lapis and I think pencil.
Me encanta cómo pronuncias Cánary (CAN ary) en inglés 5:20. Nunca lo habia escuchado antes. Tiene más sentido, porque se trata de perros (canines), no pajaros (canáries). Tienes otro suscriptor.