20 Spanish words that DON’T EXIST in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 чер 2024
  • These 20 words can be quite tricky to understand and translate because they don’t really exist in English. Especially the ones that are culturally related such as the concept of “sobremesa”.
    I hope this video helps you understand and recognise them so you can add them to your vocab.
    How many of these have you heard before?

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @matildesicerone1020
    @matildesicerone1020 10 місяців тому +383

    Mi pasión es ver videos para aprender español cuando ya lo hablo

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +12

      Siempre se aprende algo o se refresca algún término. También hace falta que te gusten las palabras como pasa con todo.

    • @delmo3580
      @delmo3580 10 місяців тому +15

      en realidad aprendes ingles o el otro idioma

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  9 місяців тому +32

      Muy fan 🙌🏻😂🫶🏻

    • @ALBERGALARGA_
      @ALBERGALARGA_ 9 місяців тому +3

      Relatable (palabra de el inglés que debería existir en español por cierto)

    • @ontoldnewtrance
      @ontoldnewtrance 9 місяців тому +1

      Jajajaja creo que estamos en el mismo barco

  • @Eunice377
    @Eunice377 9 місяців тому +168

    Spanish is the most beautiful language in the world! It is flowery, perfect for love, for singing, for poetry, abundant in synonyms and antonyms... there is no other language more beautiful than Spanish!

    • @juanaltredo2974
      @juanaltredo2974 9 місяців тому +1

      italian and french are easily most beautiful and romantic, Portuguese from brazil too

    • @Eunice377
      @Eunice377 9 місяців тому +16

      @@juanaltredo2974 French and Italians love Spanish, my comment is my opinion; you can have yours.

    • @juanaltredo2974
      @juanaltredo2974 9 місяців тому +2

      @@Eunice377 its a weird one, though, what spanish do you prefer? from spain or from latinamerica?

    • @Eunice377
      @Eunice377 9 місяців тому +6

      @@juanaltredo2974 I prefer the Latin American one, it has a lot of richness in accents and vocabulary.

    • @juanaltredo2974
      @juanaltredo2974 9 місяців тому +2

      @@Eunice377 there we agree

  • @myrrhsense
    @myrrhsense 10 місяців тому +198

    Actually, the English equivalent to Anteayer and Pasadomañana, ereyesterday and overmorrow, used to exist, but are nowadays not used anymore. Heaven knows why they disappeared from speech. In Dutch we day eergisteren and overmorgen.

    • @fernomenon
      @fernomenon 10 місяців тому +36

      Pasadomañana doesn’t exist in Spanish, it is two words “pasado mañana”.

    • @frankhooper7871
      @frankhooper7871 10 місяців тому +3

      Damn - exactly what I was about to comment!

    • @Run.Ran.Run1
      @Run.Ran.Run1 10 місяців тому +7

      That a word is old fashioned doesn't mean we can't stop using it. When you think of who in the world is now determining what words to use, there's all the more reason to counteract this trend toward dumbing down. I use overmorrow.

    • @ismaelliarterodriguez2175
      @ismaelliarterodriguez2175 10 місяців тому +4

      Me ha encantado. Que buen humor...
      Atrévete con CHAPUCERO .😂😂😂😗😗

    • @fuenmonzo
      @fuenmonzo 9 місяців тому

      Eres British o Española?

  • @ralphotero8532
    @ralphotero8532 10 місяців тому +44

    In reference to "tutear" It is true that we no longer distinguish between the formal and informal forms of address in present day English. However in 16th Century English we did have the words "You " and "Thou" .What is curious about this is that "thou" was the informal way of addressing someone and "You" was the formal one. So Keep this in mind when reading Shakespeare .

    • @marcoslinaresvillalba1790
      @marcoslinaresvillalba1790 9 місяців тому +6

      Well, actually it is very common in a lot of languages, the informal form uses to disapear. For example, in basque language, it exists "hi" for informal you and "zu" for formal, but nowadays almost everybody uses "zu" for all the contexts. In Spanish happened a strange thing: it used to exist "tú" for informal and "vos" for formal register. But then appeared also "vuestra merced" as an even more formal form than "vos". When this happened, "vos" started to disappear and the forms got polarized, people just used ultra formal form (vuestra merced) and informal form (tú). And "vuestra merced" started to being compressed to "vuesa merced", "vueced" and, finally "usted". Just in Argentina and Uruguay (mainly) and in smaller regions of latin america people still using the ancient formal (and not ultra formal) form "vos"

    • @marcoslinaresvillalba1790
      @marcoslinaresvillalba1790 9 місяців тому +5

      (But in Argentina and Uruguay they use it now as informal)

    • @meaburro4207
      @meaburro4207 9 місяців тому +1

      ​@@marcoslinaresvillalba1790wow thank you, that's so interesting! I'm Spanish and I had heard "vuestra/vuesa merced" before (probably in old stories) but I didn't know that.

  • @markdonovan1540
    @markdonovan1540 10 місяців тому +106

    Great video. I'm from the UK and half-Spanish and I have been living in Madrid for many years. Many of these words, particularly verbs, that are used in Spanish are much more specific with only one meaning. Whereas, in English there are many phrasal verbs that are used. Unfortunately, phrasal verbs are often idiomatic and their meaning can change according to the context in which they are used. When speaking Spanish, there are also many idiomatic expressions, but the standard vocabulary and grammar structures are much more precise in meaning, and so are easier to understand - unless a lawyer or politician is speaking, of course!

    • @josephpusateri440
      @josephpusateri440 10 місяців тому

      OMG you are so right !!!

    • @FirstSynapse
      @FirstSynapse 9 місяців тому +6

      As a spanish person who is fluent in English and has been living in English- speaking countries for 4 years (UK and Singapore), I have the opposite experience constantly. I can barely speak eloquently in Spanish anymore because my mind tries to find the equivalent term to concepts that only have specific words in English. It is true that many of those are phrasal verbs, but often the equivalent to a phrasal verb in Spanish, if it does exist, is an old word that no one uses anymore. I usually end up saying random English words when I speak with other young people in Spanish.

  • @fernandogutierrez4429
    @fernandogutierrez4429 10 місяців тому +25

    "Vergüenza ajena" is beyond being embarrassed by someone, it is embarrassment by empathy. It is actually feeling the embarrassment you would feel if you were the other person, even if you hate or don't know that person. It is like a reflection.

    • @palomasenor6258
      @palomasenor6258 10 місяців тому

      That's really something I've always struggled explaining, in several languages, not only English: the concept simply doesn't exist.

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому +3

      @@palomasenor6258 it does exist...you just need to use the language...vicarious embarrassment? Or perhaps secondhand embarrassment?😁

    • @ammyt2082
      @ammyt2082 9 місяців тому +2

      It exist in English: second hand embarrassment

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому

      @@ammyt2082 I just said that xD

    • @kabieces
      @kabieces 9 місяців тому +4

      No, vergüenza ajena, no es vergüenza por empatía .
      Es sentir vergüenza por lo que hace otra persona .
      Es la sensación de incomodidad, pudor, rechazo y desaprobación que sentimos en primera persona ante un acto de otra persona .

  • @isabelmaroto9629
    @isabelmaroto9629 10 місяців тому +81

    La expresión QUE APROVECHE no lleva tilde. Es un sustituto de decir "Deseo que aproveche". No es un interrogativo ni un exclamativo, sino una partícula relativa, por lo que NUNCA, NUNCA, lleva tilde. 😊

    • @dnx6665
      @dnx6665 10 місяців тому +1

      😂si , pero en la practica el 90% de los hispano parlantes ni usamos los signos de entonacion, o acentuacion, asi que da igual.

    • @AlejandroLopez-ed8kj
      @AlejandroLopez-ed8kj 10 місяців тому +18

      @@dnx6665 No

    • @albertopinoblanco
      @albertopinoblanco 10 місяців тому

      ​@@dnx6665no

    • @FlaskFlash
      @FlaskFlash 10 місяців тому

      No.@@dnx6665

    • @67EHC
      @67EHC 10 місяців тому +14

      @@dnx6665 Sí, ya lo veo en lo que has escrito, jajajajajaja.

  • @Stairway666
    @Stairway666 10 місяців тому +70

    Some words that are almost impossible to translate in other languages from spanish are the diminutives. For instance, in the phrase "Ella estaba sentadita en la escalera, esperando a su hijo", the word "sentadita" is very difficult to translate in other romance languages even. Other words like that are "paradita", "echadita". Glad you can share your knowledge in a funny way, especially with your cat :D

    • @helenadzelalijahammerschmi4168
      @helenadzelalijahammerschmi4168 10 місяців тому +6

      ¡Muy buena observación!

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +3

      I agree 👍

    • @santiagovarela5288
      @santiagovarela5288 10 місяців тому +8

      "sentadita" es como una forma más coloquial de decir "sentada", el "-ita" le da como más emoción, depende también del contexto, es difícil de explicar

    • @pawelzielinski1398
      @pawelzielinski1398 10 місяців тому +10

      I don't agree. There is plenty of ways to make diminutives in all Slavic languages. Also in German and Italian. I think only English has this handicap.

    • @javjuegos_8917
      @javjuegos_8917 10 місяців тому

      There she was the little shit sitting on the stairs, waiting for her child
      There she was her, very comfy sitting on the stairs, waiting for her child

  • @EstrellaPolux
    @EstrellaPolux 10 місяців тому +76

    In German there are more equivalents:
    Trasnochar = Die Nacht durchmachen
    Madrugar = Früh aufstehen
    Desvelar = Schlaflosigkeit (Substantiv)
    Sobremesa = Does not exist in German
    Anteayer = Vorgestern
    Pasadomañana = Übermorgen
    Estrenar = Does not exist in German
    Vergüenza ajena = Fremdschämen
    Merienda = Does not exist in German
    Entrecejo = A word for that certain space does not exist in German
    Puente = Brückentag
    Estadounidense = US Amerikaner
    Friolera/o = Verfroren
    Calurosa/o = Does not exist in Germann
    Tutear = Duzen
    Tener ganas = Lust haben
    Buen provecho = Guten Appetit
    Empalagoso = Pappsüss
    Tuerto = Einäugig
    Tocaya/o = Namensvetter

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +22

      Wow!! I have to say I’m clueless in German but it’s interesting you have more equivalents than English bearing in mind you are also a Germanic language 😅 lovs it! Thanks!

    • @rondamon4408
      @rondamon4408 10 місяців тому +6

      Podrías abrir un canal en UA-cam con lo mismo pero en alemán

    • @EstrellaPolux
      @EstrellaPolux 10 місяців тому +7

      @@rondamon4408 sí, pero no soy tan guapo como lo es Patry 🙂

    • @konradmichels1362
      @konradmichels1362 10 місяців тому +2

      trasnochar = durchmachen
      In most cases just fine w/o "die Nacht".

    • @fjslaguna
      @fjslaguna 10 місяців тому +8

      Esta semana me encontré con os palabra española difícil de traducir: verbena 😂😂

  • @Gwisemua
    @Gwisemua 10 місяців тому +96

    Hola Patri. "Vergüenza ajena" sí que tiene equivalente en inglés: secondhand embarrassment (se puede sustituir secondhand por "vicarious" o "empathetic"). Totalmente de acuerdo con la sobremesa: nos define! 😊

    • @PookSD
      @PookSD 10 місяців тому +27

      También el famosísimo "cringe" que se está importando al castellano.

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +2

      Se puede traducir pero no en una sola palabra. Para mí no es equivalente pero ya sabemos que el lenguaje no es perfecto y es muy subjetivo. Por eso, a veces es bueno preguntar "define X" porque no siempre la gente entiende el mismo concepto (aunque existan los diccionarios).
      Estaba pensando en la palabra "morriña" que se podría traducir como "homesick" pero hay gente que lo usa como melancolía.

    • @PookSD
      @PookSD 10 місяців тому +13

      @@Lyrielonwind ya, pero de todas maneras, el título está mal elegido, ya que vergüenza ajena no es una palabra, son dos, y ella está usandolo como si fuera una única palabra que no puedes traducir al inglés como una única palabra.
      Yo me entiendo... 🤣

    • @sexysadie2901
      @sexysadie2901 10 місяців тому +7

      ​@@LyrielonwindHomesick es morriña, no melancolía. Y second-hand embarrassment es la traducció directa de vergüenza ajena.

    • @sexysadie2901
      @sexysadie2901 10 місяців тому

      ​@@PookSDLo has dicho bien, es la traducción directa.

  • @bertieschoice216
    @bertieschoice216 9 місяців тому +5

    Great video. By the way, tocayo does exist in English, it's namesake. A person with the same name as you is your namesake. A very good Spanish word to include in this list is "morbo", as in "da morbo". Almost impossible to translate and very expressive.

  • @margog9604
    @margog9604 10 місяців тому +37

    Love the video. You've given us a fun way to learn and remember some new vocabulary!

  • @carimeslockdownedtree2654
    @carimeslockdownedtree2654 9 місяців тому +14

    Actually, some of these words DO have english equivalents, just as compound(?) verbs
    1. Trasnochar = To pull an all-nighter
    4. Sobremesa = Aftertable (this isnt an official one but I've read/used it before)
    8. Vergüenza ajena = second-hand embarrassment
    10. Entrecejo = frown (although most people dont use it that way)
    11. Puente = bank holiday. You said it means the same thing.
    12. For Estadounidense, I HAVE read USians! Although not too often. I wish they would though.
    But regardless! I agree with most of these. It's honestly kinda hard at times to figure out how to best translate some words i have in my mind when talking to English-speaking people. Though i suppose the same thing often happens in reverse as well.

    • @marlengood1972
      @marlengood1972 9 місяців тому +1

      I think frown is not an entrecejo at all.

    • @ElMundoDeHadesOK
      @ElMundoDeHadesOK 8 місяців тому

      it IS..... altho the most used word is CEÑO ((Ceño Fruncido)) @@marlengood1972

  • @PabloEnver
    @PabloEnver 10 місяців тому +37

    Es curioso que me resulta mas útil para pulir mi inglés un canal como este que es para enseñar español que uno que enseñe inglés xD

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому +1

      Prueba Vaughan radio

    • @CruzSanchezRipa
      @CruzSanchezRipa 9 місяців тому +1

      Porque los canales ingleses suelen quedarse en lo básico, la gran mayoría. Para cosas así de específicas, tienes que ir a canales bien de ingleses que quieren hablar español, o de españoles en países de habla inglesa. Ah, también están muy interesantes los canales que se fijan en las diferencias entre el inglés británico y el americano. Hablan de sus choques culturales, y están muy interesantes. Lost in the Pond es el que yo me veo, por si queréis aprender más cosas curiosas. Y no dejéis de leer los comentarios, son hilarantes.

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому

      @@CruzSanchezRipa Vaughan es inglés...y lo mejor que he visto en mucho tiempo..

  • @alicemilne1444
    @alicemilne1444 9 місяців тому +8

    Some of these words do exist in English.
    For "estrenar" there is the word "hansel" (mainly used in Scotland). It means wearing or using something for the first time or inaugurating something. There is also the word "unhanseled" for "sin estrenar". It means brand new and never been used/worn yet.
    For "pena ajena" you can say "feel vicarious embarassment", i.e. you feel embarassed for someone else.
    For "puente" you can say "four-day weekend".
    Tocayo = namesake

    • @joeroberts2156
      @joeroberts2156 4 місяці тому

      But tocayo is someone who has the same name as you, not the person you are named after.

    • @alicemilne1444
      @alicemilne1444 4 місяці тому +1

      @@joeroberts2156 "Namesake" in English has generally lost the old meaning of "being named after someone" (except in the USA with people persisting in dynastical tendencies by giving their sons identical names). In other parts of the world it usually just means any person or thing who/which has the same name as you.

    • @joeroberts2156
      @joeroberts2156 4 місяці тому +1

      @@alicemilne1444 oh I didn't realise that, thanks! Call me old fashioned lol

    • @joeroberts2156
      @joeroberts2156 4 місяці тому

      @@alicemilne1444 interestingly tocayo probably has a non Spanish, Náhuatl origin. Same as tiza (chalk) tizotl which is used in Spain, whereas in Mexico the homeland of Náhuatl they use the Catalan/Latin "gis" related to the English "gypsum".

  • @gwydno
    @gwydno 9 місяців тому +5

    A couple of remarks: the meaning of "desvelarse" is a bit more complex. It is used when you are not able to catch sleep when you go to bed... and then you are no longer feel tired and sleepy, so you won't be able to sleep any more.
    Similarly, the use of "puente" is not equivalent to a "bank holiday". It is more specifically used when a Tuesday or a Thursday are bank holidays but Monday or Friday are working days, and then you use one of day of your annual legal holidays (usually 24-28 days per year) to figuratively "build a bridge" between the banking holiday and the week-end and so enjoying four days in a row. A funny trivia is that, in Spain, December 6th and 8th are both holidays (Constitution Day and Immaculate Conception Day, respectively). Can you imagine what many people try to do, especially when 6th is a Tuesday and 8th is a Thursday?

    • @AntonioM-te1gj
      @AntonioM-te1gj 9 місяців тому +1

      Cuando el puente de la Constitución cae en martes y jueves se le llama acueducto porque forma un puente de tres arcos.

  • @Waokele7
    @Waokele7 10 місяців тому +6

    Also lots of adjectives that end in ón such as dormilón (one who sleeps alot) panzón (big belly person) enojón (gets mad alot) don't exist in English as a single word. These are used alot more in Mexico than other hispanic countries

  • @BigNews2021
    @BigNews2021 10 місяців тому +4

    6. English used have a word for "pasadomañana". It's "overmorrow". It's an old word and not in use anymore, but some dictionaries still have it. I think we should bring it back.

  • @jorgec7087
    @jorgec7087 9 місяців тому +5

    El algoritmo de UA-cam me ha llevado a tu canal y he disfrutado mucho tu modo de explicar estas 20 palabras que tenemos en español y que no tienen equivalente en inglés… Conforme ibas enumerándolas estaba impaciente esperando que no se te pasara la que muchas veces comento con mis amigos ingleses… hasta que por fin la comentas!! 😅 Tocayo! Tocaya! Un saludo desde Almería.

  • @peteymax
    @peteymax 10 місяців тому +25

    ¡Me encanta las palabras tocayo y sobremesa! Son muy útiles. En irlandés tenemos una palabra para significar tuerto, es Súillabháin o en inglés Sullivan. El apellido irlandés Ó Súillabháin o O’Sullivan significa el nieto del tuerto.

    • @orchidart
      @orchidart 10 місяців тому +3

      (Me encantan*) ¡No puede ser! Jajaja eso suena gracioso y curioso a la vez.

    • @peteymax
      @peteymax 10 місяців тому +4

      @@orchidart Sí, ¿Recuerdas Sully de Monsters Inc? La ironía es que su nombre significa tuerto. Sully o Sulley es el apodo para O’Sullivan, pero su mejor amigo, Mike Wazowski, fue un tuerto 🙃. Un saludo

    • @sexysadie2901
      @sexysadie2901 10 місяців тому

      El hijo

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +1

      😮 Thanks. Didn't know it.

    • @osasunaitor
      @osasunaitor 9 місяців тому +1

      ​@@peteymaxuau jajaja, ¡qué curioso! Espero que los irlandeses podáis conservar vuestro precioso idioma

  • @isabelguzmanmiranda5025
    @isabelguzmanmiranda5025 9 місяців тому +5

    ¡Genial! Soy profesora de inglés y este vídeo me va a venir genial para mis alumnos. Muchas veces no entienden que hay palabras en inglés que necesitan una frase entera para decir lo mismo en castellano, y viceversa. Este vídeo me va a venir muy bien. Liked and subscribed!

  • @origamigoose031
    @origamigoose031 9 місяців тому +3

    De hecho, tocayo/a tiene traducción directa al ingles. Decimos "namesake". No se usa frecuentemente y lo que oyes más es "Tienes el mismo nombre que yo" y ya está pero en cuanto a si existe la traducción directa de esta palabra española, sí que existe.

  • @andresbritogalindo4121
    @andresbritogalindo4121 9 місяців тому

    Patry, tus vídeos me tienen enganchado. Sencillo, divertidos, cercanos y SÚPERINFORMATIVOS. Muchísimas gracias.

  • @santimho
    @santimho 8 місяців тому +1

    Hola Patry , me encanta tu forma de ser, tu alegría y tus enseñanzas.
    Saludos desde Colombia. Me encantaría aprender a hablar el ingles como tu, y el español de Valencia también. Sos la mejor

  • @zaldum386
    @zaldum386 10 місяців тому +4

    In spanish "contento" and "feliz" have different meanings but in english there is only the word "happy". No se puede SER contento, pero sí se puede ser feliz, la connotación es mucho más profunda.

  • @Superfantastictop10
    @Superfantastictop10 10 місяців тому +30

    Another one that's hard to translate is "cuñado" or "cuñao" less formally.
    It's literally "brother -in-law" , but in slang means something more like "know-it-all".
    But it's more than that. In Spanish culture, extended family ties are stronger and the brother in law specifically, tends to be overly critical in an irritating way. It also seems to be associated with male domineering behaviour and having uncritically received knowledge from questionable sources while actually being a bit of an idiot. The concept is embedded in Spanish culture and doesn't translate well.

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +10

      Yes, absolutely! That is more of a cultural stereotypical character we have created 😂

    • @aricm5973
      @aricm5973 10 місяців тому +4

      Véase el Cuñadísimo. 😂

    • @andrewhone3346
      @andrewhone3346 10 місяців тому +4

      In the UK, in a more sexist way, it is the mother-in-law that is stereotypically an interfering and critical character; which doesn't resonate with me, because I have the best mother-in-law!

    • @vonzox
      @vonzox 10 місяців тому +2

      "Mansplaining, Besserwisser, Wiseguy" 😎

    • @Scbalq
      @Scbalq 10 місяців тому

      Hermano en ley 👹👹👹👹👹👹🥵🥵🥵🥵

  • @imtiyazsamnani3836
    @imtiyazsamnani3836 9 місяців тому

    You are awesome and so are your teachings....

  • @waelshoosh7703
    @waelshoosh7703 9 місяців тому

    The way you switch between the two languages is just absolutely astonishing

  • @daron98
    @daron98 10 місяців тому +16

    En algunas partes de México llamamos "sobremesa" a pequeños manteles que ponemos debajo de los platos a la hora de comida. Esto para evitar ensuciar la mesa.

    • @juan1911
      @juan1911 10 місяців тому +3

      La sobremesa es la conversación que se suele hacer después de comer.

    • @aleografics311
      @aleografics311 10 місяців тому +1

      Pues no sé qué nombre le damos a eso en España 🤔

    • @baltarbb4969
      @baltarbb4969 10 місяців тому +6

      ​@@aleografics311mantel para toda la mesa, y mantelito para los individuales.

    • @juan1911
      @juan1911 10 місяців тому

      @@aleografics311 en España sobremesa es la discusión que hacemos después de comer

    • @PalomaAlv
      @PalomaAlv 10 місяців тому

      ​@@aleografics311el mismo, mantel de sobremesa

  • @valsainking
    @valsainking 9 місяців тому +4

    Friolero/era = cold-natured// tener ganas de (hacer) algo = to have a hankering for something// Those were two for which I assumed those were the equivalent expressions in English. Excellent and extremely entertaining content, Patry! 😊😊

  • @Gearparadummies
    @Gearparadummies 10 місяців тому +2

    Not everything has a direct translation, but as you yourself have said, there are expressions which replace words in every language. One of the hardest is "friolero/caluroso", but you may resort to having a high/low metabolism.

  • @RevMarkSmith
    @RevMarkSmith 9 місяців тому +2

    It is not so much that many of these words don't have English equivalents - but that the English prefers making compound concepts with separate words rather than joining them together . It is interesting that this trend marks English as different to many other Germanic languages which make compounds by joining words together - English just puts spaces between ideas.
    Hor many of the other words there are English equiilalents - for example the informal forms used for intimate aquaintances are often regional - such as the use of thee or and thou usually spoken thi' and tha' in yorkshire dialect. Even when not using regional forms intimacy and informallity is also expessed
    by destressing and and shortening the pronoun - eg YOU become y' ! eg English people say "You'll love this" but often say "y'll love this" with family or in less formal situations.
    I think you may just be missing or not fully understand how the English equivalents for these words work !

  • @azarishiba2559
    @azarishiba2559 10 місяців тому +13

    En Costa Rica, aparte de "tutear", tenemos también "vosear" y "ustedear". Costa Rica y Colombia son los países en los que usamos estos tres pronombres como nos dé la gana XD XD
    Básicamente, en Costa Rica puedes usar "usted" incluso para la familia y para amigos, pero se usa el "vos" para anuncios, imperativos, y en la zona de Cartago bastante, el "usted" ahí se usa más cuando uno está enojado, el "tú" en teoría no se ve bien, pero en los últimos años siento que ya no se ve tan mal usarlo con amigos (al menos a mí sólo dos personas se extrañaron de que usara el "tú"), pero no es buena idea usarlo con personas mayores, con los jefes... depende, hay algunos que prefieren que se les trate de "usted", otros de "tú" o "vos"...
    Bienvenidos a Tiquicia :3

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +1

      En España ha cambiado la forma de ver el tuteo porque algunos creen que sólo se usa con la gente mayor.
      En Cádiz se usa el "ustedes" incluso con tus propios hijos "¿Y ustedes qué quieren cenar?". Sin embargo, si hay confianza y la conversación cambia del tú al usted, es señal de que la conversación está subiendo de tono o tiende a la comunicación pasiva-agresiva

    • @josemariacornelis4165
      @josemariacornelis4165 10 місяців тому +1

      Encantado con sus videos Patty.En Costa Rica se utiliza el “usted “ en todas las situaciones imaginables. Imagínese que a los perros se les dice “Echese “ es decir se usó la forma usted o sea la tercer persona …vuestra Merced .

    • @DiLed
      @DiLed 10 місяців тому

      Eso es porque se esta perdiendo el formalismo general ...en la comunicacion ,algo asi como un "nadie se merece un trato especial " o "somos todos iguales" .
      No es lo mismo decirle a un amigo .
      TU me conoces o USTED me conoce .
      Por supuesto a desconocidos que no volveremos a ver o con quien tenemos certeza de que no veremos pronto usamos formalismos ...no asi con personas de trato cotidiano

  • @chriswalker8132
    @chriswalker8132 10 місяців тому +3

    Great vid! Love to see English words that don't exist in Spanish

  • @matecarlos
    @matecarlos 9 місяців тому

    I'm learning English and right now I've noticed she is teaching Spanish, but it's nice to me, her speed to speaking is all that I need if I hope consider me as an English fluent

  • @camarazu
    @camarazu 9 місяців тому

    Very well said. Thank you!

  • @celloviola110
    @celloviola110 10 місяців тому +3

    It's like a coincidencia hearing sobremesa. I just learned this word today 😊😊😊 before watching this video. Hope to never forget this word ever.

    • @nathanrhodes4131
      @nathanrhodes4131 10 місяців тому +1

      i will have to ask some country families what they call that time after dinner where u just sit around the table shooting the breeze. it's true there's not one umbrella term for this that unites English speakers like sobremesa does with Spanish speakers.

  • @divinedanni
    @divinedanni 10 місяців тому +8

    Loved this video! Cloy/cloying is a good translation for empalagoso/a but it’s not a commonly used word

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 10 місяців тому +3

      You can say overlysweet, and it's still one word

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому

      I didn't know that word. I usually say "too sweet".
      I used to laugh about the name of a sweetener "sweet and low" 😂 but we have brands such as "Dyck" (whiskey) and "Bimbo" (slice bread). 😅

  • @gemmacruz8529
    @gemmacruz8529 10 місяців тому +1

    Thanks,Patry! BTW, your cat is such a beauty !!!

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому

      Thank you! He is a handsome boy isn’t he?! 😻😻

  • @hernandobalaguera8017
    @hernandobalaguera8017 9 місяців тому

    Nice and charming. Your spanish accent speaking spanish shows that you enjoy a lot visiting that country.

  • @Eunice377
    @Eunice377 9 місяців тому +13

    ¡El español es el idioma más bello del mundo! Es florido, perfecto para el amor, para cantar, para la poesía, abundante en sinónimos y antónimos...¡no hay otro idioma más hermoso que el español!

    • @kr3533
      @kr3533 9 місяців тому +1

      Si bien no conozco a todos los idiomas del mundo, si es cierto que es un idioma sumamente rico, al punto de ser de los pocos idiomas con decenas de acentos pero, que se puede hablar de manera totalmente neutral solo usando la gramatica. Es perfecto para insultar XD para la poesia, para hablar de manera sumamente tecnica, para hablar de forma infantil, reflejar tristeza o dolor, es bastante flexible en cuanto a significado de palabras sin llegar a ser confuso, tiene leyes gramaticales muy claras(al menos la mayoria del tiempo), y en especial una linguistica MUY establecida. No es todos los idiomas eres capaz de leer una palabra totalmente nueva y saber como se pronuncia al instante.
      Aunque tiene sus desventajas como ser un idioma algo complejo de aprender, creo que comparado con otros, esta en ese balance perfecto de complejidad pero tambien de riqueza y utilidad.

    • @Eunice377
      @Eunice377 9 місяців тому +1

      @@kr3533 De acuerdo contigo 😊

    • @julio1654
      @julio1654 9 місяців тому +1

      Si, y por si fuera poco tenemos a nuestra familia americana enriqueciéndolo por otro lado, el diccionario de la RAE reconoce más de 93.000 vocablos + otros 30.000 americanismos.

    • @juliosilveira8942
      @juliosilveira8942 9 місяців тому

      Castellano.

    • @00chapulina
      @00chapulina 9 місяців тому +1

      ​@@juliosilveira8942En Latinoamérica se le llama "español" porque es "heredado" de los españoles. Lo hablamos más de 500 millones de personas sin contar a Guinea ecuatorial en África. Si no fuera así, probablemente ya se habría muerto.

  • @josemmontes5810
    @josemmontes5810 10 місяців тому +6

    Hi Patry, first time watching your channel and I really enjoyed the video. I agree that there is no translation for "estrenar" but in the US, in some applications, we say "breaking in" to imply that something is new, like "I am breaking in these boots".

    • @CarlosLopez58
      @CarlosLopez58 9 місяців тому

      There is lately an equivalent to "estrenar": "unpacking"

    • @benoitmatteau1255
      @benoitmatteau1255 9 місяців тому

      @@CarlosLopez58hello, I understood “estrainar” mean, use or wear for the first time. If I am right, you are one step ahead with unpacking. Saludo.

    • @CarlosLopez58
      @CarlosLopez58 9 місяців тому

      @@benoitmatteau1255 Yes but to use something for the first time you have to unpack it and you unpack something in order to use it for the first time.

  • @MuSicBlock5774
    @MuSicBlock5774 9 місяців тому +1

    I'm a native spanish speaker, and when I try to translate texts that contain "pues", I struggle a lot, this word is very versatile! And the first time I looked up a possible meaning in english, I was surprised there was no equivalent, it varies on the context

  • @KanetsidohiKanotoush
    @KanetsidohiKanotoush 9 місяців тому

    Me gustó mucho tu video, no me había dando cuenta de algunas de las palabras que mencionaste, pero mucho más importante que eso, tu gato es hermoso!!!

  • @nathanrhodes4131
    @nathanrhodes4131 10 місяців тому +6

    namesake and tocayo have the same dictionary definition, though it's true that in English we only really say it to refer to the person you were named after, whereas in Spanish it can be any old bloke with the same name.

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +2

      Yes, it is not quite used in the same way 😅

    • @p-j-y-d
      @p-j-y-d 10 місяців тому +3

      Announcing tocayo-ness is like a declaration of complicity, like recognizing shared membership at a very special club.

  • @alatheaminerva
    @alatheaminerva 10 місяців тому +5

    Si hay muchos días festivos, ya no sé llama puente sino acueducto ^^

  • @jonatanvaldes2228
    @jonatanvaldes2228 8 місяців тому

    Me encantan tus videos, muy buenos aportes, felicitaciones🎉

  • @LadyMoonlightt
    @LadyMoonlightt 9 місяців тому

    Me encanta este tipo de videos! Desde que estoy en UK intento explicar algunas de estas palabras porque son dificiles de implementar. Sobre todo con "aprovechar". Aprovechar la comida, "ya que estoy y aprovecho para hacer esto". Ahhh, qué dificil!!!

  • @cambio161_official
    @cambio161_official 10 місяців тому +5

    Actually, English finally has a word for the day before tomorrow
    It is "overmorrow" however it is rarely used and rarely heard.

    • @Jskinas
      @Jskinas 10 місяців тому +3

      (the day before tomorrow is today! 😜😜)

  • @patriciagarciaalvarez312
    @patriciagarciaalvarez312 10 місяців тому +8

    Me encantan tus videos. Los uso para aprender inglés🤭 ¿ Podríamos usar "fancy" para apetecer/tener ganas de..."?

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +4

      Por supuesto! I fancy an ice cream! 😊

    • @donfernandocolina
      @donfernandocolina 10 місяців тому

      @@patryruiz.Yes in the UK, but it's not common usage in the US, where "I'd like" would be more standard.

  • @leslieackerman4189
    @leslieackerman4189 8 місяців тому

    Nice episode. Realized your language is Spanish and the English. You put it all very well together and have a lucky hubbie

  • @falehakrimi2252
    @falehakrimi2252 9 місяців тому

    thank you very much .wonderful

  • @user-dp5dd9sg1x
    @user-dp5dd9sg1x 10 місяців тому +3

    Tengo en mi lengua todas las palabras 😊muchas gracias Pati, voy a añadir algunas palabras en mis tarjetas))

  • @andrewhone3346
    @andrewhone3346 10 місяців тому +5

    Good video, but the last one does have an English equivalent: tocayo = namesake. I guess young people don't use it very much nowadays...

    • @marlengood1972
      @marlengood1972 9 місяців тому +1

      I think you didn’t get it right. Namesake doesn’t translate as tocayo, since tocayo refers to the person, not the name.

    • @andrewhone3346
      @andrewhone3346 9 місяців тому

      @@marlengood1972 The word namesake also refers to the person.

    • @andrewhone3346
      @andrewhone3346 9 місяців тому

      @@marlengood1972 perhaps you are thinking of one of either "homonym" or "homophone" in English, which refer to a name/word, while "namesake" refers to a person. For instance, Prince Andrew is my namesake (but I am not happy about the fact that he is).

  • @gingerbit8963
    @gingerbit8963 9 місяців тому +2

    Muy buena lista! Solo echo de menos 'Cursi' que nunca se como explicarla o que usar como alternativa jajaja

  • @andrewgreenland1422
    @andrewgreenland1422 9 місяців тому +1

    Hi Patry loved the video, I've always used cyclops (one eyed race from Greek mythology) to describe one eyed people, or cars with a headlamp blown for example

  • @theperennialwanderer
    @theperennialwanderer 10 місяців тому +6

    Vergüenza ajena should translate directly to “secondhand embarrassment” as far as I understand it.
    Wouldn’t puente be a “long weekend”?
    Muy bien hecho, Patry. Me ha sido inmensamente útil. ¡Que sigas así!

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 10 місяців тому +3

      Yes, vergüenza ajena is Vicarious embarrassment (also known as secondhand, empathetic, or third-party embarrassment and YES it's also called in English "Spanish shame" 😂.
      Long weekend is a similar concept but a little bit different, the puente is a working day between two non working days. It's when tuesday is a local holyday, and you don't go to work sat, sun, mon (puente) and tuesday. Puente is related with the 15 Spanish annual non working days. The most usual puente is the 7th december, because 6th and 8th aren't working days.

    • @Superfantastictop10
      @Superfantastictop10 10 місяців тому +3

      The most natural translation is the verb "to cringe", but that also describes the physical reaction of face and body when you experience the "vergüenza ajena", so it might not literally be the same.

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +3

      I’ve never heard that term being used in the UK before but yes that’s exactly what it is! 😅👍🏻 I normally say: “how cringe” 😂🤷🏼‍♀️

    • @pilarfernandez5621
      @pilarfernandez5621 10 місяців тому +4

      ​@@patryruiz.¿Se podría traducir "cringe" por "grima"? ¿También por "repelús"?

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +1

      @@pilarfernandez5621 sí, depende del contexto pero también valdría! 👍🏻😊

  • @AlejandroLopez-ed8kj
    @AlejandroLopez-ed8kj 10 місяців тому +15

    ¿Podríamos decir "cheesy" para "empalagoso"? Por ejemplo , si hablamos de una canción como "Everything I do" de Brian Adams ¿podríamos decir que "that's" a very cheesy song"?
    Me parto con tus vídeos y tus "shorts". Soy profe de inglés y de español. He descubierto tus vídeos recientemente y los estoy usando en mis clases. Te debo un café 🙂👍🏻

    • @nathanrhodes4131
      @nathanrhodes4131 10 місяців тому +6

      in Oklahoma we also say corny in addition to cheesy.

    • @AlejandroLopez-ed8kj
      @AlejandroLopez-ed8kj 10 місяців тому +3

      @@nathanrhodes4131 Thanks 🙂👍🏻

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +7

      Siiii, cheesy funciona muy bien para empalagoso! 😅 Vale, me apunto lo del café! Me alegro que te gusten y sean útiles, muchas gracias! ❤

    • @wastingtime2380
      @wastingtime2380 10 місяців тому +7

      ​@@patryruiz.cheesy no funciona como empalagoso. a mí me parecen dos cosas muy distintas

    • @goldvideo
      @goldvideo 10 місяців тому +2

      I think "cutre" could also sort-of kind-of function as tacky or maybe even cheesy ... At least in Spain Spanish. Another Spanish word I love with no English translation is "enchufe". Of course it can mean electrical outlet or socket, but I like the other meaning - having a person who can help you advance in your career. Your connector person. There's really no good word in English for that.

  • @billhansen2786
    @billhansen2786 10 місяців тому +1

    First time viewer. I have lived in the Dominican Rep. for 45 years and I thought I was fluent in Spanish until I watched this video. I was only familiar with about half of the words. Each Spanis -speaking country has its own phrases.

  • @anai.crespo6032
    @anai.crespo6032 9 місяців тому

    Muy bien explicado!!

  • @claradominguez9688
    @claradominguez9688 10 місяців тому +4

    Soy de España y me estoy viendo muchos vídeos tuyos para aprender vocabulario, me encantan tus vídeos 🤩

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому

      Ay cómo me alegro! Muchas gracias! 🫶🏻

  • @nathanrhodes4131
    @nathanrhodes4131 10 місяців тому +3

    definitely no equivalent to tutear bc we don't have two versions, but we do have a similar concept of "first-name basis". You can call me by my first name.

    • @patryruiz.
      @patryruiz.  10 місяців тому +1

      That’s a good one! I guess that wpuld be the closest to “tutear” 😊

  • @Xicotencatlxochipillicelentano
    @Xicotencatlxochipillicelentano 9 місяців тому

    Bastante divertidísimos tus videos 🎉🎉🎉🎉🎉 los veo par escucharte hablar 🗣️ y de paso aprendo ingles

  • @chileanbusker
    @chileanbusker 10 місяців тому

    Amazing content! Ty

  • @chuchonmc
    @chuchonmc 9 місяців тому +3

    Sin conocerte diría que los idiomas son lo tuyo, sé perfectamente que eres española nativa, por tu acento y tus expresions pero tu inglés no solo tiene gran fluidez sino que es de 9, ingleses dirían que de 8, son muy picky. Me gusta el topic del video. Yo lo pensé siempre al revés cuando decíamos que algo era "enjoyable" y nunca pensé que "disfrutón" pudiese significar eso mismo.
    Pero mas allá de la traducción, que se pueden hacer traducciones, es curioso saber que ellos no tienen conceptos que nosotros si, como la sobremesa, desvelarse o la merienda. Claro, ellos cenan cuando nosotros merendamos 🤣
    Y mas interesante aún el concepto de tutear. Supongo que lo mas parecido es la diferencia entre las personas a las que tratas de "sir" y aquellos a quienes tratas de "bro" JAJAJA. Te importa que te llame bro? Can I call you bro, sir? JAJAJA

  • @inachristova5948
    @inachristova5948 10 місяців тому +4

    Muchas de estas palabras hay en el griego también 😀

    • @juan1911
      @juan1911 10 місяців тому +1

      Un 8% del español viene del griego, de hecho gran parte de la fonética del español viene del griego, es una cosa muy extraña ya que otras lenguas romances no son tan parecidas al griego como el español.
      Nuestro "me" que tanto solemos utilizar viene del griego.

  • @jenstornell
    @jenstornell 9 місяців тому +1

    We have that in Sweden too. The word "Mätt" means not hungry and filled up with food.

  • @jmrumble
    @jmrumble 10 місяців тому +1

    Estrenar = to break in, as in new boots; it can be used in more contexts: to break in a new barbecue. Try can also be used in this context to refer to something done for the first time with the intention of continued use, as opposed to its normal usage of to test out with the intencion of deciding how to proceed. Try out (a new guitar) or try on (new clothes). It does seem that all equivalent verbs I can come up with are phrasal verbs, though, which are indeed technically multiple words.

  • @carolinaop5641
    @carolinaop5641 10 місяців тому +6

    Me gustan mucho tus videos, Patry. Los comparto con mis alumnos.
    Añadiría: la mirada.
    Gaze, sight, no expresan lo mismo que "the way you look at someone " ¿no crees?.
    O "hacer caso". Eso de "listen"... no es lo mismo. Puedes escuchar y no hacer caso... 😂

    • @areidda
      @areidda 10 місяців тому +2

      En "hacer caso" ellos usan "pay attention" "prestar atención, lo mismo que "hacer caso" Vamos que nosotros tenemos dos formas de decir exactamente lo mismo. jejej

    • @carolinaop5641
      @carolinaop5641 10 місяців тому +2

      @@areidda "pay attention" no es lo mismo que "hacer caso". Yo lo entiendo como que "hacer caso" es (en una manera MUCHO más suave) "obbey", por eso digo que no se pueden comparar.
      "Pay attention" es "prestar atención", "fijarse en algo".
      Aunque en diferentes sitios tendremos diferentes usos para las mismas expresiones.

    • @areidda
      @areidda 10 місяців тому

      @@carolinaop5641 Pay attention también se usa para decir: pay attention to me... Por lo tanto tiene el mismo significado que "hazme caso" Ambas son voces imperativas por lo que el tono es importante a la hora de percibir si es un mandato/orden o no. No siempre indican orden.
      Para la opció de hacer caso como mandato yo creo que con mpdificar el tono vale igual o si no, como dices, cambiarlo por Obey en caso de que se refiera más a obedecer a alguien, pero en ambos casos tienen equivalente, aunque no vale uno sólo como en el español.

    • @carolinaop5641
      @carolinaop5641 10 місяців тому +2

      @@areidda por eso decía que según entiendas tú y uses esos términos.
      Yo "pay attention to me" lo entiendo como "listen to me", pero no equivale a "hazme caso". Como nosotros lo usamos no se refiere al mero hecho de escuchar a lo que digo, o atender al que habla, sinó a seguir las intrucciones que se han dado. Normalmente, esto lo uso con gente muy cercana a mí, que se entiende deberían seguir mi consejo, como mis hijos, mi hermana, un padre o madre...
      Lo dejo ahí porque creo que usamos los términos de manera distinta.

    • @areidda
      @areidda 10 місяців тому

      @@carolinaop5641 Es que depende mucho el tono, la situación... En eso tienes razón, depende mucho de la percepción de cada uno.

  • @carlosp1106
    @carlosp1106 10 місяців тому +3

    2:20 anteayer/antesdeayer...
    En andaluz "antié" 😂

    • @azarishiba2559
      @azarishiba2559 10 місяців тому +1

      En muchas partes de Latinoamérica es "antier", así que no diría que los andaluces están solos en esto n_n

    • @carlosp1106
      @carlosp1106 10 місяців тому +1

      @@azarishiba2559 "antier", "ancawela", "poh", etc, etc, viene del acento andaluz, la mayoría de acentos latinoamericanos están influenciados por el acento andaluz y canario.

  • @ktang001
    @ktang001 10 місяців тому

    I don't understand a word of Spanish, but i still enjoyed watching this video, and especially seeing your cat!

  • @jarregelis
    @jarregelis 8 місяців тому +1

    Hola Patry, si existe el concepto de "tener ganas" en inglés, se dice willing to, aunque se usa mas a menudo como estar dispuesto a, también es utilizado como tener ganas

  • @thethrashyone
    @thethrashyone 10 місяців тому +3

    A quite basic one actually would be gustar. It's very often mistranslated as "like", which I think is fairly well responsible for the fact that its correct usage is so difficult for learners to wrap their heads around. Unlike in English where it's the subject doing the 'liking' to an object, in Spanish the subject 'is likable' to the object. We don't really see anything quite like that in English, except maybe for verbs like please ("this pleases me"), but suffice it to say the usage of such words is dwarfed by the likes of, well, "like".
    Also I think there is the English term "secondhand embarrassment" for vergüenza ajena. :P

    • @Idk-oq7vi
      @Idk-oq7vi 9 місяців тому

      I didin't understand anything lol (I do speak spanish as well)

    • @clarantromillo
      @clarantromillo 9 місяців тому

      El sujeto en inglés es la persona "I like oranges" y en castellano el sujeto es lo gustado "Me gustan las naranjas".

    • @Idk-oq7vi
      @Idk-oq7vi 9 місяців тому

      @@clarantromillo No entiendo lo de los sujetos. ¿No viene a ser lo mismo? "Me gusta" en español. "I like" en inglés. La fórmula es la misma, ¿cierto? En ambos casos es al sujeto (en este caso persona) a quien le gusta el objeto, no¿?

    • @clarantromillo
      @clarantromillo 9 місяців тому

      @@Idk-oq7vi No, en español el sujeto de "Me gustan las narajas" es "las naranjas". Para reconocer un sujeto debes preguntar "¿Quién?" (¿Quién me gusta? Las naranjas) y variar el número del sujeto; si varía el número del sujeto, varía el número del verbo: Me gustA la naranja. Es un poco lioso, espero que te haya servido 😉

  • @JorgePetraglia2009
    @JorgePetraglia2009 10 місяців тому +4

    Patry, te tengo una palabra que muy posiblemente no existe en ingles : Querencia.
    Este termino define a un lugar querido o apreciado. Al mismo tiempo se usa el adjetivo "aquerenciado" que significa estar muy apegado a un lugar en particular.
    Se me acaba de ocurrir otra palabreja : Jaulero. Como es logico suponer se refiere a pajaros que estuvieron enjaulados y retornan a su jaula despues de ser liberados, lo que con mucha frecuencia se aplica a personas que se han acostumbrado a estar presas y no quieren dejar la prision, la cual se ha convertido en su hogar o lugar familiar.
    Estos son terminos muy usados in Latino America y este reducido espacio no seria suficiente para ennumerarlos todos.
    Gran abrazo desde Toronto-Canada.

    • @67EHC
      @67EHC 10 місяців тому

      Sí, será en latinoamérica porque en España ya te digo que ni se conocen.

    • @apataye
      @apataye 10 місяців тому

      @@67EHC Sí, es que hay bastantes palabras (CORRECTÍSIMAS y pertenecientes al ESPAÑOL CLÁSICO) que aquí en España se han dejado de usar, pero que en Hispanoamérica siguen estando vigentes. Yo, más de una vez, me he sorprendido (por ejemplo escuchando una telenovela venezolana, o una entrevista a un personaje hispanoamericano) a causa de ciertas palabras "cómicas" que, luego, he buscado en el diccionario y que resulta que eran perfectamente correctas.
      (Las suelo buscar en un diccionario que era de mi abuelo, publicado en 1932).

    • @67EHC
      @67EHC 10 місяців тому

      @@apataye
      Ya, si yo no digo que no sean correctas.

    • @apataye
      @apataye 10 місяців тому

      @@67EHC ¡Ah, Ok! ¡Ententido!

    • @Davidsolo78
      @Davidsolo78 10 місяців тому

      @@67EHC En hispanoamérica no hablan latín, y sí, en España se dice "querencia".

  • @thealapin7057
    @thealapin7057 9 місяців тому

    I loooove your channel, its perfect for lot of student

  • @bellevie.b
    @bellevie.b 10 місяців тому

    Me encantan tus vídeos Patry 😊 saludos 😊

  • @ulrichtagle3784
    @ulrichtagle3784 10 місяців тому +7

    Si tuerto está en la lista, habría que añadir manco (one armed), cojo (one legged), bizco (cross-eyed) y sí existe en inglés un equivalente a tocayo, namesake.

    • @LovSven2011
      @LovSven2011 10 місяців тому

      I just wanted to write about: namesake - "a person or thing that has the same name as another" =tocayo/a

  • @keric3730
    @keric3730 10 місяців тому +7

    Aprovechar isn't the same because it means to take advantage of, but unfortunately it also means to use some trait of that person to cause them harm. 'To take advantage of' is a very disappointing term

    • @gracianomaso3333
      @gracianomaso3333 10 місяців тому +4

      Depends on the context. Aprovechar isn't always used to refer something bad.

    • @gloriairomano5905
      @gloriairomano5905 10 місяців тому +1

      Aprovechar doesn’t always have a sinister meaning. The meaning is understood by the context of the sentence.

    • @areidda
      @areidda 10 місяців тому +2

      Not all the meanings are bad. When you have leftover you "aprovechas" this food for the day after tomorrow, so your are saving this food, it's good, you "aprovechas la comida"

  • @soniccorreopersonal7686
    @soniccorreopersonal7686 9 місяців тому

    es increible tu dominio del ingles y tu acento brtitanico es icreible estaria bien que hicieras un video explicando como concergirlo

  • @PH7018c
    @PH7018c 9 місяців тому

    Saludos tocaya!!
    Me encanta la sobremesa..

  • @patgrst9315
    @patgrst9315 10 місяців тому +1

    Hola ! Descubrí tu canal con este video y me encanta porque así, puedo tratar de mejorar mi nivel en Español y en Ingles, puesto que soy de Francia. Lo siento, pero sin hablar ni escribir Castellano durante 40 años y con un teclado francès, es dificil para mi escribir los tildes. Gracias por tódo y un buen dìa a todas y todos😊🙋🏽‍♀️

    • @AnnedeParis1
      @AnnedeParis1 10 місяців тому +1

      Pero se entiende perfectamente , a mi me pasa lo mismo !

  • @Rob_Kay
    @Rob_Kay 8 місяців тому +1

    Hablando de “tutear”, también tenemos “vosear”, que es cuando una persona usa el pronombre “vos” en lugar de usar el “tú”, como sucede en países como Argentina, Paraguay, Uruguay y otros más de Latinoamérica.

  • @benoitmatteau1255
    @benoitmatteau1255 9 місяців тому

    Hello Patry, your English is so good as well, I feel to learn 2 languages at once.

  • @manriquevalerio2587
    @manriquevalerio2587 9 місяців тому +1

    Interesante vídeo, soy de Costa Rica y nosotros usamos la palabra sobremesa para referirnos a un tapete o mantel bordado, que se usa en mesas pequeñas sobre los que se colocan adornos o fotografías que las familias consideran importantes. Se coloca principalmente en el área de la casa donde se reciben las visitas. Es una tradición que va desapareciendo en el país.

  • @hideyagi1019
    @hideyagi1019 9 місяців тому

    I loved you video !!! you cat is so cute .....Hello from Japan.

  • @PintxoPotee
    @PintxoPotee 9 місяців тому +1

    Solo te entiendo hablando Inglés a ti.
    Haces muy fácil lo que escuchando a otra persona es imposible entender.
    Tienes un don.

    • @jd2948
      @jd2948 9 місяців тому +1

      No es cierto youtube esta lleno de gente que enseña ingles que se le entiende perfectamente, lastima que luego te vas a la vida real (cine, series, musica, nativos no profesores) y no se entiende una mierda jaja es frustrante.

  • @jhennessyde-la-fuente7193
    @jhennessyde-la-fuente7193 7 місяців тому +1

    Mi opinion es que... no es que no existan, sino, que se dicen de diferente manera, podemos decir que son 'FRASES SINONIMAS'. Por ejemplo...'Tengo GANAS de un helado'...'Se me ANTOJA un helado'....'Con este calor, me APETECE un helado'... Ahora, la 'Merienda' o 'snack' puede ser en cualquier momento antes o después de cualquiera de las tres comidas principales del dia.

  • @manuelcorrea2365
    @manuelcorrea2365 7 місяців тому

    3:48 *_"Vergüenza"_* is simply *shame* and *_"dar vergüenza ajena"_* es *"feel ashamed of someone/something".*
    8:19 *_"Tener ganas de"_* is *"to feel like".* For example: *_"Tengo ganas de salir esta noche"_* is *"I feel like going out tonight"* or *_"No tengo ganas de bailar"_* is *"I don't feel like dancing".* The thing with English is that it is very straightforward so even when the two previous sentences make sense and are completely fine, an English speaker would rather go with *"I want to go out tonight"* or *"I don't want to dance"* instead of using the _"feeling like"..._

  • @maxrockatansky2702
    @maxrockatansky2702 10 місяців тому +1

    Sobremesa en some countries of LATAM also means a dessert or something sweet food taken after a main meal, like a lunch or a dinner.

    • @paloma_a
      @paloma_a 9 місяців тому

      Eso es porque a menudo tomamos café, pastas, frutos secos o dulces durante la sobremesa, típicamente en las reuniones familiares navideñas. Charlamos distendidamente y eso se suele acompañar con un poco de comida. Lo de los frutos secos se llama "cascajo". Creo que valía la pena mencionar que la sobremesa tiene esto también.

  • @shaneblake
    @shaneblake 10 місяців тому +1

    Tuerto: In English we'd probably refer to someone with one eye as a cyclops... But probably not where they could hear it.

  • @oswaldoramosferrusola5235
    @oswaldoramosferrusola5235 9 місяців тому +1

    Well, I've confirmed that, after all, we speak the same language both sides of the Atlantic. I am talking about Spanish. Those same words that do not quite exist in English we use them in the same sense on either coast.
    In Ecuador, we would use friolento instead of friolero, though. And anteayer, rather than antesdeayer.

  • @reyes_lecuona
    @reyes_lecuona 9 місяців тому +1

    Soy madrileño, aunque conocia la expresion no sabia el significado de tocayo. Mi familia tinerfeña se que lo usa, ahora se su significado, gracias ❤

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому

      No es una expresión. Es una palabra.

    • @reyes_lecuona
      @reyes_lecuona 9 місяців тому

      @@Iuismi si, es una palabra, pero nunca la escuché suelta como tal, sino como un apelativo cariñoso, como en Andalucia, que te dicen, "oye gorda pásame las entradas" gorda no es malo, es un mote cariñoso andaluz

    • @Iuismi
      @Iuismi 9 місяців тому

      @@reyes_lecuona entiendo, soy andaluz..pero hablaban de tocayo, no de gorda😅

    • @reyes_lecuona
      @reyes_lecuona 9 місяців тому

      Ni idea de eso, se que en canarias se usa tocayo un montón. Y en el sur de España tienen también expresiones similares, yo gorda lo he oído alguna vez por malaga, pero tal vez sea menos común que tocayo

  • @diegodelavega1883
    @diegodelavega1883 8 місяців тому +1

    Encuentro adorable que teniendo el español como lengua natal, tengas una combinación de acento británico y americano al mismo tiempo 😊

    • @joseamategarcia9276
      @joseamategarcia9276 8 місяців тому

      Los españoles estudiamos inglés con acento británico pero luego vemos películas y series estadounidenses; eso, junto con el acento español, nos queda un popurrí curioso.

  • @victormanteca7395
    @victormanteca7395 9 місяців тому +1

    We have the word "tuerto/a" to designate the one-eyed person, and we have "manco/a" to designate a person with only one arm.

  • @helenadzelalijahammerschmi4168
    @helenadzelalijahammerschmi4168 10 місяців тому +2

    "Trasnochar" en algunos casos podría decirse como "pull an all-nighter"

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind 10 місяців тому +2

      Pero no es un equivalente, es una traducción explicativa.

  • @natolengo
    @natolengo 8 місяців тому

    I loved your gato!!

  • @joeroberts2156
    @joeroberts2156 4 місяці тому

    We have yourself as well as you, as in "and yourself?" Tener ganas= I'm pumped/psyched/enthused.

  • @seeelkie
    @seeelkie 8 місяців тому

    Holaaa, me ha encantado el video y, mientras lo veía, no he podido evitar acordarme de que siempre tengo dificultades para decir "¡Ánimo!" en inglés, ¿tiene equivalente? Y si no, ¿qué dirías?

  • @amadorarcila
    @amadorarcila 8 місяців тому

    Tu gato es adorable, tenía uno de la misma raza del tuyo, pero murió, lo amé muchísimo.

  • @rolandoe.diazolivom.d.4777
    @rolandoe.diazolivom.d.4777 10 місяців тому +1

    01. "Tengo ganas": "I'm in the mood for..." // "I yearn for..." // "I have an itch for...";
    02. "Empalagoso/a": "Cloying";
    03. "Entrecejo": "Intercilium";
    "
    04. Meriendas": "Breaks" (e.g. coffee break);
    05. "Tocayo": "Namesake"
    06. "Madrugar": To dawn ("The new day dawned on me.")
    The correct term to use when you reveal something is "develar" (e.g. "to unveil"). "Desvelar" may also mean to go to great lengths to please someone, or to carry out a task or duty.
    Beware of the term "friolera": It might also mean either "frivolity", or, alternatively, "a slew of". Thus: It does translate to English in the latter two instances.

    • @MarioMartinez_
      @MarioMartinez_ 10 місяців тому

      I don't think break is applicable for merienda. A break could be anytime of the day but the "merienda" is more or less at the same time than afternoon tea.

    • @antoniootero-unbuencaminan7840
      @antoniootero-unbuencaminan7840 10 місяців тому +2

      Intercillium is not an English word. It’s pure Latin.
      Madrugar conveys a subtle difference to dawn (el alba or alborear as a verb), referring always to the person (the subject) instead of the object (the day). Unless you use it in a figurative way or in poetry: e.g “ temprano madrugó la madrugada”.
      Both terms are correct and interchangeable in Spanish “develar” and “desvelar” according to the dictionary (look it up at the RAE). As to the second expression you mentioned it’s not quite so. “Desvelarse por alguien o por algo” meaning what you said, going to great lengths to please someone, it’s rather a phrasal verb. It comes always along with the preposition “por” in order to convey that meaning.