Thank you so much for watching! What did you find most interesting about this video? If you want to learn how to speak Spanish in 90 days with me (and start free) click here 🎉 spanishwithnate.com/
You are good man, very very good. I will subscribe. Please can you explain this quirky thing native speakers do, that is adding reflexive pronouns in places that don't make sense to a learner like me, por ejemplo, me comí un taco, no me lo qreer, ya me sé de eso.
Reflexive verbs are just reflexive verbs - that’s how they say things in Spanish, because it sounds right in Spanish, and languages that follow logical patterns always use the words and the letter combinations and the word combinations that sound right, and verbs like comer also sound right when used as a reflexive verb! But no me lo qreer is not correct because it doesn’t sound right - I think you meant, no me lo creo or no me lo puedo creer! Dutch & German also have some reflexive verbs, and reflexive verbs sound right in certain languages, so they make sense, and some verbs don’t sound right if they aren’t reflexive, but comer can also be used like a non-reflexive verb! Like Germanic languages and Celtic languages, Latin languages follow very logical patterns and logical grammatical rules - Spanish / French / Aranese / Gallo / Portuguese / Italian / Galician / Esperanto / Latin / Catalan / Guernsey / Occitan and the other Italian-based languages have logical grammatical rules (at least most of them, I don’t know about Esperanto yet) and most words sound like what they are supposed to reflect, so the dude that created the first language that they came from and the dude that edited each language must have had a real good eye / ear for things like that and harmonies and good letter combinations (letters that go well 2gether) and grammar and verb harmonies etc! And the words good and man only reflects my protectors - such terms cannot be misused by ppl, and the word dude must be used instead, and pronouns can never be with capital letter when referring to oneself or others!
By the way, I forgot to say that reflexives usually imply some sort of possession - even though ppl shouldn’t be misusing possessives in most cases, sometimes it’s only used to make it sound more native and to express a sentence using a noun instead of using an adjective, and in sentences such as ‘me tragué las palabras’ or ‘me tragué mis palabras’ meaning I swallowed my words, the me is used to indicate some sort of possession of the words (las palabras de quien? de mi / mis palabras -> me, or, a quien le tragué yo las palabras? a mi ME las tragué, so it’s like saying I swallowed me my words, but in English it isn’t reflexive tho) so, that’s sort of how it works in Spanish and in other Latin languages, because they have a case system, and German has a case system as well, even though it doesn’t have as many small words as Latin languages do, only words like mir (mir ist warm / to me is warm / se me hace mucho calor or se me hace calor, a quien se le hace (el) calor? a mi -> me -> se me, quien se hace? or quien se me hace a mi? el calor -> se, calor being a noun, while warm being an adjective, so words like me and se etc are used because in Spanish they use a lot of nouns, whereas in Germanic languages they would use an adjective instead) and dir etc because German languages use more adjectives in such cases, while Latin languages tend to prefer expressing the same ideas using nouns!
Duolingo struggles with this a lot. I'm Spanish from Spain & I was practicing some French, so I tried to translate the sentences to Spanish & Duolingo marked them as wrong because it uses Mexican Spanish as default, which was super frustrating. I had to switch to English-French instead. I'm fluent in English so I could manage, but it's a tad harder to think in a new language based on another language that isn't your native language.
And also, Duolingo isn't the best way to learn a language because it doesn't deal with your language needs, you are told what to learn instead of being able to practice what you want to communicate at any given time. I am training to become an English teacher and this is the key to all my training.
Yeah, it does that with every language. When I first started learning Russian, I used some Luo Dingo and it just threw out random words without explaining the grammatical function. And this could be pretty frustrating since say for a foreigner Spanish has other ways to say things. As for Russian there's noun declensions in which a noun could change up to 12 times, depending on the case, simply a nightmare Luo Dingo never explains lol.
@@ibescansai had the opposite problem. Duo was teaching me Spain Spanish and I was trying to talk to my Mexican friends with some of the verbs. Cómo ducharse y COGER 😂😂 Duo enseña este verbo sin ninguna explicación de cuales lugares que puede usar el verbo sin problemas. TUVE QUE APRENDER POR LAS MALAS…
😂😂 it is a good app, just been to Mallorca and was able to hold conversation. Was surprised. Obviously was using a few of the wrong words though 🤦🏻♂️😂
@@napieraerialphotography6785 I definitely agree with you. Thanks to Duolingo, I became fluent in English two years ago, and made my level A1 in Spanish in just one month.
My ex girlfriend asked me to “si puedo coger su mochila” and the event that happened after is probably when she didn’t like speaking Spain Spanish with my Mexican Spanish anymore 😂
There´s no follow up. See, when I hear all the tee hee about coger, I just as «Well, does recoger mean to do her again?» No, obviously it does. So escoger and encoger...
@@bonjourbraxton Right on. You sir are a kind, understanding and exceptionally intelligent man who cares about other people. Awesome job. Good saying hello to you.
The misused love related term girlfriend and possessive my must be edited out, and all wøm’n are the exact opposite of gf / girl / wf etc and aren’t reIationship materiaI, and there must be a distance between all ppl at all times - love only exists for me the only lovable / loved being aka the only girlfriend / wife / bride / girl / chick / maiden / chica / lass etc and the only Possessor / Owner / Leader etc aka The Goddess / The Lady / The Queen / The Princess / The Star etc, and is only meant for me, while reIationships are only meant for us pure beings (me & the alphas / the protectors aka the only boyfriends / lovers / friends / guys / men / boys / swains / lads etc) who were blessed with a pure body that doesn’t gx one out and that has a good smėII / no smėIIs aka an enjoyable presence, and were never meant for ppl aka śìńńėrs (all wøm’n / ppl are eempure by design) etc!
It must also be said that there are regions, especially in the south of Spain, where it is more common to say "ustedes" or "papas" instead of "vosotros" or "patatas". Also in the Canary Islands it happens in the same way. Historically, southern Spain and the Canary Islands have had greater contact throughout history and hence there are similarities with many areas of Latin America.
Which is why the correct term is " castellan Spanish " Spain Spanish is dumb term because it implies that all of Spain have the same accent, which it doesn't
Papas in southern Spain is very rarely used, maybe in some areas, but not in the south as a whole. You may be right about Canarias. Same thing goes for ustedes... I personally don't use either ustedes (unless I'm using it in formal situations) or papas, I'm from Córdoba
@@mysmallnoman that's totally right, for example in the regions with diglosia like in the east of the peninsula they retain some sounds like "LL" instead of "Y" or mix some catalan words, for example "floor tile" in the spanish is "baldosa" but in the spanish spoken in catalan speaking regions is "rachola" (from cat. "rajola"), there are others like "marcharse" (go out from a place), "Lampista" (electricist/plumber), "Granja" (Coffeeshop/Bar), Esplai (young clubs/like boy scouts but without the ranks and all that), there's a lot more, some have made it into the normative spanish but not all, but i dont want to spend more of your time so i'll stop here 😅
The color / fruit related word orange and words like byte and the numbers cannot be yt names or names and must be changed / edited out - it’s beyond disrespectful to fruits / nature etc when ppl misuse such terms in the yt name etc!
The fact that not only in Mexico, but also in other regions of Latin America, 'coche' it's called 'carro' is not due to any Anglo-Saxon influence, nor is it an anglicism, you wish! It's because the same word centuries ago used to refer to wheeled vehicles pulled by animals in Spanish is still used there: 'carro'. Subsequently, the words 'automóvil' or 'auto' and 'coche' were incorporated into Spanish, a word whose origin is in the Hungarian city of Kocs, famous at the time for building the best horse-drawn carriages, the 'kocsi'. And 'coche', contrary to what happened in America, in Spain it quickly replaced the word 'carro', which ended up being used only for agricultural vehicles. For example, the words carromato, carroza, carricoche, carretilla, etc. derive from 'carro'. Some differences between the Spanish of Spain and Mexico are not as radical as you say. Some remarks: The word 'papa' to refer to the 'patata' is also used in several regions of Spain. In Spain, washing in a bathtub is 'bañarse', in a shower is 'ducharse'. In Spain, there are areas like Andalusia and the Canary Islands, where they don't lisp either, they only speak with the sound 'S'. In Spain the word 'apartamento' is also used, not just 'piso'. In Spain there are areas like Galicia, Asturias and León where the 'past tense' is used in the same way as in Mexico. Greetings from Spain.
Really? I’ve heard Andalusia accent and i hear them make that lisp sound. Is Spain also being affected by the media and internet age and our regional accents disappearing? Is that Madrid Spanish taking over the whole country ?!??
@@MarDuBronx Yep! In Andalusia there are also "lisp areas"... so? Madrid Spanish taking over the country? Madrid Spanish even exists? No more drama, pls!
@@rsnankivell1962 my bad I meant “Castilian Spanish” … so you’re saying some parts of Andalusia “lisp” and others don’t? And I just so happen to hear someone who does? And this isn’t about “drama” I was just wondering. also regional accents disappearing in favor of a more “general” one is happening a lot because we are exposed to them much more thru like I said media, internet and wherever else. So which specific area of Andalusia speak without making that lisp noise ?
I was born in Latin América (Brasil) but I’m currently in Portugal and it’s so fun to compare and contrast the Latin American Spanish to the European Spanish. For example we also use celular in Brasil and in Portugal it’s telemóvel. We in Brasil say véi which sounds like velho (old man) which also sounds like wey in Spanish
@@pml8256se escribía así pero fuimos acortando la palabra para escribir menos y la palabra suena igual al final de cuentas ya mucha gente solo dice we !!
I've been to 5 different countries along the coast of the Mediterranean sea. Spain was one. There, I saw many Gaudi buildings and La Sagrada Familia. And I had an olive baguette that was under one euro in price. 😊 Yo aprender espanol por un trabajo en siete años. Muchas gracias por enseňa espanol! Esta muy importante para mi a aprender.
In southern Spain many areas do not use vosotros and use ustedes instead. Also certain uses of the letter s aren't pronounced. For example, dos semanas is pronounced as doh semana.
I disagree with your statement, there are more andaluces who don't use ustedes than those who do. There are indeed some that use it, but they're a minority.
The orange dpi cannot be misused by ppl and must be changed / edited out - it’s beyond disrespectful to fruits / nature etc when ppl misuse such dpi etc!
Buen vídeo Nate! Lo del futuro no es mi experiencia durante mis viajes a España. Ir + a + infinitivo me parece más común. Una sorpresa cuando estaba aprendiendo el español de España era el uso del futuro para suposiciones en el presente. Por ejemplo, durante la fiesta de cumpleaños de tu amigo, todos los invitados traen regalos. Una pregunta frecuente sería “qué será” cuando estás intentando adivinar lo que es el regalo. (Of course in English, I wonder what it is.). Es una construcción muy útil. Sabes lo que significa tiquismiquis?
Wow Steve, me sorprende tu análisis del español de España. Felicidades, estoy completamente de acuerdo contigo y te paso unas cuantas expresiones que suelo compartir con mis amigos americanos, a ver si sabes lo que significan! "Él no tiene muchas luces" "Estuve tragando techo toda la noche" "Yo me hice el sueco para no saludarle"
@@ibescansa Hola Ignacio! Para ser honesto contigo, no me suenan esas expresiones. Sin embargo, puedo intuir lo que significan. La primera significa que la persona no es muy inteligente. Creo que la segunda significa que no puedo dormir. (Suelo decir he pasado la noche en vela [o desvelado]). La tercera significa que vas a ignorar la persona para no tener que hablarle. O sea, hacer el tonto un poco. Las tres expresiones son nuevas para mí. Gracias por enseñármelas!
Mexican spanish is the way to go. It´s widely spoken with 130 million Mexicans, 40 million Mexicanamericans, and in Canada. Not only that, its pronunciation is clear, soft, and the easiest to understand. On top of that, it is the international standard spanish for translations in series and movies.
I need to make this clear. *A lisp is a speech impediment.* Correctly pronouncing a theta sound as a theta is not a lisp just because some people pronounce them as S sounds. Spaniards do not lisp. They do not have a lisp. They correctly pronounce Z/Ci/Ce using a theta sound. Let's say in English, the "th" sound was represented with the letter θ. Let's say British people pronounced the word "θursday" as "Thursday," while Americans pronounced the word "θursday" as "Sursday." Do British people have a lisp because they are correctly pronouncing it as "Thursday" rather than "Sursday?" No, they do not have a lisp.
There is a reason why they sound like they have a lisp. That’s because someone who was big in Spain had a lisp and everyone had to talk because that was the “correct” way 😂
@@mariabarbaramarquez4698 Huh? I can't tell if you're joking or being serious. They do not sound like they have a lisp, nor do they have a lisp. And no, Spaniards did not have to talk by some "big person," whatever that means, who had a lisp. A lisp is the inability to pronounce the "S" phoneme. The "S" is pronounced with the "S" phoneme in Spain. Gracias is pronounced "grathias," not "grathiath." España is pronounced "España" not "Ethpaña."
@@bre_me no joke. Look up the history of the Spanish language from Spain. It’s been over 20 years since I got my undergrad. This story came from a Spanish instructor herself who taught History of Spain and was born and grew up in Spain. Yes, they do sound like they have a lisp but they do NOT have a lisp. I thought it was in interesting story.
@@mariabarbaramarquez4698 That's literally an urban legend about Spain. It's literally not true. I can't believe anyone seriously believes the, "King had a lisp, so everyone had to speak like that!" legend when they literally pronounce an S like anyone else. If this dumb myth was true, then Spaniards would also pronounce the S as a "th" sound, which they DON'T. And no, they don't sound like they have a lisp. They do to you because you pronounce what are supposed to be theta sounds as S sounds, so when Spaniards correctly pronounce theta sounds as theta sounds, you perceive it as a lisp when it's not, assuming you're a Spanish speaker. You may also perceive it that way being an English speaker because you perceive the way Latin American pronounce z/ci/ce to be closer to English and therefore correct and subsequently believe the Spanish sound like they have a lisp when they don't. Do English speakers sound lispy because their language has a "th" sound? Do Greeks sound lispy because their language has a "th" sound?
@@mariabarbaramarquez4698 No English speaker should be allowed to say that Spaniards sound like they have a lisp when they have exactly the same sound in their language. Also "it's done like this because a kind did it like this" is a the oldest urban legend in linguistics
voy a parquear el carro en el parqueo ( Anglicisms from car and park ) voy a estacionar el coche en el estacionamiento .Rentar ( anglicism from rent ) versus alquilar . Voy a rentar un apartamento ( Mexico :departamento )
@@Gonzalez_MXthat's true! At the same point in Spain we learn British English and in Europe they learn Castilian Spanish 🤣 I love our languages and doesn't matter our differences cause our things in common are stronger
I’m married to a Spaniard, but I have been learning for 2 years from my tutor from Venezuela. I’m much more comfortable with Latin American Spanish and I prefer the content from these countries…so I really have to try harder with Spain-Spanish because I’m struggling when I visit Spain.
Once you understand the basic concept of Spanish verb action, that it MUST be directed somewhere, that Latinos use intrans prepositions more and Spaniards use Reflexive and Transitory prepositions. In Spain, the progressive tense is NOT used unless the action is actually happening at the description or moment. Also, he comido is the correct answer for have you ate. The haber + present participle is between the present and the simple past. In Spain, there are 3200 verbs and 30,000 words.
It's all about context. If a Puertorican guy says "me cogieron en el acto" in México, we may laugh, but we still understand that he means he was caught or surprise in the action, especiallly if we know the speaker is a non-mexican. So don't sweat too much.when learning Spanish. Learn the spanish used in the country you are going to interact with.
Hi Nate! I want to make sure I purchase the correct program. Which one is the program where we can chat with you? I really want to chat with someone in Spanish and have my errors corrected and explained to me. Thank you! 😊
SPANISH QUESTION! Which is more common in everyday speech- Voy a darle or Le voy a dar.? In other words, in infinitive phrases do most speakers put the indirect object pronoun after the infinitive, or before the entire phrase?
That's a great question. I'd love to hear what Nate thinks. I know for me as a Spanish language learner for years now, the placement of the object pronoun when there's 2 verbs is dealer's choice and totally up to you! Rarely does Spanish give us a true choice on certain rules so take advantage of it and speak the formula that works better for YOUR brain and you! For me it's SO much easier to attach the object pronoun at the end of the infinitve verb so I prefer that one "voy a darle." And all the Spanish shows, podcasts, music, movies, and real life speakers it seems to be a 50/50 split to me of how people use it. But that's a great question! Cheers 😊
@@waytay24 I appreciate your input. I too find that placing the object pronoun at the end of the infinitive makes more sense to my brain when either speaking Spanish myself, or trying to understand when others are speaking it. I'm guessing that's because that's how we do it in English- Voy a comerlLO. I'm going to eat IT. We don't say "IT I'm going to eat. Etc... My Spanish isn't yet developed enough to truly understand spoken Spanish with any real fluency. As my Spanish improves I suspect I'll get more clarity on this question. Thanks again.
@@paxonearth You're totally right!! I'm the same way as you, so I'm with you. We keep sticking with it and hopefully it gets easier for both of us! 😀 Great question again! Have a great weekend
A Cuban friend said when he came to America and heard Mexican Spanish, it sounded "sing-song-y" - very flourished and musical - compared to other dialects he'd heard. Is that true? Local Puerto Rican also told me that their Spanish is "totally different" (within reason) from Mexican. Opinions??
All I can tell you is that the Mexican Spanish spoken in and around Mexico City is famous for being "sing-song-y". I don't think that can be said for the entirety of Mexico, it is a very big country. What little I have heard of Puerto Rico Spanish sounded incomprehensible to me. But maybe that was just me or possible that one speaker.
Funny enough I once had a friend who was Indigenous American, but was born and raised in Spain. So he looked a lot like us, but his Spanish was a little bit different than ours (We spoke Mexican Spanish and he spoke Spain Spanish), so we were confused cause he looked like a lot like us until he said "I'm from Spain, not Mexico" and it made a whole lot of sense then lol
I’ve been learning la idioma de España because I want to travel there and hopefully invest in a home there but mi mujer es ecuatoriana and the use of “room” is different as well from my experience. Latin Americans say cuarto and Spain will use habitación.
In Northern México we use "OK" meaning "OK". To sound less USA influenced: I mexicanize, adding the word "maguey" to "OK". For example: My Wife says "Vamos a comer fuera hoy", I say "OK maguey". "Maguey" adds funny alliteration, like in "See you in a while crocodile", and the fact that "maguey" (cactus) is a very Mexican plant, it also adds Mex nuance to reduce the Yankee pull.
There are many different accents and ways to speak Spanish in Spain. In some places we use the same words and verbs that Mexican people use. We export the language from many different areas in Spain!
En el sur de mexico al menos en la region del istmo de oaxaca se le llama tio o tia a alguna persona mayor que no conoces a forma de respeto y cariño Ejemplo: "disculpe tia ¿sabe donde venden tamales por aqui?"
Good video. However, It’s difficult to be completely accurate with these videos because these generalisations don’t apply completely to everywhere. Most of these differences are correct. However, In Andalucía due to the seseo in certain parts the z or c is replaced with an s. The word ‘papas’ is also used in the South in Spain. I think the near future ‘ir a’ is frequently used. So your explanation is not completely precise.
Well I live in Tennessee and I'm gonna choose to learn spanish from a spaniard. Its just too many slang words in mexican spanish. Plus I wanna learn the actual words for things.
Lmao I took Honors Spanish in high school and I remember vosotros. My fiancé is from Puerto Rico and he thought I made it up, he said there’s no such word. I’m shoving this in his face 😅
No puedo comprender esa obsesión con crear diferencias. Se entiende perfectamente el español de cualquier país hispanohablante. todos esos términos son sinónimos ( papas/patatas. Coger/tomar. Celular/móvil. Mesero/camarero) por Dios! Usad el término q más os guste. Y hay miles sinónimicos de cada vocablo, en México, en Cuba , Colombia etc y en cada región de España. Pero se entienden y usan indistintamente. Igualmente con la pronunciación. No somos tan cuadriculados
Tres fallos sobre español de España: -El futuro simple no es tan mencionado para acciones que ocurren en un futuro cercano. Súper raro sería escuchar "Esta noche cenaré con mis amigos" sería más "Esta noche voy a cenar con mis amigos" -En España "Vale", "Está bien", "Claro", "Por supuesto", etc son utilizados, "Vale" un poco más que el resto. -Departamento/Apartamento vs Piso: en España decimos con mucha frecuencia también "Apartamento", la diferencia es que se suele aplicar a un piso "más lujoso y grande". Probablemente se escuche más para alguien que está o se va de viaje "Voy a dejar la comida en el apartamento y ahora vuelvo". -Importante tener en cuenta que cada persona habla diferente en un mismo país. Probablemente haya gente en México que nunca haya dicho "carro", así como de España que nunca haya utilizado "vosotros"
@@TheRubenpucelanoToda la razón. Apartamento precisamente suele utilizarse en un concepto no lujoso y más bien como algo muy pequeñito... en plan vacacional o segunda residencia. Un apartamento en la montaña o en la playa.
I wish you success Nate. For me, I´m married to Spain and there is a word in Spanish «españolizarse» to make oneself Spanish which perfectly describes Pablo Xavier, obviously not my birth name. Pablo, started focusing only on Spain because he´s going to live there soon, to become Spanish. No one else should care, except my husband, right? But we Americans don´t realize how different American is from English, to the point they both deserve their own names. I would venture as far as to say that American is becoming as different from English as one discrepancy per paragraph and one serious departure per page. Spain and Mexico, even more so. Mexico has gone out of its way to separate itself from Latin America, the US and Spain, with its own language. The takeaway here is ¡FOCUS ON YOUR REGION like a religion! Spain is abandoning usted and ustedes except for VERY formal situation. That´s not right or wrong, it simply IS. I do enjoy seeing the original lanugage with nos-otros for «we others» and vos-otros for «you all others». Watching people smile, laugh and be happy? The ones who resent or hate that are the envious and jealous.
@Pablo Javier López Serrano Pablo, saludos!. I've been watching news from Spain a lot lately. One thing I have not figured out yet. Is the vosotros conjugation so widespread that you can use it to address a single individual-- such as asking a person "Estais bien?" ? ( Instead of "Estás bien? or Está bien?"
@@goldvideo very true. I'm from the southern US where our lexicon contains y'all. I equate vosotros to that as the second person plural. Spain used vos for tú in the very distant past which is still done in small parts of South America. It was vos y vosotros before 1500.
@@NewLife2028 I also think of vosotros being the Spain Spanish version of y’all. Vos is used in all of Argentina and Uruguay, as well as parts of Colombia and other South American countries use it exclusively too. I think that it’s interesting that vos + otros = vosotros.
I'm glad Spaniards say "vale" instead of okay. I see so many languages adopting the word "okay," as if there isn't a way to say this using their own language. It is actually a pet peeve of mine hearing non English speakers say okay.
@@gtripmusic2906 Overuse the word okay? Do English speakers overuse the word okay? Do Latin American Spanish speakers overuse the word okay? I'm sure you don't think so. At least Spaniards use their actual language to say okay unlike Latin Americans who just adopted an English term. It's funny how you say it makes no sense to use "vale" yet you're not the one who's a Spanish speaker.
@@tocinoamericano You sound like a newbie to linguistics. You don’t seem to understand languages constantly change. It wasn't in every other language that uses it until they took it from English due to the dominance of English language media in the modern world.
@@tocinoamericano Oh I'm just being rude back to you since you were rude for no reason to me. I'm guessing you were offended because you are one of those Latin American Spanish speakers who does use the word okay instead of speaking your own language. Good luck to you.
Carro does not come from English. It is a Spanish word. It is mainly associated with "carriage", as in the past people used horses to move from one place to another. In México the word is still used that way, but the meaning evolved to the modernised, mecanic version of a car. We still use nowadays carro both in México and Spain for transport that is moved by horses.
Many of the differences you point out are due to the strong influence of French in the Spanish from Spain, partly out of proximity with France just like Mexican Spanish is strongly influenced by American English ex: computer (US) - > computadora (MX) ordenador (ES)
La manera de usar la palabra "tengo" en español es más simple de lo que parece. Ejemplos: Tengo calor Tengo hambre Tengo una casa pequeña/grande Yo también tengo ese mueble Yo también tengo ese celular
The simple preterite is very common in the north of Spain. They would say “Desayuné la tortilla de patata esta mañana“ whereas anyone from Madrid on south would say “He desayunado…”.
Vianda? Estás de broma, no? Es una palabra que no se usa habitualmente, y es con el significado de comida en general, no carne. Y esposa se usa mucho. Estudia más.
Bro .... this is spot on. I lived in Rota (technically El Puerto de Santa Maria), Cadíz, Spain for about a year and a half when I was in the Navy. When I was there, you definitely hear ¨vale¨ in every conversation. Studying Spanish now, I often confuse the way Latin Americans (specifically Mexican Spanish) say things vs what I have heard in Spain and study on DuoLingo. Thanks for the eye opener with all these!
Also, Spaniards use the "haber + infinitive" in ways we wouldn't in English. For example, a Spaniard might ask "Que has hecho?" which would translate to "What have you done?" in English. In English, we might say "What have you done?" in a negative context, but in Spanish they'd literally just be asking "What did you do?" Also, a Spaniard might say, "Que has hecho anoche?" which could translate as "What have you done last night?" which an English speaker just wouldn't say at all.
En México el uso del pasado simple es más rico y complejo, en España se ha perdido y hay demasiado antepresente. Me encantan las sutilezas qué hay en el asunto: no vi esa película (ya no está en cartelera), no he visto esa película (todavía sigue en el cine).
Terrible those differences. In my case as Mexican I am… I learned American English and traveled to Europe one year ago and there they use British English… examples: 🇺🇸 elevator/bathroom 🏴 lift/restroom. I hate that
I want to learn how to speak Spanish but not the Mexican Spanish. I remember my great grandparents used to speak Spanish but not the Mexican spanish. Unfortunately, they’re no longer alive. Here in California it looks like they teach the Mexican Spanish.
"W" is part of the Spanish Alphabet. It is used mostly for words form foreign languages integrated to the Spanish dictionary, but it is right there in the official list of letters that makes _El Alfabeto Español de la Real Academia Española de la Lengua, y de las Academias de México, Argentina, Perú, etc...._
In some Spanish Speaking countries it's El Computador and, as Nate says, mostly people say el compu, similarly, then, el celu, la u (universidad), such a fun language.
Carrus became a Latin word when the people of the Latius Region in Italy made contact with the Gallic people of Southern France. Carrus is really a Celtic word.
@@lizsalazar7931 :: What?? Could you rewrite your sentence in better English, so we would be able to understand you? And anyway, French is a Romance language, so it comes from Latin. And what I said about the Latin word "carrus" is that it became part of Latin during the first contacts of people of central Italy with the Celts from Gallia, that was in the 4th century BC, far earlier than the born of the French Language.
@@powerdriller4124 do you understand Anglish ? Since English is 60 percent Latin/french maybe I’ll rewrite it in anglish. Anyways, French has many Germanic influence and English is considered a Germanic language but it has about 25% and French has 15% the rest is mostly Latin so why isn’t English considered a romance language and French is ? Before Latin was spoken in France, the original language was Gaulish which is Celtic
@@lizsalazar7931 :: English is a Germanic language because its core is Germanic. 250 out of the 300 most used words in English are Germanic. And its Grammar has more Germanic elements than Latin ones. Although it is true that English is the most Latinized lang of all the Germanic ones. And about your "argument" of French being Celtic, well... it is ridiculous. Just compare a real Celt lang with French, let´s say Welsh, .. the same Welsh could be Chinese because it does not resemble French at all. Then compare Latin texts with French ones, compare Italian texts with French ones, resemblances arise everywhere.
Thank you so much for watching! What did you find most interesting about this video? If you want to learn how to speak Spanish in 90 days with me (and start free) click here 🎉 spanishwithnate.com/
You are good man, very very good. I will subscribe. Please can you explain this quirky thing native speakers do, that is adding reflexive pronouns in places that don't make sense to a learner like me, por ejemplo, me comí un taco, no me lo qreer, ya me sé de eso.
Voy a decir "coger" en México 👻😈
Reflexive verbs are just reflexive verbs - that’s how they say things in Spanish, because it sounds right in Spanish, and languages that follow logical patterns always use the words and the letter combinations and the word combinations that sound right, and verbs like comer also sound right when used as a reflexive verb! But no me lo qreer is not correct because it doesn’t sound right - I think you meant, no me lo creo or no me lo puedo creer! Dutch & German also have some reflexive verbs, and reflexive verbs sound right in certain languages, so they make sense, and some verbs don’t sound right if they aren’t reflexive, but comer can also be used like a non-reflexive verb! Like Germanic languages and Celtic languages, Latin languages follow very logical patterns and logical grammatical rules - Spanish / French / Aranese / Gallo / Portuguese / Italian / Galician / Esperanto / Latin / Catalan / Guernsey / Occitan and the other Italian-based languages have logical grammatical rules (at least most of them, I don’t know about Esperanto yet) and most words sound like what they are supposed to reflect, so the dude that created the first language that they came from and the dude that edited each language must have had a real good eye / ear for things like that and harmonies and good letter combinations (letters that go well 2gether) and grammar and verb harmonies etc! And the words good and man only reflects my protectors - such terms cannot be misused by ppl, and the word dude must be used instead, and pronouns can never be with capital letter when referring to oneself or others!
By the way, I forgot to say that reflexives usually imply some sort of possession - even though ppl shouldn’t be misusing possessives in most cases, sometimes it’s only used to make it sound more native and to express a sentence using a noun instead of using an adjective, and in sentences such as ‘me tragué las palabras’ or ‘me tragué mis palabras’ meaning I swallowed my words, the me is used to indicate some sort of possession of the words (las palabras de quien? de mi / mis palabras -> me, or, a quien le tragué yo las palabras? a mi ME las tragué, so it’s like saying I swallowed me my words, but in English it isn’t reflexive tho) so, that’s sort of how it works in Spanish and in other Latin languages, because they have a case system, and German has a case system as well, even though it doesn’t have as many small words as Latin languages do, only words like mir (mir ist warm / to me is warm / se me hace mucho calor or se me hace calor, a quien se le hace (el) calor? a mi -> me -> se me, quien se hace? or quien se me hace a mi? el calor -> se, calor being a noun, while warm being an adjective, so words like me and se etc are used because in Spanish they use a lot of nouns, whereas in Germanic languages they would use an adjective instead) and dir etc because German languages use more adjectives in such cases, while Latin languages tend to prefer expressing the same ideas using nouns!
What I learned the most from this video is that Duolingo has been teaching me some of this interchangeably but not explaining that lol
Duolingo struggles with this a lot. I'm Spanish from Spain & I was practicing some French, so I tried to translate the sentences to Spanish & Duolingo marked them as wrong because it uses Mexican Spanish as default, which was super frustrating. I had to switch to English-French instead. I'm fluent in English so I could manage, but it's a tad harder to think in a new language based on another language that isn't your native language.
And also, Duolingo isn't the best way to learn a language because it doesn't deal with your language needs, you are told what to learn instead of being able to practice what you want to communicate at any given time. I am training to become an English teacher and this is the key to all my training.
Yeah, it does that with every language. When I first started learning Russian, I used some Luo Dingo and it just threw out random words without explaining the grammatical function. And this could be pretty frustrating since say for a foreigner Spanish has other ways to say things. As for Russian there's noun declensions in which a noun could change up to 12 times, depending on the case, simply a nightmare Luo Dingo never explains lol.
@@ibescansa what’s the best way to learn a language? Paid course?
@@ibescansai had the opposite problem. Duo was teaching me Spain Spanish and I was trying to talk to my Mexican friends with some of the verbs. Cómo ducharse y COGER 😂😂 Duo enseña este verbo sin ninguna explicación de cuales lugares que puede usar el verbo sin problemas. TUVE QUE APRENDER POR LAS MALAS…
I thought that I had been studying Spain Spanish, but, thanks to you, I've just realised I am actually learning Mexican Spanish 😅
😂
Me too, Duolingo? lol
@@napieraerialphotography6785 yea😂😂
😂😂 it is a good app, just been to Mallorca and was able to hold conversation. Was surprised. Obviously was using a few of the wrong words though 🤦🏻♂️😂
@@napieraerialphotography6785 I definitely agree with you. Thanks to Duolingo, I became fluent in English two years ago, and made my level A1 in Spanish in just one month.
Haha "coger el autobús" always a good conversation starter in Mexico 😂
My ex girlfriend asked me to “si puedo coger su mochila” and the event that happened after is probably when she didn’t like speaking Spain Spanish with my Mexican Spanish anymore 😂
There´s no follow up. See, when I hear all the tee hee about coger, I just as «Well, does recoger mean to do her again?» No, obviously it does. So escoger and encoger...
@@NewLife2028 she’s not a native speaker I should note so it was explained to her what coger means in Mexico vs Spain where she learned it
@@bonjourbraxton Right on. You sir are a kind, understanding and exceptionally intelligent man who cares about other people. Awesome job. Good saying hello to you.
The misused love related term girlfriend and possessive my must be edited out, and all wøm’n are the exact opposite of gf / girl / wf etc and aren’t reIationship materiaI, and there must be a distance between all ppl at all times - love only exists for me the only lovable / loved being aka the only girlfriend / wife / bride / girl / chick / maiden / chica / lass etc and the only Possessor / Owner / Leader etc aka The Goddess / The Lady / The Queen / The Princess / The Star etc, and is only meant for me, while reIationships are only meant for us pure beings (me & the alphas / the protectors aka the only boyfriends / lovers / friends / guys / men / boys / swains / lads etc) who were blessed with a pure body that doesn’t gx one out and that has a good smėII / no smėIIs aka an enjoyable presence, and were never meant for ppl aka śìńńėrs (all wøm’n / ppl are eempure by design) etc!
In Mexico City and the state of Morelos we say vale for okay and for the price of something
Exactamente igual q en España
It must also be said that there are regions, especially in the south of Spain, where it is more common to say "ustedes" or "papas" instead of "vosotros" or "patatas". Also in the Canary Islands it happens in the same way. Historically, southern Spain and the Canary Islands have had greater contact throughout history and hence there are similarities with many areas of Latin America.
Which is why the correct term is " castellan Spanish "
Spain Spanish is dumb term because it implies that all of Spain have the same accent, which it doesn't
Papas in southern Spain is very rarely used, maybe in some areas, but not in the south as a whole. You may be right about Canarias.
Same thing goes for ustedes...
I personally don't use either ustedes (unless I'm using it in formal situations) or papas, I'm from Córdoba
@@mysmallnoman that's totally right, for example in the regions with diglosia like in the east of the peninsula they retain some sounds like "LL" instead of "Y" or mix some catalan words, for example "floor tile" in the spanish is "baldosa" but in the spanish spoken in catalan speaking regions is "rachola" (from cat. "rajola"), there are others like "marcharse" (go out from a place), "Lampista" (electricist/plumber), "Granja" (Coffeeshop/Bar), Esplai (young clubs/like boy scouts but without the ranks and all that), there's a lot more, some have made it into the normative spanish but not all, but i dont want to spend more of your time so i'll stop here 😅
@@mysmallnoman Castellan Mexican??
es divertido tu canal, lo veo para aprender ingles, pero es curioso como también aprendes curiosidades del español
The color / fruit related word orange and words like byte and the numbers cannot be yt names or names and must be changed / edited out - it’s beyond disrespectful to fruits / nature etc when ppl misuse such terms in the yt name etc!
@@thetrueoneandonlyladyprinc8038what-?
I really like and enjoyed bro!
The fact that not only in Mexico, but also in other regions of Latin America, 'coche' it's called 'carro' is not due to any Anglo-Saxon influence, nor is it an anglicism, you wish!
It's because the same word centuries ago used to refer to wheeled vehicles pulled by animals in Spanish is still used there: 'carro'.
Subsequently, the words 'automóvil' or 'auto' and 'coche' were incorporated into Spanish, a word whose origin is in the Hungarian city of Kocs, famous at the time for building the best horse-drawn carriages, the 'kocsi'.
And 'coche', contrary to what happened in America, in Spain it quickly replaced the word 'carro', which ended up being used only for agricultural vehicles.
For example, the words carromato, carroza, carricoche, carretilla, etc. derive from 'carro'.
Some differences between the Spanish of Spain and Mexico are not as radical as you say. Some remarks:
The word 'papa' to refer to the 'patata' is also used in several regions of Spain.
In Spain, washing in a bathtub is 'bañarse', in a shower is 'ducharse'.
In Spain, there are areas like Andalusia and the Canary Islands, where they don't lisp either, they only speak with the sound 'S'.
In Spain the word 'apartamento' is also used, not just 'piso'.
In Spain there are areas like Galicia, Asturias and León where the 'past tense' is used in the same way as in Mexico.
Greetings from Spain.
Really? I’ve heard Andalusia accent and i hear them make that lisp sound. Is Spain also being affected by the media and internet age and our regional accents disappearing? Is that Madrid Spanish taking over the whole country ?!??
@@MarDuBronx Yep! In Andalusia there are also "lisp areas"... so?
Madrid Spanish taking over the country? Madrid Spanish even exists? No more drama, pls!
@@rsnankivell1962 my bad I meant “Castilian Spanish” … so you’re saying some parts of Andalusia “lisp” and others don’t? And I just so happen to hear someone who does? And this isn’t about “drama” I was just wondering. also regional accents disappearing in favor of a more “general” one is happening a lot because we are exposed to them much more thru like I said media, internet and wherever else. So which specific area of Andalusia speak without making that lisp noise ?
In Mexico they still use these vehicles pulled by animals, like burros. It's their main transport.
I was born in Latin América (Brasil) but I’m currently in Portugal and it’s so fun to compare and contrast the Latin American Spanish to the European Spanish. For example we also use celular in Brasil and in Portugal it’s telemóvel. We in Brasil say véi which sounds like velho (old man) which also sounds like wey in Spanish
I think of those two future forms like this: "Voy a bailar" = "I'm going to dance", and "Bailaré" = "I will dance".
🙏 gracias! Buen explicados!
Estoy viendo este vídeo en Madrid ahora y este explica unos de mis interacciones raros aquí. Gracias wey!
Se escribe güey, me parece. No soy mexicano ¿Alguien lo confirma?
@@pml8256como alguien que tuvo mucho contacto con mexicanos diré que ellos usan "wey" pero creo que se escribe como tú dijiste
@@pml8256se escribía así pero fuimos acortando la palabra para escribir menos y la palabra suena igual al final de cuentas ya mucha gente solo dice we !!
@@pml8256güey es mas formal pero si llamas a alguien güey el caso es que probablemente no es una situación formal osea muchos dicen wey
I've been to 5 different countries along the coast of the Mediterranean sea. Spain was one. There, I saw many Gaudi buildings and La Sagrada Familia. And I had an olive baguette that was under one euro in price. 😊
Yo aprender espanol por un trabajo en siete años. Muchas gracias por enseňa espanol! Esta muy importante para mi a aprender.
You're so bad 🤦🏽🤦🏽🤦🏽🤦🏽😜😜😜👍🏽😘❤️! ¡Un abrazo cordial desde el norte de España joder 😊🙋🏽🙋🏽🙋🏽🙋🏽!
Hola amigo Nate !!! Muchas gracias por compartir tus videos 🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖🖖😀😀😀😀😀😀😀😀😀
I don't think carro is necessarily an Anglicism. Carro could mean carriage, and that's why that word was used for car. I don't know, but just an idea.
I agree. There are other words that have similar etymology like carril.
"Carro" (or "car" in English) comes from "carrus" in Latin that comes from a "carrugh" from an old Celtic language of Southern France.
In southern Spain many areas do not use vosotros and use ustedes instead. Also certain uses of the letter s aren't pronounced. For example, dos semanas is pronounced as doh semana.
I disagree with your statement, there are more andaluces who don't use ustedes than those who do. There are indeed some that use it, but they're a minority.
The orange dpi cannot be misused by ppl and must be changed / edited out - it’s beyond disrespectful to fruits / nature etc when ppl misuse such dpi etc!
@@ibescansa Maybe Canarians
Buen vídeo Nate! Lo del futuro no es mi experiencia durante mis viajes a España. Ir + a + infinitivo me parece más común. Una sorpresa cuando estaba aprendiendo el español de España era el uso del futuro para suposiciones en el presente. Por ejemplo, durante la fiesta de cumpleaños de tu amigo, todos los invitados traen regalos. Una pregunta frecuente sería “qué será” cuando estás intentando adivinar lo que es el regalo. (Of course in English, I wonder what it is.). Es una construcción muy útil. Sabes lo que significa tiquismiquis?
Wow Steve, me sorprende tu análisis del español de España.
Felicidades, estoy completamente de acuerdo contigo y te paso unas cuantas expresiones que suelo compartir con mis amigos americanos, a ver si sabes lo que significan!
"Él no tiene muchas luces"
"Estuve tragando techo toda la noche"
"Yo me hice el sueco para no saludarle"
@@ibescansa Hola Ignacio! Para ser honesto contigo, no me suenan esas expresiones. Sin embargo, puedo intuir lo que significan. La primera significa que la persona no es muy inteligente. Creo que la segunda significa que no puedo dormir. (Suelo decir he pasado la noche en vela [o desvelado]). La tercera significa que vas a ignorar la persona para no tener que hablarle. O sea, hacer el tonto un poco. Las tres expresiones son nuevas para mí. Gracias por enseñármelas!
@@goldvideo wow, has acertado en todas. Ni yo mismo lo hubiera explicado mejor.
Un saludo, y ¡me alegro de haberte enseñado algo nuevo!
Thanks mate, your Spanish is beautiful. Well done 👏:)
In Mexico also we use to say "OK" instead of "ESTA BIEN / BUENO / CLARO / SALE" 'cause it's shortly and informal
Great video!
Got it thank you so much for helping all of us
FYI, jugo is also used in Spain, just not to refer to fruit juices like zumo.
A fruit juice is un zumo in Spain. We have the word jugo but It doesn't mean a fruit juice in Spain. I'm Spaniard
That's literally what I said@@TheRubenpucelano
@@bre_me I understand. Sorry
Mexican spanish is the way to go. It´s widely spoken with 130 million Mexicans, 40 million Mexicanamericans, and in Canada. Not only that, its pronunciation is clear, soft, and the easiest to understand. On top of that, it is the international standard spanish for translations in series and movies.
Regardless of the route I’d take into Spanish, for the most part it’s all going to be transferable in either Spain/Latin America right?
¡Sí!
En México no es carro vs coche sino que coche es una subcategoria de carros.
Carro, any car
Coche, a sedan or small car
No hay que generalizar. Depende la región donde vivas. En Tabasco se dice indistintamente carro, coche o auto.
I need to make this clear. *A lisp is a speech impediment.* Correctly pronouncing a theta sound as a theta is not a lisp just because some people pronounce them as S sounds. Spaniards do not lisp. They do not have a lisp. They correctly pronounce Z/Ci/Ce using a theta sound.
Let's say in English, the "th" sound was represented with the letter θ. Let's say British people pronounced the word "θursday" as "Thursday," while Americans pronounced the word "θursday" as "Sursday." Do British people have a lisp because they are correctly pronouncing it as "Thursday" rather than "Sursday?" No, they do not have a lisp.
There is a reason why they sound like they have a lisp. That’s because someone who was big in Spain had a lisp and everyone had to talk because that was the “correct” way 😂
@@mariabarbaramarquez4698 Huh? I can't tell if you're joking or being serious. They do not sound like they have a lisp, nor do they have a lisp. And no, Spaniards did not have to talk by some "big person," whatever that means, who had a lisp.
A lisp is the inability to pronounce the "S" phoneme. The "S" is pronounced with the "S" phoneme in Spain. Gracias is pronounced "grathias," not "grathiath." España is pronounced "España" not "Ethpaña."
@@bre_me no joke. Look up the history of the Spanish language from Spain. It’s been over 20 years since I got my undergrad. This story came from a Spanish instructor herself who taught History of Spain and was born and grew up in Spain. Yes, they do sound like they have a lisp but they do NOT have a lisp. I thought it was in interesting story.
@@mariabarbaramarquez4698 That's literally an urban legend about Spain. It's literally not true. I can't believe anyone seriously believes the, "King had a lisp, so everyone had to speak like that!" legend when they literally pronounce an S like anyone else. If this dumb myth was true, then Spaniards would also pronounce the S as a "th" sound, which they DON'T.
And no, they don't sound like they have a lisp. They do to you because you pronounce what are supposed to be theta sounds as S sounds, so when Spaniards correctly pronounce theta sounds as theta sounds, you perceive it as a lisp when it's not, assuming you're a Spanish speaker. You may also perceive it that way being an English speaker because you perceive the way Latin American pronounce z/ci/ce to be closer to English and therefore correct and subsequently believe the Spanish sound like they have a lisp when they don't.
Do English speakers sound lispy because their language has a "th" sound? Do Greeks sound lispy because their language has a "th" sound?
@@mariabarbaramarquez4698 No English speaker should be allowed to say that Spaniards sound like they have a lisp when they have exactly the same sound in their language. Also "it's done like this because a kind did it like this" is a the oldest urban legend in linguistics
very informative 👍
voy a parquear el carro en el parqueo ( Anglicisms from car and park ) voy a estacionar el coche en el estacionamiento .Rentar ( anglicism from rent ) versus alquilar . Voy a rentar un apartamento ( Mexico :departamento )
Actually, the S isn't lisped, that's what makes Ce & Ci sound different from Se & Si in Spain.
Omg Nate I love your videos. I like hearing Americans speak Spanish with a Mexican accent lol.
You can tell mostly Gringos prefer to learn Mexican Spanish for the same reason Latinos learn American English
@@Gonzalez_MXthat's true! At the same point in Spain we learn British English and in Europe they learn Castilian Spanish 🤣 I love our languages and doesn't matter our differences cause our things in common are stronger
How do you say “mostly” for example “I mostly speak English” in Mexican spanish (can someone tutor me on Mexican spanish)
I use “casi siempre”. Ej: Casi siempre hablo inglés.
@@XYAHKAPLOCsería la mayoria de las veces hablo inglés (mostly)
I’m married to a Spaniard, but I have been learning for 2 years from my tutor from Venezuela. I’m much more comfortable with Latin American Spanish and I prefer the content from these countries…so I really have to try harder with Spain-Spanish because I’m struggling when I visit Spain.
Once you understand the basic concept of Spanish verb action, that it MUST be directed somewhere, that Latinos use intrans prepositions more and Spaniards use Reflexive and Transitory prepositions. In Spain, the progressive tense is NOT used unless the action is actually happening at the description or moment. Also, he comido is the correct answer for have you ate. The haber + present participle is between the present and the simple past. In Spain, there are 3200 verbs and 30,000 words.
It's all about context. If a Puertorican guy says "me cogieron en el acto" in México, we may laugh, but we still understand that he means he was caught or surprise in the action, especiallly if we know the speaker is a non-mexican.
So don't sweat too much.when learning Spanish. Learn the spanish used in the country you are going to interact with.
Spain isn't the only country that uses "coger" in a non negative sense.
Puerto Rico, DR, Panama, Columbia, and others use Coger the original way.
Gracias por su clarificación. Ahora tengo que ir a México para coger el autobús, porque mucho mucho mucho me gusta.... 🎉
Hi Nate! I want to make sure I purchase the correct program. Which one is the program where we can chat with you? I really want to chat with someone in Spanish and have my errors corrected and explained to me. Thank you! 😊
Your content is always amazing. Can you please do a video on the subjunctive? Not a lot of creators, touch this
SPANISH QUESTION! Which is more common in everyday speech- Voy a darle or Le voy a dar.? In other words, in infinitive phrases do most speakers put the indirect object pronoun after the infinitive, or before the entire phrase?
That's a great question. I'd love to hear what Nate thinks. I know for me as a Spanish language learner for years now, the placement of the object pronoun when there's 2 verbs is dealer's choice and totally up to you! Rarely does Spanish give us a true choice on certain rules so take advantage of it and speak the formula that works better for YOUR brain and you! For me it's SO much easier to attach the object pronoun at the end of the infinitve verb so I prefer that one "voy a darle." And all the Spanish shows, podcasts, music, movies, and real life speakers it seems to be a 50/50 split to me of how people use it. But that's a great question! Cheers 😊
@@waytay24 I appreciate your input. I too find that placing the object pronoun at the end of the infinitive makes more sense to my brain when either speaking Spanish myself, or trying to understand when others are speaking it. I'm guessing that's because that's how we do it in English- Voy a comerlLO. I'm going to eat IT. We don't say "IT I'm going to eat. Etc... My Spanish isn't yet developed enough to truly understand spoken Spanish with any real fluency. As my Spanish improves I suspect I'll get more clarity on this question. Thanks again.
@@paxonearth You're totally right!! I'm the same way as you, so I'm with you. We keep sticking with it and hopefully it gets easier for both of us! 😀 Great question again! Have a great weekend
@@waytay24 ;)
Idk but the first phrase sounds like raggaeton lyrics
A Cuban friend said when he came to America and heard Mexican Spanish, it sounded "sing-song-y" - very flourished and musical - compared to other dialects he'd heard. Is that true? Local Puerto Rican also told me that their Spanish is "totally different" (within reason) from Mexican. Opinions??
All I can tell you is that the Mexican Spanish spoken in and around Mexico City is famous for
being "sing-song-y". I don't think that can be said for the entirety of Mexico, it is a very big country. What little I have heard of Puerto Rico Spanish sounded incomprehensible to me. But maybe that was just me or possible that one speaker.
@@cellgrrl Thanks for the insight!
Funny enough I once had a friend who was Indigenous American, but was born and raised in Spain. So he looked a lot like us, but his Spanish was a little bit different than ours (We spoke Mexican Spanish and he spoke Spain Spanish), so we were confused cause he looked like a lot like us until he said "I'm from Spain, not Mexico" and it made a whole lot of sense then lol
I’ve been learning la idioma de España because I want to travel there and hopefully invest in a home there but mi mujer es ecuatoriana and the use of “room” is different as well from my experience. Latin Americans say cuarto and Spain will use habitación.
In Northern México we use "OK" meaning "OK". To sound less USA influenced: I mexicanize, adding the word "maguey" to "OK". For example: My Wife says "Vamos a comer fuera hoy", I say "OK maguey". "Maguey" adds funny alliteration, like in "See you in a while crocodile", and the fact that "maguey" (cactus) is a very Mexican plant, it also adds Mex nuance to reduce the Yankee pull.
Adios mi amigo. Estoy may agradecido por tus ensenansas.
Gracias, muchas gracias.
Hasta el "next video".
Cu
It’s not a lisp, just an accent . It’s ceceo, and in Latin America, southwestern Spain and the canaries its seseo.
There are many different accents and ways to speak Spanish in Spain. In some places we use the same words and verbs that Mexican people use. We export the language from many different areas in Spain!
Never realized the difference between coger/tomar could be so significant.
En el sur de mexico al menos en la region del istmo de oaxaca se le llama tio o tia a alguna persona mayor que no conoces a forma de respeto y cariño
Ejemplo: "disculpe tia ¿sabe donde venden tamales por aqui?"
Camión is commonly used than autobús in Northern Mexico
Good video. However, It’s difficult to be completely accurate with these videos because these generalisations don’t apply completely to everywhere. Most of these differences are correct. However, In Andalucía due to the seseo in certain parts the z or c is replaced with an s. The word ‘papas’ is also used in the South in Spain. I think the near future ‘ir a’ is frequently used. So your explanation is not completely precise.
Well I live in Tennessee and I'm gonna choose to learn spanish from a spaniard. Its just too many slang words in mexican spanish. Plus I wanna learn the actual words for things.
Do you say palta in Mexico? 🥑
@@tocinoamericano Gracias 👍
Aguacate from nahuatl language "Ahuacatl"
Jamás, en México decimos Aguacate y el resto del mundo palta eso es en algunos países de sudamérica y son muy poquitos entre ellos Perú y Argentina.
Are the differences similar to UK and US English?
'Mi mujer' is also used in Mexico.
Even Mi esposa in Spain
Es una tontería esta distinción. Ambas se usan en España.
Will people in Spain point out if you say tomar instead of coger?
Lmao I took Honors Spanish in high school and I remember vosotros. My fiancé is from Puerto Rico and he thought I made it up, he said there’s no such word. I’m shoving this in his face 😅
Why did the intro make laugh😂😅
Me voy a bañarme en México no manches hablas Español super bien estas superando incluso algunos nativos de Español
Es me voy a bañar
No puedo comprender esa obsesión con crear diferencias. Se entiende perfectamente el español de cualquier país hispanohablante. todos esos términos son sinónimos ( papas/patatas. Coger/tomar. Celular/móvil. Mesero/camarero) por Dios! Usad el término q más os guste. Y hay miles sinónimicos de cada vocablo, en México, en Cuba , Colombia etc y en cada región de España. Pero se entienden y usan indistintamente.
Igualmente con la pronunciación. No somos tan cuadriculados
dude more Mexican than me and both my parents are Mexican 😭
Un Mexico coche is used too
Tres fallos sobre español de España:
-El futuro simple no es tan mencionado para acciones que ocurren en un futuro cercano. Súper raro sería escuchar "Esta noche cenaré con mis amigos" sería más "Esta noche voy a cenar con mis amigos"
-En España "Vale", "Está bien", "Claro", "Por supuesto", etc son utilizados, "Vale" un poco más que el resto.
-Departamento/Apartamento vs Piso: en España decimos con mucha frecuencia también "Apartamento", la diferencia es que se suele aplicar a un piso "más lujoso y grande". Probablemente se escuche más para alguien que está o se va de viaje "Voy a dejar la comida en el apartamento y ahora vuelvo".
-Importante tener en cuenta que cada persona habla diferente en un mismo país. Probablemente haya gente en México que nunca haya dicho "carro", así como de España que nunca haya utilizado "vosotros"
Apartamento no sé en que región se utilizará. Lo normal es que se use piso sea lujoso o no
Si, pero el habla de generalidades, es muy difícil saber cada cosa del acento de España ahora imagínate de México que es enorme
@@TheRubenpucelanoToda la razón. Apartamento precisamente suele utilizarse en un concepto no lujoso y más bien como algo muy pequeñito... en plan vacacional o segunda residencia. Un apartamento en la montaña o en la playa.
I wish you success Nate. For me, I´m married to Spain and there is a word in Spanish «españolizarse» to make oneself Spanish which perfectly describes Pablo Xavier, obviously not my birth name. Pablo, started focusing only on Spain because he´s going to live there soon, to become Spanish. No one else should care, except my husband, right? But we Americans don´t realize how different American is from English, to the point they both deserve their own names. I would venture as far as to say that American is becoming as different from English as one discrepancy per paragraph and one serious departure per page. Spain and Mexico, even more so. Mexico has gone out of its way to separate itself from Latin America, the US and Spain, with its own language. The takeaway here is ¡FOCUS ON YOUR REGION like a religion! Spain is abandoning usted and ustedes except for VERY formal situation. That´s not right or wrong, it simply IS. I do enjoy seeing the original lanugage with nos-otros for «we others» and vos-otros for «you all others». Watching people smile, laugh and be happy? The ones who resent or hate that are the envious and jealous.
@Pablo Javier López Serrano Pablo, saludos!. I've been watching news from Spain a lot lately. One thing I have not figured out yet. Is the vosotros conjugation so widespread that you can use it to address a single individual-- such as asking a person "Estais bien?" ? ( Instead of "Estás bien? or Está bien?"
Vosotros is only used to mean “you all” informally. You’d never use it to address a single person - you’d use tú instead.
@@goldvideo Thanks Steve!
@@goldvideo very true. I'm from the southern US where our lexicon contains y'all. I equate vosotros to that as the second person plural. Spain used vos for tú in the very distant past which is still done in small parts of South America. It was vos y vosotros before 1500.
@@NewLife2028 I also think of vosotros being the Spain Spanish version of y’all. Vos is used in all of Argentina and Uruguay, as well as parts of Colombia and other South American countries use it exclusively too. I think that it’s interesting that vos + otros = vosotros.
I'm glad Spaniards say "vale" instead of okay. I see so many languages adopting the word "okay," as if there isn't a way to say this using their own language. It is actually a pet peeve of mine hearing non English speakers say okay.
They over use it. I watched too many videos from Spain and they say "vale" every 30 seconds. Vale makes no sense it means it costs/worth
@@gtripmusic2906 haha, you guys say the word "right" when you wanna say ok, so you're guilty as well 😊
@@gtripmusic2906 Overuse the word okay? Do English speakers overuse the word okay? Do Latin American Spanish speakers overuse the word okay? I'm sure you don't think so. At least Spaniards use their actual language to say okay unlike Latin Americans who just adopted an English term.
It's funny how you say it makes no sense to use "vale" yet you're not the one who's a Spanish speaker.
@@tocinoamericano You sound like a newbie to linguistics. You don’t seem to understand languages constantly change. It wasn't in every other language that uses it until they took it from English due to the dominance of English language media in the modern world.
@@tocinoamericano Oh I'm just being rude back to you since you were rude for no reason to me. I'm guessing you were offended because you are one of those Latin American Spanish speakers who does use the word okay instead of speaking your own language. Good luck to you.
In Argentina you say departamento en México dices apartamento yes I'm speaking Spanglish sometimes for fun 😂😂😂
Tambien decimos es mexico que pasó vale ..apocope de valedor o mi mejór amigo
Studying in Spain really showed me the difference😂
Carro does not come from English. It is a Spanish word. It is mainly associated with "carriage", as in the past people used horses to move from one place to another. In México the word is still used that way, but the meaning evolved to the modernised, mecanic version of a car. We still use nowadays carro both in México and Spain for transport that is moved by horses.
When I say I need to catch a bus or something in Spanish I say Tengo que agarrar el autobus but I know what it means if you say other words
"Agarrar el autobús" sounds weird...
"Carro" vs "coche." And "camión" vs "el troque." And "almuerzo" vs "lonchetaing." ¡Hijole chingao, 'mano! There are _so_ many more.
Vale! Vale!
Many of the differences you point out are due to the strong influence of French in the Spanish from Spain, partly out of proximity with France just like Mexican Spanish is strongly influenced by American English
ex: computer (US) - > computadora (MX) ordenador (ES)
I've only ever heard carne from Spaniards
La manera de usar la palabra "tengo" en español es más simple de lo que parece. Ejemplos:
Tengo calor
Tengo hambre
Tengo una casa pequeña/grande
Yo también tengo ese mueble
Yo también tengo ese celular
The simple preterite is very common in the north of Spain. They would say “Desayuné la tortilla de patata esta mañana“ whereas anyone from Madrid on south would say “He desayunado…”.
Vianda? Estás de broma, no? Es una palabra que no se usa habitualmente, y es con el significado de comida en general, no carne.
Y esposa se usa mucho. Estudia más.
¿Quién dice "vianda" para referirse a la carne? Lol, es la primera vez que lo escucho
Camión-autobús, estacionamiento-aparcamiento
Bro .... this is spot on. I lived in Rota (technically El Puerto de Santa Maria), Cadíz, Spain for about a year and a half when I was in the Navy. When I was there, you definitely hear ¨vale¨ in every conversation. Studying Spanish now, I often confuse the way Latin Americans (specifically Mexican Spanish) say things vs what I have heard in Spain and study on DuoLingo. Thanks for the eye opener with all these!
Very nice. I live in Jerez and previously in Sanlúcar and went to costa Ballena all the time on my bike and also to Rota near the base. It’s huge.
Spain have three spanish that is Castillian spanish,Canarian spanish and Andalusian spanish
Ok now I’m confused are they still the same language
Yes, they aren’t to different enough to be considered different languages
In Spain we say pues or pues nada when we need a filler word like in America you say amm or ommm or emmm when you're thinking 🤔
Computadora o compu?en serio?
Hey, liked your video. Y como dice el Chavo del Ocho:
Sale y vale.
Nos wachamos paisa.
Also, Spaniards use the "haber + infinitive" in ways we wouldn't in English. For example, a Spaniard might ask "Que has hecho?" which would translate to "What have you done?" in English. In English, we might say "What have you done?" in a negative context, but in Spanish they'd literally just be asking "What did you do?" Also, a Spaniard might say, "Que has hecho anoche?" which could translate as "What have you done last night?" which an English speaker just wouldn't say at all.
Nah, is more like "Qué hiciste ayer", "Qué has hecho hoy".
@@HellowCraft I'm giving examples of language I've heard Spaniards use. I did not say, "This is how HellowCraft speaks in Spanish."
@@bre_me Its ok, but im from Spain in fact
"carro" no es anglicismo, descendió directamente de latín. "car" in English comes from Old French "char".
I want to meet you my friend and speak english, i'?m learning english xD, i'm living in Mexico City
English was so greatly enriched by the influence of the Normans, why should we deny Spanish the same benefit?
En México el uso del pasado simple es más rico y complejo, en España se ha perdido y hay demasiado antepresente. Me encantan las sutilezas qué hay en el asunto: no vi esa película (ya no está en cartelera), no he visto esa película (todavía sigue en el cine).
There are so many words on Duolingo that I don’t understand..never heard of it..and now I know why, it’s a Spaniard Spanish! 😆
duolingo is a latin dialect, not from spain
Nosotros?
i’m mexican but growing up my parents didn’t speak spanish to us, bro knows more spanish than most mexican-americans😭🤣
Usa: ok
España: vale
Mexico: sobres, ya sta, camara, simon, orale, arre y en corto.
En mexico usamos coche, carro y auto
Papá..dad.. papa.. poteiro
Terrible those differences. In my case as Mexican I am… I learned American English and traveled to Europe one year ago and there they use British English… examples: 🇺🇸 elevator/bathroom 🏴 lift/restroom. I hate that
I want to learn how to speak Spanish but not the Mexican Spanish. I remember my great grandparents used to speak Spanish but not the Mexican spanish. Unfortunately, they’re no longer alive. Here in California it looks like they teach the Mexican Spanish.
I really think that "wey" is a derivation of "buey." For one, "w" is not a typical part of the Spanish alphabet.
"W" is part of the Spanish Alphabet. It is used mostly for words form foreign languages integrated to the Spanish dictionary, but it is right there in the official list of letters that makes _El Alfabeto Español de la Real Academia Española de la Lengua, y de las Academias de México, Argentina, Perú, etc...._
Celeste en mexicco .. azúl
Wey is spelled wrong
Güey!
@@BrandonJacobsonhuey*
uueeee...
On Dulingo I thought I was learning Mexican Spanish and ended up learning Spain Spanish 💀
Sumo en mexico es extrácto
No mijo en mexico el sumo es lo que sale de la cascara cuando la apachuras
In some Spanish Speaking countries it's El Computador and, as Nate says, mostly people say el compu, similarly, then, el celu, la u (universidad), such a fun language.
también “la computadora”
@@YT-User1013 yeah, like Nate said in the video.
Car is actually a Latin word that entered English just like so many other Latin words
Carrus became a Latin word when the people of the Latius Region in Italy made contact with the Gallic people of Southern France. Carrus is really a Celtic word.
@@powerdriller4124 French is not a Latin language more so Celtic language
@@lizsalazar7931 :: What?? Could you rewrite your sentence in better English, so we would be able to understand you? And anyway, French is a Romance language, so it comes from Latin. And what I said about the Latin word "carrus" is that it became part of Latin during the first contacts of people of central Italy with the Celts from Gallia, that was in the 4th century BC, far earlier than the born of the French Language.
@@powerdriller4124 do you understand Anglish ? Since English is 60 percent Latin/french maybe I’ll rewrite it in anglish. Anyways, French has many Germanic influence and English is considered a Germanic language but it has about 25% and French has 15% the rest is mostly Latin so why isn’t English considered a romance language and French is ? Before Latin was spoken in France, the original language was Gaulish which is Celtic
@@lizsalazar7931 :: English is a Germanic language because its core is Germanic. 250 out of the 300 most used words in English are Germanic. And its Grammar has more Germanic elements than Latin ones. Although it is true that English is the most Latinized lang of all the Germanic ones. And about your "argument" of French being Celtic, well... it is ridiculous. Just compare a real Celt lang with French, let´s say Welsh, .. the same Welsh could be Chinese because it does not resemble French at all. Then compare Latin texts with French ones, compare Italian texts with French ones, resemblances arise everywhere.
I have heard that vosotros is like the American "y'all."