Самая провальная озвучка Терминатора 2
Вставка
- Опубліковано 13 сер 2022
- Бесплатная онлайн-конференция с розыгрышем курса от Skillbox - clc.to/V1Ov0Q
У Терминатора 2 озвучек много и все они в чем-то хороши - как минимум в ностальгических воспоминаниях о детстве. На самом деле в них есть много смешных моментов с ляпами перевода. И у Гоблина и у дубляжа и у Гаврилова и у многих других есть о чем рассказать. - Фільми й анімація
На тему мимикрирующего сплава и жидкого металла вспомнился похожий анекдот:
-Слышал что Петров - амбидекстр?
-Кто?
- Петров.
- У неё иссяк запал
- Что запало?
- Иссяк
😂
@@user-ir5wm3xl2s
- катим, Валя
- я не Валя, я Катя
- пофиг, валим, Катя )
- Армяне лучше, чем грузины!
- Ну чем они лучше?
- Чем грузины!
- Поздравляю, ты только что гранату.
- Только что что?
- Гранату.
- Что гранату?
- Только что.
😁
Спасибо за новое интересное слово. Интересно, а как называется человек, который обоими полушариями думает одинаково эффективно?
Не пойму, то ли Скайнет держит нас за яйца, то ли мы вырвали жало у змеи😂😂😂
Может быть, "вырвав жало у змеи, мы возьмем скайнет за яйца"?
мы держим со скайнетом друг друга за яйца получается)
@@Andymit 🤣🤣🤣
@@Andymit и жалим друг друга змеями.
@@Bravado30 вырвали жало у жопы)))
-Мимкрирующий жидкий металл.
-Что это?!
-Жидкий металл.
Прямо таки капитан Очевидность и адмирал Ясен Х#й.
У меня случай в жизни был. Пришёл я как то в магазин муз товаров, что бы купить электрогитару. Я тогда в этом не разбирался и увидел на электрогитаре деталь. Спрашиваю у консультанта, ЧТО ЭТО. он говорит ЗВУКОСНИМАТЕЛЬ. А я спрашиваю, А что он делает?
И мне ответили, ЗВУК СНИМАЕТ.
@@kratoszone на работе засорился унитаз. Вызвали сантехника, он починил.
Дальше диалог: (Н - начальник, С - сантехник).
Н: А что случилось-то?
С: Что-что? Засрали!
Н: Чем?
С Чем-чем? Говном!
Клим Саныч вам есть что добавить
Напомнило момент из "О чем говорят мужчины" про зелёные тапочки ))
Это счастьемет.
Чего?
Ну счастьемет, чего тут непонятного?
На моменте, когда Джон называет Сару неудачницей он столько раз поправляет рюкзак, что я уже сам хочу подойти и поправить его!
да, да, тоже на это обратил внимание ))
Что тут такого? Я тоже всегда делал так
Правильный перевод этого диалога должен выглядеть следующим образом:
"- Моя мать к успеху шла. Но решила подломить компьютерную фирму и не получилось.
- Повязали?
- Ага, не фартануло."
😄
У тв-6 голоса подобраны шикарно, но вот перевод - полный отстой
@@user-wq3oh5gz2k, а тут - в случае Джона - ещё и на эмоциях...
Мне ещё нравится момент в психушке , когда Сара сломала палкой руку Зильберману. Когда она говорит что у тебя осталось ещё столько-то костей. В разной озвучке это число почти у всех разное
Так то это правильный перевод.
В озвучке от ОРТ, к примеру, говорится 250, Гаврилов говорит 258, а ТВ6 вообще перевели - у тебя ещё остаётся целый центнер поганого мяса ))
@@silmarilion8455 ахринеть) это при том что у человека 206 костей)
@@charmiking4767 учитывая что там не цитата из справочника, а сарины слова, то помимо переводчика там ещё куча вариантов кто мог накосячить: сценарист, сама Сара вполне могла наврать и как персонаж, сама актриса, неправильно запомнив текст
@@silmarilion8455 тв6 хорошо пошутил, даже лучше чем в оригинале
Даже у Сары оно не правильное, затролила локализаторов с самого начала 😂
"Не хотят чтобы ты особо думал. Нет" - явно озвучка взята с режиссерской версии, где была такая реплика. Про "думал" говорила Сара
И там ещё сцена есть с разблокировкой обучения, когда они вскрывают голову Арни на затылке и вынимают чип. Сара хочет разбить его, но Джон её останавливает, они снимают блокировку и вставляют чип обратно. И типа с этого момента Арни начинает быть более живым и отмачивать перлы типа "Аста ла виста".
Зашел в комменты чтобы написать это же самое.
" - Не хотят чтобы ты особо думал.
- Нет"
я понял - для политиканов мы все - терминаторы.
Согласен.
Автор явно не смотрел полную (режиссёрскую) версию фильма, поэтому гонит от балды!!!
Я как-то сравнивал переводы фильма "Первая кровь", для сравнения выбрал сцену тирады Рембо в конце: "... It wasn't my war! I didn't start it..." и т.д. Один из вариантов (вроде РТР) звучал так: "Это моя война! Я ее начал!". Мощнейший косяк в переводе, какой мне только помнится. Кстати, это тебе следующая тема для ролика
Ахаха
Блять, вот это сильно!
Спасти Рядового Райана.
Оригинал: Earn it. (Заслужи это)
Дубляж: Ты заслужил это.
Это не та ли тётенька, что обозвала кино "Рембо. Часть первая... Кровавая."
@@WoWmakerWT перепроверил - это оказались "Central partnership"
Фраза в конце про различие между словами "цена" и "ценность" человеческой жизни - сильны как и сам этот фильм.
Ну да. Цену человеческой жизни знают киллеры, так как они её и устанавливают.
С последних минутах ролика - речь Сарры Коннор про ценность человеческой жизни, просто до мурашек...не знаю как это описать
Если ещё держать в уме, что Терминатор по-русски - машина зачистки, вообще катарсис.
@@WoWmakerWT Вспомнился Саб-Зиро из Мортал Кмбат, которого перевели как Морозила 🥶
@@friendly_oyoyo ну, это класссические перлы доинтернетолита.
А машина зачистки - правильный перевод.
Так это... к венерологу.
Чем больше людей, тем меньше ценность человеческой жизни.
- Так Гугл , как на российский манер будет звучать имя Карл
Гугл: Том/Пол
😂😂😂
- Тебя как звать то?
- Мэрилин.
- А эт по-русски как?
- Даша.
@@80m63rM4n рашн проститут.😂
Полутом?
Скорее всего так сделали в угоду липсинку. На английском Karl произносится одним слогом, так как A и R сливаются в единый звук и получается один слог, а в русском имя состоит из двух слогов и движения губ другие из-за необходимости произносить звонкую букву Р. Так что заменили на имя из одного слога аля Том/Пол
Пропустил лучший момент, вроде бы это тв6. Когда жидкого утопили, Джон со Шварцем говорят:
- Is he dead?
- Terminated.
С перевода я под стул свалился:
- Он мертв?
- ДЕТЕРМЕНИРОВАН.
По сути, ОПРЕДЕЛЁН 😁.
Да, я сам хотел это написать, но увидел твой коммент. Это в той же озвучке, где и "Пожар в коридоре"
Вид тонущего терминатора наполняет вас решимостью.
Охренеть, но у них уровень ниже школьного :-)
немного несправедливо было докапываться до "Cyber", учитывая что в первом случае это название, а во втором - прилагательное. Сибердайн систем это озвучивание названия, "кибернетический" это определение, "сибернитический" в русском языке невозможен.
Душегубцы. Сибернетичаскыя организьмусы. Живущая плоть оверх булатного скелету.
Вот именно. “Cyberdyne Systems”- бренд и его настолько же корректно произнести напрямую с английского, как и сказать «Макдональдс» а не «У Макдональда»
я за вариант пучкова: сайбердайн системс, но кибернетический организм. мы же не переводим какой-нибудь "сан майкросистемс" солнечные микроскопические устройства
@@1kot4u зачем писать то, что я уже написал?
@@1kot4u Раньше вполне переводили. Это потом обленились.
На моменте "кожа снаружи, скелет внутри" мне тоже пришла мысль про Невского, "водка снаружи, а внутри бутылка" теперь обросли еще одним слоем аллюзий)))
"В коридоре пожар" это что-то на уровне перевода "No way" как "Нет пути".
Спасибо за ролик, было интересно посмотреть.
Ха, не ребячиться! Ты справа! Отличный один!
И этот перевод теперь крутят по тв. Безобразие!
в мультсериале про Черепашек-ниндзя (2003) в одной серии Донателло во время боя со Стокманом выкрикнул эту фразу. В переводе от "Екатеринбург Арт" она звучала как "Всем в укрытие!", в переводе от ТВ3 - "Стреляй в отверстие!".
И когда в пустой дом заходят и говорят "Hello?" - "есть кто?", а переводят - "привет"
15:47 Это правильный перевод, правда из вырезанной сцены, где в дальнейшем у Т-101 извлекают из головы чип, и Джон переключает его на самообучение. Съёмки эпизода интересны тем, что отрожение Сары Коннор в зеркале сыграла сестра-близнец Линды Хэмилтон, Лесли.
Я как раз был удивлен первыми переводами без "блокировки", потому как последние несколько раз смотрел в режиссерской версии и забыл, что есть "кастрированная" прокатная
@@tanktorvald она не кастрированная, а правильная с точки зрения режиссёра
@@user-od3nl2up3t в режиссёрской версии только "оптимистичная" концовка не нравилась Кэмерону.
@@user-od3nl2up3t полная - это как раз режиссёрская. Именно по ней я ещё новеллизацию читал, но там концовка другая. Но там есть и отдельные сцены, типа как Т-1000 осматривал дом опекунов Джона или как Т-800 вскрывали голову.
Я самый первый раз второго терминатора смотрел в детстве, где-то в 94-95 годах. По ТВ. Я тогда мелкий был. И помнил кучу моментов: как т1000 мимикрирует в спальне Джона, как Т800 переключают. Потом смотрел обычные версии и нигде не мог найти эти моменты, удивлялся. Уж было думал, что сам их придумал. Потом в библиотеке книжку взял "Терминатор 1-2" и еще больше удивился, когда все эти знакомые моменты нашел в книге.
Про попадания в Терминатора, помню, в каком-то переводе перевели: "чувствую ущерб, но это не боль"
🤣
Кстати, в одном из кассетных переводов начала 90-х в сцене встречи Сары и Майлза, когда она наводит на него ствол, переводчик выдаёт убойную фразу "Из-за таких яйцеголовых, как ты, погибли люди" )) Больше я такого нигде не слышал, во всех остальных версиях это уже переводилось нейтрально, типа, "это всё из-за тебя".
Ну вот, мы вырвали яйца у змеи. Т.е. у Скайнет... В смысле, теперь он держит нас за яйца. Т.е. мы его... Короче, пойдём.
X'D Я прям представил) ;-D 👍
Какие ваши доказательства? Кокаинум?
Смотрел этот фильм в кинотеатре в 1994 году у себя в городе.Перевода тогдашнего,конечно, уже не встретишь,но до сих пор помню шутку перевода,когда Терминатор ранит по коленям охранника психбольницы и говорит:-Жить будет,а сейчас переводят точно по фразе:-Он будет жить.Не хватает легкого хулиганства переводчикам,а жаль.
Не хулиганства им не хватает, а знаний.
Там в часто преподаваемой на тв версии перевода есть смешной момент.
Когда Т-1000 скинули в расплав, Джон спрашивает у Шварца: "Он мёртв?"
Шварц отвечает:
*в оригинале: "Terminated"
*в переводе: "Детерминирован"
Что? Детерминированность (от лат. determinans - определяющий) - определяемость. Процесс, исход которого полностью определен алгоритмом, значениями входных переменных и начальным состоянием системы.
Что имел в виду переводчик?
Хотел "блеснуть знаниями", а сморозил чушь.
может просто фанат андыртейл
Киборгоубийцирован :)
Я сам верю в детерминизм. Думал, это научное определение "судьбы", оказывается, что-то не терминаторском)
Думаю, самый правильный перевод будет "ликвидирован".
Terminated - уничтожен.
Determinated - оживлён.
Везёт автору! Посмотрел 10 раз офигенный фильм по работе) Кста странные варианты перевода в сцене про обучаемость возможно были вдохновлены режиссерской версией, где Aрни действительно переключали "тумблер", который вставил Скайнет
Кэмерон на интервью давно уже сказал что теотральная версия это и есть режиссерская. Все эти вырезанные сцены вышли на продюсерской версии где максимально растянули фильм, что бы снова продать. По канону Терминатор изначально обучаемая машина без всяких тумблеров. В первой части даже есть сцена, где Арни повторяет фразу соседу, которую он услышал ранее, что подтверждает самообучение.
@@DaeMan_ человек про другое говорит, горчаков произносит цитату, которую говорила Сара, про то что скайнет не хочет, чтобы терминатор слишком обучился. И да, эта версия называется Director’s cut, может кэмерон говорил, что театральная это канон, я хз, но отличия кроме просто некоторых сцен ни на что не влияют по сути
@@DaeMan_ кроме Кэмерона над сценарием работал еще и Вишер. И в том же году выходила книга по фильму Рэндалла Фрэйкса на основе сценария со всеми удаленными сценами. И под редакцией обоих сценаристов. Так что это вполне себе канон. Да и не снимал бы он эти сцены, если бы не хотел. Я скорее поверю, что их именно продюсеры вырезали. Потому что с ними финал закрытый и никаких продолжений быть не должно. Кэмерону давно веры нет. Он про каждый хреновый сиквел говорит, что это канон и отличные фильмы.
@@DaeMan_ возможно, вы перепутали Кэмерона с Питером Джексоном. Это Джексон говорил, что та версия кинотрилогии "Властелин колец", что показывалась в кинотеатрах, - это и есть его версия, фильмы выглядят ровно так, как он и хотел, чтобы они выглядели. А расширенная версия, которую выпустили позже, с кучей вырезанных сцен, растягивающие фильмы с двух с половиной часов до трех-трех с половиной, - это продюсерские, сделанные чисто для фанатов. Сам Джексон, по его словам, к этим Extended Cut на DVD не имеет отношения.
Хотя я сейчас проверил: да, действительно, есть информация, что сам Кэмерон считает своей версией именно театральный монтаж. Вы правы в этом.
@@nixon_z8590 As filmmaker Cameron says, special editions such as this “give viewers a choice between seeing a film as it was shown in the theater and seeing essentially a finished version of the initial conception of the movie.» интервью нью таймс 93 года, это не только канон, но ещё и как изначально фильм задумывался, пока его кинотеатры не порезали.
15:20 ...тумблер блокирован..., потому что версия тв6 расширенная и дальше они полезут ему в голову, а у остальных переводов театральная версия и потому сценарий другой и предусматривает наличие самообучения с "завода". Это ещё Кэмерон объяснял.
Подтверждаю!! ТВ 6 первые кто показали расширенную версию
да, там ещё угарный эпизод с кувалдой и репликой Сары. пока не узнал, про существование разных версий монтажа, долго думал, что эпизод этот мне приснился.
@@maxinick тоже самое. Считал что у меня глюки, так как помнил сцену с процессором и когда у Сары было видение с Кайлом
@@John_Johnsnon_777 не первые. Первыми был 1 канал Останкино 28.02.1995. Показ по ТВ-6 был 19.10.1996
@@DrCut-yo4fp ты про расширенную версию?
Автор, дай тебе Бог здоровья. Это единственный фильм который я много лет безуспешно искал именно в той озвучке , в которой смотрел в детстве. И это оказалась озвучка Киномании
Самая приятная на слух как по мне.
тоже самое
@@user-hd5dd8pl8b Что вы понимаете, дилетанты. Правильная озвучка таких фильмов одноголосый перевод, без подготовки
Эту киноманию всю жизнь крутят по рен-тв. Вы искали не там, явно.
А ещё вот вам перл.
Как-то этот рен-тв крутил другую озвучку, (тоже мутный закадр) но с середины фильма, именно со сцены выколупывания пуль из Т800, пошла киномания. Видел лично такое. С тех пор, уже лет 15 только её и показывают.
Если бы не Джон я б не узнал её. Но Джон слишком хорошо запомнился
Сравнимо с легендарным
"Крошка,это не мотоцикл,это вертолет"
Откуда это?
@@TokcuKoTuk разбор криминального чтива
@@hitomi0318 спасибо
@@hitomi0318 А, точно! :) Chopper...
это придумал я, но изменил предложение корабль, на слово вертолет. вы думаете что поняли произведение тарантино, но я вам заявляю что ни хрена вы не поняли, и языка фильма вам не понять никогда.
Огонь в дыре - имеется в виду не в яме, а в самом взрывном устройстве (старые металлические гранаты/ядра с фитилем) либо в отверстии в казеннике старой пушки. Т.е. фитиль сгорел настолько, что его снаружи уже не видно (горит уже в дыре и вот вот это самое).
Уиочняй, что имеется в виду, что отменять поздно и залп не избежен. Что для пушек тех лет имело место.
Ну, и поджигать можно не фитилем, а угольком через запальный канал каморы сверху, куда подсыпали порох. Так от возгорания до выстрела в разы меньше времени проходит.
Это дежурная фраза при активации взрывчатого вещества. Стала нарицательной. Уже не важно её происхождение, важно по какому поводу говорят.
@@KostsovKonstantin да понятно, просто вдруг кому интересно, откуда это взялось
@@KostsovKonstantin именно. По русски грамотно было бы перевести "ща рванёт" )
@@MarkyMarkWalberg есть другая версия. Норы лис, вместе с ними, фермеры выжигали огнем. Так с ними боролись как с вредителями. Соответственно этот крик-предупреждение изначально был буквальным и означал, то, что сказано- огонь в норе.
Да, ты, чё, Квентин, ты наверное не заметил, но в переводе Володарского байкер на предложение терминатора: "Мне нужны твои куртка, ботинки и мотоцикл", сказал "Ты забыл сказать, спасибо."
Спасибо, Карл. Наши одноголосные гении спасибо и пожалуйста путают.
А иногда вместо "пожалуйста" говорят что-то типа "добро пожаловать"
@@CMEPTHUKnsk это устойчивое выражение. В русском языке "пожалуйста" тоже перестаёт быть просительным словом. Это мелкая издёвка, которая уже за издёвку и не считается.
@@EdikLevin ну вообще-то я про эту издёвку и говорю... когда "пожалуйста" в смысле "не стОит благодарности" переводят как "добро пожаловать" потому, что в обоих случаях звучит "...велком..."
К Леониду Вениаминовичу не может быть никаких претензий: он переводил на слух, без подтекста/субтитров, одним дублем (еще можно добавить отсутствие оборудования, отсутствие качественного оборудования, гугла, интернета, автопереводчиков, помощников). В итоге получался довольно качественный перевод с большим количеством мест, где применялся творческий подход. В итоге это обогатило фильмы (сотни фильмов) исключительными мемами.
@@Gogoljwik ещё отсутствие слуха, голоса и вкуса конечно же.
Полный набор во всей красе.
И меня просто вымораживает, что у некоторых фильмов это единственная Русская озвучка так и осталась с тех лохматых времён.
А ещё, боже мой, я не верю в то что это говорю, у некоторых на столько силён Стокгольмский Синдром, что они озвучивают и слушают современные фильмы в стиле Володарского. О боги, за что???? Что не так с людьми????
15:31 тут наверное взята озвучка из расширенной версии, ведь в той версии говорить что у них обучающий компьютер, но скайтей отключает его когда высылает их на одиночные миссии
Скорее всего. Но каноничная версия именно теотральная, где терминатор самообучается по умолчанию. Она же и режиссерская как сам Кэмерон говорил в интервью
@@DaeMan_ Кэмирон в интервью говорил, что театральную версию считает основной, что не делает ее режиссерской. Режиссерская версия, как говорили раньше (сейчас принято говорить - расширенная), это та которую режиссер создавал с самого начала, без оглядки на хронометраж. Позже резали до стандартов длительности.
Думаю что элементарно сэкономили - короткую версию реставрировать дешевле, а высказывание Кэмерона про то что театральная самая правильная, просто как оправдание почему занялись именно театралкой, оставив в VHS ведре очень много годных сцен.
@@Nico_ZuLuSто, что Жидкий стал прилипать к поверхностям зря вырезали.
@@EtsiJuuret Совершенно верно. Тем более, что это сюжетный момент. Джон в финале, определил что Т1000 не его мать именно по ногам, принявшим цвет и форму решетки, на которой стояли. В театральной версии, он.... ну просто догадался.
Мирного неба.
Кстати про fire in the hole. Эту фразу кричали, когда фитиль догорал в пушке и вот-вот произойдет выстрел. Предупреждение, что сейчас будет большой бум. Вот.
Во многих шутерах так кричат. Я из BattleField 2 это точно помню)
@@user-os8gu6xf6i Не может быть! В шутерах же ничего не взрывается!
@@nikelsad хлопает?
@@user-os8gu6xf6i это как если бы видео и комментарий было про зарождение живописи, а ты пришёл бы в комменты и написал: "мы вчера ходили в картинную галерею, там были картины".
Конечно, в шутерах кричат "fire in the hole"! Но это никак не связано с происхождением фразы.
[Душнила-мод не выкл., остался вкл.]
Нет. Википедия говорит что выражение пошло от шахтёров.
Мне так нравится, как автор с позитивом обыгрывает откровенно лажовые варианты переводов) крутяк)
Настолько потрясный фильм, что обсуждения не утихают по сей день.
10:12 Ну возможно это связано с тем что Cyberdyne Systems это название компании, а их у нас в основном не принято переводить. А cybernetic это уже простое слово. Поэтому его все переводят как кибернетический.
Скорее всего так и было) но бывает, что названия адаптируют под местное произношение.
@@QuentinTranslatin не понимаю я эти адаптации, всё равно название по-родному не зазвучит.
Плюсую, в этом моменте не совсем разделяю иронию автора. Название "Сайбердайн", как имя собственное, для меня воспринимается гораздо органичнее, чем какая-либо адаптация.
Выдержка из википедии -" Кибер- (cyber) - приставка, показывающая отношение чего-либо к кибернетике и связанным с ней явлениям. " Думаю, название Cyberdyne намекает на род деятельности, связанной с кибернетикой. Поэтому имеет право такое прочтение, устоявшееся в русском. Но я же не лингвист - может и не так)
@@QuentinTranslatin имена собственные - не переводят
Лайкос однозначно:) На момент "жидкий метал" взоржал натурально ))
Есть ещё перевод, где вначале фильма, когда Сара говорит, что погибло 3 миллиарда человек, там перевели 3 миллиона. А вообще самая лучшая озвучка, которую я слышал от студии Вольга. Это когда в кинотеатрах показывали ремастер. Там прям и голоса для всех хорошо подобрали, и к дубляжу даже вопросов нет, прям всё перевели, как надо.
Хотел то же написать, пока не увидел твой коммент👍
Хотел то же написать, пока не увидел твой коммент👍
15:30 это же расширенная сцена из режиссерки, но почему-то попало в обрезанную сцену театралки. вопрос задает Сара, терминатор отвечает: "нет".
Можно было исходить из логики, что Cyberdyne - Сайбердайн, имя собственное, а cybernetic - слово к тому моменту уже адаптированное, и произносилось по латинскому написанию. В моей вселенной это укладывается
так и есть
Айкиа - тоже имя собственное, но мы её Икеей кличим почему-то.
@@alexshepherd1741 Мб потому что это шведская компания и она как раз на Шведском и читается как Икея?
@@g-manchanel1710 ну может быть.
@@alexshepherd1741 дело не в том даже, что названия произносятся или не произносятся по-английски (можно посмотреть про то, как англо-спикеры коверкают названия, скажем, немецких автомарок).
Дело в том, что у автора вызывает диссонанс факт того, что один и тот же корень в разных контекстах может читаться по-разному в рамках одной реплики. Прям явный акцент был сделан на этом мол ха, ни один из тех кто сказал сайбердайн, не сказал сайбернетик, насмехайтесь над ними. Такое)
Концовка шикарная, как и сам выпуск🔥
Ну, и мои поздравления, почти 100к кибер подписчиков!🤗 желаю ещё 100 раз по столько🙌
Сайбер!
100к сайбер подписчиков
Господи, фильму уже под сраку лет, а картинка до сих пор выглядит шикарно. Прям распечатывай любой кадр и на постер. Или наклеек наделать и холодильник обклеить.
да) потому что практически все то, что возможно было снять в живую - так и снималось. А сейчас часто только мультики получаются, которые через 5 лет смотрятся смешно...
Про "отсебятину" на счет тумблера - возможно им попался исходник с вырезанной сценой, где показывают этот тумблер, который позволяет работать самообучению, в обычном режим (в будущем) самообучение не нужно, т.к. есть контроль от "центральной", а тут, из-за того что соло-миссия, скайнет позволяет терминаторам самообучаться
Thats definetly you или thats so you - устойчивое выражение, которое и переодится "это в твоем стиле" или "это тебе подходит" или "это по-твоему". И да, тут ИМЕННО оно. Нет,звук не сломан, это совершенно орректный перевод, адекватный смыслу происходящего на экране и комментирует джон миниган и что он "в стиле" терминатора.
Ох, долистал до этого комментария всё-таки! Думал никто уж и не скажет, что тут Квентин дал маху. И слова "That's definitely you" вот прям сто пудов про миниган и про то что он подходит терминатору.
И да, помню не очень точно, но в какой-то версии монолог Джона мог быть смещён по хронометражу на более раннее время, поэтому его там и не было в тот момент. Но судя по всему видео целиком, Квентин не видел режиссёрки (а жаль, там много интересного).
В общем, этот канал интересно смотреть по нескольким причинам - как узнать кто вырывает жало у змеи и зачем привязывают пушки к голенищам (чтоб удобней было стрелять), так и посмотреть как иногда косячит сам автор и побугуртить в комментариях :)
Хммм, а что если он специально это делает и "бейтит" нас на активность в комментах?..
@@qfoil Квентин не настолько translatin как его малюют.
Благодарю за проделанную работу. Всем мира!
Вот оно видео которое я ждал. Терминатор 2 - первый фильм который посмотрел на английском. Местами с переводчиком, т.к. выражения для меня были новые, но это того стоило. UPD О да, та самая шутка про крем для загара из-за которой я понял что надо пытаться смотреть в оригинале.
В песне Amatory - "Когда я забуду" присутствует этот монолог со всей его оригинальной экспрессией.
А я "Крепкий орешек" 1 и 2 смотрю в оригинале, там все диалоги на юморе и впиатаны кожей. Кстати, Квентину намек разобрать ещё одну классику в таком формате.
@@busterkeaton6997 по поводу намеков. Это конечно был бы мегаконтент, но раз начали терминатора, то надо каноничное продолжение - сериал. Даже можно сбор донатов делать)
Не, мой первый фильм на инглише - это Lethal Weapon 1.
Про отключенный "тумблер" это из расширенной версии, там они вынимали ему его процессор что бы включить режим самообучения.
Нужно больше лайков этому комментарию!(комменту выше) Пусть больше людей узнает это о фильме.
От себя немного добавлю. Смысл был в том, что у Терминаторов модели Т-800 было 2 режима функционирования:
1) режим чтения;
2) режим самообучения.
Например, отправляя бойца В ПРОШЛОЕЕ в 1-м фильме Скайнет намеренно отключил функцию самообучения, оставив Арни в режиме "чтения". Дабы тот не осознал себя как существо, а само пришествие Скайнет как угрозу.
Во 2-й же части(в театральной версии) у нас Т-800 уже в режиме самообучения(вроде бы). Но в расширенной версии ему для этого сперва разрезали череп, что-то вынимали и переключали тумблер. Как раз около того места, где они говорили про то, что он становится более похожим на человека, когда с ними больше общается.
А что в этой не было этого? Когда ещё Сара собиралась молотком по его процессору стукнуть, но Джон ей помешал и она мимо него ударила.
@@alexshepherd1741 это сцена из расширенной. В театральной они не вынимают процессор и соответственно не по чему бить молотком.
@@battou2501 И "зеркала" с сестрой-близняшкой нет. А в версии тв6, что показывали по тв в 90-х были все эти сцены. И где Арни учился улыбаться, и ещё были, все уже не помню.
@@Gordon0FreeMan да, это все сцены из расширенной
Сара коннор - алхимик сделала мой день. Даже не думал что дубляж который в целом был точен, так налажал в некоторых моментах
"А ты давно родился?" "Я родился!" Моему элементу питания 120 лет!😂😂
Так Терминатор-это Лунтик!)))
@@dwarf888 Да! Он Лунтик!
Слышал про Fire in the hole еще такую версию - это был крик канониров, когда фитиль на пушке догорал уже до отрвестия в стволе и вот-вот должен был прозвучать выстрел.
7:52 титры
Вот только за это с меня подписка. Ну и лайк, само собой.
Я ждала, я верила в этот канал, я надеялась, что здесь узнаю правду.
Лет 17 назад я купила кассету с этим фильмом с одноголосой озвучкой. Я любила этот фильм и часто его пересматривала (да и пересматриваю). Но в том варианте она говорит "каждый, кто не нанесет солнезащитный крем, умрет". И каждый раз я зависала - что за бред она несет? как солнцезащитный крем может спасти от того, что ей снилось в кошмарах???!!!
А это была шутка!!! Карл!!! Это была криво переведенная шутка!!!
17 лет!
Я привыкла к этому фильму в этой озвучке, и так я его и смотрела, но в этот момент всегда хотелось закрыть уши )))
Одной загадкой в моей жизни стало меньше. Спасибо!!!))))
Вот - именно это истинная цель канала) без шуток ! Не придирки к переводу ради придирок , а всего лишь повод посмотреть на жизнь шире) спасибо!
@@QuentinTranslatin Любимые фильмы словно заново пересматриваешь.
Спасибо вам и успехов каналу!
Автор ошибается, если правильно перевести, то будет "Она воткнула мне в коленную чашечку мою ручку несколько недель назад". Чтобы проткнуть шариковой ручкой колено, надо быть терминатором.
Да уж, помним разговор Дайсона с Терминатором: "виновен в смерти трёх МИЛЛИОНОВ человек"
На английском миллиард - billion, созвучно с миллионом, в общем как услышали так и перевели
Спасибо!
Вообще, Т-1 и Т-2 - это чуть ли не рекордсмены по количеству русских озвучек. Помню, как купил Т-2 на кассете от Лазер Видео в пластиковом боксе. Но недолго длилась радость, так как перевод оказался жестью ещё той...
Очень нравятся до сих пор фразы из ОРТ - "Всё в твоих руках" (No fate), "...но я никогда этому не научусь", "...ни один не мог бы сравниться с этой машиной; в нашем безумном мире он был нормальнее всех".
No fate - нет судьбы
Нет судьбы , которую мы себе выбираем
"Fire in the hole" было ещё до изобретения динамита. Это исторически пошло от огня в запальном отверстии.
220... лет?
Эльф блин. Может ему пора пройти капремонт, второй раз.))
Точно!!!
Расточить цилиндр и отшлифовать головку!!!
🤪🤪🤪
Мне в 97-м подарили кассету с "Терминатором" в переводе ТВ-6, и для меня та озвучка навсегда стала эталонной. Особенно мне нравится финальная сцена на шоссе, где Сара говорит за кадром: "Неизвестное будущее ожидало нас, но я впервые ощущала какую-то надежду. Благодаря этому роботу-терминатору, познавшему ценность человеческой жизни. А мы сможем ли?"
Согласен
Такое чувство как буд то Гаврилов озвучивал без текста🤣 Тупо примерный подбор слов того что происходит на экране🤣
Помню, как нытики набросились на дубляж от Вольга, с которым фильм вышел в прокат в 3D: озвучка плохая, перевод неточный. Начать с того, что дубляж никогда не бывает точным: нужно адаптировать перевод к артикуляции актеров. И им это удалось блестяще.
Итого: в дубляже для кинотеатров всех указанных выше косяков избежали. А при дубляже для Тв-3 за основу взяли дубляж от Вольга. Он очень близок к нему.
Что до Гаврилова: как правило, старые переводчики отсматривали фильм, а на второй просмотр уже делали озвучку. Работа не из простых, сценария на руках нет, команды нет. Есть видик, микрофон и пара суток свободного времени. Вот и накидывали сверху перевод как могли. И то, при этом делали меньше ошибок, чем целые команды по озвучке.
Надо понимать еще что при записи у домашних переводчиков, не было техники подавляющий шум, а они переводили на слух, одновременно с просмотром фильма, без пауз или перезаписи.
Самый лучший перевод Терминатора-2 - это от "Держмиморда филмс" - "Два брата-терминавта или День подводника". Жора Корнев и Терминат кальция - форевер
его тоже видел - но решил не включать, т.к. он там изменял смысл специально)
Спасибо, угарел! Люди, пожалуйста, не забывайте в общественном месте надевать маску, перчатку и огнеупорный скафандр🤣🤣🤣
Момент с отключением обучения чипа на задании из режиссёрской версии фильма. После этого следует сцена, отсутствующая в театральной версии.
Это известный миф. Нет, теотральная и есть режиссерская. Остальные вырезанные сцены попали на переиздания от продюсеров. По канону у Кэмерона терминатор обучается без всяких тумблеров
@@DaeMan_ Справедливое замечание, я неправильно выразился. Под режиссёрской, конечно же, подразумевалась специальная и расширенная версия.
@@DaeMan_ видимо ссылки не пропускает, загуглил, на английском, нашёл кучу инфа, что расширенная версия и есть режиссерская, твою чушь подтверждает только говностатья на русском из русской же Википедии, которая мало соотносится с реальностью. Cameron stated he did not use the label "Director's Cut" because he considered the theatrical releases to be definitive and the extended versions as opportunities to restore "depth and character made omissible by theatrical running time". Кэмерон посчитал, что ярлык неуместен этот, но расширенные версии это возможность восстановить упущенное из-за ограничений театральной версии. Так что ты прежде чем под кучей постов фигню писать, чекан источники.
@@mikeround807 херню чувак сморозил, все нормально, все экстендед называют режиссерской
@@Eddie_119 Неправильно называют. Режиссёрская версия - это та, которую режиссёр считает самой близкой к своему виденью. Было странно называть "режиссёрской" версию фильма, который сам режиссёр ненавидит и от которого отказался, а то и вообще имел мало отношения к конечному продукту. Как, к примеру, в случае третьего Чужого или линчевской Дюны. А если у фильма несколько расширенных версий? То что, их все режиссёрскими называть? Это же не имеет смысла.
В детстве у меня была книга "Терминатор 1/2". Там описывался момент, когда Сара вытащила процессор из головы терминатора и сначала хотела разбить его молотком, но Джон переубедил ее и они переключили этот "тумблер" в режим обучения.
А в офисе Джон сказал: "Мы взяли бабульку-сеть за яйца"))
И сцена тоже есть в расширенных версиях.
@@user-zd2kl9yg4v значит именно её я и смотрел. Прекрасно помню, как Сара хотела ударить молотком по процессору, но Джон её отговорил, и она стукнула рядом с ним, помяв поднос, вроде бы.
Я прочитал третью часть - там вообще с фильмом ничего общего. Действие происходит в 2029 году в мирное время. И туда к сорокалетнему Джону и бабульке-Саре пребывают ВСЕ. Кайл, оба Т-800 и Т-1000...
@@Mister_Li книги - это фанфики. Фильмы - оригинал.
@@alexshepherd1741 и тем не менее, идея интересней, чем в итоге сняли.
В детстве не понимал прикола с жидким металлом. Теперь понятно почему))
Ты знаешь, что делаешь? Я семь лет учился в медицинском, красный диплом...
Ооо, переводы "Терминатора-2", это головняк моих последних 20 лет)) Тоже всё переслушал (кроме авторских), и так и не выбрав ничего хорошего - склеил перевод из нескольких сам)
Спасибо за видео! Хотелось бы только вступиться за Горчакова и его слова про "Не хотят, чтобы ты особенно думал" - это целиком перевод фразы из последующей сцены, вырезанной в театральной версии. Очевидно, что Горчаков переводил режиссёрскую.
Оо, тут и Павел отметился! При такой лингвистической подготовке, автор не в курсе, что существуют 3 версии фильма, и как минимум в двух эпизодах текст отличается не только укладкой, но и другим смыслом. Это театральная и расширенная сцены изъятия чипа из головы Т-800 и прибытие спецназа к Кибердайну
Да уж, водка внутри, а снаружи бутылка - это легенда, я так говорю даже тогда, когда лед человеку даю, типа:"Лед внутри, а снаружи холод", настолько у меня в голове отложилсч этот момент)
Я с ужасом понял что не узнал почти ни одной из показаных сцен, это знак, бегу срочно пересматривать этот нетленный шедевр!
Я какой-то другой перевод смотрел как будто. Хотя думал, что это был ТВ-6.
Зильберман, в частности, говорил «она воткнула мне в колено карандаш»
Из закадровых озвучек больше всего нравится озвучка от Twister, там и голоса звучат более-менее подходяще и переведено хоть и не идеально, но довольно хорошо.
Но ля, как же у меня горело, что дубляж ТВ-3, который имеет среднее качество записи и подбора голосов в сеть выложили, а вот дубляж 2017 года от Вольги, который крутили в кинотеатрах, который и по голосам и по звучанию(и скорее всего по качеству перевода) получился гораздо лучше, в качестве так и не появился, есть только звук с экранки, ну йобана(
Именно голос терминатора (Новиков) лучше у Zone Vision, Чихачев слишком комичен за Шварца (сразу вспоминается Хых из Генезиса). Плюс голоса гопников и Гаврилов на титрах в Вольге вообще не комильфо. Но в плане внимательности к тексту и баланса звука Вольга лучше
@@charlysmith1226 точнее студии Синхрон. Отличный дубляж, кстати, и голос Паперного очень брутален и шикарно подходит Шварцу
Блин, благодаря этому ролику захотелось пересмотреть этот шедевр. Спасибо автору за проделанную работу)
причем без перевода )
В общем, наихудшие варианты - от студий федеральных ТВ-каналов.
При любом варианте перевода "Терминатор" и "Терминатор 2" остаются единственными классными фильмами из этой "Вселенной".
А "I'll be back" перевести как "Я не вернусь" - да в топку такого "гения" перевода!
Вчера смотрели «Терминатор 2» на Кинопоиске, там в сцене, где дети играют с пистолетами, Джон говорит «major drag, huh?», что перевели и озвучили как «Наркотики?».
Лучшее видео на канале! Побольше бы таких сравнений озвучек фильмов детства)
есть и другой перевод на 16:15 Джон говорит о пулемёте Шварцу (это тебе очень идёт!) и это озвучка была закадровый-дубляж одна из лучших приближена как по переводу так и по голосам для персонажей..
но только забыл что за студия это озвучивала, ещё в этом переводе когда Т101 из М79 взрывал дверь и он там заранее произносит 'дай_ка я попробую свой личный код'
искал этот комментарий. Потому что фраза 'it's definitely you', собственно, и примерно переводится как "это определённо для тебя". Могли бы перевести как-нибудь "да, это твой калибр"
@@Li0nir
фраза: это твой калибр, тоже есть такой перевод, и он походу в директорской версии (full_version фильма) ее дубляж от проф.студии 'киномания' если неошибаюсь
- Как будет по-английски "переводить"?
- to overdrive
7:29 - Кинотеатральный дубляж с полными русскими голосами писали в 2017м , когда готовили ремастер "с очками" для обновленного показа в кинотеатрах страны.Хотя и была ещё версия от ТВ-3.
Про тумблер - частично верно. Прямо сразу понятно, что переводили текст из полной версии, в то время, как видеоряд из театральной. В полной такой текст и был. И ничего тв6 не придумали. Впрочем, никто этих тонкостей тут все равно не знает..)
Пару дней назад пересматривал (в переводе Пучкова), опять плакал в конце, 33 годика.
Всмысле 33 последних годика плакал без перерыва?
Как вы вообще этого Гоблина слушаете, фильмы с его переводом просто убивают всю атмосферу. Как пример фильм Пипец(Поджопник у Гоблина). А после услышаной озвучки Южного парка от Paramount, то Гоблин и здесь просел
@@vitaliiovcharenko2947 Ну, да. Он годится, в основном, на фильмы а-ля Гая Ричи.
@@TyomSanych Возможно. Его формат это комедийно переозвученые проекты как Братва и кольцо и Буря в стакане
@@vitaliiovcharenko2947 И плюс это. Да, есть тако.
Если бы снимал Тарантино, то сцену на 11:31 можно было бы прописать так:
-Мимикрирующий жидкий металл.
-Что это?
-Жидкий металл.
-Не знаю что это.
-Не знаешь что такое металл?
-Не знаю что такое жидкий.
*Рекламная интеграция смекты или т.п.*
Не знаю чему там перевод этой фразы дыхалова не соответствует, но "Твои опекуны настоящие свиньи")) кому как мне с детства роднее именно этот вариант. В нем есть душа)
Было бы интересно увидеть в сравнении и свежайший перевод Сербина.
Надеялся, что он появится в выпуске...
Сербин вон недавно Оби вана делал.
15:20 - тумблер, это они из расширенной версии взяли (эпизод, где Терминатору включают возможность обучаться)
0:39 Прикол в том, что в оригинале после каждого предмета было слово ”your” ("твой”), а в переводе как не сделали.
Как же я ждал это видео! Спасибо, Quentin!
Про fire in the hole - познавательно, спасибо!
Терминатор 2 - один из моих любимейших фильмов детства.
Fire in the hole означает что горящий фитиль ушёл в заряд, и погасить его уже невозможно, остаётся только спрятаться. Это связано с шахтами, но никаких бросаний шашек в лунку тут нет, увы.
@@shinda-santhere6546 О! А ведь точно!!
Наконец-то глаза мне кто-то открыл! Аригато, Шинда-Сан! ^_^ ;D
@@shinda-santhere6546 получается, наиболее точный перевод: "Щас *банёт!!"
Именно так!
дубляж, который представлен в видео, особо не блистает качеством, потому что он делался компанией ТВ3 только для своего канала. Они, конечно, молодцы, что вообще взялись за это дело и сделали, в принципе, достойный продукт для любителей дублированной озвучки, но особо многого от них требовать не стоит, трудилось над ним явно недостаточное количество человек. Например, в дубляже есть забавный косяк, когда Джон и Терминатор приезжают в к Саре, и Шварц стреляет в ногу охранника, тот кричит: "ты застрелил (!) меня". но
существует дубляж, сделанный именно для кинотеатров компанией "Вольга", которые всегда подходят более дотошно к своей работе, вот хотелось бы послушать анализ их перевода. Еидснтвенная проблема в том, что их дубляж так и не вышел ни на каких носителях (по крайней мере, на текущий момент) и для его ознакомления существует лишь экранка, записанная в кинотеатре. С другой стороны его качество ничем не хуже качества древних оцифрованных с видеокассет одноголосок.
Не надо ТВ3 оправдывать, оригинальные субтитры на английском давно доступны, могли бы тупо их перевести без явной отсебятины
@@antonm.3894 а укладка, а работа режиссера дубляжа? это ж не закадр, где тайминги неважны. ну и смысл в том, что этот дубляж не предназначен для широких масс зрителей, а только для зрителей их телеканала. не думаю, что у него очень высокие рейтинги, другие вопросы по качеству были б к дубляжу, допустим, первого канала (они дублировали, например "Унесенных Призраками").
Ну а ТВ3 уважать стоит хотя бы за дубляж сериала "Секретные Материалы", до них за такую работу никто не брался и озвучено, в принципе, тоже неплохо.
@@Xedfor Вы, случаем, не на ТВ3 работаете? :)
@@Xedfor Ну, за Унесенных Призраками может и спасибо первому, но вот за дубляж Призрака в Доспехах руки поотрывать. Голоса норм, но вот косяки перевода и даже 1 отсутствующая важная сюжетная фраза это пипец! Если что дубляж для передачи Закрытый показ делался.
Гаврилову надо отдать должное, ведь он озвучивал фильмы на слух, без интернетов и субтитров. Поэтому неудивительно, что многие фразы не переведены - он их просто не разобрал.)))
Да-да. Кажется один раз смотрел на английском, на втором просмотре озвучивал. Он даже некоторые аббревиатуры и сокращения умудрялся более-менее правильно переводить. Например, в Ghost in The Shell (1995) он верно понял "simex" как сокращение от "simulated experience" и на протяжении всего аниме переводил все термины более-менее одинаково. В тоже время другие переводчики одно только "ghost" могли в каждом диалоге переводить не так, как в предыдущем (душа, дух, сознание, призрак и пр.).
Кибердайн Системс - это та же компания, что сделал андроида Бишопа в фильме ''Чужие''. Эш из первого фильма ''Чужой'', возможно тоже ими сделан
Озвучка Киномании всегда в моём сердечке! ❤️
Терминатор: - Я родился ^_^
В те, уже далекие 90е у нас не было такого разнообразия переводов, был один перевод ) мне запомнился Гаврилов, не говоря о том - что смотрели в черно-белом цвете ), сам сюжет и спец-эффекты поражали воображение. Конечно уже позже появился и дубляж и версия 2го Терминатор даже в 3D - но теплые воспоминания именно там - в 90х.
1:10 обычно так делали, когда реплика озвучивалась до того, как её произнёс герой, и чтобы этот персонаж не оставался без дубляжа, добавляли какую-нибудь отсебятину
Еще небольшой момент с переводом был в сцене,где терминатор перед въездом в лабораторию стреляет охраннику по ногам и произносит фразу:"Он будет жить".
Сцена разговора про ЦП терминатора расширена в режиссёрской версии, и там как раз извлекали процессор и переключали в режим обучения, возможно на озвучке эта сцена была, а потом её дорожку подставляли в театральную сцену
Тоже заметил. Потому что реплики очень знакомыми показались про переключение процессора.
Не уверен, тот ли у тебя дубляж, что прокатывали в кино в 2017, его вроде как больше нигде не выпускали и есть только камрип, но мне, посмотревшему оригинал бесчётное число раз, тот дубляж очень зашёл, и не только тем, что корректно передал шутки типа "Ты назвал moi ушлёпком?", но и тем, что у Джона Коннора реально голос 13-летнего пацана, я такого больше ни в одном дубляже вообще не слышал.
Это другой дубляж от канала ТВ-3
Все это художественный перевод и небольшие отступления вполне допустимы. Главное передать смысл и настроение. А те, кто говорит мол "Ой смотреть в переводе невозможно, пойду смотреть в оригинале" - проверьте вашу голову.
То , что ты делаешь, очень круто. Видосы божественны. Жду больше видео
О, даже спустя 20 лет помню этот перевод от ТВ6. Даже тогда он мне казался дурным каким-то. Там еще забавная часть была, где Терминатор описывает способности Т1000 и говорит, что его можно повредить ножами и колющим оружием. Мне в школьные годы это мозг взрывало.
ДАДАДА! А что, его разве нельзя ножом повреждать? Я в детстве переводу верил, так как других языков не понимал. Для меня в детстве была часть логики в этом. Вот людей можно уничтожить огнестрелом, у них огнестрел есть, они пытаются бороться с машинами огнестрелом. Машины обладают энергетическим оружием и оно их уничтожает, они борются с людьми энергетическим оружием. А жидкого можно уничтожить ножом, вот он с людьми ножами и воюет. Г- логека!
Блин, очень ждал варианты озвучки при взломе пароля банкомата. Я смотрел Одноголосую в детстве и там Джон говорил: проще пареной репы
В других вариантах слышл: проще чем апельсин и что-то ещё. Интересно как эту фразу перевели разные студии
эти не захватил - думал про изи мани что-то интересное будет. но там лишь в одном из вариантов Джон удивлялся, что так много денег!
Проще пареной репы это Дохалов
варианты перевода про чип и запрет на самообучаемость - это из расширенной версии фильма. Там т800 говорит , что его процессор позволяет ему адаптироваться и набираться информации, когда их отправляют на задание одиночно, но в данном случае установлен режим: только чтение. т.е. киборгу запрещено поступать иначе в обход программы поведения
В детстве с каким бы вариантам озвучки не смотрел, было фиолетово так как ждал этот фильм, а время показа узнавал из газет.
на 15:16 про тумблер - этот момент раскрыт в полной режиссерской версии, где есть сцены с разблокированием функции обучения.
Странно, что автор не в курсе.
угу, такие вещи надо бы знать.
Не понимаю иронии по поводу "сайбер"
Очевидно, использовалось правило непереводимости имен собственных.
Гоблин в этом моменте предельно точен.