Как Гоблин Перевел Карты, Деньги, Два Ствола и другие
Вставка
- Опубліковано 12 січ 2025
- Трудности перевода фильма Lock Stock and Two smoking barrels, известного на русском языке как "Карты, Деньги, Два Ствола". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Джейсон Стэйтем, Винни Джонс, Стинг и многие другие.
****************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Да в этом фильме в каждом эпизоде очень угарные шутки! И кстати у Гоблина для этого и подобных фильмов очень классная интонация и тембр
Вот только мата больше, чем нужно.
@@noizekiller вроде ровно столько, сколько в оригинале.
@@noizekiller вот благодаря таким как вы теперь в кино матом не ругаются)) может ещё заявите что в английском вообще мата нет? Как некоторые надмозги это делают) гоблин переводит кино которое явно не для просмотра детей и/или впечатлительных людей, поэтому мат мне кажется вообще смущать не должен целевую аудиторию фильмов ричи
@@noizekiller что... "матов навставлял" ? :D
@@НиколайЛис-п4л Да, он горазд.
Что это?
Это Глория. Я вижу, что это Глория.
Вот это что?
Э, удобрение.
Ты ушёл шесть часов назад, чтобы купить счётчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений.
Это меня настораживает, Вилли.
Но нам нужны удобрения.
А ещё нам нужен счётчик купюр
@@z483gk Да, а также счетчик купюр.
@@z483gk Ага, а еще нам нужен
счетчик купюр! Во вторник надо сдавать деньги и хера с два я буду их считать вручную!
@@YouXCube по-моему там лучше перевести "я чокнусь считать их врчуную"
Господи, "трудности перевода" Дениса Карамышева были любимым проектом на Ютубе. И тут после их закрытия нахожу этот канал! Спасибо за творчество, жду каждый ролик с нетерпением!
Про Барри Баптиста. Тут Гоблин, возможно, сделал отсылку к святому John tha Baptist, которого в русской православной традиции переводят как Иоанн Креститель.
Он вроде это даже где-то объяснял
Да и вообще в России не говорят баптист
@@gasolinerainbow1482 ????????
Да, баптист для России не подходит. Кличка Енот полоскун куда лучше будет читаться в этом контексте чем баптист. Не говоря уже о том что Барри Креститель звучит грозно, а Барри Баптист это какой-то городской дурачок. Вот кто вообще в России знает о нюансах баптистской веры, точнее главном нюансе. Вот лично я пока случайно не заинтересовался этим вопросом думал что баптисты это церкви чернокожих в которых они поют
Взрослые при крещении тоже в воду погружаются. Окропительное крещение допускается, но это для особых случаев, когда либо воды рядом нет, либо если нужно роту человек покрестить разом, ну или если это дряхлый лежачий больной человек, которому и с кровати подняться опасно. Но по церковным правилам это не тру, если ты не паралитик и не в пустыне, то крестись как нормальные люди.
Гениальный все же перевод и интонация. Тот уникальный случай, когда именно перевод Гоблина добавил крутости и помог стать культовым и без того классным фильмов.
Помню что Гоблин переводил фразу про эмоции так: "И да... Было волнительно."
Видимо, в одной из следующих озвучек этого фильма.
Сколько их у него? Не меньше двух, выходит
До сих пор этот оборот в речи использую.
В режиссёрской версии это было
@@MyxoJIoB кажется он для телевизора делал озвучки (озвучку)
Позитив- М. Хоть там не так всё эмоционально ярко(с матерком), но некоторые фразы использую до сих пор в повседневке. "А мне на это накласть с прибором!" "А ты не считаешь, что ты хреново считаешь?" "Пора чинить голову *имя*, меня это напрягает!"
Гоблин. Настолько ярко, из его уст, прозвучала цитата, которая актуальна...Ну ЧУТЬ БЫ НЕ ПОСТОЯННО! "Чарльз, доставай винтовку. Нам Пи**ц!"
Как говорил Гоблин : "Переводчик, обязан отлично знать,не сколько переводимый язык - сколько родной ! Вот тогда и будет отличный перевод .
Да, поэтому сам гоблин английский не знает
@@JustGordon08 предложи ему пару уроков.
@@JustGordon08 и это не мешает ему быть одним из лучших переводчиков России
@@JustGordon08 ты его обучал что ли?
@@JustGordon08 не сказал бы что не знает, может не на уровне профессиональных переводчиков, но словарный запас у него большой.
Я помню перевод : " Когда внешний долг Либерии в лопатнике!"
Чей это перевод?
Гоблин, нет? @@lenalankano7959
Гоблин.
@@lenalankano7959позитив м, тоже их перевод ближе
"Of course, fucking of course" - "Конечно-хуешно". Это правда со следующего шедевра Гайя Ричи)
Из Большого куша? Ну, то есть "Snatch"
@@buhoivampyr скорее всего из джентльменов, не помню такого в куше
@@КириллБарашев-ъ2э Из куша это. ua-cam.com/video/GxxWzycCXBc/v-deo.html
В детстве у фильмов был просто перевод, он был один, не всегда было понятно о чем говорили в фильме, а переводчик будто сидел с нами на диване, смотрел фильм попутно пересказывая, что говорят персонажи. И только когда я решил пересмотреть «Пятый элемент» я узнал, что переводов полно.
Сделай, пожалуйста, сравнение разных версий «Пятого элемента».
Офигеть! Новый разбор!! Какие же крутые ролики!!! Продолжай в том же темпе, друг!!!!
Огромная благодарочка за разборы таких чудесных фильмов!
*Смотрел только Гоблина с сабами.
Где смотрел ,что за площадка,б
Это бесподобно и одновременно весело и грустно!
Спасибо огромное!
Просто обожаю ваши ролики и вас самих! Спасибо вам за них огромное! Такое небольшое дополнительное светло окошечко в жизни!
О, привет! Я помню твою заявку на Фреш Блад
Запомнилась навсегда фраза сына Криса - Да он не из бедных, у него тут пятихатка, а я только бумажник проверил. Нихуя себе, Джон, это ты постоянно столько на кармане носишь? Для 8 летнего человека который маты не знал было потрясение)
Ну вот, опять захотелось пересмотреть в оригинале)) Шедевр! Спасибо за разбор, было очень интересно сравнить все переводы!
обожаю этот канал, смех от души от переводов
Спасибо. Очень круто. Смотрел только в Гоблине. Но по ходу Яроцкий тоже зачётнно перевел.
Вот только недавно в его переводе смотрел, мне понравилось. Хотя, с другой стороны, его вариант перевода "Snatch" (фильма в целом, а не названия) - у меня особых эмоций не вызвал: уж больно крепко засели в мозгу Борис "Хрен-Попадешь" и "Спиздили". К тому же, у Яроцкого мало игры голосом (да, имеется ввиду Микки). Остальные переводы даже не рассматривал.
про клюшки для гольфа: часть клюшек называется Айрон (и по номерам), так что Steel, который он просит, вполне продолжает линию клюшек...
Отлично, Жаль коротко.ждем 2й части!
Чувак, ты реально классный)
Продолжай!
Впервые "Карты, деньги, два ствола" я посмотрел в переводе Сербина на пиратской видеокассете. И теперь этот фильм я воспринимаю только в его переводе) А запомнился момент, где Бастард стучит по телевизору и говорит: "Нет, нет, работай, ах ты скотиинаа". С интонацией Сербина это было довольно забавно, я именно по этому моменту и искал перевод в интернете)
Интересно да, я Кашкина смотрел и другое не воспринимаю искал по сцене продаже центра за 200 фунтов 😂😁😀
Очень зря не рассмотрел сцену в баре, где рассказ вёлся на кокни, а снизу шли субтитры на простом английском. Ни Гоблину, ни Позитив-М не удалось по красоте адаптировать этот эпизод. У Гоблина вообще "battle cruiser" (слэнговое название пивнухи-рыгаловки, по рифме от "boozer") стал кабаком под названием "Баттлкрузер".
Кокни и нынче то хер победишь.
Учитывая, когда это всё переводили, без интернета, спец. словарей и т.д, остаётся только восхищаться.
Пучков с Джонсоном разбирали "Джентельменов" и Вильям пояснял за кокни. Англичане то на них как на инопланетян смотрят, а уж переводить, да ещё и адаптировать, наверно, сразу вешаться только.
@@WoWmakerWT да уж, сами лондонцы от сленга своих же земляков плачут.
@@WoWmakerWT Зато как круто бы было, если у кого-нибудь всё-таки получилось адекватно адаптировать:
В следующей статье есть разбор выражений из той сцены (UA-cam удаляет комментарии со ссылками, поэтому русские слова нужно заменить на соответствующие символы):
VOXточкаCOMслэш2015слэш2слэш16слэш8045999слэшCOCKNEY-RHYMING-SLANG-EXPLAINED
Спасибо автору за отличные разборы. Открыл для себя Ричи после того, как посмотрел видос про "Большой Куш" на этом канале, через несколько дней добрался и до "Карты, деньги, два ствола". Оба смотрел в оригинале и нахватал кучу фраз для использования в разговорах. Без ваших видео во многом бы не разобрался. Спасибо за отличный контент, продолжайте!
Теперь не смогу есть пряники, узнав чей он племянник...
Я думал будет про "антивариант") Жаль, но всё равно классно, как всегда)
Про антивариант интересно, что там в оригинале?
@@MyxoJIoB Да это лучше у автора ролика спросить) В фильме, когда Бари Баптист объяснял парням, что нужно украсть в особнаяке, он сказал "Антиквариат", а они, так как безграмотные совершенно, не поняли о чем он и переспросили: "Антивариан? Нам не нужен антивариант, мы берем почти и тачки".)
как же ты хорош! стоящих аналогов "трудностей перевода", но в сфере кино больше не встречал. уникальный контент, спасибо!)
Смотрел категорически а гоблинской. Ржал в голос с монолога в пабе и с закадрового монолога в кабинете Гарри. Столько лет прошло, помню слово в слово.
А "Залечь на дно в Брюгге"?
Вот там гоблина точно не хватает
@@rebzayh6049 там всё настолько плохо с дубляжом? Не в курсе, потому что смотрел в оригинале
@@allodyadya смотрел куб а кубе норм
@@rebzayh6049 Там есть Михаил Яроцкий.
@@allodyadya вы слыхали он в оригинале смотрит, очень важная информация между прочим
Пишу диплом на тему перевода черного юмора в фильмах Гая Ричи - и ваши видеоролики очень помогают в анализе. Спасибо)
Очень интересную тема выбрала :3
Это тот редкий случай, когда мне не от гоблина перевод больше всех нравится. Смотрел позитив-м ещё задолго до гоблина и в нем фразы и шутки всегда больше нравились, даже когда пересматриваю время от времени в обоих переводах.
давайте на чистоту, только благодаря гоблину этот фильм стал культовым в СНГ. Если бы не гоблин - мы бы не поняли его. И благодаря гоблину, отечественные дублёры охеренно озвучили джентльменов
Не согласен. Сам фильм вообще шикарный. В озвучке гоблина не смотрел его. Лично мне быдло-переводы гоблина не нравятся вообще.
@@АлексейТаганроговтак это быдло-фильмы
@@oglarthouse3893ты че. В английском языке мата нет, а в Англии нет быдла
Вообще не смотрел его в гоблине и не хочется и так все понятно
Джентельменов сам гоблин перевел отвратительно
17:20
Кашкин смешно перевёл😆 Ещё б сказал "напряжённенько"
А Володарский сразу после него вообще убил))
Можно уже не ждать - есть на канале - в двух частях)
Забыл, надо посмотреть
Буду ждать разбор переводов других фильмов Гая Ричи)
Фразу про племянника пряника я пожалуй возьму на вооружение.
Спасибо за видео!
"А главное - не подписывай на это дело полных идиотов!" "Антивариант? На **й нам нужен твой антивариант! Мы ваще грабим почтовые отделения" - нравится бойкий стиль Гоблина. Очень хорошо подходит и качество и голос.
Я ждааааал, пока ты выпустишь этот ролик, спасибо большое!!!))
Спасибо! Очень круто. А можешь рассмотреть озвучку Клиники? Понятно что это сериал, но мне кажется было бы интересно. Всё таки там крутой дубляж, а вот насколько он точно смысл передаёт непонятно. Сам пытался смотреть в оригинале, даже нашёл несколько расхождений, но мтвишную озвучку всё равно обожаю
Аааа!!! Ну круто как! Мне нравится! Очень нравится!
Ну, Гоблин, конечно! Не везде слово в слово переводит, но по смыслу попадает.
Контент огонь!
За культурные сноски отдельно респект.
Первый раз я смотрел по телеку лет 20 назад, в переводе, которой после я ни разу не встречал. Там во ступительной сцене персонаж Стэйтема, в ходе описания товара, произносит: "товары не крадены, у бандитов найдены!". Остальной монолог не помню, но эта строчка до сих пор засела в голове )
вот и я тоже. Перевод был хороший. Видимо об одном и том же переводе говорим. Там же когда когда удивляются кол-ву денег говорят что-то типа да у тебя в кармане денег больше чем бюджет Ливан.
@@windoffields1397 это у Позитив-М, наверное: «Господи Иисусе, да у тебя на кармане внешний долг Либерии, а ты из-за сотки жался. Когда не покупаешь стерео, революции финансируешь?»
Я помню в детстве смотрел и в сцене про длину цепочки Стетхем в дубляже говорил: "Длинная как моя рука, чуть покороче чем кое-что другое".
Почему так мало подписчиков, контент топовый же
Автор, круто!! Особенно про Стейтем прдаётн НАМ этот (первый для него и для Ричи) фильм!
Гоблин - "озвучка" детства. Делай дальше. Крутые видосы
Блин, детства((( А у меня студенчества -_-
"Вот вам пряник, моего хера племянник" =))
а мне нравится, креативненько
Адский адъ. Видел похожее выражение: "Мой барин ко всем дырам лоялен".
Вот смотришь разные вариации и просто начинаешь восхищаться русским языком. Одна сцена, каждый постарался передать её смысл по своему и каждый раз тебе нравится, что ты слышишь. По своему ладно и интересно.
Я смотрел с озвучкой Гоблина, и считаю что его озвучка самая убийственная..
Вступительная сцена шикарна
Когда Стэтхем заговорил голосом Криминальной России стало не по себе))
А я буду писать и писать комменты, пока ролики на канале не котчатся)
вчера три посмотрел, сегодня ещё гляну столько же)
Ух интересное время меня ждёт!
О, спасибо за выполнение заявок! Надо пересмотреть этот фильм в оригинале, благодаря тебе буду больше шуток понимать. Ещё очень жду обзор Trainspotting. А не хочешь ли вообще немного модифицировать формат, чтобы больший акцент был не на том, как перевели другие, а как стоило перевести и что вообще в оригинале имеется в виду? Конкретно в этом видео для меня самые интересные моменты были про дядю Боба и примеры, где переводчики совсем не в ту степь ушли, а вот примеры, где все плюс-минус одинаково переводили, менее интересны.
Весь выпуск ждал того, как перевели другие студии сцену про пидрильный клуб
Голубой клуб любителей юрких щекотунчиков - это Сербин
Клуб любителей мягкой задницы
Как всегда супер анализ! Здоровская работа! Однозначно лайк! Из пожеланий - разбор озвучке "Назад в будущее". Там есть очень крутые моменты!))))
Особенно фразу Макфлая "This is heavy" и непонимание Брауна этой присказки.
Кто чё с ней только не делал)
Касательно первой фразы не увидел еще одного варианта перевода, который и обыграл фразу, и передал суть - Шито, крыто, в землю врыто.
Аж олдскулы свело, 😎.
Замок, сарай и две обгорелые бочки!
Спасибо за Ваш видос. Смотрел только в Гоблине, но такие озвучки послушал с огромным удовольствием
Глушите эмоции. Это было незабываемо.. я перенервничал.
Прикольно сделал, я прям порадовался, ведь это мой самый любимый фильм! Первый раз смотрел перевод Позитив-м, да, кажется он, ну конечно Гоблин OneLove!
Конечно английский юмор сложно адаптировать на русский язык.
Но большинство этих фильмов , смотрел в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова !)))
Потому что Пучков более менее в эту тему был погружен
Смотрел в нескольких переводах, но влюбился именно в перевод от студии озвучки «Полный Пэ» 😂😂😂😂
Я этот фильм в оригинале смотрела, и думаю так упустила больше шуток и деталей, чем если бы смотрела в любом из переводов😅 Ибо не очень разбираюсь во всяких фразочках и отсылках
А видос вообще решила глянуть чтобы знать какой перевод выбрать для того, чтобы бате фильм показать) Он в оригинале точно не вывезет, а озвучек такое большое количество, что я не представляла что выбрать, чтобы не потерялся шарм фильма
Так что очень благодарна за это видео)
Привет! Крутые ролики делаешь, лайк.
В качестве дополнительного импакта в развитие канала пишу комментарий: самая запомнившаяся фраза в этом фильме лично для меня - это: "Не стоит недооценивать предсказуемость тупизны".
Вот только это из другого фильма фраза;)
@@Булат-ы8т Большой куш, имеешь ввиду? Позабыл, похоже:)
спасибо автору за видео. Карты деньги два ствола - один из моих самых любимых фильмов. Я смотрел его раз 10, но только сейчас во время просмотра этого видео, я понял, что тот парень в солярии, которого пресовал Большой Крис в начале фильма - этот тот самый главарь банды по кличке Пёс, которая устроила погром у травокуров, которую в свою очередь переограбили главные герои. Теперь тот момент, когда Большой Крис отбирает ружья у Пса для меня встаёт на место, ведь Крис знает его. Насколько в сюжете этого фильма переплетены персонажи. Пойду пожайлуй ещё раз посмотрю это кино в переводе Дим Юрича конечно. Спасибище ещё раз автору за ролик!
@@Name-vz4yu не-не, в солярии был не Пëс
@@Name-vz4yu не он это
Ваш перевод лучше всех, зачем спрашивать !!! 👽
Как всегда бомбовый контент, лайк до начала просмотра ставлю всегда
фильмы Ричи и Тарантино только в озвучке Пучкова, и дело не только и не столько в точности перевода (он порой весьма не точен) а в голосе и интонации, они у Гоблина для этих фильмов просто идеальны
обожаю от гоблина "надежный, как пружина от дивана" ))
Смотрел в дубляже и с гоблиным. Озвучка ДЮ великолепна
:D Гоблин это не фамилия!
Некоторая неточность в переводе 14:20 : "And what they say about assumption..." не переводится как "и что они говорят о том, что предположение...", а скорей как "о предположении говорится что оно..." или "а ведь говорят что предположение..." или можно "народная мудрость гласит что предположение..."или как у Яроцкого. В этом случае they не переводися. Похожая ошибка в русском дубляже и переводе Сербина фразы Хильди из Django unchained, где она говорит "They call me Hildy" (26.35 в большинстве плейеров). А Визгунов, Матвеев, Володарский, Дольский и в украинском дубляже перевели правильно.
Позитив М для меня каноничный перевод.
Неплохо бы ещё разобрать "Пятый Элемент". У него много переводов
Не помню кого смотрел впервые, но не понял ничего. Кто-то из вхс-эпохи. Гоблин все исправил. Вернулся к фильму после знаменитого "Спи...ли" и получил удовольствие.
17:10 Хорошо помню такой, перевод фразы Криса:
"Скромней надо быть".
Любой перевод, это искусство потери. Некоторые вещи невозможно перевести не то что близко оригиналу, но даже опосредованно. (По крайней мере у меня не всегда получается).
Более того, актеров подбирают не только по внешности но и по голосу. Поэтому всегда буду настаивать, что желательно фильмы смотреть в оригинале. (Пусть даже с субтитрами)
Это что изучать все языки на которых снимают кино изучать?
@@ВасилийЕродин смотреть с сабами
@@popular_anime_hater сабы могут быть тоже кривыми
@@ВасилийЕродин это да...
Позитив-М - моя любимая озвучка. А фраза (и кадр) -"и тут он схватил первое, что попалось ему под руку - а попался ему здоровенный каучуковый хрен..." - и далее по тексту.)))
11:03 "смотрю ты прям сгорел на работе? ")))
отделяем мух от котлет, от тех кто мне верит, от тех кто нет!
Комментарий в поддержку, отличный контент)
У меня в голове последняя фраза Криса почему-то запомнилась как "Было волнительно".
5:58 я уж подумал, что биатлон начинается
Лайк и подписка однозначно!
Keep doing what you doing bro!
И на свои любимые фильмы по новому взглянул и английский подтянул! Годнейший контент пилишь, продолжай в том же духе!
Да.
"Перевод Гоблина" - это нечто.
Не зря его на экономический форум в Санкт-Петербурге позвали.
Синхронный перевод Гоблина - то, что надо бизнесменам.
Жду про фильм "Пятый элемент". У него столько переводов, и каждый кричит, что перевод, в котором он смотрел, это " оригинальный перевод"
Корбен, детка.
Шикарная работа!
Спасибо за обзор. Смотрела гоблинский перевод. А хотела бы ещё и володарский вариант.
Да Пучкова перевод самый лучший!!! 😊
Про баптиста всё правильно. Крещенские купели в Европе ещё с римских времён называют баптистерии, и Иоанн Креститель тоже Johannes Baptista
Захотелось ознакомиться с озвучкой Яроцкого теперь
Пару сотен раз смотрел это фильм ещё на кассете в переводе Сербина. И, возможно потому что другого не было, дико от него тащился. Единственное место, где у переводчика прям затык, это когда парням рассказывают про то как Ломщик сжёг человека в баре - там бедняга Сербин переводил сразу и речь и титры и поначалу сложно было разобрать о чём он.))
Мне понравились все варианты перевода
Смотрел от Гоблина, Сербина и Гаврилова, все три хороши. Кстати, может рассмотреть От заката до рассвета?
Спасибо за выпуск.
Несколько замечаний:
- по поводу "dozen donkeys"": такое ощущение, что некоторые переводчики переводили после прослушанной озвучки Пучкова, но решили, что дословно тырить некрасиво :-)
- по поводу "baptist": да, есть такие христианские протестанты, но это не отменяет того, что есть такая функция/должность в любой христианской конфессии. Особенно в католичестве.
- по поводу "законченных идиотов": похоже автор, так же как и я, предпочитает перевод Гоблина :-) , но это не отменяет того, что в оригинале идёт речь о "complete muppets", т.е. куклы, безмозглые пустышки. А лексему "idiot" англичане прекрасно знают и используют отдельно. Она к ним из греческого через латынь перебралась ещё в стародавние времена. :-)
- отдельное спасибо за "It's been emotional". Не знал. Фраза действительно очень точная (в контексте фильма). И вот как действительно такое перевести, что бы так же кратко, ёмко, точно, но по-русски...
Волнительно? Не люблю это слово, но тут, кажется, оно было бы уместно.
@@yozhkin уважаю Ваш выбор, но на мой вкус оно не подходит.
"волнительно" - несёт (для меня) коннотацию чего-то неопределённого, романтичного, вероятно приятно.
А здесь речь идёт о плотной череде событий с большими эмоциональными перепадами. Назвать их приятными, тоже вряд ли можно. Просто потрёпанный жизнью мужчина, повидавший всякое, выражает то, что даже ему к этому событийному потоку не удалось остаться, как обычно для него, спокойным/невозмутимым/безразличным.
Маппеты это плохое слово для перевода. Культурная британская? отсылка, которую у нас не поймут. Переводить как Куклы\Мультяхи и т.д. не звучало бы из уст Топора.
Суть была, не нанимать умственно отсталых, и шутка в том, что наняли таких же.
У меня вопрос только с Гаю Ричи, почему Барри Креститель(вроде как суровый мужик, бандит со стажем) нанял таких конченных. Хотя в фильме есть тот же Дог. Т.е. реальные бандиты есть.
it's been emotional кратко по-русски я бы перевёл одним простым словом "охуеть"
@@krabkore7363 даже не рядом, имхо.
Интересные видосы пилишь, спасибо!
Я смотрел перевод уважаемого ДиЮ Пучкова, где крайняя фраза из видео звучала: "Быыыло волнительно..." с протяжкой от Гоблина - звучало здорово, но не факту.
Да, братишка, то что надо;)
Лайосик с меня однозначно)
Ох, как же хорошо, что я более 20 лет не смотрю фильмы в переводе.
я больше запомнил этот фильм в переводе Позитив-М, именно эта версия попала на компьютер моих родителей в 2002 году. Когда я пересматривал этот фильм в переводе гоблина много лет спустя я мягко говоря ловил разрыв шаблона, потому что перевод был смешнее, невнятной чуши стало меньше, и гоблин был в разы больше похож на оригинал чем позитив-м, я от души поугарал с гоблинского перевода и многие моменты для меня встали на свои места
10:38 да тут же "горишь на работе?" просто напрашивается!
Про перевод названия прям огонь, даже не думала, что лок сток бэррел имеет другие значения)) А вот как речь торгаша Стэтхэма озвучили что-то нигде не понравилось из приведенных тут примеров. Слышно, что это дублёр текст нам озвучивает, а не герой товар пытается толкнуть) Фильм посмотрела пару месяцев назад, прикольно как Ричи в начале "толкает" нам фильм, а в конце как бы говорит "ну че, хорошо же было?"... как после секса спрашивает :D И я вам скажу, фильмец-то получше многих секасов будет, Гай не обманул xD