Как Гоблин Перевел Карты, Деньги, Два Ствола и другие

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 січ 2025
  • Трудности перевода фильма Lock Stock and Two smoking barrels, известного на русском языке как "Карты, Деньги, Два Ствола". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Джейсон Стэйтем, Винни Джонс, Стинг и многие другие.
    ****************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...

КОМЕНТАРІ • 731

  • @alexbest9320
    @alexbest9320 3 роки тому +817

    Да в этом фильме в каждом эпизоде очень угарные шутки! И кстати у Гоблина для этого и подобных фильмов очень классная интонация и тембр

    • @noizekiller
      @noizekiller 3 роки тому +6

      Вот только мата больше, чем нужно.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 роки тому +155

      @@noizekiller вроде ровно столько, сколько в оригинале.

    • @MrVansity
      @MrVansity 3 роки тому +166

      @@noizekiller вот благодаря таким как вы теперь в кино матом не ругаются)) может ещё заявите что в английском вообще мата нет? Как некоторые надмозги это делают) гоблин переводит кино которое явно не для просмотра детей и/или впечатлительных людей, поэтому мат мне кажется вообще смущать не должен целевую аудиторию фильмов ричи

    • @НиколайЛис-п4л
      @НиколайЛис-п4л 3 роки тому +19

      @@noizekiller что... "матов навставлял" ? :D

    • @noizekiller
      @noizekiller 3 роки тому +2

      @@НиколайЛис-п4л Да, он горазд.

  • @squall_UA
    @squall_UA 3 роки тому +337

    Что это?
    Это Глория. Я вижу, что это Глория.
    Вот это что?
    Э, удобрение.
    Ты ушёл шесть часов назад, чтобы купить счётчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений.
    Это меня настораживает, Вилли.

    • @z483gk
      @z483gk 3 роки тому +47

      Но нам нужны удобрения.

    • @thegeorge1680
      @thegeorge1680 3 роки тому +38

      А ещё нам нужен счётчик купюр

    • @soldan9878
      @soldan9878 3 роки тому +3

      @@z483gk Да, а также счетчик купюр.

    • @YouXCube
      @YouXCube 3 роки тому +16

      @@z483gk Ага, а еще нам нужен
      счетчик купюр! Во вторник надо сдавать деньги и хера с два я буду их считать вручную!

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 2 роки тому +1

      @@YouXCube по-моему там лучше перевести "я чокнусь считать их врчуную"

  • @МЕРТВЫЙТРАКТОР
    @МЕРТВЫЙТРАКТОР 3 роки тому +124

    Господи, "трудности перевода" Дениса Карамышева были любимым проектом на Ютубе. И тут после их закрытия нахожу этот канал! Спасибо за творчество, жду каждый ролик с нетерпением!

  • @Sendust-r1q
    @Sendust-r1q 3 роки тому +298

    Про Барри Баптиста. Тут Гоблин, возможно, сделал отсылку к святому John tha Baptist, которого в русской православной традиции переводят как Иоанн Креститель.

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 3 роки тому +16

      Он вроде это даже где-то объяснял

    • @gasolinerainbow1482
      @gasolinerainbow1482 3 роки тому +43

      Да и вообще в России не говорят баптист

    • @AlfaOmega_I
      @AlfaOmega_I 3 роки тому +2

      @@gasolinerainbow1482 ????????

    • @reveng3r
      @reveng3r 3 роки тому +77

      Да, баптист для России не подходит. Кличка Енот полоскун куда лучше будет читаться в этом контексте чем баптист. Не говоря уже о том что Барри Креститель звучит грозно, а Барри Баптист это какой-то городской дурачок. Вот кто вообще в России знает о нюансах баптистской веры, точнее главном нюансе. Вот лично я пока случайно не заинтересовался этим вопросом думал что баптисты это церкви чернокожих в которых они поют

    • @ЯАга-я4л
      @ЯАга-я4л 3 роки тому +9

      Взрослые при крещении тоже в воду погружаются. Окропительное крещение допускается, но это для особых случаев, когда либо воды рядом нет, либо если нужно роту человек покрестить разом, ну или если это дряхлый лежачий больной человек, которому и с кровати подняться опасно. Но по церковным правилам это не тру, если ты не паралитик и не в пустыне, то крестись как нормальные люди.

  • @notsorry5332
    @notsorry5332 2 роки тому +32

    Гениальный все же перевод и интонация. Тот уникальный случай, когда именно перевод Гоблина добавил крутости и помог стать культовым и без того классным фильмов.

  • @Да.Почемунет
    @Да.Почемунет 3 роки тому +78

    Помню что Гоблин переводил фразу про эмоции так: "И да... Было волнительно."

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 3 роки тому +9

      Видимо, в одной из следующих озвучек этого фильма.
      Сколько их у него? Не меньше двух, выходит

    • @friggyfrig123
      @friggyfrig123 3 роки тому +2

      До сих пор этот оборот в речи использую.

    • @АлександрШуринов-ь4в
      @АлександрШуринов-ь4в 3 роки тому

      В режиссёрской версии это было

    • @Das.Kleine.Krokodil
      @Das.Kleine.Krokodil 2 роки тому

      @@MyxoJIoB кажется он для телевизора делал озвучки (озвучку)

  • @gellvinar
    @gellvinar 3 роки тому +7

    Позитив- М. Хоть там не так всё эмоционально ярко(с матерком), но некоторые фразы использую до сих пор в повседневке. "А мне на это накласть с прибором!" "А ты не считаешь, что ты хреново считаешь?" "Пора чинить голову *имя*, меня это напрягает!"
    Гоблин. Настолько ярко, из его уст, прозвучала цитата, которая актуальна...Ну ЧУТЬ БЫ НЕ ПОСТОЯННО! "Чарльз, доставай винтовку. Нам Пи**ц!"

  • @alisherahmedov5103
    @alisherahmedov5103 3 роки тому +575

    Как говорил Гоблин : "Переводчик, обязан отлично знать,не сколько переводимый язык - сколько родной ! Вот тогда и будет отличный перевод .

    • @JustGordon08
      @JustGordon08 3 роки тому +36

      Да, поэтому сам гоблин английский не знает

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk 3 роки тому +15

      @@JustGordon08 предложи ему пару уроков.

    • @alisherahmedov5103
      @alisherahmedov5103 3 роки тому +48

      @@JustGordon08 и это не мешает ему быть одним из лучших переводчиков России

    • @notor
      @notor 3 роки тому +5

      @@JustGordon08 ты его обучал что ли?

    • @nooftube2541
      @nooftube2541 3 роки тому +4

      @@JustGordon08 не сказал бы что не знает, может не на уровне профессиональных переводчиков, но словарный запас у него большой.

  • @ИринаИрина-ь3я3х
    @ИринаИрина-ь3я3х 2 роки тому +19

    Я помню перевод : " Когда внешний долг Либерии в лопатнике!"

  • @tracktoroff
    @tracktoroff 3 роки тому +47

    "Of course, fucking of course" - "Конечно-хуешно". Это правда со следующего шедевра Гайя Ричи)

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 роки тому +1

      Из Большого куша? Ну, то есть "Snatch"

    • @КириллБарашев-ъ2э
      @КириллБарашев-ъ2э 3 роки тому

      @@buhoivampyr скорее всего из джентльменов, не помню такого в куше

    • @ivol8629
      @ivol8629 3 роки тому

      @@КириллБарашев-ъ2э Из куша это. ua-cam.com/video/GxxWzycCXBc/v-deo.html

  • @Corsodix
    @Corsodix 3 роки тому +76

    В детстве у фильмов был просто перевод, он был один, не всегда было понятно о чем говорили в фильме, а переводчик будто сидел с нами на диване, смотрел фильм попутно пересказывая, что говорят персонажи. И только когда я решил пересмотреть «Пятый элемент» я узнал, что переводов полно.
    Сделай, пожалуйста, сравнение разных версий «Пятого элемента».

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 3 роки тому +4

    Офигеть! Новый разбор!! Какие же крутые ролики!!! Продолжай в том же темпе, друг!!!!

  • @dobcrypto9127
    @dobcrypto9127 3 роки тому +17

    Огромная благодарочка за разборы таких чудесных фильмов!
    *Смотрел только Гоблина с сабами.

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 3 роки тому

      Где смотрел ,что за площадка,б

  • @TheARANK
    @TheARANK 3 роки тому +16

    Это бесподобно и одновременно весело и грустно!
    Спасибо огромное!

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 3 роки тому +10

    Просто обожаю ваши ролики и вас самих! Спасибо вам за них огромное! Такое небольшое дополнительное светло окошечко в жизни!

    • @ShowTrumana
      @ShowTrumana 3 роки тому

      О, привет! Я помню твою заявку на Фреш Блад

  • @МихаилМ-ю1с
    @МихаилМ-ю1с 3 роки тому +40

    Запомнилась навсегда фраза сына Криса - Да он не из бедных, у него тут пятихатка, а я только бумажник проверил. Нихуя себе, Джон, это ты постоянно столько на кармане носишь? Для 8 летнего человека который маты не знал было потрясение)

  • @alext9151
    @alext9151 3 роки тому +6

    Ну вот, опять захотелось пересмотреть в оригинале)) Шедевр! Спасибо за разбор, было очень интересно сравнить все переводы!

  • @АскерБ
    @АскерБ 3 роки тому +4

    обожаю этот канал, смех от души от переводов

  • @Consigliere2121
    @Consigliere2121 3 роки тому +31

    Спасибо. Очень круто. Смотрел только в Гоблине. Но по ходу Яроцкий тоже зачётнно перевел.

    • @NightGuest11988
      @NightGuest11988 2 роки тому +2

      Вот только недавно в его переводе смотрел, мне понравилось. Хотя, с другой стороны, его вариант перевода "Snatch" (фильма в целом, а не названия) - у меня особых эмоций не вызвал: уж больно крепко засели в мозгу Борис "Хрен-Попадешь" и "Спиздили". К тому же, у Яроцкого мало игры голосом (да, имеется ввиду Микки). Остальные переводы даже не рассматривал.

  • @xobbit
    @xobbit 3 роки тому +7

    про клюшки для гольфа: часть клюшек называется Айрон (и по номерам), так что Steel, который он просит, вполне продолжает линию клюшек...

  • @ElvisAlilu
    @ElvisAlilu 3 роки тому +2

    Отлично, Жаль коротко.ждем 2й части!

  • @palladintirnanog9882
    @palladintirnanog9882 3 роки тому +6

    Чувак, ты реально классный)
    Продолжай!

  • @Серый-н2о
    @Серый-н2о 3 роки тому +10

    Впервые "Карты, деньги, два ствола" я посмотрел в переводе Сербина на пиратской видеокассете. И теперь этот фильм я воспринимаю только в его переводе) А запомнился момент, где Бастард стучит по телевизору и говорит: "Нет, нет, работай, ах ты скотиинаа". С интонацией Сербина это было довольно забавно, я именно по этому моменту и искал перевод в интернете)

    • @LEXA_TYT
      @LEXA_TYT 2 роки тому +1

      Интересно да, я Кашкина смотрел и другое не воспринимаю искал по сцене продаже центра за 200 фунтов 😂😁😀

  • @80m63rM4n
    @80m63rM4n 3 роки тому +95

    Очень зря не рассмотрел сцену в баре, где рассказ вёлся на кокни, а снизу шли субтитры на простом английском. Ни Гоблину, ни Позитив-М не удалось по красоте адаптировать этот эпизод. У Гоблина вообще "battle cruiser" (слэнговое название пивнухи-рыгаловки, по рифме от "boozer") стал кабаком под названием "Баттлкрузер".

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 роки тому +49

      Кокни и нынче то хер победишь.
      Учитывая, когда это всё переводили, без интернета, спец. словарей и т.д, остаётся только восхищаться.
      Пучков с Джонсоном разбирали "Джентельменов" и Вильям пояснял за кокни. Англичане то на них как на инопланетян смотрят, а уж переводить, да ещё и адаптировать, наверно, сразу вешаться только.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 3 роки тому +2

      @@WoWmakerWT да уж, сами лондонцы от сленга своих же земляков плачут.

    • @80m63rM4n
      @80m63rM4n 3 роки тому +7

      @@WoWmakerWT ​ Зато как круто бы было, если у кого-нибудь всё-таки получилось адекватно адаптировать:
      В следующей статье есть разбор выражений из той сцены (UA-cam удаляет комментарии со ссылками, поэтому русские слова нужно заменить на соответствующие символы):
      VOXточкаCOMслэш2015слэш2слэш16слэш8045999слэшCOCKNEY-RHYMING-SLANG-EXPLAINED

  • @donpiedro5085
    @donpiedro5085 3 роки тому +4

    Спасибо автору за отличные разборы. Открыл для себя Ричи после того, как посмотрел видос про "Большой Куш" на этом канале, через несколько дней добрался и до "Карты, деньги, два ствола". Оба смотрел в оригинале и нахватал кучу фраз для использования в разговорах. Без ваших видео во многом бы не разобрался. Спасибо за отличный контент, продолжайте!

  • @ffenery
    @ffenery 3 роки тому +12

    Теперь не смогу есть пряники, узнав чей он племянник...

  • @hanswithaskulloncap9755
    @hanswithaskulloncap9755 3 роки тому +7

    Я думал будет про "антивариант") Жаль, но всё равно классно, как всегда)

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 3 роки тому

      Про антивариант интересно, что там в оригинале?

    • @hanswithaskulloncap9755
      @hanswithaskulloncap9755 3 роки тому +2

      @@MyxoJIoB Да это лучше у автора ролика спросить) В фильме, когда Бари Баптист объяснял парням, что нужно украсть в особнаяке, он сказал "Антиквариат", а они, так как безграмотные совершенно, не поняли о чем он и переспросили: "Антивариан? Нам не нужен антивариант, мы берем почти и тачки".)

  • @j54k6
    @j54k6 3 роки тому +4

    как же ты хорош! стоящих аналогов "трудностей перевода", но в сфере кино больше не встречал. уникальный контент, спасибо!)

  • @john_silver8402
    @john_silver8402 2 роки тому +2

    Смотрел категорически а гоблинской. Ржал в голос с монолога в пабе и с закадрового монолога в кабинете Гарри. Столько лет прошло, помню слово в слово.

  • @Vertigo1996
    @Vertigo1996 3 роки тому +63

    А "Залечь на дно в Брюгге"?

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 3 роки тому +1

      Вот там гоблина точно не хватает

    • @allodyadya
      @allodyadya 3 роки тому

      @@rebzayh6049 там всё настолько плохо с дубляжом? Не в курсе, потому что смотрел в оригинале

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 3 роки тому +1

      @@allodyadya смотрел куб а кубе норм

    • @Mixail_123
      @Mixail_123 3 роки тому +1

      @@rebzayh6049 Там есть Михаил Яроцкий.

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +1

      @@allodyadya вы слыхали он в оригинале смотрит, очень важная информация между прочим

  • @cubersonya
    @cubersonya 2 роки тому +8

    Пишу диплом на тему перевода черного юмора в фильмах Гая Ричи - и ваши видеоролики очень помогают в анализе. Спасибо)

  • @evilLincoln
    @evilLincoln 3 роки тому +21

    Это тот редкий случай, когда мне не от гоблина перевод больше всех нравится. Смотрел позитив-м ещё задолго до гоблина и в нем фразы и шутки всегда больше нравились, даже когда пересматриваю время от времени в обоих переводах.

  • @paragraphinterteinment2139
    @paragraphinterteinment2139 2 роки тому +330

    давайте на чистоту, только благодаря гоблину этот фильм стал культовым в СНГ. Если бы не гоблин - мы бы не поняли его. И благодаря гоблину, отечественные дублёры охеренно озвучили джентльменов

    • @АлексейТаганрогов
      @АлексейТаганрогов Рік тому +13

      Не согласен. Сам фильм вообще шикарный. В озвучке гоблина не смотрел его. Лично мне быдло-переводы гоблина не нравятся вообще.

    • @oglarthouse3893
      @oglarthouse3893 Рік тому +40

      @@АлексейТаганроговтак это быдло-фильмы

    • @UkuShu0
      @UkuShu0 Рік тому

      ​@@oglarthouse3893ты че. В английском языке мата нет, а в Англии нет быдла

    • @RomanSkay
      @RomanSkay Рік тому +3

      Вообще не смотрел его в гоблине и не хочется и так все понятно

    • @zzzeyn
      @zzzeyn Рік тому +5

      Джентельменов сам гоблин перевел отвратительно

  • @sergey071000
    @sergey071000 3 роки тому +6

    17:20
    Кашкин смешно перевёл😆 Ещё б сказал "напряжённенько"
    А Володарский сразу после него вообще убил))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +1

      Можно уже не ждать - есть на канале - в двух частях)

    • @sergey071000
      @sergey071000 3 роки тому

      Забыл, надо посмотреть
      Буду ждать разбор переводов других фильмов Гая Ричи)

  • @Veersinsky
    @Veersinsky 2 роки тому +2

    Фразу про племянника пряника я пожалуй возьму на вооружение.

  • @JonnyAfrika
    @JonnyAfrika 3 роки тому +3

    Спасибо за видео!

  • @MultiSnowCake
    @MultiSnowCake 2 роки тому +4

    "А главное - не подписывай на это дело полных идиотов!" "Антивариант? На **й нам нужен твой антивариант! Мы ваще грабим почтовые отделения" - нравится бойкий стиль Гоблина. Очень хорошо подходит и качество и голос.

  • @ilyazotak
    @ilyazotak 3 роки тому +2

    Я ждааааал, пока ты выпустишь этот ролик, спасибо большое!!!))

  • @СергейПешехонов-и6ь
    @СергейПешехонов-и6ь 3 роки тому +34

    Спасибо! Очень круто. А можешь рассмотреть озвучку Клиники? Понятно что это сериал, но мне кажется было бы интересно. Всё таки там крутой дубляж, а вот насколько он точно смысл передаёт непонятно. Сам пытался смотреть в оригинале, даже нашёл несколько расхождений, но мтвишную озвучку всё равно обожаю

  • @olga_was
    @olga_was 3 роки тому +2

    Аааа!!! Ну круто как! Мне нравится! Очень нравится!

  • @podjydaihhhh8449
    @podjydaihhhh8449 3 роки тому +93

    Ну, Гоблин, конечно! Не везде слово в слово переводит, но по смыслу попадает.

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 3 роки тому +6

    Контент огонь!
    За культурные сноски отдельно респект.

  • @Rifosha
    @Rifosha 3 роки тому +1

    Первый раз я смотрел по телеку лет 20 назад, в переводе, которой после я ни разу не встречал. Там во ступительной сцене персонаж Стэйтема, в ходе описания товара, произносит: "товары не крадены, у бандитов найдены!". Остальной монолог не помню, но эта строчка до сих пор засела в голове )

    • @windoffields1397
      @windoffields1397 2 роки тому

      вот и я тоже. Перевод был хороший. Видимо об одном и том же переводе говорим. Там же когда когда удивляются кол-ву денег говорят что-то типа да у тебя в кармане денег больше чем бюджет Ливан.

    • @gwydonvishnevsky
      @gwydonvishnevsky 2 роки тому

      @@windoffields1397 это у Позитив-М, наверное: «Господи Иисусе, да у тебя на кармане внешний долг Либерии, а ты из-за сотки жался. Когда не покупаешь стерео, революции финансируешь?»

  • @i.12328
    @i.12328 3 роки тому

    Я помню в детстве смотрел и в сцене про длину цепочки Стетхем в дубляже говорил: "Длинная как моя рука, чуть покороче чем кое-что другое".

  • @ДмитрийЮров-ь8б
    @ДмитрийЮров-ь8б 3 роки тому +3

    Почему так мало подписчиков, контент топовый же

  • @тоткоторый-д6ц
    @тоткоторый-д6ц 3 роки тому +3

    Автор, круто!! Особенно про Стейтем прдаётн НАМ этот (первый для него и для Ричи) фильм!

  • @BlackI331
    @BlackI331 3 роки тому +59

    Гоблин - "озвучка" детства. Делай дальше. Крутые видосы

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 3 роки тому +41

    "Вот вам пряник, моего хера племянник" =))
    а мне нравится, креативненько

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 3 роки тому +3

      Адский адъ. Видел похожее выражение: "Мой барин ко всем дырам лоялен".

  • @DMuTuy
    @DMuTuy 2 роки тому +9

    Вот смотришь разные вариации и просто начинаешь восхищаться русским языком. Одна сцена, каждый постарался передать её смысл по своему и каждый раз тебе нравится, что ты слышишь. По своему ладно и интересно.

  • @johnbike5215
    @johnbike5215 3 роки тому +7

    Я смотрел с озвучкой Гоблина, и считаю что его озвучка самая убийственная..

  • @АртемЧудилов-щ8ъ
    @АртемЧудилов-щ8ъ 3 роки тому +4

    Вступительная сцена шикарна

  • @PevekCitizen
    @PevekCitizen 3 роки тому +2

    Когда Стэтхем заговорил голосом Криминальной России стало не по себе))

  • @AlexanderKuzka
    @AlexanderKuzka 2 роки тому

    А я буду писать и писать комменты, пока ролики на канале не котчатся)
    вчера три посмотрел, сегодня ещё гляну столько же)
    Ух интересное время меня ждёт!

  • @yozhkin
    @yozhkin 3 роки тому +6

    О, спасибо за выполнение заявок! Надо пересмотреть этот фильм в оригинале, благодаря тебе буду больше шуток понимать. Ещё очень жду обзор Trainspotting. А не хочешь ли вообще немного модифицировать формат, чтобы больший акцент был не на том, как перевели другие, а как стоило перевести и что вообще в оригинале имеется в виду? Конкретно в этом видео для меня самые интересные моменты были про дядю Боба и примеры, где переводчики совсем не в ту степь ушли, а вот примеры, где все плюс-минус одинаково переводили, менее интересны.

  • @vel_done4151
    @vel_done4151 3 роки тому +23

    Весь выпуск ждал того, как перевели другие студии сцену про пидрильный клуб

    • @АлексейКалинин-з2п
      @АлексейКалинин-з2п 3 роки тому +1

      Голубой клуб любителей юрких щекотунчиков - это Сербин

    • @leseryojaux201
      @leseryojaux201 10 місяців тому

      Клуб любителей мягкой задницы

  • @scarlunch
    @scarlunch 3 роки тому +4

    Как всегда супер анализ! Здоровская работа! Однозначно лайк! Из пожеланий - разбор озвучке "Назад в будущее". Там есть очень крутые моменты!))))

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 роки тому

      Особенно фразу Макфлая "This is heavy" и непонимание Брауна этой присказки.
      Кто чё с ней только не делал)

  • @goridnidch6067
    @goridnidch6067 2 роки тому +1

    Касательно первой фразы не увидел еще одного варианта перевода, который и обыграл фразу, и передал суть - Шито, крыто, в землю врыто.

  • @alexkotov4010
    @alexkotov4010 Рік тому +1

    Аж олдскулы свело, 😎.

  • @SVETOK1
    @SVETOK1 3 роки тому +10

    Замок, сарай и две обгорелые бочки!

  • @riss1847
    @riss1847 3 роки тому

    Спасибо за Ваш видос. Смотрел только в Гоблине, но такие озвучки послушал с огромным удовольствием

  • @timaclubus
    @timaclubus 3 роки тому

    Глушите эмоции. Это было незабываемо.. я перенервничал.

  • @ЗотовПавел-э5ь
    @ЗотовПавел-э5ь 3 роки тому

    Прикольно сделал, я прям порадовался, ведь это мой самый любимый фильм! Первый раз смотрел перевод Позитив-м, да, кажется он, ну конечно Гоблин OneLove!

  • @RuR-ru
    @RuR-ru 3 роки тому +64

    Конечно английский юмор сложно адаптировать на русский язык.
    Но большинство этих фильмов , смотрел в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова !)))

    • @drellh
      @drellh 3 роки тому +6

      Потому что Пучков более менее в эту тему был погружен

  • @LynxJ
    @LynxJ 3 роки тому

    Смотрел в нескольких переводах, но влюбился именно в перевод от студии озвучки «Полный Пэ» 😂😂😂😂

  • @_pry8493
    @_pry8493 Рік тому

    Я этот фильм в оригинале смотрела, и думаю так упустила больше шуток и деталей, чем если бы смотрела в любом из переводов😅 Ибо не очень разбираюсь во всяких фразочках и отсылках
    А видос вообще решила глянуть чтобы знать какой перевод выбрать для того, чтобы бате фильм показать) Он в оригинале точно не вывезет, а озвучек такое большое количество, что я не представляла что выбрать, чтобы не потерялся шарм фильма
    Так что очень благодарна за это видео)

  • @danielzaprauski
    @danielzaprauski 3 роки тому +51

    Привет! Крутые ролики делаешь, лайк.
    В качестве дополнительного импакта в развитие канала пишу комментарий: самая запомнившаяся фраза в этом фильме лично для меня - это: "Не стоит недооценивать предсказуемость тупизны".

    • @Булат-ы8т
      @Булат-ы8т 3 роки тому +6

      Вот только это из другого фильма фраза;)

    • @danielzaprauski
      @danielzaprauski 3 роки тому +6

      @@Булат-ы8т Большой куш, имеешь ввиду? Позабыл, похоже:)

    • @Name-vz4yu
      @Name-vz4yu 3 роки тому +1

      спасибо автору за видео. Карты деньги два ствола - один из моих самых любимых фильмов. Я смотрел его раз 10, но только сейчас во время просмотра этого видео, я понял, что тот парень в солярии, которого пресовал Большой Крис в начале фильма - этот тот самый главарь банды по кличке Пёс, которая устроила погром у травокуров, которую в свою очередь переограбили главные герои. Теперь тот момент, когда Большой Крис отбирает ружья у Пса для меня встаёт на место, ведь Крис знает его. Насколько в сюжете этого фильма переплетены персонажи. Пойду пожайлуй ещё раз посмотрю это кино в переводе Дим Юрича конечно. Спасибище ещё раз автору за ролик!

    • @userhuiuser
      @userhuiuser 3 роки тому +2

      @@Name-vz4yu не-не, в солярии был не Пëс

    • @КириллБарашев-ъ2э
      @КириллБарашев-ъ2э 3 роки тому

      @@Name-vz4yu не он это

  • @denver6944
    @denver6944 3 роки тому

    Ваш перевод лучше всех, зачем спрашивать !!! 👽

  • @АйсенНиколаев-с8о
    @АйсенНиколаев-с8о 3 роки тому

    Как всегда бомбовый контент, лайк до начала просмотра ставлю всегда

  • @denzzel2501
    @denzzel2501 3 роки тому +4

    фильмы Ричи и Тарантино только в озвучке Пучкова, и дело не только и не столько в точности перевода (он порой весьма не точен) а в голосе и интонации, они у Гоблина для этих фильмов просто идеальны

  • @ЛеонидТрандин
    @ЛеонидТрандин 2 роки тому +3

    обожаю от гоблина "надежный, как пружина от дивана" ))

  • @вагнерлав-з9б
    @вагнерлав-з9б 3 роки тому +1

    Смотрел в дубляже и с гоблиным. Озвучка ДЮ великолепна

  • @mdsobol930
    @mdsobol930 3 роки тому +2

    Некоторая неточность в переводе 14:20 : "And what they say about assumption..." не переводится как "и что они говорят о том, что предположение...", а скорей как "о предположении говорится что оно..." или "а ведь говорят что предположение..." или можно "народная мудрость гласит что предположение..."или как у Яроцкого. В этом случае they не переводися. Похожая ошибка в русском дубляже и переводе Сербина фразы Хильди из Django unchained, где она говорит "They call me Hildy" (26.35 в большинстве плейеров). А Визгунов, Матвеев, Володарский, Дольский и в украинском дубляже перевели правильно.

  • @PavloTitov
    @PavloTitov 3 роки тому

    Позитив М для меня каноничный перевод.
    Неплохо бы ещё разобрать "Пятый Элемент". У него много переводов

  • @rotnyi_agitator
    @rotnyi_agitator 3 роки тому +12

    Не помню кого смотрел впервые, но не понял ничего. Кто-то из вхс-эпохи. Гоблин все исправил. Вернулся к фильму после знаменитого "Спи...ли" и получил удовольствие.

  • @СашаКлим-ъ5н
    @СашаКлим-ъ5н Рік тому

    17:10 Хорошо помню такой, перевод фразы Криса:
    "Скромней надо быть".

  • @vladimirkorshunov7734
    @vladimirkorshunov7734 3 роки тому +15

    Любой перевод, это искусство потери. Некоторые вещи невозможно перевести не то что близко оригиналу, но даже опосредованно. (По крайней мере у меня не всегда получается).
    Более того, актеров подбирают не только по внешности но и по голосу. Поэтому всегда буду настаивать, что желательно фильмы смотреть в оригинале. (Пусть даже с субтитрами)

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +3

      Это что изучать все языки на которых снимают кино изучать?

    • @popular_anime_hater
      @popular_anime_hater 2 роки тому +1

      @@ВасилийЕродин смотреть с сабами

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 2 роки тому +1

      @@popular_anime_hater сабы могут быть тоже кривыми

    • @popular_anime_hater
      @popular_anime_hater 2 роки тому +1

      @@ВасилийЕродин это да...

  • @johnk.7138
    @johnk.7138 Рік тому

    Позитив-М - моя любимая озвучка. А фраза (и кадр) -"и тут он схватил первое, что попалось ему под руку - а попался ему здоровенный каучуковый хрен..." - и далее по тексту.)))

  • @dictor_ribin_dub
    @dictor_ribin_dub 3 роки тому

    11:03 "смотрю ты прям сгорел на работе? ")))

  • @onepasta4883
    @onepasta4883 3 роки тому +2

    отделяем мух от котлет, от тех кто мне верит, от тех кто нет!

  • @А.Л-е4з
    @А.Л-е4з 3 роки тому +1

    Комментарий в поддержку, отличный контент)

  • @sircomer
    @sircomer 3 роки тому +1

    У меня в голове последняя фраза Криса почему-то запомнилась как "Было волнительно".

  • @panicdoctor93
    @panicdoctor93 2 роки тому +1

    5:58 я уж подумал, что биатлон начинается

  • @ДенисШушуйкин
    @ДенисШушуйкин 2 роки тому

    Лайк и подписка однозначно!
    Keep doing what you doing bro!
    И на свои любимые фильмы по новому взглянул и английский подтянул! Годнейший контент пилишь, продолжай в том же духе!

  • @hennadiiredco8859
    @hennadiiredco8859 Рік тому +4

    Да.
    "Перевод Гоблина" - это нечто.
    Не зря его на экономический форум в Санкт-Петербурге позвали.
    Синхронный перевод Гоблина - то, что надо бизнесменам.

  • @ivan_bara
    @ivan_bara 3 роки тому +1

    Жду про фильм "Пятый элемент". У него столько переводов, и каждый кричит, что перевод, в котором он смотрел, это " оригинальный перевод"

    • @titan-jo7uc
      @titan-jo7uc 3 роки тому +1

      Корбен, детка.

  • @vidok00
    @vidok00 Рік тому

    Шикарная работа!

  • @alexandraegoshina6925
    @alexandraegoshina6925 3 роки тому

    Спасибо за обзор. Смотрела гоблинский перевод. А хотела бы ещё и володарский вариант.

  • @slayer770
    @slayer770 5 місяців тому +1

    Да Пучкова перевод самый лучший!!! 😊

  • @КотСаша-п8ш
    @КотСаша-п8ш 2 роки тому +2

    Про баптиста всё правильно. Крещенские купели в Европе ещё с римских времён называют баптистерии, и Иоанн Креститель тоже Johannes Baptista

  • @nickush_dis
    @nickush_dis 3 роки тому +1

    Захотелось ознакомиться с озвучкой Яроцкого теперь

  • @АлексейКалинин-з2п
    @АлексейКалинин-з2п 3 роки тому +1

    Пару сотен раз смотрел это фильм ещё на кассете в переводе Сербина. И, возможно потому что другого не было, дико от него тащился. Единственное место, где у переводчика прям затык, это когда парням рассказывают про то как Ломщик сжёг человека в баре - там бедняга Сербин переводил сразу и речь и титры и поначалу сложно было разобрать о чём он.))

  • @anastasiaradko148
    @anastasiaradko148 3 роки тому

    Мне понравились все варианты перевода

  • @MarkmkII
    @MarkmkII 3 роки тому +6

    Смотрел от Гоблина, Сербина и Гаврилова, все три хороши. Кстати, может рассмотреть От заката до рассвета?

  • @sbakaev
    @sbakaev 3 роки тому +38

    Спасибо за выпуск.
    Несколько замечаний:
    - по поводу "dozen donkeys"": такое ощущение, что некоторые переводчики переводили после прослушанной озвучки Пучкова, но решили, что дословно тырить некрасиво :-)
    - по поводу "baptist": да, есть такие христианские протестанты, но это не отменяет того, что есть такая функция/должность в любой христианской конфессии. Особенно в католичестве.
    - по поводу "законченных идиотов": похоже автор, так же как и я, предпочитает перевод Гоблина :-) , но это не отменяет того, что в оригинале идёт речь о "complete muppets", т.е. куклы, безмозглые пустышки. А лексему "idiot" англичане прекрасно знают и используют отдельно. Она к ним из греческого через латынь перебралась ещё в стародавние времена. :-)
    - отдельное спасибо за "It's been emotional". Не знал. Фраза действительно очень точная (в контексте фильма). И вот как действительно такое перевести, что бы так же кратко, ёмко, точно, но по-русски...

    • @yozhkin
      @yozhkin 3 роки тому +2

      Волнительно? Не люблю это слово, но тут, кажется, оно было бы уместно.

    • @sbakaev
      @sbakaev 3 роки тому +4

      ​@@yozhkin уважаю Ваш выбор, но на мой вкус оно не подходит.
      "волнительно" - несёт (для меня) коннотацию чего-то неопределённого, романтичного, вероятно приятно.
      А здесь речь идёт о плотной череде событий с большими эмоциональными перепадами. Назвать их приятными, тоже вряд ли можно. Просто потрёпанный жизнью мужчина, повидавший всякое, выражает то, что даже ему к этому событийному потоку не удалось остаться, как обычно для него, спокойным/невозмутимым/безразличным.

    • @Kesha240792
      @Kesha240792 3 роки тому +1

      Маппеты это плохое слово для перевода. Культурная британская? отсылка, которую у нас не поймут. Переводить как Куклы\Мультяхи и т.д. не звучало бы из уст Топора.
      Суть была, не нанимать умственно отсталых, и шутка в том, что наняли таких же.
      У меня вопрос только с Гаю Ричи, почему Барри Креститель(вроде как суровый мужик, бандит со стажем) нанял таких конченных. Хотя в фильме есть тот же Дог. Т.е. реальные бандиты есть.

    • @krabkore7363
      @krabkore7363 3 роки тому +1

      it's been emotional кратко по-русски я бы перевёл одним простым словом "охуеть"

    • @sbakaev
      @sbakaev 3 роки тому +1

      @@krabkore7363 даже не рядом, имхо.

  • @alexer4133
    @alexer4133 3 роки тому +3

    Интересные видосы пилишь, спасибо!
    Я смотрел перевод уважаемого ДиЮ Пучкова, где крайняя фраза из видео звучала: "Быыыло волнительно..." с протяжкой от Гоблина - звучало здорово, но не факту.

  • @user-nikitus
    @user-nikitus 3 роки тому

    Да, братишка, то что надо;)
    Лайосик с меня однозначно)

  • @ДмитрийДеревенчук-ц9д

    Ох, как же хорошо, что я более 20 лет не смотрю фильмы в переводе.

  • @richardbecker1884
    @richardbecker1884 Рік тому

    я больше запомнил этот фильм в переводе Позитив-М, именно эта версия попала на компьютер моих родителей в 2002 году. Когда я пересматривал этот фильм в переводе гоблина много лет спустя я мягко говоря ловил разрыв шаблона, потому что перевод был смешнее, невнятной чуши стало меньше, и гоблин был в разы больше похож на оригинал чем позитив-м, я от души поугарал с гоблинского перевода и многие моменты для меня встали на свои места

  • @AlexBerkk
    @AlexBerkk 2 роки тому

    10:38 да тут же "горишь на работе?" просто напрашивается!

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 2 роки тому +1

    Про перевод названия прям огонь, даже не думала, что лок сток бэррел имеет другие значения)) А вот как речь торгаша Стэтхэма озвучили что-то нигде не понравилось из приведенных тут примеров. Слышно, что это дублёр текст нам озвучивает, а не герой товар пытается толкнуть) Фильм посмотрела пару месяцев назад, прикольно как Ричи в начале "толкает" нам фильм, а в конце как бы говорит "ну че, хорошо же было?"... как после секса спрашивает :D И я вам скажу, фильмец-то получше многих секасов будет, Гай не обманул xD