Джанго Освобожденный Трудности Перевода
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2022
- Ссылка на сайт Vsemayki: bit.ly/37nLQW9
Используй промокод LATIN522 на 15%, он суммируется со всеми скидками на сайте!
Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже
IOS bit.ly/2Wq3f8z
Андройд bit.ly/2yQpfAb
Трудности перевода фильма Джанго Освобожденный. Слегка отредактированная версия чтобы пройти цензуру ютуба, а то ролик застопорился из-за пары слов и больше не выдавался вам, мои дорогие зрители.
Курс разговорного английского: clck.ru/hBuCb
Английский язык с нуля: clck.ru/hBuDd
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Это я перезалил поскольку ютуб перестал его показывать из-за цензуры. Пришлось вырезать несколько слов. А так это добрый старый Джанго Освобожденный.
Т.е это старый ролик, а то кажется я его уже смотрел?
А как ты понял, какие слова вырезать?)
Да, мы уже заметили
Но он всё равно не отображается в подписках, только в рекомендациях или если перейти на канал.
Так вот откуда такое дежавю 🤣
Никто из аналитиков перевода не обратил внимание на интересный момент: Джанго говорит, что его жену зовут Брумхильда и что ею владели немцы. Все радостно стали тыкать палками в Тарантино, обвиняя его в невежестве, ведь такого имени нет. Однако Тарантино и тут всех уделал: немцы- владельцы жены Джанго в издевку назвали ее Broom (метла) hilde. Так получилась Broomhilde вместо Brunhilde .
💯Туше👌
Он просто неграмотности образец
Знаете, даже с учётом того что он диалектик (Тарантино)
Я бы принял как факт что именно с этим посылом он допустил эту ошибку
Ага в этом фильме еще интересный подтекст в виде сравнения рабовладельцев с кариесом, все их владения названы как сладости, а охотник за головами дантист.
очень круто, я не подметил, ты вычитал это где-то?
@@s189568 Да - я не настолько понимаю английский и название сладостей что-бы самому это заметить, у "ЧБУ" что-ли было не помню.
Несмотря на местами утраченный смысл и ошибки перевода мне очень понравились голоса Шульца и Кенди в дубляже, очень хорошо отыграли роли
это дефолтные голоса для этих актеров. у каждого знаменитого актера есть дефолтный озвучатель, кочующий из фильма в фильм
А зачем нужен специальный голос для определенного актера, если можно просто смотреть оригинал? Там уж точно у всех актеров самые правильные голоса.
@@glukinho потому что сильноне все умеют говорить по английски.
@@johnlasley975субтитры просто существуют
@@glukinhoвот тут не соглашусь. Актеры в основной своей массе играют "лицом" (мимика, жесты и пр.), работа же голосом отходит на второй-третий план. Да и интересный тембр голоса достается далеко не всем. Актеру озвучки же приходиться впахивать именно голосом, паузами, интонациями, да еще и подстраиваясь под игру актера. Самый шедевральный пример, по моему мнению, Владимир Зайцев на озвучке Джокера. Что касается "оригинальной" звуковой дорожки, то смотрел Матрицу , например. И вот идет диалог Нео-Морфеус-Тринити, обсуждают что-то... И у всех плюс-минус одинаковый тембр, да и голосом актеры практически не работают. Просто серое бу-бу-бу. Включаешь дубляж, закрываешь глаза... Ага, вот это Тринити нервничает, это Нео сомневается, а вот это Морфеус повествует.
14:19
Квентин: "Есть еще одно слово, которое очень часто повторяется в этом фильме"
Белый американский зритель: "Ну-ка ну-ка, и какое же??"
НННННЫгаааа
Хоть и перезалив, смотреть всё равно клёво, три литра чая с тортом автору)
сначала не поняла, откуда у меня жесткое чувство дежавю 😅😅😅
Ахаха то же самое)
не понял.
Откуда?
@@GEORGIEVNANI Видео перезалили, так как первое было удалено ютубом. Вот и показалось, что видео новое, а будто его уже смотрели
@@invertedparadox8440 понятно, спасибо
7:16 девушке на заднем плане, которая падает в обморок, надо дать оскар, как лучшему статисту. Её падение можно с удовольствием пересматривать! 😄
Джанго ПЕРЕВЕДЕННЫЙ в голос. Обожаю)
Сперва подумал, что уже крыша едет, а потом дошло, что это перезадив. Ну, второй раз глянуть я не против, лайк)
Ну так-то "слишком возбуждены" в данной ситуации выглядело как преуменьшение))) Что выглядело довольно комично
Одна из любимых частей фильма в дубляже - слушать с закрытыми глазами монолог Стивена ближе к концу и представлять, что это или дядя Вернон пугает Гарри ужасами Хогвартса, или Шрек рассказывает Ослу, что Фаркуад делает со сказочными созданиями. Последнее особенно забавно на моменте с ямой для (нувыпонели), учитывая, кто озвучивает Осла в оригинале
"Сколько лживых слов было сказано за этим столов сегодня. И всё чтобы одурачить нас!" 😂 Боже... как это нелепо
В случае Тарантино, все эти мелочи супер важны, но Джанго итак мой любимый фильм. Каждый раз смотрю и понимаю, что фильмы надо смотреть в оригинале.
Спасибо за труд !)
Посмотрим с удовольствием второй раз )))
Какие бы косяки не были бы, но Джанго смотреть одно удовольствие, и дубляж всё равно картину не испортил. Крутой фильм) и спасибо за ролик)
P.s.: а "Восьмёрка" будет? Очень хотелось бы посмотреть
Жаль Шульца так просто слили, себя Квентин эпично взорвал динамитом.
Ещё как испортил дубляж все
23:40 вместо "с бородой" можно было бы перевести как с гривой, сохраняя игру слов к "пиво".😉
Реально
Вариант неплохой.)
Каждый раз поражаюсь глубине проработки диалогов у Тарантино!
да, я тоже об этом подумал. Там столько уровней, жесть
С возвращением!!! Классный ролик! Заждались!!! Спасибо!!!
только увидел в реках, что был перезалив, коммент для актива и в очередной раз большое спаибо тебе за ролики, я не устану это писать
фильм шикарный! было очень интересно послушать,спасибо! тонкости перевода в этом фильме они особенно интересны,и очень украшают сцены фильма
Качественно и очень круто !!! спасибо!!
Второй раз посмотрел) не менее интересно) спасибо ещё раз, с нетерпением жду новых роликов
Удивился от упоминания творчества Дениса Карамышева) плюс лайк(не только за референс, но и за твою работу, довольно интересно всё это смотреть)
Так его канал явно создан под влиянием рыжего с Pringles.И да, он писал комментарии на видосах StopGame
Шикарная работа! Очень тонкие и крутые моменты, жаль что так не переводят сразу)
Брооуу)
Дикаприо как всегда неподрожаем) человек-мем)
Мне нравится это видео, и этот канал. Спасибо за разборы, они интересные
Никто не отвечает как мастерски автор вкрапляет сцены из фильма, которые подходят по тексту, который он говорит.
Посмотрите первые 20 секунд видео и поймите о чем я. Вот это любовь к деталям в своем творчестве
не в тему, но ральф файнс так круто играет в этом моменте с «boy» 😳
да есть она трудность перевода везде)
отличная работа. как пересматривать фильм надумаю учту
Такое будет приятно пересмотреть...
как всегда очень мощно!!!
Спасибо, очень интересно)
Благодарю. 🔥
Смотрю и думаю, я же это видел, прям точно видел. И да, оказалось видел.
Добротно! Спасибо.
Спасибо)
Критичный момент с "прощайте навсегда" вместо "прощайте". В остальном годно и непереводимый американский фольклор.
Крутые у тебя видосы
Я этот фильм смотрел не один раз потому что мне очень понравился этот фильм.Сразу заметно что этот фильм взят из жизни.Если все люди были бы такие как доктор Шульц, то на земле был бы рай.
супер видео!
Хороший повод пересмотреть выпуск еще раз)) обожаю этот канал
В дубляже пропущено ещё кое-что. Когда Джанго говорит служанке, чтобы она попрощалась с хозяйкой, он использует слово «goodbye». Очевидно, это отсылка к речи доктора, к противопоставлению «до свидания» и «прощайте», однако в дубляже перевели как «до свидания».
И ещё озвучили неправильно (а во второй раз не озвучили вообще) «The D is silent».
Видео сподвигло сначала посмотреть фильм и только после этого вернуться. И вот я тут, хочу поблагодарить за классный разбор и сказать, что теперь это один из моих любимых фильмов :^)
4:45 no way!
"Мистер Маккью, я всегда подозревал, что бизнесмен убьёт в вас зрителя! Но ты, Билли! Ну неужели тебе это… могло понравиться?"
Слово бизнесмен часто звучало в отечественных фильмах где действие происходило в США времён Дикого запада
04:16 кто-нибудь объясните, что тут Квентину не понравилось. Типа надо было сказать "бизнесмен" вместо "деловой человек" потому что,... ?
Попробую) одна из черт доктора Шульца - немецкая педантичность, что выражается и в речи, где он стремится использовать как можно больше одинаковых слов или их форм, сокращая количество других фраз. Созвучие "джентльмен" и "бизнесмен" это показывает. Как если бы он говорил "вы хороший ловец и пловец". А в нашей версии он говорит "джентльмен и деловой человек", как если бы он сказал "вы хороший ловец и отлично плаваете". Да, пример может быть притянутым за уши, но мне кажется, что иллюстрирует идею хорошо. Плюс, мне вспоминается фраза этого же актёра из "бесславных ублюдков", где он говорил фальшивым итальянцам, что хочет слышать музыку речи. Тут в оригинале чувствуется ритмичность и созвучие слов, что приятно уху, в то время как наша версия этих качеств лишена
@@TheARANK спгс какой-то
Это крутой разбор.
блин, а я то думаю, что где-то я уже это все видел) еще раз лайк :)
Восхитительный лайк, развернутый комментарий
Я его тока позавчера посмотрел и тут ещё и оригинал трудности его перевода
Оставляю свой развернутый комментарий и восхитительный лайк в поддержку перезалива этой потрясающе проделанной работы над объяснением тонкостей и косяков перевода культового фильма одного из величайших режиссёров современности)
Конечно не критично, но резануло слху, когда на 1:40 сказал - "а теперь посмотрим каким ОБРАЗОМ формируется ОБРАЗ персонажа"
Приятно посмотреть старое видео вновь)
14:05 Он тут применил слово Сэр, тонко, когда Кенди предпочитает Месье.
Очень годное и интересное видео
Так це ж було вже!!!)
P.S. все равно посмотрел с удовольствием)
Так деловой человек вроде как есть дословный перевод слова бизнесмен, так что вполне небезоснавательно в дубляже именно его и использовали
Вспомнил тот единственный недостаток Red Dead Redemption 2. Ни разу за сюжет не прозвучало слово "найджер".
Круто 😮
Новый видос это хорошо забытый старый 😅
Агааа, понятно, ну да ладно, поддержим комментом
спасибо. на одном дыхании! вот, от Вас (с Вашим переводом) бы смотреть шедевры забугорного кино! )
И так отлично перевели и голоса лучше чем иностранные)
Конечно хотелось бы еще лучше
Отличнейший ролик, вы добавили столько соку фильма, что я бы побоялся смотреть его перед сном
Спасибо за твое творчество. но не знаю как всем, мне интересней когда сначала дубляж, а потом ошибки, так понятней. чисто мое мнение.
Повторенье.....Мать
твою Ютюб ты нас опять разыграл))))
Волк с уолл стрит на перевод!!!
8:40 - 25 кадр с Лениным, смотреть всем
Кстати, есть отличное кино: "Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени". Было бы интересно узнать, может и там есть столько интересного за пределами перевода... :)
Блин я то думал вау... а это вау уже было)
Quentin, сделайте пожалуйста разбор локализации для сериала "Гримм"!!!
Тот случай когда трудности с переводом, когда карту заблокировали.
16:45 ППППППпотттер =))
Такое ощущение, что Тарантино снимает не для кассовых сборов, а для просмотоов таких каналов, которые ищут смыслы в картинке, правильно интерпретируют диалоги! Вообщем, Квентин - человек-оркестр!!!
то-то знакомо выглядит
Обожаю этот фильм, самый мой любимый
Как в лотерею выиграл
А я подумал я же вроде смотрел где-то
уважаемый Квентин(автор ролика) . а скажите что вы думаете о моменте в фильме, когда месье Кенди(Леонардо Ди Каприо) приезжает на свою плантацию, Стивен(Сэмюэль Л. Джексон) "подписывает" или оформляет чек- насколько я понимаю. Скажите что вы думаете об этом эпизоде с чеком. С уважением, спасибо.
спасибо за видео, а Друзья Оушена будут?
6:13 - поскольку данное предложение разделено запятыми, то тут речь может идти как раз таки об It's (в конце предложения) как о ситуации именно с девушкой, а не с "неразумным предположением" и получается, что перевод был корректным. Так как предложение входит в нить разговора, то it's (2ое) в данном случае может быть именно применительно к ситуации в целом, а не к конкретному предложению. Такое буквальное восприятие, может заставить потерять весь смысл диалога...потому что это отрывает предложение от цели всего разговора. Цель диалога смысловая - это успокоить Джанго, сказав, что его девушка в безопасности.
Давай разбор дубляжа Однажды в голливуде
О, "выяснил"... Вот я тогда и думал, что ошибка перевода
Аа, то-то я подумал, у меня ли одного де жа вю )))
9:59 мне нравится игра слов
Как же приятно смотреть разбор перевода без лютого хейта, как у стопгейма.
Поэтому для ясности картины, смотрел сразу в оригинале. В русской озвучке многое можно упустить
Нужон чай для повтора сего шедевра)
Вальц превосходен влюбой роли
В подписках не отображается
Почему Ютюб не вывел в ленту этот ролик? Но при этом кинул в рекомендаху?
а будет обзор перевода на фильм однажды в голливуде?
полноценного точно не будет. потому что я разбирал и там очень мало материала.)
Поставлю плей, уберу звук и отложу телефон только ради того, чтоб поддержать автора с этим перезаливом)
От души)
Благодарю за проделаную работу. Теперь я понял, что так смущало меня, во время просмотра этого фильма в дубляже. Было не объяснимое ощущение не правильности произнесённых фраз. Не всех приведённых в вашем видео, но всё же внушительной, как по мне, части. Теперь же, благодаря вам я знал о всей многослойности оных. И в конце, задам ритероческий вопрос: "Почему создатели дубляжа, не проделали столь же углублённой проработки во время перевода?"
Грех смотреть Тарантино в дубляже))
красавчег,но заебал душнить!!! я в 1000й раз хочу пересмотреть этот ШЕДЕВР!
16:32 я услышал Авада - кедавра
спасибо за работу! однозначно лайк) безусловно интересно, особенно для ценителей Тарантино, вроде меня) но поймал себя на мысли, что русский дубляж в целом сохранил характеры и суть моментов. хотя узнать реальную задумку автора всегда познавательно )
Блин, потратил несколько минут на шизу из-за диссонанса )) . Всё-таки это перезалив (( . Пожалуйста, Quentin в следующий раз указывай о перезаливе в названии к видео.
Сербин ближе всего перевел, если кому интересно.
У меня весь день дежавю или всё-таки нет?
Не то что бы, но может быть... Ничего нельзя исключать