Смотрите лучшие фильмы и сериалы по моему промокоду "Cherevat24" со скидкой в 50% на любой тариф: flex-kino.com/tariffs/ Реклама. ООО "Флекс Кино". ИНН: 712805554033. Erid: LdtCK6vPG
Андрей Юрич - умнейший, тонкий, остроумнейший, потрясающий, живой, с очень большим и добрым сердцем! И помимо всего прочего - человек потрясающей харизмы и обаяния! Для меня практически все любимые герои и кумиры детства говорили его голосом, и до чего приятно было через 20 лет открыть для себя личность переводчика. Долгих, долгих лет жизни и творчества 🙏🏼
Если честно, для меня оказалось шоком, что его перевод, как и другие тех времён, - это синхронный перевод. это надо быть таким профессионалом, чтобы без предварительной подготовки и даже предварительно просмотра (из видео поняла, что такого было не мало) сразу же делать перевод. как человек, занимавшийся переводом, я в полном восторге. на самом деле мне не хватило в этом видео больше деталей работы, как он этому учился и т.д. но в любом случае, спасибо автору за контент, а Андрею Гаврилову за вклад в эту сферу!
@@metalmax2852 Здесь на Ютубе есть Документальный фильм, Хроники виджика Легенды эпохи VHS. В двух сериях посмотрите там более подробнее и не про одного Гаврилова.
@@claytos1k Отделяйте мух от котлет, пожалуйста. А то вон даже Дима являясь актером дубляжа это не всегда понимает. Андрей Юрьевич переводит сам с ходу без актерского отыгрыша. Актеры же читают заготовленный текст отыгрывая персонажей. Это две разные вещи. Не надо путать.
Характер чувствуется по этому и нет интервью особо, у Эдди Мёрфи характер не сахар: после съёмки с ним особенно не старались пересекаться тк улыбка фирменная уходила
Он офигенный. И речь какая у него. Человек знает что говорит, и думает, о чём говорит. Легендарный голос из импортных фильмов 90-х годов. Спасибо автору и гостю.
Андрей Юрьевич, спасибо! За взвешенную и спокойную оценку своей работы и творческого пути. Но совершенно отдельный поклон за тëплые слова в адрес Алексея Михалëва. Михалëв и Гаврилов всегда наилучшие для меня. Мне без малого полтос, надеюсь, первый токмо.
Этот голос узнаешь серди охуллиарда . Сразу же создаётся особая атмосфера . Очень уважаю Гаврилова , Михалёва , Володарского : особые голоса , запавшие в душу навсегда . А скриальчик на фоне , так вообще "особый” , советую заценить .
Голоса переводчиков 90-х - это де-факто часть моей жизни. Определенные ассоциации, настроение. Фильмы с их переводом имеют особый коленкор! И ещё всегда было интересно узнать, как выглядит переводчик. Может и хорошо, что я увидел их только в XXI веке.
Наконец-то! Я всегда думал, что это косяк аппаратуры, а оказывается у него такой голос и есть в жизни. Специально фильмы рубежа 80-х 90-х смотрю в переводе Гаврилова. В другой озвучке они просто не воспринимаются. Жаль Володарского уже нет. Так бы с ним ещё выпуск посмотреть. У меня в навигаторе стоит голос Гаврилова - это бомба!
Как приятно было увидеть любимого переводчика с детства, в здравии и в бодром расположении духа. Некоторые любимые фильмы юности навсегда ассоциируются с голосом Гаврилова, который был на видеокассете. Очень атмосферно было слушать его программы о кино на Серебряном дожде. Разносторонний и очень интересный человек. И ведь еще помимо переводов, Гаврилов был и музыкальным журналистом. За его авторством к примеру, биографические справки на виниловых пластинках из серии Архив популярной музыки, который издавала фирма Мелодия. Одно время я собирал пиратские ДВД диски, в хорошем оформлении, где отдельной фишкой таких изданий было наличие дорожки с одноголосым переводом Гаврилова. И как то удалось получить автограф от самого мэтра на одном кинопоказе. Гаврилов похвалил выбор фильма, сказал хорошее кино. Это был Путь Карлито. И заметно удивился, когда следом я попросил подписать виниловую пластинку с его аннотацией к сборнику Дэвида Боуи. В общем за любимым киношным голосом из детства стоит прекрасный человек. Автору канала - спасибо за интервью.
Андрей Гаврилов как переводил, так и дальше переводит. Это не заказов стало меньше, просто он сам стал брать их ровно столько, сколько ему нужно для комфортного совмещения работы и отдыха. О каком возобновлении карьеры переводчика может идти речь, если его деятельность и не прекращалась?
Благодаря таким интервью я осознал, что это не просто голоса на видео пленке. За голосом стоит невероятно умная, эрудированная и интересная личность. Изумляет то с какой скоростью Андрей реагирует, иронизирует и отвечает на не простые, на мой взгляд, вопросы. Некоторые фильмы эпохи VHS я могу смотреть только в его переводе.) Интересно было узнать, что у Гаврилова любимым переводчиком является Михалев. Вижу здесь некоторое противоречие в словах Андрея о том, что переводчик не должен "играть роли", мне кажется Михалев как раз был самым артистичным и постоянно подстраивал голоса как в примере с "Джонни" Спасибо каналу за этот замечательный выпуск. Андрей, без ваших переводов и вашего прекрасного голоса я не могу себе представить мою юность. Спасибо вам огромное за ваши труды)
Я был уверен, что его голос обрабатывался, но оказалось, что у него он на самом деле такой.😄 Для меня именно Гаврилов является главным голосом VHS-эпохи. Не Володарский, не Живов, не Михалëв, а именно Гаврилов. Здоровья ему крепкого желаю. Классный мужик.
Абсолютно никогда не любил одноголосую озвучку всех этих мемных переводчиков, даже в раннем детстве (а я самый настоящий ребёнок 90-х). Но сама личность Гаврилова и его мощнейшая харизма мне крайне импонируют.
Андрей Юрьевич, спасибо вам большое! За интересную беседу, юмор, прямоту, счастливое детство с интересными фильмами и, конечно, за переводы. Вы один из... Плеяды замечательных людей которые погрузили нас, мальчишек и девчёнок 70-80-90-х в волшебный мир кинематографа. Прорубили окно. Еще раз: спасибо вам огромное за ваш труд! Всех вас уважаю и люблю. Алексей Михалёв, Леонид Володарский, Юрий Сербин, Петр Карцев, Вартан Дохалов, Василий Горчаков, Юрий Живов, Михаил Иванов, Сергей Визгунов, Григорий Либергал и вы. Благодаря вам, я, подросток, влюбился в кино. Продолжайте ваше дело. Вы нужны нам. Жму ввм руку! Крепко! Удачи!
На самом деле, для детей 80х 90х, эти крутые парни открыли нам мировое кино. И да, еслиб не они, то были бы другие, но так получилось что именно они это сделали. На меня лично то время, проведенное за просмотром бесчисленного количества фильмов, было лучшим временем в жизни и вы даже не представляете как повлияло и на культурном уровне и на эмоциональном. Низкий поклом все тем мужчинам за проделанную работу. Многие фильмы вообще не могу смотреть в другом переводе. Например Последний Бойскаут только в переводе Гаврилова, а Голый Пистолет только Михалев. Алексей Михалев вообще гений перевода был.
да, накинулись тогда на хлынувший поток видео. От видеосалонов до обмена кассетами. Только по прошествии лет понимаешь, какая же всë это была дешëвка и пересматривать в любом переводе не вызывает желания.
@@Andrew-79 А что Крëстный отец? Тогда смотрели, типа, круто. Как-то поставил, хватило минут на 20-ть.Уже в печëнках сидят эти однообразные фильмы про гангстеров и их мелкие разборки, с этими однотипными ДеНиро и Аль Пачино. Музыка там - да...
@@Fed610 это вкусовщина как по мне. Что значит однотипные ДеНиро и Пачино? Хорошо играют. Брандо отличный. Я к тому что фильмы разные были. И переводы позволяли познакомиться с миром кино. Смотрел всё подряд не разбираясь. Мог посмотреть Крамер против Крамера и тут же за ним Тыквоголового или что нибудь с Брюсом Ли. И уже потом, со временем, я понял, что вот например Пако - Стальные Руки это хрень дешманская, хотя в детстве смотрел взахлёб. Но багаж такой огромный сложился, что теперь ещё сильно поискать надо человека, чтоб так в кино разбирался как я.) Мне конечно попадались такие, но только потому что я много лет в сфере кино и музыки проработал. Часто окружали люди схожих увлечений. А что касается Крёстного Отца так это классика давно и актеры отличные там. Но фломастеры конечно разные.
@@Andrew-79 ну, вкусовщина, в конце концов, это любое мнение. И что значит разбираться в кино? Смотреть, как можно больше фильмов? Количество не есть качество. Просто, для меня, чем дальше, тем больше понимаешь, что всë то восхищение западным кинематографом, что настало с доступом к нему в 90-х, прошло и многие их культовые картины, для меня оказались пшиком. Всë более восхищаешься уровнем советского кинематографа. Ну Брандо, ну сидит он весь фильм как мумия с набитой ватой за губами. По мне тот же Горбатый Джигарханяна намного мощнее и интереснее исполненная роль главаря. На счëт Де Ниро и Аль Пачино, хотел сказать, что одни и те же образы из фильма в фильм крутых чуваков. Вот, недавно, посмотрел фильм "Допрос" с Калягиным, вот эта исполнение роли следователя. Кстати, Азербайджанфильм. У этого режиссëра там же есть ещё один с ним редкий фильм 87-го, если не ошибаюсь Всë познаëтся в сравнении.
"Назад в будущее" в переводе Гаврилова - потрясающе. Как посмотрел в конце 80-х в видеосалоне первую часть - так и воспринимаю этот фильм только в его переводе (хотя озвучек там 20+ штук).
Дмитрий.. Дима, ДИМОЧКА!😙Ты превзошел сам себя. Выше подниматься уже просто некуда) Мои наиискреннейшие поздравления! У тебя в эфире появилась настоящая СУПЕРЗВЕЗДА! Дай Бог тебе и дальше таких успехов и таланта приглашать подобных мастодонтов) Андрей Юрьевич!😘 Огромнейшее вам спасибо за всё, что вы сделали и еще сделаете) Я один из тех человечков, который затирал до дыр видеокассеты с блокбастерами 80-90х в вашей бесподобнейшей озвучке в... можно сказать уже другой жизни)) Я безумно рад, что вы периодически мелькаете в инфополе, не так часто, как хотелось бы, но все равно)) Дай вам Бог здоровья и сил делать и дальше ваши шедевральные перформансы, не пропадайте) С искренней любовью, ваш олдовый поклонник)) PS - черт побери, даже когда Андрей Юрьевич говорит в студии в конденсаторный микрофон - я все равно слышу вас в "синхронном закадре"🤣🤣 Не могу представить вас дубляже-липсинге)))) PPS - ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДИМЕ И АНДРЕЮ ЮРЬЕВИЧУ, ЧЕСТЬ ВАМ И ХВАЛА!! ))))
Старые добрые фильмы особенно боевики категории Б только в переводе Андрея Гаврилова, автору спасибо за выпуск. Легендарный Андрей Юрьевич Вам крепкого здоровья, и спасибо за детство. Моя первая VHS-кассета трёх часовая это фильм 1.Танго и кэш 2. Коммандо с переводом Гаврилова как и многие думаю, уже чуть позже узнал что его перевод. Эта кассета до сих пор в хорошем состоянии, на полочке в коллекции.
До сих пор смотрю "Двойной удар" и "Самоволку" в переводе Гаврилова. Еще очень хорошо помню в 90-е фильм "Жестокая справедливость" с Дэвидом Брэдли. Никогда не видел его в другом переводе. Only Гаврилов!!!
И Дмитрию Череватенко и его команде огромное спасибо. Что вы приглашаете легендарных людей кто озвучивает или переводит фильмы продолжайте и дальше так делать. Спасибо большое за всё то что вы делаете.
Гаврилов очень любит придираться к словам) Любой несуперточно заданный ему вопрос сразу идёт к нему на редактирование, хотя в большинстве случаев предельно ясно о чём речь. Например, вопрос про Ютуб: "вы смотрите ютуб?". По мнению Гаврилова нужно было спросить: "вы смотрите какой-нибудь контент на ютубе?".
Умница скромничает, высокий уровень самокритики, чувство юмора - все признаки авторитетеного человека. Слушал его в салонах за рубль, мне он тогда уже казался близким, "и подругам всем сказала, что он лучший из мужчин". Гаврилов интонация нашей молодости, мне казалось, слушаю и учусь у него, когда казалось, он лучше понял и через перевод объяснил. Нет, это чудо голоса, он умней всех персонажей вместе взятых. По значимости сопоставим, не знаю - люди постарше помнят, был спортивный комментатор Озеров
Человек-эпоха, человек-легенда. Слушаю интервью, а слышу голоса из детства. Король Лев, Гуффи, Покахонтас, им же несть числа... А дядька умный, и с характером. Респект.
Андрей говорит как моя учительница обществознания - быстро, чётко и постоянно набирая в рот воздуха. Хоть мне такая манера речи и не нравится, но сразу видно что, человек - профессионал в своей сфере.
@@pozitive9675 Про концовку знаю, что не Гаврилов, просто вспомнил чем этот эпизод Ералаша заканчивается )). А так да, Вовка смотрит 4 часть Кошмаров в переводе Гаврилова.
Долго искала в инете фильм Железный орел в озвучке Гаврилова и нашла. Фильм засмотренный до дыр. Мне 66 и я с удовольствием посмотрела этот фильм в очередной раз. Ностальгия.
Спасибо огромное этому легендарному переводчику (как он себя называет)! И тут я с ним соглашусь, ведь он действительно переводит и передаёт интонации именно как переводчик. Для меня этот голос в первую очередь ассоциируется именно как один из самых легендарных голосов детства мультсериала "Том и Джерри". У меня даже где-то диск лежит с кучей серий из прошлого века. В голове автоматически его голосом всплывает заставка: "Показывает Метро Голден Майер, Том и Джерри, "Название серии, Режиссеры Уильям Ханна и Джозеф Барбэра, композитор - блин, уже не помню, подзабыл😂😂😂, продюсер Скот Куимби и т.д. по тексту короче". И большая часть из этих серий этого мультсериала детства именно в его переводе. Именно с ним у меня этот мультсериал ассоциируется, много часов и довольно часто смотрел серии в его озвучки как с компа на диске, так и с телевизора с конца 2000-ых - начало 2010-ых, когда ещё даже особо не залипал в интернете, как и соцсетях. В общем безмерно ему благодарен в первую очередь именно за этот мультфильм! Лишь годами позднее ознакомился с его мемными фразами. Хоть дубляж мне и нравится больше, но его закадровый голос для меня наверное уже на всю жизнь останется самым лучшим закадровым голосом, поэтому ещё раз огромное спасибо ему за детство и в 1-ую очередь за данный мультсериал, ну и за другие, которые к сожалению уже и не припомню!💪🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Спасибо) Я в детстве воспринимал Володарского, Михалёва и Гаврилова как "Боже, зачем вы это делаете", но с возрастом, конечно всё понял, а сейчас просто преисполнился невероятным уважением к работе)
Михалёв и Гаврилов лучшие, смотрел бы всё с их голосами, чувствуешь себя маленьким мальчиком перед телевизором, сразу исчезает вся ненужная суета из головы, просто наслаждаешься просмотром. Дмитрий спасибо за работу, очень порадовали выпуском, Андрей долгих вам лет жизни и здоровья! Мы все дядьки за 30 вас очень любим!)
О-о, как же интересно было узнать, кто стоит за тем самым голосом из детства! Спасибо 🙏 Обожаю слушать истории актёров озвучки, их становление и опыт ❤
Мультфильм Спаун в озвучке Андрея Гаврилова это просто шедевр, характеры персонажей переданы отлично, стабильно пересматриваю раз в год такие фильмы в озвучке Андрея Гаврилова как: Трудная мишень, Крепкий орешек, Спаун. Спасибо Андрею Гаврилову за его работу и его голос.
Зато ошибок перевода у него уйма, по сравнению с другими одноголосыми. Иногда просто нёс отсебятину, когда не понимал. Да и не пытался разобраться в контексте.
@@Ushkinsпро Володарского тогда можно вообще забыть. Так что ли? Он мог вообще пол текста не перевести. Я называю это издержки производства😂 Однако же многие фильмы вообще не воспринимаются в других переводах. Это как Большой Куш в дубляже и в Гоблине, вообще два разных фильма.
@@Andrew-79 Прекрасно воспринимаются. То, что привыкли к атмосферному, но неверному и трудному для уха переводу, это из разряда ностальгии. Но на самом деле многое упускается из того, что хотели донести авторы. Дубляж тоже не всегда хорош, потому что оригинальные голоса актёров это тоже часть фильма. На чём выехал тот же Гоблин? (вернее, за него певодили, сам он английский знает не очень). На правильном переводе в том числе. Хотя и у него были ошибки. Лучше всего смотреть без голсового перевода, но с субитрами, как это обычно делают за границей.
@@Ushkins так субтитры тоже криво написаны, я про наши говорю. А англ я настолько не знаю чтоб на слух прям все понимать. И да я дубляж вообще не люблю. Голосов не слышно и что там напереводили непонятно. Много раз сталкивался то в Железном Человеке 2, то в Хоббс и Шоу вообще кучу всего сами навыдумывали. Про старые переводы прикол в том что например Последний Бойскаут никто нормально и не перевёл кроме Сербина. А у Гаврилова там куча фразочек прикольных которые наизусть знаю. А то что много ошибок так это понятно, на коленке все делалось практически. Сейчас слава богу многие переводят максимально близко к тексту. Недавно посмотрел Полицейский Отряд с Лесли Нильсеном в переводе Кубик в Кубе. Это просто шедевр. Так перевести все эти шутки непереводимые с игрой слов это просто капец. Жаль что Голый Пистолет не перевели.
Надо же, впервые услышала, что Андрею Юрьевичу не нравится его голос. А мне нравится его голос с самого первого раза, с тех времён. И мой собственный голос на записи мне нравится. Я счастливый человек.
С таким удовольствием посмотрела выпуск! Андрей Юрьевич, не побоюсь сказать, мудрый человек, а ещё очень скромный! Надеюсь, в будущем мы услышим ещё его новые работы! Когда вышел фильм "Король Лев", я пообещала себе, что посмотрю только в синхронном дубляже Гаврилова! Спонсоры, возьмите на заметку, пожалуйста))) Голос детства, легенда!
Это голос нашего детства, юности! У других людей такого чувства, таких воспоминаний уже не будет. Кто смотрел дома, кто в видеосалоне на коленке, только они получают посыл из прошлого, пересматривая пережёванные кассеты и это так приятно. Спасибо, Андрей Юрьевич!
Смотрите лучшие фильмы и сериалы по моему промокоду "Cherevat24" со скидкой в 50% на любой тариф: flex-kino.com/tariffs/
Реклама. ООО "Флекс Кино". ИНН: 712805554033. Erid: LdtCK6vPG
Не штаб-квартира компании расположена
Браво Дмитрий что показываете легендарных людей
Передайте пожалуйста Андрею Юрьевичу - большое спасибо, за наше счастливое детство! От нас - мужиков сильно за 30.
Тайлер Рейк: Операция по спасению 1,2. Ждём.
Хотите сказать, что он смотря на английский видео-ряд сразу переводит текст!?
Я аж запах видика почувствовал
ОМГ, как же в точку!
Запах того как видик грелся
У меня он в комнате есть
Запах пластикого контейнера от дисков 😂😂
Запах магнитной видеоленты вскружил голову...мммм
Андрей Юрич - умнейший, тонкий, остроумнейший, потрясающий, живой, с очень большим и добрым сердцем!
И помимо всего прочего - человек потрясающей харизмы и обаяния!
Для меня практически все любимые герои и кумиры детства говорили его голосом, и до чего приятно было через 20 лет открыть для себя личность переводчика.
Долгих, долгих лет жизни и творчества 🙏🏼
Не "долгих", а вечных
Ещё страшный зануда и сноб
Именно с голосом Андрея Гаврилова, мультфильм "Король лев" стал настолько любимым и родным ❤
Солидарен
при чём для Короля Льва есть есть 2 версии перевода, ранний и поздний записаный через несколько лет
"Долина Папоротников".
Красавица и чудовище. Кроме как в переводе Гаврилова в других переводах не смотрю❤
Я кнчил
Если честно, для меня оказалось шоком, что его перевод, как и другие тех времён, - это синхронный перевод. это надо быть таким профессионалом, чтобы без предварительной подготовки и даже предварительно просмотра (из видео поняла, что такого было не мало) сразу же делать перевод. как человек, занимавшийся переводом, я в полном восторге. на самом деле мне не хватило в этом видео больше деталей работы, как он этому учился и т.д.
но в любом случае, спасибо автору за контент, а Андрею Гаврилову за вклад в эту сферу!
Да, тоже в шоке, причем профессиональные синхронисты максимум полчаса работают, потому что мозг закипает.
@@metalmax2852 Здесь на Ютубе есть Документальный фильм, Хроники виджика Легенды эпохи VHS. В двух сериях посмотрите там более подробнее и не про одного Гаврилова.
Это давно было известно...
@@КоляПереверзев-э8х вау это невероятно
Это известно с начала 90х
Легендарный актёр с легендарным голосом!
Согл
"Я не актёр, я переводчик" (с) Гаврилов.
@@RonsaRRR его слова я, конечно же, уважаю и принимаю, но для меня он актёр. Актёр дубляжа.
А тоже не понял в чем он актер?)
хорошо что он сам это осознает ..
@@claytos1k Отделяйте мух от котлет, пожалуйста. А то вон даже Дима являясь актером дубляжа это не всегда понимает. Андрей Юрьевич переводит сам с ходу без актерского отыгрыша. Актеры же читают заготовленный текст отыгрывая персонажей. Это две разные вещи. Не надо путать.
Характерная черта переводов Гаврилова и Михалева - 100% грамотная русская речь. Это гарантия того, что перевод будет качественный.
А дядька-то с характером!
Тоже заметил. Тяжко наверно с ним дружить и работать.
Строгий, но справедливый.)
Характер чувствуется по этому и нет интервью особо, у Эдди Мёрфи характер не сахар: после съёмки с ним особенно не старались пересекаться тк улыбка фирменная уходила
Чел с культовым голосом, но характер у него, судя по всему не простой, тяжело, наверное, с ним общаться.
По моему нормальный характер. Просто вопросы, которые ему задавались, явно казались ему примитивными что-ли..
Не могу смотреть фильмы со Шварцем без этого легендарного голоса)
Михалев, Володарский, Живов, Сербин. Очень похож по голосу на Гаврилова это Горчаков.
То же самое.
А я не могу смотреть Пророчество 1995 года без его перевода. Разобрал на цитаты. Шедевральный перевод. Написано, что перевод Гаврилова. Вроде похоже.
Аналогично!
если есть его перевод , я включаю его ....
«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» - смешной мем)
Не штаб-квартира🎉компании где
@@ОльгаХусаинова-ц6допять ты? Что ты несёшь?
Ты думаешь я тебя не уничтожу?!
"Вздумал кино переводить? Я сам всё переведу!..."
да ладнааа??))) ты прям капитан очевидность. А голос офигенный.
Он офигенный. И речь какая у него. Человек знает что говорит, и думает, о чём говорит. Легендарный голос из импортных фильмов 90-х годов. Спасибо автору и гостю.
Дааааа... Это тот, кого мы ждали с момента подписки на этот канал. Эта озвучка одна из самых легендарных. Спасибо большое за ностальгию
Не штаб-квартира компании где
ДААААААААААА
Он даже когда просто говорит, закрываю глаза и сразу вспоминаю когда всей семьёй смотрели по видеокассете фильмы с его голосом.
Легендарный голос, спасибо за такую качественную работу, долгих лет жизни и здоровья Андрею Гаврилову
"Чужие" в переводе Гаврилова навсегда в моём сердце. До гроба))
ещё и рука качающая колыбель тоже его дубляж)
Согласен чужие 1,2👍
Ээээх, Рипли с Бишопом отжигали под эту озвучку!
У меня 164 диска в переводе Гаврилов михалёв живов володарских
Король😊@@ВесёлыйЧеловек-ч2ц
Закадровый голос VHS моего детства)
Андрей Юрьевич, спасибо!
За взвешенную и спокойную оценку своей работы и творческого пути. Но совершенно отдельный поклон за тëплые слова в адрес Алексея Михалëва. Михалëв и Гаврилов всегда наилучшие для меня. Мне без малого полтос, надеюсь, первый токмо.
Этот голос узнаешь серди охуллиарда .
Сразу же создаётся особая атмосфера .
Очень уважаю Гаврилова , Михалёва , Володарского : особые голоса , запавшие в душу навсегда .
А скриальчик на фоне , так вообще "особый” , советую заценить .
Голоса переводчиков 90-х - это де-факто часть моей жизни. Определенные ассоциации, настроение. Фильмы с их переводом имеют особый коленкор! И ещё всегда было интересно узнать, как выглядит переводчик. Может и хорошо, что я увидел их только в XXI веке.
Голос Андрея Гаврилова - идеален для всех фильмов жанра "боевик" в 80-90-х г.г. Гаврилов - лучший.
А по мне он идеален для ужастиков. Именно с ними его голос у меня и ассоциируется.
Не штаб-квартира компании расположена
Тоже самое хотел написать. А комедии - Михалев и Санаев
Володарский и Михалёв лучшие в истории
Для мультиков от Диснея он идеален.
Этот голос я не забуду никогда! Ностальгия по фильмам 80-90.
В детстве куча кассет была с озвучкой Андрея Юрьевича)))
Какая то своя атмосфера была у этих фильмов..
Эх, детство...
Люблю пересматривать старые фильмы именно с переводом Гаврилова. Ностальгия!
+++
Слушая озвучки в этом ролике сразу почувствовал запах того времени, тех видеокассет, видака.. Интересные, теплые чувства)
Наконец-то!
Я всегда думал, что это косяк аппаратуры, а оказывается у него такой голос и есть в жизни.
Специально фильмы рубежа 80-х 90-х смотрю в переводе Гаврилова. В другой озвучке они просто не воспринимаются.
Жаль Володарского уже нет. Так бы с ним ещё выпуск посмотреть.
У меня в навигаторе стоит голос Гаврилова - это бомба!
Тоже Гаврилов в навигаторе. Как увидел что можно выбрать, сразу поставил😂
Да, «Пацанов» с такой озвучкой я бы посмотрел с удовольствием ещё раз.
Пацанов только в Кубике!
@@ВикторЦой-о3ц пацанов только в той озвучке, которую предпочитаешь.
Мне подавай оригинал.
Как приятно было увидеть любимого переводчика с детства, в здравии и в бодром расположении духа. Некоторые любимые фильмы юности навсегда ассоциируются с голосом Гаврилова, который был на видеокассете. Очень атмосферно было слушать его программы о кино на Серебряном дожде. Разносторонний и очень интересный человек. И ведь еще помимо переводов, Гаврилов был и музыкальным журналистом. За его авторством к примеру, биографические справки на виниловых пластинках из серии Архив популярной музыки, который издавала фирма Мелодия. Одно время я собирал пиратские ДВД диски, в хорошем оформлении, где отдельной фишкой таких изданий было наличие дорожки с одноголосым переводом Гаврилова. И как то удалось получить автограф от самого мэтра на одном кинопоказе. Гаврилов похвалил выбор фильма, сказал хорошее кино. Это был Путь Карлито. И заметно удивился, когда следом я попросил подписать виниловую пластинку с его аннотацией к сборнику Дэвида Боуи. В общем за любимым киношным голосом из детства стоит прекрасный человек. Автору канала - спасибо за интервью.
Аж олдскулы свело 😥❤
-По твоему это удар?!
👊вот это удар!
Андрей Юрьевич Вы Легенда. Здоровья и счастья
Ну наконец-то дождались этого момента. Человек Легенда.
Мне так нравиться, как остроумно Андрей отвечает на некоторые вопросы! Легенда
Обожаю!! Аж олдскулы сводит от его голоса))) "Кошмар на улице Вязов" воспринимаю только! в его авторской озвучке!!!
Андрей Гаврилов как переводил, так и дальше переводит. Это не заказов стало меньше, просто он сам стал брать их ровно столько, сколько ему нужно для комфортного совмещения работы и отдыха. О каком возобновлении карьеры переводчика может идти речь, если его деятельность и не прекращалась?
а где выкладывают его озвучку?
@@pavellaketko На торрентах полно новых фильмов в его переводе.
Легенда с большой буквы! Что за голос💯. Верните меня в 90ые. 🥺
Олицетворение фразы «острый ум», спасибо за выпуск!
Андрей - остроумный, насмотренный человек с чутким вкусом, слушать его - одно удовольствие. Спасибо за интервью.
Благодаря таким интервью я осознал, что это не просто голоса на видео пленке. За голосом стоит невероятно умная, эрудированная и интересная личность. Изумляет то с какой скоростью Андрей реагирует, иронизирует и отвечает на не простые, на мой взгляд, вопросы.
Некоторые фильмы эпохи VHS я могу смотреть только в его переводе.)
Интересно было узнать, что у Гаврилова любимым переводчиком является Михалев. Вижу здесь некоторое противоречие в словах Андрея о том, что переводчик не должен "играть роли", мне кажется Михалев как раз был самым артистичным и постоянно подстраивал голоса как в примере с "Джонни"
Спасибо каналу за этот замечательный выпуск.
Андрей, без ваших переводов и вашего прекрасного голоса я не могу себе представить мою юность. Спасибо вам огромное за ваши труды)
Точно подмечено 😊
Я был уверен, что его голос обрабатывался, но оказалось, что у него он на самом деле такой.😄
Для меня именно Гаврилов является главным голосом VHS-эпохи. Не Володарский, не Живов, не Михалëв, а именно Гаврилов. Здоровья ему крепкого желаю. Классный мужик.
А чего там обрабатывать? Он на всех интервью такой.
@@alexxx128 я-то интервью с ним не смотрел никогда, только в кино слышал.
@@Floyd_Flynote Поищи и убедишься.
@@alexxx128зачем ему искать, если он уже понял.?!
Гаврилов, Михалёв , Санаев это то что в моём сердце !
Не могу жить без VHS
Я ТЕПЕРЬ ХОЧУ ПОСМОТРЕТЬ ПАЦАНОВ В ГАВРИЛОВЕ!!!
Блин, он такой вайбовый! Интеллигентный добряк❤
Заносчивый и высокомерный. Ещё и отсебятину про "генетический код" несёт
Абсолютно никогда не любил одноголосую озвучку всех этих мемных переводчиков, даже в раннем детстве (а я самый настоящий ребёнок 90-х). Но сама личность Гаврилова и его мощнейшая харизма мне крайне импонируют.
Я терпеть не могу одноголосые переводы, но интервью интересно было послушать
Андрей Юрьевич, спасибо вам большое! За интересную беседу, юмор, прямоту, счастливое детство с интересными фильмами и, конечно, за переводы. Вы один из... Плеяды замечательных людей которые погрузили нас, мальчишек и девчёнок 70-80-90-х в волшебный мир кинематографа. Прорубили окно. Еще раз: спасибо вам огромное за ваш труд! Всех вас уважаю и люблю. Алексей Михалёв, Леонид Володарский, Юрий Сербин, Петр Карцев, Вартан Дохалов, Василий Горчаков, Юрий Живов, Михаил Иванов, Сергей Визгунов, Григорий Либергал и вы. Благодаря вам, я, подросток, влюбился в кино. Продолжайте ваше дело. Вы нужны нам. Жму ввм руку! Крепко! Удачи!
На самом деле, для детей 80х 90х, эти крутые парни открыли нам мировое кино. И да, еслиб не они, то были бы другие, но так получилось что именно они это сделали. На меня лично то время, проведенное за просмотром бесчисленного количества фильмов, было лучшим временем в жизни и вы даже не представляете как повлияло и на культурном уровне и на эмоциональном. Низкий поклом все тем мужчинам за проделанную работу. Многие фильмы вообще не могу смотреть в другом переводе. Например Последний Бойскаут только в переводе Гаврилова, а Голый Пистолет только Михалев. Алексей Михалев вообще гений перевода был.
да, накинулись тогда на хлынувший поток видео. От видеосалонов до обмена кассетами. Только по прошествии лет понимаешь, какая же всë это была дешëвка и пересматривать в любом переводе не вызывает желания.
@@Fed610 та разное кино то было. Кто-то Крестного Отца смотрел, а кто то Токсичного Мстителя.
@@Andrew-79 А что Крëстный отец? Тогда смотрели, типа, круто. Как-то поставил, хватило минут на 20-ть.Уже в печëнках сидят эти однообразные фильмы про гангстеров и их мелкие разборки, с этими однотипными ДеНиро и Аль Пачино. Музыка там - да...
@@Fed610 это вкусовщина как по мне. Что значит однотипные ДеНиро и Пачино? Хорошо играют. Брандо отличный. Я к тому что фильмы разные были. И переводы позволяли познакомиться с миром кино. Смотрел всё подряд не разбираясь. Мог посмотреть Крамер против Крамера и тут же за ним Тыквоголового или что нибудь с Брюсом Ли. И уже потом, со временем, я понял, что вот например Пако - Стальные Руки это хрень дешманская, хотя в детстве смотрел взахлёб. Но багаж такой огромный сложился, что теперь ещё сильно поискать надо человека, чтоб так в кино разбирался как я.) Мне конечно попадались такие, но только потому что я много лет в сфере кино и музыки проработал. Часто окружали люди схожих увлечений.
А что касается Крёстного Отца так это классика давно и актеры отличные там. Но фломастеры конечно разные.
@@Andrew-79 ну, вкусовщина, в конце концов, это любое мнение. И что значит разбираться в кино? Смотреть, как можно больше фильмов? Количество не есть качество. Просто, для меня, чем дальше, тем больше понимаешь, что всë то восхищение западным кинематографом, что настало с доступом к нему в 90-х, прошло и многие их культовые картины, для меня оказались пшиком. Всë более восхищаешься уровнем советского кинематографа. Ну Брандо, ну сидит он весь фильм как мумия с набитой ватой за губами. По мне тот же Горбатый Джигарханяна намного мощнее и интереснее исполненная роль главаря. На счëт Де Ниро и Аль Пачино, хотел сказать, что одни и те же образы из фильма в фильм крутых чуваков. Вот, недавно, посмотрел фильм "Допрос" с Калягиным, вот эта исполнение роли следователя. Кстати, Азербайджанфильм. У этого режиссëра там же есть ещё один с ним редкий фильм 87-го, если не ошибаюсь
Всë познаëтся в сравнении.
Терминатор и Смертельная Битва навсегда в печатались подсознание моего детства о зарубежных фильмах)). И это весьма приятно)), спасибо вам за это).
А, Best of The Best?
Смотрел Короля льва в детстве в озвучке Гаврилова на кассете самая лучшая озвучка в мире.
А для меня Аладдин в его переводе в самое сердце.
@@alexxx128 алладиина я смотрел уже позже ,поэтому Короля льва я больше обожаю в его переводе.
Я просто рыдал...
@@aimdobby дубляж просто всё убивает в Короле льве.А вот такая озвучки услада для ушей.
@@anohaanoha9075 Аладдин вышел гораздо раньше. Поэтому у меня с точностью наоборот.
Потрясающий Гаврилов!
Это высший пилотаж - синхронно, грамотно и интересно!
Даже оба дубляжа "Пятого элемента" вместе взятые не могут переплюнуть ту атмосферу одноголосого перевода Гаврилова!
Спасибо ему за переводы и программы на Серебряном дожде
Может Андрею Гаврилову попробовать записывать аудиокниги его любимых произведений в книжном варианте. Голос у Андрея очень хороший.
А я себе его голос поставил в 2ГИС навигаторе.
"Назад в будущее" в переводе Гаврилова - потрясающе. Как посмотрел в конце 80-х в видеосалоне первую часть - так и воспринимаю этот фильм только в его переводе (хотя озвучек там 20+ штук).
Дмитрий.. Дима, ДИМОЧКА!😙Ты превзошел сам себя. Выше подниматься уже просто некуда) Мои наиискреннейшие поздравления! У тебя в эфире появилась настоящая СУПЕРЗВЕЗДА! Дай Бог тебе и дальше таких успехов и таланта приглашать подобных мастодонтов)
Андрей Юрьевич!😘 Огромнейшее вам спасибо за всё, что вы сделали и еще сделаете) Я один из тех человечков, который затирал до дыр видеокассеты с блокбастерами 80-90х в вашей бесподобнейшей озвучке в... можно сказать уже другой жизни)) Я безумно рад, что вы периодически мелькаете в инфополе, не так часто, как хотелось бы, но все равно)) Дай вам Бог здоровья и сил делать и дальше ваши шедевральные перформансы, не пропадайте) С искренней любовью, ваш олдовый поклонник))
PS - черт побери, даже когда Андрей Юрьевич говорит в студии в конденсаторный микрофон - я все равно слышу вас в "синхронном закадре"🤣🤣 Не могу представить вас дубляже-липсинге))))
PPS - ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДИМЕ И АНДРЕЮ ЮРЬЕВИЧУ, ЧЕСТЬ ВАМ И ХВАЛА!! ))))
Любимый голос из видика. "Храброе сердце" до сих звучит в голове голосом Гаврилова.
Старые добрые фильмы особенно боевики категории Б только в переводе Андрея Гаврилова, автору спасибо за выпуск. Легендарный Андрей Юрьевич Вам крепкого здоровья, и спасибо за детство. Моя первая VHS-кассета трёх часовая это фильм 1.Танго и кэш 2. Коммандо с переводом Гаврилова как и многие думаю, уже чуть позже узнал что его перевод. Эта кассета до сих пор в хорошем состоянии, на полочке в коллекции.
Безсомнения он лучший одноголосый переводчик из 80-90-х
Долгой жизни легенде
Спасибо, что вспомнили добрым словом Алексея Михалева, он был настоящим гением озвучки💗
Легенда эпохи VHS! Как жаль, что он так рано ушел😢
До сих пор смотрю "Двойной удар" и "Самоволку" в переводе Гаврилова. Еще очень хорошо помню в 90-е фильм "Жестокая справедливость" с Дэвидом Брэдли. Никогда не видел его в другом переводе. Only Гаврилов!!!
Так Жестокую Справедливость реально никто и не переводил вроде. А Гаврилов перевел тогда для Вест Видео.
Андрей Юрьевич, спасибо за Ваш труд!
Спасибо за переводы фильмов Андрею Гаврилову, дома куча видеокассет с его голосом , без них в детстве столько бы было упущено , особенно Король Лев❤
Спасибо большое! Никогда не забуду его озвучку фильма "Мистер Крутой" с Джеки Чаном.
А ты кто?
Я Микки, подружка Джеки.😂
И Дмитрию Череватенко и его команде огромное спасибо. Что вы приглашаете легендарных людей кто озвучивает или переводит фильмы продолжайте и дальше так делать. Спасибо большое за всё то что вы делаете.
Гаврилов очень любит придираться к словам) Любой несуперточно заданный ему вопрос сразу идёт к нему на редактирование, хотя в большинстве случаев предельно ясно о чём речь. Например, вопрос про Ютуб: "вы смотрите ютуб?". По мнению Гаврилова нужно было спросить: "вы смотрите какой-нибудь контент на ютубе?".
Взялся брать интервью - делай это хорошо. Ведущий и правда косноязычный, а Гаврилов все-таки с языком работает, не могу его осуждать.
с одной стороны, дядька жуть какой умный, а с другой, выглядит как душнила
Какой же бархатный медовый голос! Любое кино преображается в исполнении Гаврилова, легенда..
Вот это я называю легенда!
Спасибо Андрею Юрьевичу за наше детство)
Умница скромничает, высокий уровень самокритики, чувство юмора - все признаки авторитетеного человека. Слушал его в салонах за рубль, мне он тогда уже казался близким, "и подругам всем сказала, что он лучший из мужчин". Гаврилов интонация нашей молодости, мне казалось, слушаю и учусь у него, когда казалось, он лучше понял и через перевод объяснил. Нет, это чудо голоса, он умней всех персонажей вместе взятых. По значимости сопоставим, не знаю - люди постарше помнят, был спортивный комментатор Озеров
Гаврилов достоен миллиона лайков❤❤❤
Человек-эпоха, человек-легенда. Слушаю интервью, а слышу голоса из детства. Король Лев, Гуффи, Покахонтас, им же несть числа...
А дядька умный, и с характером. Респект.
Андрей говорит как моя учительница обществознания - быстро, чётко и постоянно набирая в рот воздуха. Хоть мне такая манера речи и не нравится, но сразу видно что, человек - профессионал в своей сфере.
Услышал его первый раз в 8 лет, лицо увидел первый раз в 42 года ))
Долгого здоровья вам, Андрей Юрьевич! 👍
Напрасно вы меня похоронили я ведь не мёртв.
Фредди Крюгер 😂😂
Я все части "Кошмаров" только в его переводе и смотрю
Этот фрагмент еще в Ералаше засветился)
@@Brillen00 , да, да... А в конце еще: "Эх Вовка, что ж ты папку то так???" )))
@@kirillm6589 это не Гаврилов озвучивал. Это Борис Грачевский был Крюгером в телеке
@@pozitive9675 Про концовку знаю, что не Гаврилов, просто вспомнил чем этот эпизод Ералаша заканчивается )). А так да, Вовка смотрит 4 часть Кошмаров в переводе Гаврилова.
Боже, я в восторге, насколько грамотный и остроумный человек!!!
Это тот выпуск который я совсем не ожидал увидеть!Переводы Андрея Гаврилова это просто что-то!!!
Джуманджи и Храброе сердце 95 года самый топ в его переводе.
Что-то потрясающее я надеюсь?)
Долго искала в инете фильм Железный орел в озвучке Гаврилова и нашла. Фильм засмотренный до дыр. Мне 66 и я с удовольствием посмотрела этот фильм в очередной раз. Ностальгия.
Спасибо огромное этому легендарному переводчику (как он себя называет)! И тут я с ним соглашусь, ведь он действительно переводит и передаёт интонации именно как переводчик. Для меня этот голос в первую очередь ассоциируется именно как один из самых легендарных голосов детства мультсериала "Том и Джерри". У меня даже где-то диск лежит с кучей серий из прошлого века. В голове автоматически его голосом всплывает заставка: "Показывает Метро Голден Майер, Том и Джерри, "Название серии, Режиссеры Уильям Ханна и Джозеф Барбэра, композитор - блин, уже не помню, подзабыл😂😂😂, продюсер Скот Куимби и т.д. по тексту короче". И большая часть из этих серий этого мультсериала детства именно в его переводе. Именно с ним у меня этот мультсериал ассоциируется, много часов и довольно часто смотрел серии в его озвучки как с компа на диске, так и с телевизора с конца 2000-ых - начало 2010-ых, когда ещё даже особо не залипал в интернете, как и соцсетях. В общем безмерно ему благодарен в первую очередь именно за этот мультфильм! Лишь годами позднее ознакомился с его мемными фразами. Хоть дубляж мне и нравится больше, но его закадровый голос для меня наверное уже на всю жизнь останется самым лучшим закадровым голосом, поэтому ещё раз огромное спасибо ему за детство и в 1-ую очередь за данный мультсериал, ну и за другие, которые к сожалению уже и не припомню!💪🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Какой же Андрей классный, до сих пор!!!
Спасибо)
Я в детстве воспринимал Володарского, Михалёва и Гаврилова как "Боже, зачем вы это делаете", но с возрастом, конечно всё понял, а сейчас просто преисполнился невероятным уважением к работе)
Ооо ну вот это точно мега легендарно. Низкий поклон за такой выпуск. А Андрею Гаврилову долгих лет жизни и здоровья.
Низкий поклон вам за такого гостя!
Для меня Андрей Юрьевич самый легендарный актёр эпохи VHS.
Блин. Барби от Гаврилова - просто шикарно! Было бы здорово, если был полноценный фильм)
В его переводе, наверное, любой фильм захочешь посмотреть
Михалёв и Гаврилов лучшие, смотрел бы всё с их голосами, чувствуешь себя маленьким мальчиком перед телевизором, сразу исчезает вся ненужная суета из головы, просто наслаждаешься просмотром. Дмитрий спасибо за работу, очень порадовали выпуском, Андрей долгих вам лет жизни и здоровья! Мы все дядьки за 30 вас очень любим!)
Блин, как круто он стебет Диму
Андрей Гаврилов Легенда!!!👍🏻🤟🏻🙌🏼 Здоровья крепкого 🤝🏻
Я обожал
Обожаю и буду обожать этого актера!
Классный дядька! Универсальный голос всех фильмов ❤
Легендарный человек, спасибо за такое интервью
О-о, как же интересно было узнать, кто стоит за тем самым голосом из детства! Спасибо 🙏
Обожаю слушать истории актёров озвучки, их становление и опыт ❤
СПАСИБО ! ВАМ !!! (за вашу озвучку ) смотрю "бездну" - только в вашем переводе !!! ДОЛГИХ ЛЕТ ЖИЗНИ ! ЗДОРОВЬЯ !
Легендарный Андрей Юрьевич Гаврилов!!!СПАСИБО ВАМ ЗА НАШЕ СЧАСТЛИВОЕ ДЕТСТВО!!!
Мультфильм Спаун в озвучке Андрея Гаврилова это просто шедевр, характеры персонажей переданы отлично, стабильно пересматриваю раз в год такие фильмы в озвучке Андрея Гаврилова как: Трудная мишень, Крепкий орешек, Спаун. Спасибо Андрею Гаврилову за его работу и его голос.
Зато ошибок перевода у него уйма, по сравнению с другими одноголосыми. Иногда просто нёс отсебятину, когда не понимал. Да и не пытался разобраться в контексте.
@@Ushkins ну что поделать, тяжёлое было время))
@@Ushkinsпро Володарского тогда можно вообще забыть. Так что ли? Он мог вообще пол текста не перевести. Я называю это издержки производства😂 Однако же многие фильмы вообще не воспринимаются в других переводах. Это как Большой Куш в дубляже и в Гоблине, вообще два разных фильма.
@@Andrew-79 Прекрасно воспринимаются. То, что привыкли к атмосферному, но неверному и трудному для уха переводу, это из разряда ностальгии. Но на самом деле многое упускается из того, что хотели донести авторы.
Дубляж тоже не всегда хорош, потому что оригинальные голоса актёров это тоже часть фильма.
На чём выехал тот же Гоблин? (вернее, за него певодили, сам он английский знает не очень). На правильном переводе в том числе. Хотя и у него были ошибки.
Лучше всего смотреть без голсового перевода, но с субитрами, как это обычно делают за границей.
@@Ushkins так субтитры тоже криво написаны, я про наши говорю. А англ я настолько не знаю чтоб на слух прям все понимать. И да я дубляж вообще не люблю. Голосов не слышно и что там напереводили непонятно. Много раз сталкивался то в Железном Человеке 2, то в Хоббс и Шоу вообще кучу всего сами навыдумывали. Про старые переводы прикол в том что например Последний Бойскаут никто нормально и не перевёл кроме Сербина. А у Гаврилова там куча фразочек прикольных которые наизусть знаю. А то что много ошибок так это понятно, на коленке все делалось практически. Сейчас слава богу многие переводят максимально близко к тексту. Недавно посмотрел Полицейский Отряд с Лесли Нильсеном в переводе Кубик в Кубе. Это просто шедевр. Так перевести все эти шутки непереводимые с игрой слов это просто капец. Жаль что Голый Пистолет не перевели.
Для меня это голос мультфильма Долина папоротников с касеты для видика) Спасибо за этот чудесный перевод!!!
Спасибо за заочное знакомство с этим умным, глубоким, талантливым человеком, Андреем Юрьевичем Гавриловым.
Надо же, впервые услышала, что Андрею Юрьевичу не нравится его голос. А мне нравится его голос с самого первого раза, с тех времён. И мой собственный голос на записи мне нравится. Я счастливый человек.
С таким удовольствием посмотрела выпуск! Андрей Юрьевич, не побоюсь сказать, мудрый человек, а ещё очень скромный! Надеюсь, в будущем мы услышим ещё его новые работы! Когда вышел фильм "Король Лев", я пообещала себе, что посмотрю только в синхронном дубляже Гаврилова! Спонсоры, возьмите на заметку, пожалуйста))) Голос детства, легенда!
Это голос нашего детства, юности! У других людей такого чувства, таких воспоминаний уже не будет. Кто смотрел дома, кто в видеосалоне на коленке, только они получают посыл из прошлого, пересматривая пережёванные кассеты и это так приятно. Спасибо, Андрей Юрьевич!
Один из любимейших голосов из детства.
когда андрей гаврилов говорит,такое ощущение что он переводит)
это точно 😂
Потрясающее чувство юмора у человека 😂
Его у него просто нет. Мега-душный персонаж
Спасибо Вам за наше VHS счастливое детство!!!
Какой дубляж супер спасибо большое