В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ua-cam.com/video/7TSPPbmpXsw/v-deo.html (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
Нет. Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной. И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать... я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях. Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском). Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
А пруфы у этой телеги есть? На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было. А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую. Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены. В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный. Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так: -Чей мотоцикл? -Парня по имени Зедик. -Кто такой Зедик? -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик. Это звучало по телеку.)
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом. Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта. А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит. Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.
@@odrinl вы мне понравились, по этому я вам объясню. Там идет по радио реклама ресторана. А тот, кто говорит вам, что рассказывают об украденом призе, либо врет вам, либо п.здит. Не дружите с этим человеком, а со мной дружите.
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили. Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире". Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений… Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах… Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным… Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом? Мне это очень интересно. Кто знает? )
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@@нуянуянуянуя То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@@НадеждаЛоктионова-л1ц да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
Обалденный разбор. Сколько я уже инфы перелопатил по этому фильму, и снова узнал что-то новое. Великий фильм. Любимая сцена: поиск мед. справочника и укол адреналина в сердце. Вот не знаю как это сделано, но я как будто там с героями. Тебе одновременно и стрёмно и весело. Говорят ее Тарантино снимал лично как оператор, наверно по этому.
Спасибо за разъяснение культурологических отсылок. Благодаря вашему каналу, стало понятно -- насколько тяжело бывает адаптировать в русский язык выражения, имеющие исключительно местечковое (американское ) происхождение и не имеющее аналогов в русском.
Да не тяжело, а просто бессмысленно! Кто видел Фонзи, тот полностью понимает контекст. И "крутой" там - полуироничное определение. Найти аналог в России - нереально, так что проще вообще выкинуть этих "фонзи" и залепить "удава".
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов. У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге. А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого. Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
Вы на правильном пути, это однозначно! Огромное Вам спасибо и абсолютное уважение за Ваш подход к переводу и поиску истинного его смысла! Этот фильм в моей жизни очень многое значит, уже хотя бы потому, что я его слушала (именно слушала) по несколько раз в неделю, когда мне нужно было просто пробежать в качестве тренировки очередные 26 миль (42 км), по парку, шоссе, или просто на беговой дорожке. Я просто выбрала себе этот фильм по длительности, 2 часа 35 минут, ну и чтобы не скучно было, плюс ко всему, Квентин Тарантино один из моих любимых режиссеров, поэтому я знаю этот фильм целиком наизусть, и, конечно же, в оригинальной версии озвучки. В дополнение к уже Вами тут озвученному, от себя хочу добавить - я сейчас специально прослушала ещё два варианта украинского, а также польскую, немецкую, французскую, испанскую и итальянскую версии озвучки. Последние пять вариантов были, видимо, сделаны студией Miramax, и к ним, по большому счёту, вопросы те же, что и к русской версии. А вот обе попавшиеся мне украинские версии, от UATeam и ICTV, были, похоже, слизаны с перевода от Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), только в более окультуренной, что ли, манере, либо с Андрея Юрьевича Гаврилова, впрочем, слушать их, тем не менее, тоже вполне приятно ;) Над ещё одной версией русского перевода, от Александра Кашкина, я просто местами поржала от души - тоже очень находчивый товарищ ;) Впрочем, есть и одно "но", в определённой мере характеризующее так называемые "авторские переводы" (Пучков, Гаврилов, Живов, Кашкин, Визгунов, Горчаков) - все эти переводы, чаще всего, сделаны сходу, без предварительного прослушивания, и ими просто представлена их версия ими услышанного, и, версия, должна сказать, вполне "съедобная", за что им честь и хвала. Будь у них немного больше времени, и интернет в то время под руками, то, возможно, и они докопались бы до Fonzies, Dodge и прочих вещей, известных большинству американцев, но при этом вводящих в ступор большинство иностранных переводчиков ;) Ну а Вам ещё раз спасибо, и очень надеюсь на ... to be continued ;)
@@yerzhankurmanbay Я эту дистанцию давно бегаю, в жизни меня это много раз выручало - как-то пришлось и 57 км пробежать, по пересечённой местности, включая заболоченность, и с штурмовым рюкзаком за плечами, в котором было около 20 кг амуниции и кой-чего ещё, уложилась в 04:20. Впрочем, когда несёшь только свой вес, то можно и немного улучшить результат, минут на 5 примерно, правда это зависит уже от разных условий (температура воздуха, влажность, атм. давление, не менее важно и состояние покрытия, да и собственное самочувствие), потому что когда организм привыкает к чему-то одному, то он это делает легко, а вот рекорды, пусть даже незначительные, уже заставляют его работать иначе, поэтому надо быть аккуратнее, и более тщательно готовиться. С дополнительной нагрузкой, 16-20 кг, я укладываюсь в 02:50-02:52.
@@sommerssamantha Чем то здесь пахнет , наверно пиздежом. В первом олимпийском марафоне в 1896 году победитель Спиридон Луис из Греции пробежал дистанцию за 2 часа и 58 мин.
Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.
Это просто великолепнейший обзор! Коллега, спасибо за раскрытие темы, я всегда пытался объяснить друзьям, почему не смотрю переводы, а тут это сделано просто филигранно точно, остроумно и по делу! Жму руку!
Это всё, конечно, здорово. Но все эти объяснения я растолковывания не вставить в фильм, в связи с этим переводчики выходят из положения как могут для нас, тех, кто не может смотреть в оригинале. И как бы автор снисходительно не относился к Гоблину, его переводы были лучшими долгое время. И уж точно лучше дубляжа
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
Слушать разбор диалогов в фильмах Тарантино - одно удовольствие. Эпизоды мне нравятся все, потому что они дополняют друг друга и создают этот смешной, абсурдный, жесткий и крутой мир фильма. Который оканчивается, как ни странно, вполне хэппи эндом - Бутч сваливает с девушкой и деньгами в закат, гангстер приходит к вере и решает вести других к добру, с Мией все норм, садисты наказаны Уллесом. Винсент только помер, но его не очень жаль.
@@georgeayt8231 тем, что Уоллес не садист, а гангстер. Он убивает по необходимости, а не для удовольствия. Не скажу, что это сильно лучше, но отличие именно в этом. Боюсь, завали он Уоллеса, за него Уллеса бы мстили. Бутч рассудил, что лучше благодарный гангстер, чем мертвый гангстер.
Спасибо! Было интересно. Про "прямоугольники" слышала, что это "быть занудой" ("ограниченный" туда же). И что при создании программы "Windows" якобы были "проблемы" с выбором названия. Интерфейс с "прямоугольниками" ("окнами", как теперь их называют) предполагал говорящее название. Но название "Прямоугольники" немедленно ассоциируется с "Зануды". Поэтому выбрали "Окна"...
Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.
У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить! Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
Присоединяюсь!!! Особенно сцена в баре с Пуля в зубах и три (негра), ох, афроамериканцы. 4-5 вариантов знаю, ))) как перевести диалог для +14, если он на +21!!!
Этож ахренеть, сколько раз надо посмотреть все озвучки. Спасибо за видос. Не назову ни любимую сцену, ни не любимую. Весь фильм крут. А «правильный перевод Гоблина» заходит многим, в т.ч. и мне, из-за адаптации мата. Особенно в сцене где Бутч выходит из себя из-за часов. В оригинале одни факи и мазафаки, а у Гоблина «ты хоть понимаешь б… тупая, на сколько ты б… тупая?!»
Культурный обмен игра слов и суть персонажа. -Помнишь какой Старпом в Стар Треке? -Спок? -Да -Хладнокровный(без эмоциональный) -Будь как Спок. А) Он без эмоционален Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"
Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"! Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро. А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм. "Слово это такая сила, что никакой слово..."
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение. А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@@ВладТом-г4ъ ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
Хорошее сравнение "как Гоблин лажанул, а все прочие или тоже лажанули, или вывезли", но есть ведь и аспект "как все лажанули, а Гоблин вывез" ). А так, могу припомнить, что на тот момент именно эти переводы давали представление о том, что вообще в фильме происходит на самом деле ).
@@lizardlizzzard5084 Несомненно. Причем в отличие от подражателей, воспринявших термин "гоблинский" как эпитет и разрешение материться через слово даже в "Белоснежке", у Гоблина (оставим рассуждения о том, что перевод был сделан не им самим, дело темное) в романтических моментах куями не кроют, то есть если у актера в фильме есть "фак", то вот он и в переводе, а если он говорит без экспрессии - то и Гоблин лишнего не вложит.
Хочу добавить, что некоторые комедии и пародии надо смотреть ТОЛЬКО в одноголосом переводе. Голый Пистолет только Михалева. Как и Горячие Головы. Многоголосый профессиональный перевод просто убивает все шутки и юмор в таких фильмах.
@@scarydoom3423 Я бы сказал что все фильмы стоит смотреть в озвучании, не дубляже. Хотя бы чтобы слышать оригинальную интонацию актёров. Кроме того, дубляж приводит к тому что обрезается текст в угоду попаданию звука в движения губ, что неизбежно приводит к ошибкам в переводе.
Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина: - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица; - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой; - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах"; - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча; - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки"; - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!); - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты"; - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически"; - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...); - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен..."; - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты. Ну и несколько мелочей и спорных моментов: - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить"; - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!"; - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...); - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ; - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу"; - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать; - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы; - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется"; - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится; - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне"; - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный; Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных. Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне. Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание. З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)
@@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...) То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут. У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).
10:45 автор видоса не обратил внимание на ироничную шутку Умы Турман про слово square. Дело в том, что его использовали только рокнролльщики из 50х годов. Например, Элвис в песне jailhouse rock или ихний официант Бадди в песне you're so square baby I don't care. 50е годы - как раз тематика кафе, куда они едут - Миа вошла в образ и начала кринжово косплеить стилягу сорокалетней давности
я лайк поставил, за хорошую работу, за труд. смотрел чтиво и по телевизору, и сам качал (только в переводе гоблина), спасибо за ролик, многое узнал нового.
Спасибо! Очень интересная тема. Вспомнилось, в самом начале сериала "Шучу" персонаж Джима Керри знакомится на ТВ шоу с Денни Трехо. Забавно было проследить в разных переводах этот пикантный диалог.))) Ещё когда первый раз смотрел "Залечь на дно в Брюгге", ничего не понял по причине абсолютно левого перевода. Всё переврали и исказили смыслы.
когда Винсент закупал вещества есть момент в котором говорится мол разную дурь упаковывают по разному - никто не переводил как нужно. А ведь именно из-за не той упаковки Мия перепутала наркоту и словила передозировку
Спасибо за видео, отличная подача материала. По фильму в некоторых переводах неправильно указывают время за которое персонаж Харви Кейтеля Вульф приедет на место. Он говорит, что дорога займёт полчаса, но он приедет за десять минут.
Гоблин - не переводчик. Ему переводят, а он там мат и батной колорит добавляет. И Винс с Мией не выигрывали приз в танце. Винс его украл. В одном из моментов фильма в радио говорят, что на конкурсе танцев был украден кубок-приз. И не прямоугольный - а piece of shit.
В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ua-cam.com/video/7TSPPbmpXsw/v-deo.html
(Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
@@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет.
С PotPlayer он, кстати, работает :)
Интересный вариант!
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
Это просто кайф
правильная озвучка это та которую я услышал первой.
😆👌
Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)
Утята знают свое деоо
Нет.
Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной.
И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.
Вспомнилось:
Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
😁
Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"
@@Alexandr-IT как то не очень по русски
@@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"
@@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.
Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам :
- Fuck me!!!
- Чтоб я так жил!!!
это где такое?
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать...
я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
@@MegaEagle1983 перевод отражает смысл.
А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы
@@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях.
Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском).
Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
Да как этому коменту сто плюсов поставить то?
Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!
Спасибо, +1 факт в копилку)
А пруфы у этой телеги есть?
На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было.
А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую.
Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
Вот это ты накидал 🤘🏻
Не думал, что буду так орать с кривых переводов.
"Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."
5:20
-Хочешь что-нибудь, друг?
-Я тебе не друг, приятель.
-А я тебе не приятель, кореш.
-я тебе не кореш, друг
(Поздравляю, вы попали в рекурсию)
-Я тебе не попал в рекурсию, бро!
@@FrankyRain -ты мне не бро, дружище
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
Теперь стало ясно почему он не лег
не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.
@@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy.
Хотя, это тоже не совсем "груша".
Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.
надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин
@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.
~Ты что-то ищешь дружок?
~Ищу себе нового друга?
~Что?
~Ты слышал, что я сказал
😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены.
В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный.
Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.
@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.
Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".
Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.
@@ДимаВечтомов не можешь сра не мучай жо
@@МеткийДик-б4л это ты про Винсента Вегу?)))
@@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆
@@ДимаВечтомов не умеешь - не берись)
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
@@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)
У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆
@@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже
@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)
Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.
Горчаков крутой 😁💪
Есть такое дело!
@@MercilessDoc томми
@@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?
Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.
"У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах
Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!
Усиленно вам надо разбирать
Особенно лингвинистику изучать
@@ЮРРИИЙЮРРООВ так и есть. работаем. в этом году защита диплома
Родная альма-матер. Привет от медицинского института!
@@Cyanide0074
Шеол тебе альма-матер
Аввадон тебе father
Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так:
-Чей мотоцикл?
-Парня по имени Зедик.
-Кто такой Зедик?
-Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик.
Это звучало по телеку.)
Да,да. Я именно так запомнила)
Блин, это круто!
Хах. Наверно и остальной перевод не плох
Блииин)))) крутяк))
Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?
- Мы будем, как 12 братьев-месяцев!
- Каким был Январь!?
- Х-холодным!
- Вот и мы будем холодны, как январская стужа!
Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)
в голос 😂😂😂
@@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)
Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально
Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется
Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.
Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
Кстати, да, полностью согласен!
Топ гир на английском не смотрел?
@@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?
@@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
😉👌
Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане
Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?
Как и ты
@@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил
Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом.
Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта.
А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
@@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
@@rawpasharaw137 были
"Это ограбление! Все будьте паинькам!"
"Собери бумажники заинька" =)
Остапа понесло...
Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))
- Кто такой Зед?
- Зеда больше нет.
- Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит.
Можно рифму сохранить при желании.
Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз
-В смысле нет?
-Её проститутка застрелила.
("Газгольдер")
Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )
@@Gvidon_Vishnevsky из ревности...
Зеда больше нет - лучший вариант в переводе этой фразы.
18:40 "Зэда больше нету"
25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)
"Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"
Шикарно!
@@halepandri Тоже неплохо.
Хочется переиначить незабвенное:
- Зеда больше нет.
- Вот жесть.
@@halepandri или Зеда больше нет.
Отдай дипломат!
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден
«and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»
Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал
Дружище,там не об этом было совсем
Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?
не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал
@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит.
Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.
@@odrinl вы мне понравились, по этому я вам объясню. Там идет по радио реклама ресторана. А тот, кто говорит вам, что рассказывают об украденом призе, либо врет вам, либо п.здит. Не дружите с этим человеком, а со мной дружите.
Нет, это не правда
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи
Спокойный :)
О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.
+
Как холодный фонзи в танке
@@АлексейПраслов-с8е не холодный, а прохладный
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.)))))
Спасибо!!!!
Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.
Поставил лайк за последнюю фразу ))))))
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили.
Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
гениально и просто
да этот парень просто гений!
Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип
Не очень на самом деле.
Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина
любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное.
нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))
госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))
Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире".
Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений…
Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах…
Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным…
Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)
@@MultiMaxim2012 Ну почему же, он цитирует в своей речи несколько строк и именно из этого стиха.
Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу.
Реально уважуха, я бы на такое не подписался.
Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.
@@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом?
Мне это очень интересно. Кто знает? )
@@НадеждаЛоктионова-л1ц да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@@нуянуянуянуя То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@@НадеждаЛоктионова-л1ц да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
Обалденный разбор. Сколько я уже инфы перелопатил по этому фильму, и снова узнал что-то новое. Великий фильм.
Любимая сцена: поиск мед. справочника и укол адреналина в сердце. Вот не знаю как это сделано, но я как будто там с героями. Тебе одновременно и стрёмно и весело. Говорят ее Тарантино снимал лично как оператор, наверно по этому.
Сцена с уколом снята в обратную сторону, где-то на ютубе есть ролик про это :)
Спасибо за разъяснение культурологических отсылок. Благодаря вашему каналу, стало понятно -- насколько тяжело бывает адаптировать в русский язык выражения, имеющие исключительно местечковое (американское ) происхождение и не имеющее аналогов в русском.
Посмотрите - Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены".
Да не тяжело, а просто бессмысленно! Кто видел Фонзи, тот полностью понимает контекст. И "крутой" там - полуироничное определение. Найти аналог в России - нереально, так что проще вообще выкинуть этих "фонзи" и залепить "удава".
Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂
Только Гоблин.
@@RonsaRRR и Гаврилов!
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов.
У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге.
А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого.
Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
"Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
Огромная работа проделана, чтобы сравнить кучу разных версий переводов. Снимаю шляпу. Давай ещё разборы этого фильма!
Вы на правильном пути, это однозначно! Огромное Вам спасибо и абсолютное уважение за Ваш подход к переводу и поиску истинного его смысла!
Этот фильм в моей жизни очень многое значит, уже хотя бы потому, что я его слушала (именно слушала) по несколько раз в неделю, когда мне нужно было просто пробежать в качестве тренировки очередные 26 миль (42 км), по парку, шоссе, или просто на беговой дорожке. Я просто выбрала себе этот фильм по длительности, 2 часа 35 минут, ну и чтобы не скучно было, плюс ко всему, Квентин Тарантино один из моих любимых режиссеров, поэтому я знаю этот фильм целиком наизусть, и, конечно же, в оригинальной версии озвучки.
В дополнение к уже Вами тут озвученному, от себя хочу добавить - я сейчас специально прослушала ещё два варианта украинского, а также польскую, немецкую, французскую, испанскую и итальянскую версии озвучки. Последние пять вариантов были, видимо, сделаны студией Miramax, и к ним, по большому счёту, вопросы те же, что и к русской версии. А вот обе попавшиеся мне украинские версии, от UATeam и ICTV, были, похоже, слизаны с перевода от Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), только в более окультуренной, что ли, манере, либо с Андрея Юрьевича Гаврилова, впрочем, слушать их, тем не менее, тоже вполне приятно ;) Над ещё одной версией русского перевода, от Александра Кашкина, я просто местами поржала от души - тоже очень находчивый товарищ ;)
Впрочем, есть и одно "но", в определённой мере характеризующее так называемые "авторские переводы" (Пучков, Гаврилов, Живов, Кашкин, Визгунов, Горчаков) - все эти переводы, чаще всего, сделаны сходу, без предварительного прослушивания, и ими просто представлена их версия ими услышанного, и, версия, должна сказать, вполне "съедобная", за что им честь и хвала. Будь у них немного больше времени, и интернет в то время под руками, то, возможно, и они докопались бы до Fonzies, Dodge и прочих вещей, известных большинству американцев, но при этом вводящих в ступор большинство иностранных переводчиков ;)
Ну а Вам ещё раз спасибо, и очень надеюсь на ... to be continued ;)
42 км за 2 35 очень круто! еще и в качестве тренировки
@@yerzhankurmanbay Я эту дистанцию давно бегаю, в жизни меня это много раз выручало - как-то пришлось и 57 км пробежать, по пересечённой местности, включая заболоченность, и с штурмовым рюкзаком за плечами, в котором было около 20 кг амуниции и кой-чего ещё, уложилась в 04:20. Впрочем, когда несёшь только свой вес, то можно и немного улучшить результат, минут на 5 примерно, правда это зависит уже от разных условий (температура воздуха, влажность, атм. давление, не менее важно и состояние покрытия, да и собственное самочувствие), потому что когда организм привыкает к чему-то одному, то он это делает легко, а вот рекорды, пусть даже незначительные, уже заставляют его работать иначе, поэтому надо быть аккуратнее, и более тщательно готовиться. С дополнительной нагрузкой, 16-20 кг, я укладываюсь в 02:50-02:52.
@@sommerssamantha Чем то здесь пахнет , наверно пиздежом. В первом олимпийском марафоне в 1896 году победитель Спиридон Луис из Греции пробежал дистанцию за 2 часа и 58 мин.
Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!
Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»
Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)
@@Александр-ъ2л7х я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»
Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...
@@abohachuk4765 святая дырка?
Хорошо, что я посмотрел этот обзор в ПРАВИЛЬНОМ переводе Гоблина!
Больше разборов Тарантино) пересмотрел всё за один день, и требую продолжение банкета) спасибо за труды 👍👏👏👏
я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!
Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.
Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.
Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает
Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.
Это просто великолепнейший обзор! Коллега, спасибо за раскрытие темы, я всегда пытался объяснить друзьям, почему не смотрю переводы, а тут это сделано просто филигранно точно, остроумно и по делу! Жму руку!
Это всё, конечно, здорово. Но все эти объяснения я растолковывания не вставить в фильм, в связи с этим переводчики выходят из положения как могут для нас, тех, кто не может смотреть в оригинале.
И как бы автор снисходительно не относился к Гоблину, его переводы были лучшими долгое время. И уж точно лучше дубляжа
Но тогда надо знать язык на достаточном уровне, а ещё лучше и пожить в той стране.
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.
Слушать разбор диалогов в фильмах Тарантино - одно удовольствие.
Эпизоды мне нравятся все, потому что они дополняют друг друга и создают этот смешной, абсурдный, жесткий и крутой мир фильма. Который оканчивается, как ни странно, вполне хэппи эндом - Бутч сваливает с девушкой и деньгами в закат, гангстер приходит к вере и решает вести других к добру, с Мией все норм, садисты наказаны Уллесом. Винсент только помер, но его не очень жаль.
Не знаю почему,но как раз Винсента жаль больше всех остальных по фильму) хотя он и умер единственный из главных героев фильма.
А сам Уоллес чем от садистов отличается? Бутчу следовали бы завалить Уоллеса там же в подвале, вот тогда был бы хэппи-енд.
@@TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu слишком много косячил, и его финал был немного предсказуем.
@@georgeayt8231 тем, что Уоллес не садист, а гангстер. Он убивает по необходимости, а не для удовольствия. Не скажу, что это сильно лучше, но отличие именно в этом.
Боюсь, завали он Уоллеса, за него Уллеса бы мстили. Бутч рассудил, что лучше благодарный гангстер, чем мертвый гангстер.
Спасибо! Было интересно.
Про "прямоугольники" слышала, что это "быть занудой" ("ограниченный" туда же). И что при создании программы "Windows" якобы были "проблемы" с выбором названия. Интерфейс с "прямоугольниками" ("окнами", как теперь их называют) предполагал говорящее название. Но название "Прямоугольники" немедленно ассоциируется с "Зануды". Поэтому выбрали "Окна"...
Круто, спсб кэп✌️
вы ведете отличную, практическую деятельность, знаменуя культурную традицию. большое спасибо
Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.
Я разговорный инглиш знаю не сильно, но смотрю на инглише (иногда - с русскими сабами). Да - небо и земля. Причем, иногда - в обратную сторону.
У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.
Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?
@@Flahtort дело раскрыто.
Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить!
Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨
@@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
Давай разбор фильма « «Snatch!» в таком же форм-факторе. Очень интересно было
Присоединяюсь!!! Особенно сцена в баре с Пуля в зубах и три (негра), ох, афроамериканцы. 4-5 вариантов знаю, ))) как перевести диалог для +14, если он на +21!!!
@Gevorg1989 ))) уже обе части посмотрел! Этой сцены нет!
А нет его,спиздили
@@Slesaryga это не афроамериканцы, а афроангличане, если уж на то пошло, т.к. фильм британский и действие разворачивается в Британии
Этож ахренеть, сколько раз надо посмотреть все озвучки. Спасибо за видос. Не назову ни любимую сцену, ни не любимую. Весь фильм крут. А «правильный перевод Гоблина» заходит многим, в т.ч. и мне, из-за адаптации мата. Особенно в сцене где Бутч выходит из себя из-за часов. В оригинале одни факи и мазафаки, а у Гоблина «ты хоть понимаешь б… тупая, на сколько ты б… тупая?!»
За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.
Получается, что именно Горчаков лет 28 назад подарил мне Чтиво. "Зед глуп - он труп" ) Спасибо! Отличный разбор полётов.)
Культурный обмен игра слов и суть персонажа.
-Помнишь какой Старпом в Стар Треке?
-Спок?
-Да
-Хладнокровный(без эмоциональный)
-Будь как Спок.
А) Он без эмоционален
Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"
Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко
Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю
Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"!
Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро.
А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм.
"Слово это такая сила, что никакой слово..."
Фильмы Гая Ричи это нечто , с нетерпением жду разбора диалогов ))
Джентльменов! Там есть что разобрать.
Хэккетт-Джонс разбирал язык "Джентльменов" и возможные переводы.
@@benedict1184 они с Гоблином штук 10 роликов сняли.
@@1qiq год назад уже про них ролик выпущен у автора
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
Это как в книгах сноски-пояснения 😉
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение.
А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@@ВладТом-г4ъ ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
@@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.
да уж.. представляю какой объем работ был проделан чтобы получить 30 мин этого ролика
Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял
And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger
And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
Хорошее сравнение "как Гоблин лажанул, а все прочие или тоже лажанули, или вывезли", но есть ведь и аспект "как все лажанули, а Гоблин вывез" ). А так, могу припомнить, что на тот момент именно эти переводы давали представление о том, что вообще в фильме происходит на самом деле ).
Как по мне, то у Гоблина очень сочно звучат маты и вообще грязная речь, а так как фильм про не самых интиллегентных людей, это плюс в озвучку Гоблина
@@lizardlizzzard5084 Несомненно. Причем в отличие от подражателей, воспринявших термин "гоблинский" как эпитет и разрешение материться через слово даже в "Белоснежке", у Гоблина (оставим рассуждения о том, что перевод был сделан не им самим, дело темное) в романтических моментах куями не кроют, то есть если у актера в фильме есть "фак", то вот он и в переводе, а если он говорит без экспрессии - то и Гоблин лишнего не вложит.
Хочу добавить, что некоторые комедии и пародии надо смотреть ТОЛЬКО в одноголосом переводе. Голый Пистолет только Михалева. Как и Горячие Головы. Многоголосый профессиональный перевод просто убивает все шутки и юмор в таких фильмах.
@@scarydoom3423 Я бы сказал что все фильмы стоит смотреть в озвучании, не дубляже. Хотя бы чтобы слышать оригинальную интонацию актёров. Кроме того, дубляж приводит к тому что обрезается текст в угоду попаданию звука в движения губ, что неизбежно приводит к ошибкам в переводе.
Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла
Ну в 1994 году думаю понимали
Самая крутая сцена без слов, когда тосты взлетают вверх, разряжая напряжение, и Буч разряжает в Винсента обойму.
Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина:
- когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица;
- "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой;
- офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах";
- когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча;
- метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки";
- мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!);
- фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты";
- "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически";
- в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...);
- удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен...";
- слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты.
Ну и несколько мелочей и спорных моментов:
- слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить";
- когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!";
- "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...);
- тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ;
- "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу";
- предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать;
- "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы;
- "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется";
- призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится;
- "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне";
- после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный;
Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных.
Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне.
Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание.
З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)
Спасибо за интересный комментарий!
@@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...)
То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут.
У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).
10:45 автор видоса не обратил внимание на ироничную шутку Умы Турман про слово square. Дело в том, что его использовали только рокнролльщики из 50х годов. Например, Элвис в песне jailhouse rock или ихний официант Бадди в песне you're so square baby I don't care. 50е годы - как раз тематика кафе, куда они едут - Миа вошла в образ и начала кринжово косплеить стилягу сорокалетней давности
Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!
да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))
@@serjones3365 таким, как я 😁
@@serjones3365 мне
@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅
Ролик роскошный. Весьма интересно и познавательно. Браво 😊
Я только primerno могу представить, насколько это трудная rabota. Пожалуйста, продолжай.
я лайк поставил, за хорошую работу, за труд. смотрел чтиво и по телевизору, и сам качал (только в переводе гоблина), спасибо за ролик, многое узнал нового.
Спасибо! Очень интересная тема.
Вспомнилось, в самом начале сериала "Шучу" персонаж Джима Керри знакомится на ТВ шоу с Денни Трехо.
Забавно было проследить в разных переводах этот пикантный диалог.)))
Ещё когда первый раз смотрел "Залечь на дно в Брюгге", ничего не понял по причине абсолютно левого перевода. Всё переврали и исказили смыслы.
ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!
Господи, как же ты заморочился над роликом. Спасибо большое за труд. И да, фильм я видел несколько лет назад и практически нихрена не помню
Потому и назван "бульварным чтивом" - белиберда подростка-переростка Тарантины. Одесская киностудия, ё%%пть!
когда Винсент закупал вещества есть момент в котором говорится мол разную дурь упаковывают по разному - никто не переводил как нужно. А ведь именно из-за не той упаковки Мия перепутала наркоту и словила передозировку
В каком то переводе там был анальгин. Потрясающе
Посмотрел ваше видео и хочу сказать, что отлично Гоблин перевёл )
Отлично перевели мирамакс и орт, а гоблин перевел как для быдла.
@@octavemueret4081 Принцесска, перевели исключительно правильно, как того требует смысл и диалоги! А для нежных ушек есть мультики
@@octavemueret4081 Все переводы для быдла, а как нам ещё понять смысл? Вам аристократии доступен оригинал.
Впервые посмотрел недавно в дубляже Мирамакса. Хорошие голоса, мне понравился этот перевод
Спасибо за видео, отличная подача материала. По фильму в некоторых переводах неправильно указывают время за которое персонаж Харви Кейтеля Вульф приедет на место. Он говорит, что дорога займёт полчаса, но он приедет за десять минут.
Орнул на моменте «это вертолёт» 😂 блин теперь только на инглише смотреть))
Конечно интересно , ждём полный разбор!))
Так выходит, что у Гоблина - самый лучший перевод )))
Гоблин - не переводчик. Ему переводят, а он там мат и батной колорит добавляет.
И Винс с Мией не выигрывали приз в танце. Винс его украл. В одном из моментов фильма в радио говорят, что на конкурсе танцев был украден кубок-приз.
И не прямоугольный - а piece of shit.
@@yury7899 совсем дурачок?
@@yury7899 принимай таблетки
@@yury7899 гоблин сам переводит фильмы, или ты думаешь что это был ГОРОДСКОЙ СУМАШЕДШИЙ ?
Хорошая шутка долго думал?