Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 5 тис.

  • @0xotHikRu
    @0xotHikRu 3 роки тому +3459

    В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu 3 роки тому +74

      Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → ua-cam.com/video/7TSPPbmpXsw/v-deo.html
      (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)

    • @0xotHikRu
      @0xotHikRu 3 роки тому +5

      @@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет.
      С PotPlayer он, кстати, работает :)

    • @usernam244
      @usernam244 3 роки тому +64

      Интересный вариант!

    • @mrmedbedb1256
      @mrmedbedb1256 3 роки тому +127

      А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)

    • @bluudymess7395
      @bluudymess7395 3 роки тому +12

      Это просто кайф

  • @Mirotvorec32
    @Mirotvorec32 3 роки тому +9808

    правильная озвучка это та которую я услышал первой.

    • @user-nonamenooo
      @user-nonamenooo 3 роки тому +42

      😆👌

    • @hansolo4817
      @hansolo4817 3 роки тому +160

      Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)

    • @ВасяФедоров-ч6я
      @ВасяФедоров-ч6я 3 роки тому +49

      Утята знают свое деоо

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 3 роки тому +20

      Нет.
      Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной.
      И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.

    • @emanresu1177
      @emanresu1177 3 роки тому +40

      Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.

  • @FamylOtimyaev
    @FamylOtimyaev 3 роки тому +3843

    Вспомнилось:
    Диалог двух героев фильма:
    - How do you do?
    - All right!
    Голос переводчика за кадром:
    -Как ты это делаешь?
    -Всегда правой!

    • @vadovadoj7144
      @vadovadoj7144 3 роки тому +22

      😁

    • @Alexandr-IT
      @Alexandr-IT 3 роки тому +111

      Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"

    • @vadovadoj7144
      @vadovadoj7144 3 роки тому +68

      @@Alexandr-IT как то не очень по русски

    • @Alexandr-IT
      @Alexandr-IT 3 роки тому +44

      @@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"

    • @FamylOtimyaev
      @FamylOtimyaev 3 роки тому +20

      @@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.

  • @ДюшаМетёлкин-б8я
    @ДюшаМетёлкин-б8я Рік тому +468

    Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам :
    - Fuck me!!!
    - Чтоб я так жил!!!

    • @reilshat
      @reilshat Рік тому +5

      это где такое?

    • @serjones3365
      @serjones3365 Рік тому +17

      надо смотреть контекст, вполне может соответствовать...
      я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...

    • @MegaEagle1983
      @MegaEagle1983 Рік тому +5

      надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре

    • @explainer777
      @explainer777 Рік тому +5

      @@MegaEagle1983 перевод отражает смысл.
      А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы

    • @Ильмур_69
      @Ильмур_69 Рік тому +8

      @@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.

  • @AdamovichA
    @AdamovichA 3 роки тому +2861

    Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях.
    Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском).
    Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.

    • @XyceuH
      @XyceuH 3 роки тому +145

      Да как этому коменту сто плюсов поставить то?

    • @ВладимирПрилипко-л3м
      @ВладимирПрилипко-л3м 3 роки тому +74

      Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!

    • @ИванЗыков-к5ъ
      @ИванЗыков-к5ъ 3 роки тому +32

      Спасибо, +1 факт в копилку)

    • @АлёшаИнкогнитов
      @АлёшаИнкогнитов 3 роки тому +88

      А пруфы у этой телеги есть?
      На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было.
      А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую.
      Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.

    • @Catsfather92
      @Catsfather92 3 роки тому +1

      Вот это ты накидал 🤘🏻

  • @DrDser
    @DrDser 3 роки тому +851

    Не думал, что буду так орать с кривых переводов.
    "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)

    • @nerogiovanna226
      @nerogiovanna226 2 роки тому +14

      Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так

    • @user-Ded-Rarited
      @user-Ded-Rarited 2 роки тому +19

      @@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".

    • @SydBar
      @SydBar 2 роки тому +31

      просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.

    • @SydBar
      @SydBar 2 роки тому +11

      @@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).

    • @Itachi261092
      @Itachi261092 2 роки тому +5

      Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."

  • @catmanreedus9020
    @catmanreedus9020 2 роки тому +141

    5:20
    -Хочешь что-нибудь, друг?
    -Я тебе не друг, приятель.
    -А я тебе не приятель, кореш.
    -я тебе не кореш, друг
    (Поздравляю, вы попали в рекурсию)

    • @FrankyRain
      @FrankyRain 6 місяців тому +3

      -Я тебе не попал в рекурсию, бро!

    • @кнегр
      @кнегр 3 місяці тому +1

      @@FrankyRain -ты мне не бро, дружище

  • @АлексейПостольский
    @АлексейПостольский 2 роки тому +444

    Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.

    • @budloboder
      @budloboder 2 роки тому +18

      Теперь стало ясно почему он не лег

    • @cirkonneon9976
      @cirkonneon9976 2 роки тому +14

      не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.

    • @DmitriySemionov
      @DmitriySemionov Рік тому +31

      @@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy.
      Хотя, это тоже не совсем "груша".
      Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.

    • @RedboRF
      @RedboRF Рік тому +31

      надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин

    • @AD-gc4yc
      @AD-gc4yc Рік тому +2

      ​@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.

  • @uragaldinfla
    @uragaldinfla 3 роки тому +80

    ~Ты что-то ищешь дружок?
    ~Ищу себе нового друга?
    ~Что?
    ~Ты слышал, что я сказал
    😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах

  • @ШвейцарВозникаев-ь8е
    @ШвейцарВозникаев-ь8е 3 роки тому +574

    Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)

    • @MsGornist
      @MsGornist 3 роки тому +12

      Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)

    • @play6ner55
      @play6ner55 3 роки тому +7

      Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены.
      В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный.
      Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.

    • @petrusick3051
      @petrusick3051 3 роки тому +23

      @@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.

    • @tomcat556
      @tomcat556 3 роки тому +5

      ​@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский

    • @aur485
      @aur485 2 роки тому +23

      Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.

  • @МеткийДик-б4л
    @МеткийДик-б4л 3 роки тому +531

    Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".

    • @ДимаВечтомов
      @ДимаВечтомов 3 роки тому +4

      Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.

    • @МеткийДик-б4л
      @МеткийДик-б4л 3 роки тому +18

      @@ДимаВечтомов не можешь сра не мучай жо

    • @ivankomizerko1931
      @ivankomizerko1931 3 роки тому +8

      @@МеткийДик-б4л это ты про Винсента Вегу?)))

    • @GavrilaPrintsip
      @GavrilaPrintsip 2 роки тому +1

      @@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆

    • @Udav817
      @Udav817 6 місяців тому

      @@ДимаВечтомов не умеешь - не берись)

  • @Anton_iz_Norilska
    @Anton_iz_Norilska 2 роки тому +7

    В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!

  • @АндрейНекрасов-б1к
    @АндрейНекрасов-б1к 3 роки тому +201

    По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"

    • @masheenistoff
      @masheenistoff 2 роки тому +48

      Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.

    • @karsidarqq8097
      @karsidarqq8097 2 роки тому +21

      @@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)

    • @MrNikolab
      @MrNikolab 2 роки тому +18

      У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆

    • @asdfasdfasdfasdism
      @asdfasdfasdfasdism 2 роки тому +2

      @@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому

      ​​@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)

  • @Сыр-Косичка-ж1е
    @Сыр-Косичка-ж1е 3 роки тому +380

    Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.

    • @Nurball7
      @Nurball7 3 роки тому +6

      Горчаков крутой 😁💪

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +5

      Есть такое дело!

    • @Сыр-Косичка-ж1е
      @Сыр-Косичка-ж1е 3 роки тому +3

      @@MercilessDoc томми

    • @Desanton
      @Desanton 3 роки тому +1

      @@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret 2 роки тому +3

      Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.

  • @alexcoyg3281
    @alexcoyg3281 2 роки тому +257

    "У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂

  • @TheJackie4512
    @TheJackie4512 2 роки тому +12

    Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.

    • @SSPavlov
      @SSPavlov 11 місяців тому

      бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах

  • @utzoqiel8408
    @utzoqiel8408 3 роки тому +219

    Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!

    • @ЮРРИИЙЮРРООВ
      @ЮРРИИЙЮРРООВ 2 роки тому +5

      Усиленно вам надо разбирать
      Особенно лингвинистику изучать

    • @utzoqiel8408
      @utzoqiel8408 2 роки тому +3

      @@ЮРРИИЙЮРРООВ так и есть. работаем. в этом году защита диплома

    • @Cyanide0074
      @Cyanide0074 2 роки тому +1

      Родная альма-матер. Привет от медицинского института!

    • @ЮРРИИЙЮРРООВ
      @ЮРРИИЙЮРРООВ 2 роки тому +1

      @@Cyanide0074
      Шеол тебе альма-матер
      Аввадон тебе father

    • @NaumovAndy
      @NaumovAndy 2 роки тому +1

      Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась

  • @АндрейЕвдокимов-ъ7д
    @АндрейЕвдокимов-ъ7д 3 роки тому +199

    Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так:
    -Чей мотоцикл?
    -Парня по имени Зедик.
    -Кто такой Зедик?
    -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик.
    Это звучало по телеку.)

    • @DobrayaCo
      @DobrayaCo 3 роки тому +3

      Да,да. Я именно так запомнила)

    • @АнтонСавельев-с3з
      @АнтонСавельев-с3з 3 роки тому +6

      Блин, это круто!

    • @iratustempestas9042
      @iratustempestas9042 3 роки тому +2

      Хах. Наверно и остальной перевод не плох

    • @alexchuhanov71
      @alexchuhanov71 3 роки тому +1

      Блииин)))) крутяк))

    • @Fedkar
      @Fedkar 3 роки тому +3

      Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich 3 роки тому +185

    - Мы будем, как 12 братьев-месяцев!
    - Каким был Январь!?
    - Х-холодным!
    - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!

    • @Uni-Coder
      @Uni-Coder 3 роки тому +30

      Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)

    • @ann4ous
      @ann4ous 2 роки тому +1

      в голос 😂😂😂

    • @petrvictorovich
      @petrvictorovich 2 роки тому +2

      @@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)

    • @MichaelS0504
      @MichaelS0504 2 роки тому +8

      Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.

    • @jetamtskheta
      @jetamtskheta 2 роки тому +4

      Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.

  • @Go8000
    @Go8000 Рік тому +37

    Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально

    • @JonathanTaylorThomass
      @JonathanTaylorThomass 9 місяців тому +1

      Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется

  • @periphery777
    @periphery777 2 роки тому +62

    Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.

  • @igorthejust9147
    @igorthejust9147 3 роки тому +79

    Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.

  • @ilyalead4blade897
    @ilyalead4blade897 3 роки тому +108

    25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +7

      Кстати, да, полностью согласен!

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 3 роки тому

      Топ гир на английском не смотрел?

    • @ilyalead4blade897
      @ilyalead4blade897 3 роки тому

      @@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 3 роки тому

      @@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.

    • @ilyalead4blade897
      @ilyalead4blade897 3 роки тому +9

      @@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее

  • @cirkonneon9976
    @cirkonneon9976 2 роки тому +387

    Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))

    • @sergeishchev_1858
      @sergeishchev_1858 2 роки тому +3

      😉👌

    • @AnemoneSky
      @AnemoneSky 2 роки тому +27

      Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане

    • @lavagankrt2736
      @lavagankrt2736 2 роки тому +1

      Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?

    • @thepleinair
      @thepleinair 2 роки тому +1

      Как и ты

    • @cirkonneon9976
      @cirkonneon9976 2 роки тому +3

      @@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил

  • @Andreykosuhin
    @Andreykosuhin 3 роки тому +51

    Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк

  • @play6ner55
    @play6ner55 3 роки тому +494

    Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом.
    Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта.
    А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 роки тому +4

      Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.

    • @АндрейНовиков-ы9з
      @АндрейНовиков-ы9з 2 роки тому +2

      @@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?

    • @rawpasharaw137
      @rawpasharaw137 2 роки тому +3

      Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому +50

      play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.

    • @waaagh1769
      @waaagh1769 2 роки тому

      @@rawpasharaw137 были

  • @petrvictorovich
    @petrvictorovich 3 роки тому +63

    "Это ограбление! Все будьте паинькам!"
    "Собери бумажники заинька" =)
    Остапа понесло...

  • @ДжонниНоксвилл-э6э
    @ДжонниНоксвилл-э6э 8 місяців тому +1

    Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))

  • @ГеннадийНовичков
    @ГеннадийНовичков 3 роки тому +609

    - Кто такой Зед?
    - Зеда больше нет.
    - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит.
    Можно рифму сохранить при желании.

    • @ВасилийБабкин-м9с
      @ВасилийБабкин-м9с 3 роки тому +54

      Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз

    • @rohl1979
      @rohl1979 3 роки тому +41

      -В смысле нет?
      -Её проститутка застрелила.
      ("Газгольдер")

    • @АнтонДудкевич
      @АнтонДудкевич 3 роки тому +17

      Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )

    • @ЮрийЦыганок-ж1ш
      @ЮрийЦыганок-ж1ш 3 роки тому +11

      @@Gvidon_Vishnevsky из ревности...

    • @ВладимирКонуровский
      @ВладимирКонуровский 3 роки тому +28

      Зеда больше нет - лучший вариант в переводе этой фразы.

  • @Ge0graph
    @Ge0graph 3 роки тому +73

    18:40 "Зэда больше нету"
    25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)

    • @halepandri
      @halepandri 3 роки тому +7

      "Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому

      Шикарно!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +4

      @@halepandri Тоже неплохо.
      Хочется переиначить незабвенное:
      - Зеда больше нет.
      - Вот жесть.

    • @mrmedbedb1256
      @mrmedbedb1256 3 роки тому

      @@halepandri или Зеда больше нет.

    • @saulgoodman3d306
      @saulgoodman3d306 3 роки тому

      Отдай дипломат!

  • @iddqd777
    @iddqd777 2 роки тому +636

    Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))

    • @yagosh9258
      @yagosh9258 2 роки тому +43

      Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден

    • @yagosh9258
      @yagosh9258 2 роки тому +10

      «and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»

    • @ViderIsMe
      @ViderIsMe 2 роки тому +12

      Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал

    • @Ирландец-д5н
      @Ирландец-д5н 2 роки тому +17

      Дружище,там не об этом было совсем

    • @zaur4k495
      @zaur4k495 2 роки тому +21

      Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(

  • @MrAlejo58
    @MrAlejo58 Рік тому +116

    Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."

    • @ИванИванов-б3у8н
      @ИванИванов-б3у8н Рік тому +37

      Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?

    • @alexkrotov3550
      @alexkrotov3550 7 місяців тому +1

      не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал

    • @odrinl
      @odrinl 6 місяців тому

      ​​@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит.
      Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.

    • @alexkrotov3550
      @alexkrotov3550 6 місяців тому +1

      @@odrinl вы мне понравились, по этому я вам объясню. Там идет по радио реклама ресторана. А тот, кто говорит вам, что рассказывают об украденом призе, либо врет вам, либо п.здит. Не дружите с этим человеком, а со мной дружите.

    • @Аноним-д3я
      @Аноним-д3я 2 місяці тому

      Нет, это не правда

  • @MrDocent100
    @MrDocent100 3 роки тому +9

    Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него

  • @Andy___________________
    @Andy___________________ 3 роки тому +152

    Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 3 роки тому +2

      Спокойный :)

    • @alexalive7702
      @alexalive7702 3 роки тому +3

      О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.

    • @dmitriyaleksandrovich5024
      @dmitriyaleksandrovich5024 3 роки тому

      +

    • @АлексейПраслов-с8е
      @АлексейПраслов-с8е 3 роки тому +2

      Как холодный фонзи в танке

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 3 роки тому

      @@АлексейПраслов-с8е не холодный, а прохладный

  • @ИгорьЕрофеев-й9щ
    @ИгорьЕрофеев-й9щ 3 роки тому +17

    В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.

  • @valerdossiopsy6119
    @valerdossiopsy6119 Рік тому +1

    Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊

  • @ltybc431
    @ltybc431 3 роки тому +18

    Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.)))))
    Спасибо!!!!

    • @ilyapopov2818
      @ilyapopov2818 3 роки тому +1

      Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком

  • @awaken77
    @awaken77 2 роки тому +191

    Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.

    • @callmekit90
      @callmekit90 2 роки тому +29

      И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.

    • @alohomora8727
      @alohomora8727 2 роки тому +1

      Поставил лайк за последнюю фразу ))))))

    • @borisn879
      @borisn879 2 роки тому +6

      Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))

    • @vikzion2507
      @vikzion2507 2 роки тому

      @@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?

    • @СергейБорисов-щ2ф
      @СергейБорисов-щ2ф 2 роки тому

      @@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили.
      Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.

  • @1-480A_
    @1-480A_ 2 роки тому +34

    Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))

  • @ekaterinagordi
    @ekaterinagordi Рік тому +11

    А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.

  • @luigilupino
    @luigilupino 3 роки тому +17

    Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.

  • @alexanderbezuglov2466
    @alexanderbezuglov2466 3 роки тому +278

    2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы

    • @alexwesker6985
      @alexwesker6985 3 роки тому +18

      гениально и просто

    • @JohnSmith-kk8eu
      @JohnSmith-kk8eu 3 роки тому +1

      да этот парень просто гений!

    • @tankjr1000
      @tankjr1000 3 роки тому +9

      Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип

    • @theDuplicitous
      @theDuplicitous 3 роки тому

      Не очень на самом деле.

    • @alexsov
      @alexsov 3 роки тому +3

      Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина

  • @needsomemilk-854
    @needsomemilk-854 3 роки тому +49

    любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное.
    нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))

    • @stanpopovsky
      @stanpopovsky 3 роки тому +2

      Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))

  • @ДмитрийДемерли
    @ДмитрийДемерли 2 роки тому +32

    Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))

  • @noahbates8519
    @noahbates8519 3 роки тому +56

    госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))

  • @atrixsalangine6501
    @atrixsalangine6501 2 роки тому +125

    Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 2 роки тому

      Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире".
      Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений…
      Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…

    • @vortix8671
      @vortix8671 11 місяців тому +1

      @@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 11 місяців тому

      @@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах…
      Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным…
      Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…

    • @MultiMaxim2012
      @MultiMaxim2012 11 місяців тому

      добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)

    • @2B_Fett
      @2B_Fett 5 місяців тому

      @@MultiMaxim2012 Ну почему же, он цитирует в своей речи несколько строк и именно из этого стиха.

  • @Sergy_Solnce
    @Sergy_Solnce 3 роки тому +63

    Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу.
    Реально уважуха, я бы на такое не подписался.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 3 роки тому

      Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.

    • @Sergy_Solnce
      @Sergy_Solnce 3 роки тому +1

      @@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 Рік тому +5

    Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.

  • @Tommy_Lu
    @Tommy_Lu 3 роки тому +264

    Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅

    • @НадеждаЛоктионова-л1ц
      @НадеждаЛоктионова-л1ц 3 роки тому

      Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом?
      Мне это очень интересно. Кто знает? )

    • @нуянуянуянуя
      @нуянуянуянуя 3 роки тому +1

      @@НадеждаЛоктионова-л1ц да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним

    • @sitraash
      @sitraash 3 роки тому +1

      Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.

    • @НадеждаЛоктионова-л1ц
      @НадеждаЛоктионова-л1ц 3 роки тому

      @@нуянуянуянуя То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !

    • @нуянуянуянуя
      @нуянуянуянуя 3 роки тому +2

      @@НадеждаЛоктионова-л1ц да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.

  • @maximsemashko4232
    @maximsemashko4232 3 роки тому +45

    Обалденный разбор. Сколько я уже инфы перелопатил по этому фильму, и снова узнал что-то новое. Великий фильм.
    Любимая сцена: поиск мед. справочника и укол адреналина в сердце. Вот не знаю как это сделано, но я как будто там с героями. Тебе одновременно и стрёмно и весело. Говорят ее Тарантино снимал лично как оператор, наверно по этому.

    • @Grom0ff
      @Grom0ff 3 роки тому +1

      Сцена с уколом снята в обратную сторону, где-то на ютубе есть ролик про это :)

  • @gnoosovatt
    @gnoosovatt 3 роки тому +13

    Спасибо за разъяснение культурологических отсылок. Благодаря вашему каналу, стало понятно -- насколько тяжело бывает адаптировать в русский язык выражения, имеющие исключительно местечковое (американское ) происхождение и не имеющее аналогов в русском.

    • @viktorh71
      @viktorh71 3 роки тому

      Посмотрите - Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены".

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 роки тому

      Да не тяжело, а просто бессмысленно! Кто видел Фонзи, тот полностью понимает контекст. И "крутой" там - полуироничное определение. Найти аналог в России - нереально, так что проще вообще выкинуть этих "фонзи" и залепить "удава".

  • @Anastasyya
    @Anastasyya 2 роки тому +81

    Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂

  • @тоткоторый-д6ц
    @тоткоторый-д6ц 3 роки тому +73

    "Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.

    • @disinvis
      @disinvis 3 роки тому +8

      Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов.
      У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге.
      А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого.
      Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.

    • @andrews.7198
      @andrews.7198 3 роки тому +5

      А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.

    • @yerzhankurmanbay
      @yerzhankurmanbay 2 роки тому +2

      Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 роки тому

      "Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.

    • @ЕвгенийШиков-э3х
      @ЕвгенийШиков-э3х 2 роки тому +8

      @@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.

  • @thevideogamejunkie
    @thevideogamejunkie 3 роки тому +8

    Огромная работа проделана, чтобы сравнить кучу разных версий переводов. Снимаю шляпу. Давай ещё разборы этого фильма!

  • @sommerssamantha
    @sommerssamantha 3 роки тому +10

    Вы на правильном пути, это однозначно! Огромное Вам спасибо и абсолютное уважение за Ваш подход к переводу и поиску истинного его смысла!
    Этот фильм в моей жизни очень многое значит, уже хотя бы потому, что я его слушала (именно слушала) по несколько раз в неделю, когда мне нужно было просто пробежать в качестве тренировки очередные 26 миль (42 км), по парку, шоссе, или просто на беговой дорожке. Я просто выбрала себе этот фильм по длительности, 2 часа 35 минут, ну и чтобы не скучно было, плюс ко всему, Квентин Тарантино один из моих любимых режиссеров, поэтому я знаю этот фильм целиком наизусть, и, конечно же, в оригинальной версии озвучки.
    В дополнение к уже Вами тут озвученному, от себя хочу добавить - я сейчас специально прослушала ещё два варианта украинского, а также польскую, немецкую, французскую, испанскую и итальянскую версии озвучки. Последние пять вариантов были, видимо, сделаны студией Miramax, и к ним, по большому счёту, вопросы те же, что и к русской версии. А вот обе попавшиеся мне украинские версии, от UATeam и ICTV, были, похоже, слизаны с перевода от Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), только в более окультуренной, что ли, манере, либо с Андрея Юрьевича Гаврилова, впрочем, слушать их, тем не менее, тоже вполне приятно ;) Над ещё одной версией русского перевода, от Александра Кашкина, я просто местами поржала от души - тоже очень находчивый товарищ ;)
    Впрочем, есть и одно "но", в определённой мере характеризующее так называемые "авторские переводы" (Пучков, Гаврилов, Живов, Кашкин, Визгунов, Горчаков) - все эти переводы, чаще всего, сделаны сходу, без предварительного прослушивания, и ими просто представлена их версия ими услышанного, и, версия, должна сказать, вполне "съедобная", за что им честь и хвала. Будь у них немного больше времени, и интернет в то время под руками, то, возможно, и они докопались бы до Fonzies, Dodge и прочих вещей, известных большинству американцев, но при этом вводящих в ступор большинство иностранных переводчиков ;)
    Ну а Вам ещё раз спасибо, и очень надеюсь на ... to be continued ;)

    • @yerzhankurmanbay
      @yerzhankurmanbay 2 роки тому +2

      42 км за 2 35 очень круто! еще и в качестве тренировки

    • @sommerssamantha
      @sommerssamantha 2 роки тому +3

      @@yerzhankurmanbay Я эту дистанцию давно бегаю, в жизни меня это много раз выручало - как-то пришлось и 57 км пробежать, по пересечённой местности, включая заболоченность, и с штурмовым рюкзаком за плечами, в котором было около 20 кг амуниции и кой-чего ещё, уложилась в 04:20. Впрочем, когда несёшь только свой вес, то можно и немного улучшить результат, минут на 5 примерно, правда это зависит уже от разных условий (температура воздуха, влажность, атм. давление, не менее важно и состояние покрытия, да и собственное самочувствие), потому что когда организм привыкает к чему-то одному, то он это делает легко, а вот рекорды, пусть даже незначительные, уже заставляют его работать иначе, поэтому надо быть аккуратнее, и более тщательно готовиться. С дополнительной нагрузкой, 16-20 кг, я укладываюсь в 02:50-02:52.

    • @seregakir2166
      @seregakir2166 2 роки тому

      @@sommerssamantha Чем то здесь пахнет , наверно пиздежом. В первом олимпийском марафоне в 1896 году победитель Спиридон Луис из Греции пробежал дистанцию за 2 часа и 58 мин.

  • @skysnrg5965
    @skysnrg5965 2 роки тому +16

    Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!

  • @ouTube20
    @ouTube20 3 роки тому +64

    Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»

    • @Александр-ъ2л7х
      @Александр-ъ2л7х 3 роки тому +20

      Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)

    • @ouTube20
      @ouTube20 3 роки тому +1

      @@Александр-ъ2л7х я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»

    • @abohachuk4765
      @abohachuk4765 3 роки тому +14

      Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...

    • @Desanton
      @Desanton 3 роки тому

      @@abohachuk4765 святая дырка?

  • @deadnabeg4834
    @deadnabeg4834 3 роки тому +8

    Хорошо, что я посмотрел этот обзор в ПРАВИЛЬНОМ переводе Гоблина!

  • @Serhio_Alivares
    @Serhio_Alivares 3 роки тому +28

    Больше разборов Тарантино) пересмотрел всё за один день, и требую продолжение банкета) спасибо за труды 👍👏👏👏

  • @niaakima
    @niaakima 2 роки тому +1

    я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!

  • @olehtomashchuk
    @olehtomashchuk 3 роки тому +72

    Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.

    • @Pravdolub
      @Pravdolub 3 роки тому

      Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.

  • @b33blebrox
    @b33blebrox 2 роки тому +21

    Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает

    • @АлександрСкрипко-к4д
      @АлександрСкрипко-к4д Рік тому +2

      Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.

  • @MotoAlibi
    @MotoAlibi 3 роки тому +8

    Это просто великолепнейший обзор! Коллега, спасибо за раскрытие темы, я всегда пытался объяснить друзьям, почему не смотрю переводы, а тут это сделано просто филигранно точно, остроумно и по делу! Жму руку!

    • @lsp3893
      @lsp3893 2 роки тому +1

      Это всё, конечно, здорово. Но все эти объяснения я растолковывания не вставить в фильм, в связи с этим переводчики выходят из положения как могут для нас, тех, кто не может смотреть в оригинале.
      И как бы автор снисходительно не относился к Гоблину, его переводы были лучшими долгое время. И уж точно лучше дубляжа

    • @СмолинаЕ.А
      @СмолинаЕ.А 2 роки тому

      Но тогда надо знать язык на достаточном уровне, а ещё лучше и пожить в той стране.

  • @mig921
    @mig921 Рік тому +11

    стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни

    • @_AF76
      @_AF76 Рік тому +5

      Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.

  • @FoxEmerald
    @FoxEmerald 2 роки тому +59

    Слушать разбор диалогов в фильмах Тарантино - одно удовольствие.
    Эпизоды мне нравятся все, потому что они дополняют друг друга и создают этот смешной, абсурдный, жесткий и крутой мир фильма. Который оканчивается, как ни странно, вполне хэппи эндом - Бутч сваливает с девушкой и деньгами в закат, гангстер приходит к вере и решает вести других к добру, с Мией все норм, садисты наказаны Уллесом. Винсент только помер, но его не очень жаль.

    • @TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu
      @TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu Рік тому +9

      Не знаю почему,но как раз Винсента жаль больше всех остальных по фильму) хотя он и умер единственный из главных героев фильма.

    • @georgeayt8231
      @georgeayt8231 Рік тому +3

      А сам Уоллес чем от садистов отличается? Бутчу следовали бы завалить Уоллеса там же в подвале, вот тогда был бы хэппи-енд.

    • @FoxEmerald
      @FoxEmerald Рік тому +1

      @@TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu слишком много косячил, и его финал был немного предсказуем.

    • @FoxEmerald
      @FoxEmerald Рік тому +4

      @@georgeayt8231 тем, что Уоллес не садист, а гангстер. Он убивает по необходимости, а не для удовольствия. Не скажу, что это сильно лучше, но отличие именно в этом.
      Боюсь, завали он Уоллеса, за него Уллеса бы мстили. Бутч рассудил, что лучше благодарный гангстер, чем мертвый гангстер.

  • @Izma735
    @Izma735 2 роки тому +80

    Спасибо! Было интересно.
    Про "прямоугольники" слышала, что это "быть занудой" ("ограниченный" туда же). И что при создании программы "Windows" якобы были "проблемы" с выбором названия. Интерфейс с "прямоугольниками" ("окнами", как теперь их называют) предполагал говорящее название. Но название "Прямоугольники" немедленно ассоциируется с "Зануды". Поэтому выбрали "Окна"...

    • @Sverhnovichi
      @Sverhnovichi 2 роки тому +2

      Круто, спсб кэп✌️

  • @КатанаМульти
    @КатанаМульти 3 роки тому +4

    вы ведете отличную, практическую деятельность, знаменуя культурную традицию. большое спасибо

  • @ЮрийДмитриенко-м3щ

    Смотрел этот чудный фильм в разных дубляжах, разница в ощущениях огромная. Сын знает английский и смотрит Тарантино и Гая Ричи в оригинале. Говорит, что это вообще небо и земля.

    • @greenhat7742
      @greenhat7742 4 місяці тому

      Я разговорный инглиш знаю не сильно, но смотрю на инглише (иногда - с русскими сабами). Да - небо и земля. Причем, иногда - в обратную сторону.

  • @SashkaMalay
    @SashkaMalay 3 роки тому +17

    У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.

    • @Flahtort
      @Flahtort 2 роки тому +1

      Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?

    • @KrasinMichael
      @KrasinMichael 2 роки тому

      @@Flahtort дело раскрыто.

  • @TheDragonJ21
    @TheDragonJ21 3 роки тому +85

    Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.

    • @rohl1979
      @rohl1979 3 роки тому +15

      А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить!
      Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.

    • @jcdzzz
      @jcdzzz 3 роки тому +13

      Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.

    • @sweetscum662
      @sweetscum662 3 роки тому +7

      @@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨

    • @ИванКонев-м9ц
      @ИванКонев-м9ц 3 роки тому +4

      @@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать

    • @Horrificdoom
      @Horrificdoom 3 роки тому +4

      @@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.

  • @ЖорикПылесосович
    @ЖорикПылесосович 3 роки тому +99

    Давай разбор фильма « «Snatch!» в таком же форм-факторе. Очень интересно было

    • @Slesaryga
      @Slesaryga 3 роки тому

      Присоединяюсь!!! Особенно сцена в баре с Пуля в зубах и три (негра), ох, афроамериканцы. 4-5 вариантов знаю, ))) как перевести диалог для +14, если он на +21!!!

    • @Slesaryga
      @Slesaryga 3 роки тому

      @Gevorg1989 ))) уже обе части посмотрел! Этой сцены нет!

    • @jaroslaveliseev9349
      @jaroslaveliseev9349 2 роки тому

      А нет его,спиздили

    • @Slim_Stas
      @Slim_Stas 2 роки тому +3

      @@Slesaryga это не афроамериканцы, а афроангличане, если уж на то пошло, т.к. фильм британский и действие разворачивается в Британии

  • @FunkyAivan
    @FunkyAivan 7 місяців тому +2

    Этож ахренеть, сколько раз надо посмотреть все озвучки. Спасибо за видос. Не назову ни любимую сцену, ни не любимую. Весь фильм крут. А «правильный перевод Гоблина» заходит многим, в т.ч. и мне, из-за адаптации мата. Особенно в сцене где Бутч выходит из себя из-за часов. В оригинале одни факи и мазафаки, а у Гоблина «ты хоть понимаешь б… тупая, на сколько ты б… тупая?!»

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik 3 роки тому +32

    За успешный перевод диалогов от Тарантино надо выдавать премию.

  • @Saho111
    @Saho111 2 роки тому +20

    Получается, что именно Горчаков лет 28 назад подарил мне Чтиво. "Зед глуп - он труп" ) Спасибо! Отличный разбор полётов.)

  • @thenskfiles5640
    @thenskfiles5640 3 роки тому +20

    Культурный обмен игра слов и суть персонажа.
    -Помнишь какой Старпом в Стар Треке?
    -Спок?
    -Да
    -Хладнокровный(без эмоциональный)
    -Будь как Спок.
    А) Он без эмоционален
    Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому

      Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко
      Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю
      Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"!
      Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!

  • @дваждыдва-ъ2ы
    @дваждыдва-ъ2ы 2 роки тому +2

    - Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро.
    А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм.
    "Слово это такая сила, что никакой слово..."

  • @artem_nice
    @artem_nice 3 роки тому +28

    Фильмы Гая Ричи это нечто , с нетерпением жду разбора диалогов ))

    • @1qiq
      @1qiq 3 роки тому

      Джентльменов! Там есть что разобрать.

    • @benedict1184
      @benedict1184 3 роки тому +1

      Хэккетт-Джонс разбирал язык "Джентльменов" и возможные переводы.

    • @1qiq
      @1qiq 3 роки тому +2

      @@benedict1184 они с Гоблином штук 10 роликов сняли.

    • @Jacq_Le_Goff
      @Jacq_Le_Goff 3 роки тому

      @@1qiq год назад уже про них ролик выпущен у автора

  • @5w1tch_
    @5w1tch_ 3 роки тому +178

    На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"

    • @Desanton
      @Desanton 3 роки тому +5

      Это как в книгах сноски-пояснения 😉

    • @ВладТом-г4ъ
      @ВладТом-г4ъ 3 роки тому +21

      Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение.
      А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.

    • @MrDiablia
      @MrDiablia 3 роки тому +20

      @@ВладТом-г4ъ ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.

    • @ПавелКалинин-т6ш
      @ПавелКалинин-т6ш 3 роки тому +1

      Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать

    • @ВладТом-г4ъ
      @ВладТом-г4ъ 3 роки тому

      @@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.

  • @g1lv3
    @g1lv3 3 роки тому +13

    да уж.. представляю какой объем работ был проделан чтобы получить 30 мин этого ролика

  • @suleymanseitoplaev8309
    @suleymanseitoplaev8309 Рік тому +4

    Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял

  • @alexkomp1705
    @alexkomp1705 3 роки тому +19

    And i will strike down upon thee with great vengeance and furious anger

    • @billybones3446
      @billybones3446 3 роки тому

      And they will know My name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.

  • @ValLeerKaa
    @ValLeerKaa 3 роки тому +47

    Хорошее сравнение "как Гоблин лажанул, а все прочие или тоже лажанули, или вывезли", но есть ведь и аспект "как все лажанули, а Гоблин вывез" ). А так, могу припомнить, что на тот момент именно эти переводы давали представление о том, что вообще в фильме происходит на самом деле ).

    • @lizardlizzzard5084
      @lizardlizzzard5084 3 роки тому +18

      Как по мне, то у Гоблина очень сочно звучат маты и вообще грязная речь, а так как фильм про не самых интиллегентных людей, это плюс в озвучку Гоблина

    • @ValLeerKaa
      @ValLeerKaa 3 роки тому +16

      @@lizardlizzzard5084 Несомненно. Причем в отличие от подражателей, воспринявших термин "гоблинский" как эпитет и разрешение материться через слово даже в "Белоснежке", у Гоблина (оставим рассуждения о том, что перевод был сделан не им самим, дело темное) в романтических моментах куями не кроют, то есть если у актера в фильме есть "фак", то вот он и в переводе, а если он говорит без экспрессии - то и Гоблин лишнего не вложит.

    • @scarydoom3423
      @scarydoom3423 3 роки тому +1

      Хочу добавить, что некоторые комедии и пародии надо смотреть ТОЛЬКО в одноголосом переводе. Голый Пистолет только Михалева. Как и Горячие Головы. Многоголосый профессиональный перевод просто убивает все шутки и юмор в таких фильмах.

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 роки тому +3

      @@scarydoom3423 Я бы сказал что все фильмы стоит смотреть в озвучании, не дубляже. Хотя бы чтобы слышать оригинальную интонацию актёров. Кроме того, дубляж приводит к тому что обрезается текст в угоду попаданию звука в движения губ, что неизбежно приводит к ошибкам в переводе.

  • @Kroze02
    @Kroze02 3 роки тому +5

    Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла

    • @diamant2586
      @diamant2586 3 роки тому +2

      Ну в 1994 году думаю понимали

  • @patron4o
    @patron4o 2 роки тому +3

    Самая крутая сцена без слов, когда тосты взлетают вверх, разряжая напряжение, и Буч разряжает в Винсента обойму.

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 3 роки тому +8

    Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина:
    - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица;
    - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой;
    - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах";
    - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча;
    - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки";
    - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!);
    - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты";
    - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически";
    - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...);
    - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен...";
    - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты.
    Ну и несколько мелочей и спорных моментов:
    - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить";
    - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!";
    - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...);
    - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ;
    - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу";
    - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать;
    - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы;
    - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется";
    - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится;
    - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне";
    - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный;
    Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных.
    Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне.
    Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание.
    З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +2

      Спасибо за интересный комментарий!

    • @ManOnHorizon
      @ManOnHorizon 3 роки тому

      @@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...)
      То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут.
      У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).

  • @tyemich8820
    @tyemich8820 2 роки тому +16

    10:45 автор видоса не обратил внимание на ироничную шутку Умы Турман про слово square. Дело в том, что его использовали только рокнролльщики из 50х годов. Например, Элвис в песне jailhouse rock или ихний официант Бадди в песне you're so square baby I don't care. 50е годы - как раз тематика кафе, куда они едут - Миа вошла в образ и начала кринжово косплеить стилягу сорокалетней давности

  • @IMAPOPROJECT
    @IMAPOPROJECT 2 роки тому +7

    Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!

    • @serjones3365
      @serjones3365 Рік тому +1

      да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))

    • @IMAPOPROJECT
      @IMAPOPROJECT Рік тому

      @@serjones3365 таким, как я 😁

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому

      ​@@serjones3365 мне

    • @Хам-и6ч
      @Хам-и6ч 6 місяців тому

      ​@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅

  • @demitropolos
    @demitropolos 2 місяці тому

    Ролик роскошный. Весьма интересно и познавательно. Браво 😊

  • @AztekBlind
    @AztekBlind 3 роки тому +4

    Я только primerno могу представить, насколько это трудная rabota. Пожалуйста, продолжай.

  • @АндрейКайзин
    @АндрейКайзин 3 роки тому +4

    я лайк поставил, за хорошую работу, за труд. смотрел чтиво и по телевизору, и сам качал (только в переводе гоблина), спасибо за ролик, многое узнал нового.

  • @vladimirnaletov3642
    @vladimirnaletov3642 3 роки тому +9

    Спасибо! Очень интересная тема.
    Вспомнилось, в самом начале сериала "Шучу" персонаж Джима Керри знакомится на ТВ шоу с Денни Трехо.
    Забавно было проследить в разных переводах этот пикантный диалог.)))
    Ещё когда первый раз смотрел "Залечь на дно в Брюгге", ничего не понял по причине абсолютно левого перевода. Всё переврали и исказили смыслы.

  • @gulmira7210
    @gulmira7210 Рік тому

    ФИЛЬМ ПОТРЯСАЮЩИЙ.За озвучки спасибо большое!

  • @Кузя-ф9э3д
    @Кузя-ф9э3д 3 роки тому +9

    Господи, как же ты заморочился над роликом. Спасибо большое за труд. И да, фильм я видел несколько лет назад и практически нихрена не помню

    • @Thornik2012
      @Thornik2012 2 роки тому

      Потому и назван "бульварным чтивом" - белиберда подростка-переростка Тарантины. Одесская киностудия, ё%%пть!

  • @blazrockid
    @blazrockid 2 роки тому +39

    когда Винсент закупал вещества есть момент в котором говорится мол разную дурь упаковывают по разному - никто не переводил как нужно. А ведь именно из-за не той упаковки Мия перепутала наркоту и словила передозировку

    • @skrip-py
      @skrip-py 2 роки тому +3

      В каком то переводе там был анальгин. Потрясающе

  • @arsentiytuchkin2720
    @arsentiytuchkin2720 3 роки тому +44

    Посмотрел ваше видео и хочу сказать, что отлично Гоблин перевёл )

    • @octavemueret4081
      @octavemueret4081 3 роки тому +5

      Отлично перевели мирамакс и орт, а гоблин перевел как для быдла.

    • @arsentiytuchkin2720
      @arsentiytuchkin2720 3 роки тому +16

      @@octavemueret4081 Принцесска, перевели исключительно правильно, как того требует смысл и диалоги! А для нежных ушек есть мультики

    • @АлексейВишневский-ж2з
      @АлексейВишневский-ж2з 3 роки тому +1

      @@octavemueret4081 Все переводы для быдла, а как нам ещё понять смысл? Вам аристократии доступен оригинал.

  • @LookPorei
    @LookPorei Рік тому +2

    Впервые посмотрел недавно в дубляже Мирамакса. Хорошие голоса, мне понравился этот перевод

  • @mukhtar8355
    @mukhtar8355 3 роки тому +4

    Спасибо за видео, отличная подача материала. По фильму в некоторых переводах неправильно указывают время за которое персонаж Харви Кейтеля Вульф приедет на место. Он говорит, что дорога займёт полчаса, но он приедет за десять минут.

  • @NeedForHeavyMetal
    @NeedForHeavyMetal 3 роки тому +4

    Орнул на моменте «это вертолёт» 😂 блин теперь только на инглише смотреть))

  • @artem_nice
    @artem_nice 3 роки тому +5

    Конечно интересно , ждём полный разбор!))

  • @mikhailpolyakov1674
    @mikhailpolyakov1674 2 роки тому +38

    Так выходит, что у Гоблина - самый лучший перевод )))

    • @yury7899
      @yury7899 Рік тому +2

      Гоблин - не переводчик. Ему переводят, а он там мат и батной колорит добавляет.
      И Винс с Мией не выигрывали приз в танце. Винс его украл. В одном из моментов фильма в радио говорят, что на конкурсе танцев был украден кубок-приз.
      И не прямоугольный - а piece of shit.

    • @АндрейАндрей-в7я
      @АндрейАндрей-в7я Рік тому +5

      @@yury7899 совсем дурачок?

    • @MarxOnMars
      @MarxOnMars Рік тому +1

      @@yury7899 принимай таблетки

    • @ccrasherI383
      @ccrasherI383 Рік тому

      ​@@yury7899 гоблин сам переводит фильмы, или ты думаешь что это был ГОРОДСКОЙ СУМАШЕДШИЙ ?

    • @fuc762
      @fuc762 Рік тому

      Хорошая шутка долго думал?