Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 кві 2023
  • Новый сезон сериала «Мир! Дружба! Жвачка!» - остросюжетного хита про 90-е! История Саньки и его друзей, которые пытаются выбраться живыми из криминальных разборок и попутно разобраться в себе. Это последнее лето их детства. Будет ли Санька снова с Женькой? Смотрите с 4 мая только на PREMIER: clck.ru/34HXmU
    Продолжение похождений Дэдпула во втором фильме и разбор трудностей перевода в русском дубляже. И нет, ролик не как у Котокраба... ну если только на пол-шишечки. Даже на четверть.
    В невошедшее можно войти на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 157

  • @Giltias
    @Giltias Рік тому +258

    "Чувства целевой аудитории Дэдпула оскорбить сложно" - ну для этого у нас есть ориджин Росомахи хД

  • @xperson838
    @xperson838 Рік тому +53

    Возможно, этот момент освещен в дополнительны материалах, но все же - в оригинале Уэйд называет Питера "Sugar Bear" - дословно "Сахарный/Сладкий медвежонок".
    В дубляже он кличет его просто "Медвежонок". Прикол в том, что в сцене собеседования Питер упоминает, что у него диабет, над чем и стебется Дэдпул. В дубляже этот момент упущен.

  • @Zinemay
    @Zinemay Рік тому +53

    Мне безумно нравится эта игра с камео. В фильме Райана мы можем на секунду увидеть Бредд Пита. А вот в фильме Пита - "Bullet Train", на секунду появляется Райан.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 Рік тому +5

      Спасибо. Не подумал, пока не сказал.

    • @greyman17
      @greyman17 Рік тому +11

      А также Крис Эванс потом появляется в "Главный герой" Рейнольдса, а Рейнольдс в "Без ответа" Эванса))

    • @Loonatic777
      @Loonatic777 Рік тому

      ​@@greyman17 ну вообще-то это спойлер про 'без ответа'

    • @40by
      @40by Рік тому +1

      Вообще тот фильм с Питтом - вроде как альтернативная вселенная Дедпула. Там и Домино невезучая, а герой Питта - наоборот, славится своей невероятной везучестью)

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 Місяць тому

      ​@@40byпоменялись местами своих смертей 😅

  • @TokarevArtyom
    @TokarevArtyom Рік тому +83

    6:28
    тут не просто замена X-men на чт-то другое. Тут еще второй слой шутки в том, что он по сути назвал из бывшими людьми (X-people),в то время как раньше был акцент на личности (person). И третий слой шутки в том, что это слово (people) зачастую применяется к людям в целом, не как виду, а типо "народ", в противопоставление всяким другим група, типо celebrity, и получается реверсивная шутка-подъеб самой концепции "инклюзивности" языка за счет подчеркивания эксклюзивности самой группы.
    Вообще в фильме огромное кол-во шуток с двойным-тройным смыслом.
    Например в моменте с "папа бетмена" еще можно проследить отсылку на beegees и их staying alive и то, как смысл песни во много противоречит позитивному тону музыки и подчеркивает скорее тяжесть выживания в большом городе, что возращает нас к самой теме разговора между ними.
    huffle-puff, особенно как подчеркнуто произношением, звучит как "пол-затяжки", причем в основном это слово (puff) используется по отношению к марихуане.
    И да, я ХЗ как все это передать.

    • @LoskAlex
      @LoskAlex Рік тому +8

      Нифига не понял, но очень интересно...

    • @Last_of_martians
      @Last_of_martians Рік тому +6

      Бывшими людьми типа Ex people.

    • @user-bj3nc6eb2n
      @user-bj3nc6eb2n Рік тому +2

      В Пуффендуе также есть отсылка на команды из комиксов, вроде "Мстители Западного побережья" или "Мстители Великих Озёр", поэтому Пуффендуй Восточного Побережья также отсылает и к этому

  • @user-hl5qs3ij3f
    @user-hl5qs3ij3f Рік тому +10

    там есть еще одна шутка, которую адаптировали, немного поменяв ее
    Когда колосс только начинал драку с джаггернаутом, то дэдпул сказал-«now watch the SGI fight”, эту фразу у нас перевели как «сейчас будет махач пикселей»

  • @GeneralGriev
    @GeneralGriev Рік тому +13

    У дедпула действительно хороший дубляж, отлично перевели некоторые отсылки ( или изменили на не менее интересные)

  • @crazyioric
    @crazyioric Рік тому +103

    Ну, слова Джагернаута про запихивание различных персонажей в задний проход другим персонажам - это явная отсылка к фильму Хэнкок.

    • @artemonre
      @artemonre Рік тому +1

      Даже если и не отсылка, то ребята явно очень близки, ага. :)

    • @full_pizzec
      @full_pizzec Рік тому

      А может быть, Джагернаут - это и есть подкачавшийся и неудачно попытавшийся сделать себе вайтвошинг Хэнкок? То-то он всё время в шлеме.
      П.С.; да, шутка за 300, знаю.

  • @mikeprozorov5679
    @mikeprozorov5679 Рік тому +28

    Кстати, да. Адаптировали с папой Бэтмена прям хорошо. Про Макхонаки мало бы кто понял, про папу Бэтмена - большинство

    • @user-lo1tm7cy9z
      @user-lo1tm7cy9z 5 місяців тому

      а если бы фильм снимали позже, то можно было бы заменить на Джейсона Стетхэма🤣

  • @user-vd4gc1rb5b
    @user-vd4gc1rb5b Рік тому +18

    Хм... а может, чёрная Чёрная вдова - это ещё и подкол Домино на тему отсутствия суперспособностей?)

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому +4

      Тут спорно.Ибо суперспособности из всех Мстюнов есть только у Тора и Беннера,так что выделять Наташу тем что у неё нет суперспособностей глупо.

    • @user-vd4gc1rb5b
      @user-vd4gc1rb5b Рік тому +3

      @@dwarf888 ну, у кэпа сывороточная сила, а у человека-утюга мегатехнологии. Хоукай и Вдова на фоне других выглядят наиболее обычными.

  • @SvoyoIMHO
    @SvoyoIMHO Рік тому +18

    Отлично как всегда! Получается в DP2, если не считать пары нюансов мы имеем эталонную работу переводчиков.

  • @g13bryazanov
    @g13bryazanov Рік тому +12

    Отвечая на вопрос "а как по-другому?" , скажу:
    Жопернаут был бы достаточно топорен, но при том без потери ритма оригинального Факернаута

  • @user-kt5kt7gs1g
    @user-kt5kt7gs1g Рік тому +18

    Ура, новый обзор, да ещё и на Дэдпул 2 🤩
    Как всегда, очень интересно. И ведь действительно, дубляж заслуживает большой похвалы, но и автор заслуживает не меньшей 😎
    Большое спасибо 🤗

  • @40by
    @40by Рік тому +5

    Кстати, про "Черную мамбу": настоящее имя Домино - Нина Беатрис Турман. Не знаю, знали ли переводчики об этом, но, мне кажется, довольно хорошая отсылка)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      О, я не знал)

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому +1

      Это в комиксах так?

    • @Dogolin47
      @Dogolin47 11 місяців тому

      Видимо я слишком тупой, чтобы это понять, но как её имя связано с чёрной мамбой?

    • @40by
      @40by 10 місяців тому

      @@dwarf888 да

  • @artemonre
    @artemonre Рік тому +6

    Считаю, что у этих видео лайки должны регенерировать со скоростью Дэдпула. А сообщения появляться чаще, чем ломается четвёртая стена.
    Спасибо за этот отличный видос, Квентин! (я до сих пор жду что-нибудь шерлоковское, но ведь оно где-то там движется, правда?)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +3

      Оно на горизонте) не на самом ближнем, но и не дальнем тоже)

  • @sergun5959
    @sergun5959 8 місяців тому

    не, знаю, писали тут уже, или нет. Про нездоровую любовь Джаггернаута к пятой точке и желание запихнуть туда чью-либо голову, мне показалось, это отсылка к Хэнкоку, в сцене, когда Хэнкок попадает в тюрьму) Спасибо за видео! Подписался, лайк, колокол, всё как надо))

  • @IceSid13
    @IceSid13 Рік тому +5

    А как наши дубляторы с "Иисус Блистос" под статью не попали?))))

  • @splintergectornathan9045
    @splintergectornathan9045 Місяць тому

    9:28 я думаю для ухранения прикола нужно было сказать "Ты Красавчик, Неведимка"

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich Рік тому +3

    Было два канала, что разобрали перевод Мёртвого Бассейна - Бородатый Лингвист и Я просто смотрю кино. И лишь третий сподобился на вторую часть.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 Рік тому

      Ого. Тут кто-то знает Я просто смотрю кино.
      Ничего себе..

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +1

    Спасибо большое. Квентин, спасибо, спасибо, спасибо

  • @Solvent555
    @Solvent555 Рік тому +2

    Все жду разбора "Скотт Пилгрим против всех"

  • @koroll_rakov
    @koroll_rakov Рік тому +12

    насколько слышно + по контексту, он говорит "Можно не в Слизерин?" - типа не хочет к плохим парням, пушо он же как бы хороший парень и потом рассуждает одновременно и по-американски и в стилистике Гарри Поттера - то есть "мне бы подошёл East Coast Hufflepuff", а у них там как раз это разделение очень сильное - люди с Восточного побережья Атлантического океана, люди с Западного побережья Тихого океана + Hufflepuff. Hufflepuff ещё и участвует в мэмасике hustle puff, где hustler - человек, которого можно назвать барыга или мутильщик или мошенник, то есть кто-то, кто пытается заработать деньги/получить результат неправомерным/незаконным путём или на халяву. В текстах треков реперов вот это "hustle" и "hustler" - очень часто, часто это или про гопника или про торговца травкой/крэком или про мошенника/разводилу. Блин, тяжело объяснять весь этот контекст.
    Короче. Дэдпул идёт и говорит, что не хочет в Слизерин - пушо он позиционирует себя, как хорошего парня и он хочет к хорошим парням. Ну не прям к хорошим - пушо он бы захотел в Гриффиндор - а к "своим" парням, Hufflepuff. При этом он конкретизирует - East Coast, давай отсылку на парней Западного побережья, а кто ж там на East Coast? Hustlepuff. А в ХаслПуф - хастлеры, а они могут добиваться результатов мутками, мошенничеством и халявой - что опять же косвенно намекает на команду Дэдпула, которые как-то так и попытаются победить.
    впрочем, возможно, всё это за уши притянуто, но для себя я услышал "не в Слизерин" + когда слушал остальную реплику - вспоминал про ХаслПаф и это всё наложилось

    • @the_pheonix1
      @the_pheonix1 Рік тому

      Тут определённо "не в Слизерин" ведь он сразу предлагает подходящий ему вариант в следующей фразе. Если же он просится в Слизерин, то далее не особо подходит по контексту.

  • @rusbaalvii3161
    @rusbaalvii3161 Рік тому +1

    Молодец, как всегда! Было интересно.

  • @modernplay626
    @modernplay626 Рік тому +1

    Я один орал в зале, когда в титрах стала играть песня Ленинграда возня в грязи. Ведь по ходу фильма, герои называют разные драки возней в грязи

  • @user-op9py5mt5r
    @user-op9py5mt5r Рік тому +3

    Дико заорал на ускорении драки бэтмена, ахпхапхах лойс

  • @olga_was
    @olga_was Рік тому +2

    Классненький обзорчек👍👍👍

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому +1

    6:05 большой восхитительный лайк! Молодец, как всегда! Было интересно

  • @0xDFA
    @0xDFA Рік тому

    4:14 "Особняк Ксавьера". Подловил!

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 Рік тому

    Благодарю! Как раз недавно смотрел в оригинале))))

  • @mrShad76
    @mrShad76 Рік тому

    Просто фантастическая работа!

  • @comradea8119
    @comradea8119 Рік тому +1

    Как всегда великолепно! Пожалуйста, разбери фильм Призрачный патруль.

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 Рік тому +2

    Раз Райан Рейнольдс.можно тогда разбор фильма "Призрачный патруль"?))))))

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d Рік тому

    Спасибо)

  • @user-ri6bz7lg3r
    @user-ri6bz7lg3r Рік тому +6

    Странно, что не придумали что-то вроде "Жопернаут". И на Джаггернаута похоже, и жопа к месту))
    UPD. Только что придумал ещё вариант "Сракернаут", который был бы полностью созвучен с "Fuckernaut". И в липсинк было бы полное попадание. Не умеют дубляторы креативить пока))

  • @Sunny_day466
    @Sunny_day466 Рік тому +1

    Мой регенерирующий лайк всегда с тобой 🧡

  • @Orsikmorsik
    @Orsikmorsik Рік тому +2

    Я не заметил или вы реально упустили самую мощную проблему связанную с переводом - это во время финального боя хор подпевает матные слова, буд-то это какие-то фразы на латыни, как обычно.

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im Рік тому

    Думаю в фразе пуфендуй восточного побережье есть отсылка на команду мстители восточного побережье из комиксов

  • @greykotey
    @greykotey Рік тому

    Бро, отличный кандидат на разбор - Однажды в Ирландии. 4 варианта перевода, среди них Сербин и Пучков

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Рік тому

    Супер!! 😂

  • @evan_iz_navarry
    @evan_iz_navarry Рік тому +3

    Кстати, Квентин Транслейтин, а у вас не было желания сделать видосы по последним частям Бондианы? Или там всё же идеально в плане перевода? В финальной части с Крейгом злодеями были Валдо (да) Обручев и Сафин. И в дубляже (видимо, с отсылкой на оригинал) упорно называли злодея сафИном. Между тем, советские гербы и происхождение героя явно указывают на то, что он татарин и скорее "сАфин". Авторы по старой традиции взяли самую известную татарскую фамилию. А кто самый известный татарин для Западного мира? Теннисист Марат Сафин. В старой Бондиане были такие советские генералы, как Пушкин и Гоголь.

  • @user-jw3qc1nr6l
    @user-jw3qc1nr6l Рік тому

    одна из лучших Love story

  • @OwO-wt4uq
    @OwO-wt4uq Рік тому +1

    да, мне второй Дэдпул понравился больше первого. Локализация тоже вышла уровнем выше. В основном

  • @MZFKDL
    @MZFKDL Рік тому +1

    Ооооо, здорова!

  • @KlofelinUrganta
    @KlofelinUrganta Рік тому +3

    Видео-разбор очень классный) но есть небольшая просьба😅 можно ли чутка притормаживать видео, когда текстом идет доп объяснение перевода, что бы с телефона быстрее среагировать и остановить, дабы впитать новые знания или информацию?)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +2

      да, в постоянном поиске удобных вариантов)

  • @user-gb4xe3gl4h
    @user-gb4xe3gl4h Рік тому

    Можешь пожалуйста сделать обзор переводов на кабельщик(1996)

  • @antiokh
    @antiokh 9 місяців тому

    Вроде всё сказали, а смысл опять пропустили. Фильм имеет арку вокруг F-word. Начинается фильм с перестрелки и фразы о том, что фильм семейный. И X-Force это тоже F-word. И каждое объединение для него -- это проживание потерянной семьи.

  • @Anton_Kolbin
    @Anton_Kolbin Рік тому

    есть еще куча шуток не понятных нам, которые перевели не так, или мы их не поймем

  • @user-sn6kp9el7u
    @user-sn6kp9el7u Рік тому +1

    5:50 нужно чу-чуть букву подправить !

  • @Ray_Min
    @Ray_Min Рік тому

    Я возмущен тем, что была пропущена фраза "ниииии струя себе" (когда дедпул увидел что джаггернаут вышел из камеры)

  • @Nikolaimikhailov
    @Nikolaimikhailov Рік тому

    А можешь разобрать также трилогию плохие парни. Там в оригинале очень много шуток которые убили в дубляже.

  • @silincer
    @silincer Рік тому

    Zietgeist - отсылка к серии фильмов с одноименным названием =)

  • @PumNabunaka
    @PumNabunaka Рік тому

    ого
    как раз вчера этот фильм посмотрел, лол

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Рік тому +1

    Ждём Yes Man-а)

  • @user-os3co6vy4e
    @user-os3co6vy4e Рік тому

    шшшикарно

  • @bigmatch2500
    @bigmatch2500 Рік тому

    про фильм "реальные упыри" планируется выпуск?

  • @Nezhentsev.
    @Nezhentsev. Рік тому +2

    Дедпул смотреть не из-за сюжета? Глупости) Сюжет в нём на редкость хорош!

  • @kiwi_papaya
    @kiwi_papaya Рік тому

    я считаю что факернаут можно было перевести как жопернаут

  • @mrsuppa2634
    @mrsuppa2634 Рік тому +1

    Ну...ЖоперНаут лучше чем ЖопаДжагер

  • @goodbood112
    @goodbood112 Рік тому

    Жопернаут - можно было бы 😀

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Рік тому

    Когда будет "Yes Man"?))

  • @dipsik94
    @dipsik94 Рік тому

    Я всегда слышал мне.

  • @John_Doe_Jr.
    @John_Doe_Jr. Рік тому +5

    Я вижу вы делаете комплимент переводчику дубляжа, предполагая что он знает фильм 1974 года. )) Более чем уверен что черная мамба это просто потому что актриса чернокожая, а к слову черная нужно было что то добавить.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 Рік тому +1

      Ну учитывая то как подходили к первому фильму со словом Агнесс к стриптизёрше - в целом, в теории то дубляторы и правда могли знать.

    • @80andrik
      @80andrik Рік тому +1

      Переводчик очень неплохо знает много фильмов, общался с ней раньше, и это точно не случайность

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      @@80andrik почему она тогда так коряво переводит?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      @@80andrik я так понимаю, перевод для дубляжа она делает просто ради денег. и ее не коробит, качество ее перевода. Как по мне, лучше вместо знания множества фильмов, она бы лучше выучила еще несколько английских слов (или не ленилась смотреть в словарь, когда не знает перевода).
      из ролика:
      2:03 No more speaking lines for you.
      2:32 Кто тебе реплики писал?

  • @aip86rus
    @aip86rus Рік тому

    12:50 Вполне можно было перевести, как "Трахернаут" даже в цензуру бы вписалось

  • @FifaCoolChannelOtherGames
    @FifaCoolChannelOtherGames Рік тому

    10:33 я же правильно заметил шутку "Полу-Уилсону" потому что он отполовинен?

  • @AndreySkvortsov03
    @AndreySkvortsov03 Рік тому +1

    Слышал "Можно мне в Слизерин" и только, а что в русских субтитрах пишут, если они есть?)

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 Рік тому

    12:46
    "А как по-другому?"
    По-моему Ж**арнаут лучше звучит.

  • @gabataka8939
    @gabataka8939 Рік тому

    На 4:04 чтоитам делает настольгируюзрй крттик?

  • @nooftube2541
    @nooftube2541 Рік тому

    услышал можно НЕ в слизерин
    напиши Гланцу)

  • @user-ku1dx2hp9h
    @user-ku1dx2hp9h Рік тому

    Лучше чем "Жопаджагер" было бы "Жоппернаут"

    • @gslehcuzvxbhsucucks8689
      @gslehcuzvxbhsucucks8689 Рік тому

      точно
      и было бы созвучно с первым ругательством Колосса

  • @iwe3850
    @iwe3850 Рік тому +1

    жирный лай

  • @otecperevodov
    @otecperevodov Рік тому

    5:00 надо говорить экс

  • @user-kw7xr4lk5q
    @user-kw7xr4lk5q Місяць тому

    "Жоподжагер"? Но почему не "Жоппонаут"?

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому

    Форсаж это прям секта какая-то)

  • @gslehcuzvxbhsucucks8689
    @gslehcuzvxbhsucucks8689 Рік тому +1

    По поводу диалога с байкером
    В дубляже шутку переделали в то, что его реплики не соответствуют образу
    Типа, боров-байкер не может читать психологические лекции да ещё и сложные фамилии помнить

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      Это да) но это +- лежит на поверхности)

    • @gslehcuzvxbhsucucks8689
      @gslehcuzvxbhsucucks8689 Рік тому

      ​@@QuentinTranslatin Спасибо за ответ)
      Но почему бы не добавить оба варианта в ролик?
      Шутка +- об одном и том же как в оригинале, так и в дубляже
      Различия в том, что в оригинале винят персонажа/актёра, который взял себе реплики и не вывез, а в дубляже винят сценариста, за то, что прописал реплики не в типаж

  • @olegsei
    @olegsei 11 місяців тому

    12:50 жопернаут

  • @llconquerorll
    @llconquerorll Рік тому

    Хватит фигней заниматься! Давай 2ую часть "как я встретил вашу мать!" :D

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Рік тому

    И я такая сначала: почему Полу Уилсону? он же Уэйд.. А потом как поняла! =))

  • @user-mu8ol7tc6g
    @user-mu8ol7tc6g Рік тому

    2:23 - 25 кадр

  • @jet_cutlet
    @jet_cutlet Рік тому

    На 9:48 попутал "в дубляже" на "в оригинале". А дух времени эт был такой цикл фильмов на тему разных конспирологических теорий типа того что спида не существует, это все заговор врачей, а всем миром управляет тайный супербанк

  • @MrDO2G
    @MrDO2G Рік тому

    12:46 Жопернаут лучше звучит

  • @imydestinyawoken900
    @imydestinyawoken900 Рік тому

    сто процентов гланц работал над адаптацией шуток, поэтому перевод они не проFuckupили, фьють ха

  • @heracit4012
    @heracit4012 Рік тому

    Не вижу проблем к тому, чтобы в дубляже такого фильма как Дедпул оставлять слова вроде "ти_бегать".
    Весьма сомнительно, что ЦА фильма незнакомом интернет сленг.
    Напротив же, Дедпул - более чем гиковский проект (как Скотт Пилигрим или Лаки Стар), поэтому подводить его под общепринятые языковые стандарты - чепуха и непонимание специфики материала.

  • @fuckthisshitimout5488
    @fuckthisshitimout5488 Рік тому

    ПрилОгательное? Серьезно?!!

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 11 місяців тому

    В Ривза это не ломание традиций, а просто другая отсылка. Бэтмен называл себя возмездием часто, но самый явный момент - ua-cam.com/video/4xbbpH-20ak/v-deo.html&ab_channel=BatmanAnimatedVideos

  • @user-bw3xh1vx1j
    @user-bw3xh1vx1j Рік тому

    Эх, Наталья Андреевна, как вы так всё успеваете -- и переводы хорошие делать, и весь ролик испортить одной фразой? 0:34 Теперь репост невозможен. А значит, не будет и популяризации вашего творчества.

  • @user-nu8lm2dz9q
    @user-nu8lm2dz9q Рік тому +1

    А помните время, в которое мы шли в кинотеатр и слышали родные голоса родных персонажей?

    • @Ray_Min
      @Ray_Min Рік тому +1

      Так и сейчас можно ходить и так же слушать. Фильмы Марвел второй раз дублируют пока везут из Казахстана, и запускают в тот же день что и казахстанский дубляж.
      Квантоманию я так уже посмотрел с родными голосами, жду стражей.

    • @NxJers
      @NxJers Рік тому +1

      ​@@Ray_Min не мешай человеку набрасывать на вентилятор)

    • @user-nu8lm2dz9q
      @user-nu8lm2dz9q Рік тому

      @@Ray_Min Этот дубляж не официальный. Он от компании Read head sound. Эта версия дубляжа делается спустя определённое время после выхода фильма и не доходит до определённых городов нашей необъятной страны

    • @Ray_Min
      @Ray_Min Рік тому +3

      @@user-nu8lm2dz9q у тебя устаревшая информация. Квантоманию начали в России прокатывать 2 марта. Я пошел 2 марта на первый же сеанс, уже смирившись с тем что услышу неизвестные голоса. Но я очень удивился, когда все главные актеры до единого заговорили своими голосами. К концу сеанса я уже восхищался тем как казахи научились делать дубляж. Придя домой и почитав новости я понял что в первый же день проката рхс умудрились прямо в кинотеатры выдать дорожку со своим дубляжом. И они точно так же сделали с Шазам 2, и так же будет со стражами галактики. Просто кинотеатры некоторые с Казахстанским дубляжом завозят фильмы.
      Сравнивая теперь Казахстан и рхс по дубляжу - что по голосам (тут и обсуждать не нужно), и что по переводу и адаптации шуток - казахстанский дубляж полностью с треском проигрывает. По качеству звука огрехов в кинотеатре не заметил, реально была уверенность что это официальный дубляж.
      (Тем более что раньше рхс ждали фильм в цифре и только потом делали, а сейчас видимо на лету дорожку звуковую забирают с проката и переозвучивают к моменту привоза фильма в рф).
      Там даже Мёбиус и Локи говорили своими голосами, хотя там всего лишь пара реплик! Но так как Мёбиуса озвучил гланц, а гланц вроде как в ЧС у Диснея по части дубляжа, мне это показалось уже слишком странным для официального дубляжа, отсюда и начал искать информацию и нашел что это рхс.

    • @user-nu8lm2dz9q
      @user-nu8lm2dz9q Рік тому

      @@Ray_Min Спасибо за полезную инфу! Главное, чтобы в моём кинотеатре был дубляж рхс

  • @user-wq4hx2vo2l
    @user-wq4hx2vo2l Рік тому +1

    у меня есть шикарная идея и глубочайшая просьба. Сделай трудности по звёздным войнам. Я уверен это многим будет интересно, и будет большая и (как всегда) крутая работа

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      На канале есть выпуск по приквелам)

  • @leodiavar
    @leodiavar Рік тому

    Мне не нравится видео потому что много субтитров, но мало голосовых.

  • @kilotorch
    @kilotorch Рік тому

    О ща поржу наверное
    А то смотрел фильм
    Ваще не ржал

  • @evanpirs
    @evanpirs Рік тому

    Груглый год

  • @slimsapata3751
    @slimsapata3751 Рік тому

    Извиняюсь, в этот раз обычный комментарий

  • @finislux1311
    @finislux1311 Рік тому +1

    Груглый год? ua-cam.com/video/bND5M0Ckm80/v-deo.html

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +1

      Год настолько круглый, что груглый)

  • @JL-wm7my
    @JL-wm7my Рік тому +3

    Хотела написать злой феминистский комментарий, да, думаю, не буду нервы портить себе. Но что ты будешь делать - пошла смотреть Хорошего доктора, а там шкала Апгара, Апгара, Карл!!! Вот Вирджиния Апгар обрадовалась бы!

  • @SchiZoFriends
    @SchiZoFriends Рік тому

    Мг ГП ан н ее

  • @user-jm3xm1sh5d
    @user-jm3xm1sh5d Рік тому +4

    Простите, но слово "цайтгайст" не переводится, поскольку это довольно устоявшийся в философии термин. В русской философской литературе это слово так и пишется ("цайтгайст", "зайтгайст" и т.п., в зависимости от автора), так что тут плюс грех автору ролика

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz Рік тому

      Двинятин, скучаешь по ЧГК, что ли? Поумничать негде?

  • @mallus1313
    @mallus1313 Рік тому +1

    Смищные шутеечки за 300

    • @vortix8671
      @vortix8671 Рік тому

      а что тебя смешит?

    • @mallus1313
      @mallus1313 Рік тому

      @@vortix8671 в фильмах про Дэдпула? Ничего. Это не смешная пресная дрисня

    • @vortix8671
      @vortix8671 Рік тому

      @@mallus1313 в целом

  • @big_question
    @big_question Рік тому +1

    Дружище, вместо обзора на третьесортную пошлятину о двух частях, сделал бы ты лучше обзор на бессмертную классику - "Пятый элемент". За 26 лет на него столько разных спорных переводов было, что на три обзора хватит. Фанбаза у фильма огромная и люди то и дело ищут "свою" озвучку...
    5 Элемент / Узнай любимую озвучку! (Все варианты перевода)
    ua-cam.com/video/9EkvJohUIK4/v-deo.html

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 Рік тому

    дебилизм какой-то

  • @John_Doe_Jr.
    @John_Doe_Jr. Рік тому +2

    Как?! Как можно обелять дубляж, когда он так коверкает оригинал?!
    Ты настолько умён или настолько туп? (Второе, это фраза из фильмов, если что. Вдруг надумаешь обидеться). Вдруг это настолько тонкий троллинг дубляжа, что я сходу его не могу рассмотреть.

    • @vortix8671
      @vortix8671 Рік тому

      и что он наковеркал?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      @@vortix8671 в смысле что?! Автор видео каждый раз показывает какую отсебятину несут в переводе в дубляже.

    • @vortix8671
      @vortix8671 Рік тому +1

      @@John_Doe_Jr. хз что там каждый раз, я другие видео не смотрел. Я конкретно про дедпула спрашиваю. Как раз здесь всё хорошо переведено, а где надо адаптировано, что автор видео и подтверждает.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      @@vortix8671 желаете конкретно про дедпула?
      пожалуйста:
      2:03 No more speaking lines for you.
      2:32 Кто тебе реплики писал?
      считаете что это хорошо переведено?

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +1

      ​@@vortix8671 смотрел давеча Бонда ("die another day")
      1:04:35
      - There's always an excuse,
      isn't there, double-0 zero?
      - Опять пустые оправдания, 007?
      1:05:33
      - You know, you're cleverer than you look.
      - Hmm. Still, better than looking cleverer
      than you are. Follow me, please.
      - вы умнее чем кажетесь.
      - уж лучше так, чем наоброт.
      специально подобрал фразы в дубляже чтобы не прямо вот отсебятину несли, а было в духе роликов автора канала.
      в первом случае Кью показывает пренебрежение к Бонду.
      во втором случае, карсивая игра слов, убита сухим "наоборот". а приглашение следовать за ним, вообще можно не переводить. что? липсинк? вы могли заметить, что фраза на английском значительно длиннее, чем получилась на русском. уверен, приглашение бы без проблем поместилось.

  • @kuzyakof8573
    @kuzyakof8573 Рік тому

    Может трудности перевода "Назад в будущее"?? Просто я смотрел его с разными переводами и почти все отличаются друг от друга.

  • @Woodman779
    @Woodman779 Рік тому

    ахахах)) Класс)) Не понимаю почему адаптации такие нейтральные, мы же все выросли на поп культуре, и те кто любит фильмы марвел знаю все эти отсылки ))