英語の勉強をしています。“世話になる”という表現ですが、「昨日から叔父のところにお世話になっている」という文では当然take care of〜ではなく、stay with 〜という表現を使っていました。日本語をそのまま訳すのではなく意味を考えて英訳しないと、相手に正確に伝わらないですね。日本語もさまざまな表現があって厄介です。。。
you too と、me tooの使い分けについて教えて頂きたいです。英語のインスタグラムで見つけたのですが、I like youと言われてme tooと答えるのは間違いで、you tooが正解だと書いてありました。日本人の私からすると、me tooの方がしっくりくるのですが、他にもyou tooを使わないと変な場面とかありますか?宜しければ教えて下さい。🙇✨
日本語講座も面白いんですけど、ついでにその日本語を英語で言うならみたいなのも一緒にやってくれると嬉しいです!
ママ友への「お世話になってます」はお世話してくれてありがとうじゃなく
いつも子供と仲良くしてくれてありがとう って相手の子供への感謝な気がする
英国人の友人が、明らかな嘘を誤魔化している「白白しい」と「真っ赤な嘘」という表現について、「日本語の嘘には白や赤など、種類や程度に違いがあるのか?」と質問され、そういう考えをした事がなくて面白いと思いました。
「真っ赤な嘘」
これは嘘が赤い色をしていると言う意味ではありません。
赤は明るい色を表しています。
それが真っ赤となれば誰が見ても明るいというイメージです。
つまりは「明らかな嘘」という意味ですね。
例えば「赤の他人」というもの同じで
他人の色を言っているのではなくて「明らかな他人」という感じです。
白々しいも同様に嘘の色を示しているのではなく
白々しいとはイメージから明白を表しています。
ちなみに英語にはwhite lieとかblack lieというのがあるそうですが
これも実際の色と言うよりは白のイメージとか黒のイメージからくる意味ですよね。
白でくり返しの〜って白々の漢字までわかるアイクはやっぱ凄いわ
英語の解説より日本語教えるために日本語を確認する割合の方が多くなってきた気がするw
英語も大事だけれど、日本語も何となく知ったつもりで使ってるから勉強にはなってるけどね。最近は画面に英語が出ないから口ずさまないと覚えられない仕様ですな
お勧め動画で、 この動画が出て来て以来、ちょくちょく見ています。
色々な英語(米語?)表現が紹介されるので、
本当にお世話になってます!!
アイクがもし最初からしらじらしいを知ってたらまさにしらじらしい感じだったんですけどね(笑)
GWだから更新ないのかな?と思ってたけど、今日アップされて良かった
10:30 この「my frend, my frend」の言い方良いですねw
「ぎょうぎょうしい」とか「おどろおどろしい」とか、〇〇しい系たくさんありそう笑
矢作さんが、白々しいが分かんなくなった、ってところが面白かった。
お世話になってます
言いたいだけ笑う
嘘がバレてもまぁいいかなー位の体で嘘をつく、みたいなね
改めて考えると白々しいって難しいですね
白々しい、なにげにむずいよね
いつも思うんですが、矢作さんの日本語例文が
すごくニッチな使い道の例文で…
もっと王道の例文でいいんじゃないでしょうか?ww
取調室で刑事「お前がやったんだろ!!」、犯人「しらね~な~」の犯人の態度が白々しい
それっ!
アイクへ
お世話になっております、は私(私の会社と)とお取引、お付き合いしてくれてホントありがとね、の気持ち込めて言ってますwwww一応(言いたいだけじゃないよ😂😂)
嘘だということが明白だ
という雰囲気で白々しいなのかな🤔
日本語を教えていると、連呼してわからなくなりますよね。私もよくゲシュタルト崩壊をおこします。
質問です
「好きじゃないです」と「好きではないです」の英文の違いを教えて欲しいです
外国で暮らしている方が寝ている時に夢を見ると、現地の言葉になり、母国に帰ると母国語になったりしますか?
(現在いる国によって夢で再生される言語が変わる)
日本だと例えばヒーロー作品だと「ウルトラマン」や「仮面ライダー」など英語を使ってカッコよくしてると思うのですが、逆に英語圏の方も他言語を入れて印象を変えるということはあるのでしょうか?
普段の生活で英語を使ってないから中々覚えられない点と、日本語の解説や例文の提示を代わりにやりたくなる点にもどかしさを感じるのよね。距離が近く感じるからこそなんだろうけど。
え?講師を任せたい?
良いよ良いよ、教える教える(繰り返してみた)。
@@citypopclassics 本編見たなら最後の一言でジョークだと気付くと思うんだけど。額面通りにしか文字を読み込めないと苦労するよ?
英語の勉強をしています。“世話になる”という表現ですが、「昨日から叔父のところにお世話になっている」という文では当然take care of〜ではなく、stay with 〜という表現を使っていました。日本語をそのまま訳すのではなく意味を考えて英訳しないと、相手に正確に伝わらないですね。日本語もさまざまな表現があって厄介です。。。
mountainやenough、knowなど発音しないアルファベットが付いてることがありますよね。どういうことですか?
日本語だと書いてあるのにそこは発音しないって言葉はおそらくないと思います。
お世話になります、の英語フレーズより、しらじらしいの尺が長いっ😂
to不定詞の使い道がよくわかりません。
I like sing a song. と
I like to sing a song.の違いってあるのでしょうか?
医者に手紙送る時は、「いつも診てくださりありがとうございます」と書くかな~
私はI'm having よりI've been trying とかのほうが多いな🤔
白々しい→とぼける に近いかもね
白々しいは、本当は自慢したいけど直接自慢するのはなんかなあって時に隠すフリをするイメージです
しらじらしいは、嘘っぽいとか…そんな感じじゃないですかね?
2回言ったら嘘😂
アメリカでも2回言ったらあやしいんだ(笑)
アレックスさん!早口言葉教えて!
"シラジラシー"と言う和製英語に聴こえなくもないですね😅
2回連呼したらそれは「嘘」という訳ではありあせん。
連呼するのは強調したいからです。
その強調する理由のひとつに「嘘」だからというケースもありますが
何かを否定したいがための強調の場合もあります。
ちなみに徳島県では方言で強調として連呼するというのがあります。
例えば
A「あいつようけ食べるなぁ」
B「食べて食べてじょ」
とか
A「あいつそればっかり言うよなぁ」
B「もう言うて言うて」
とか
A「ごめんよ迷惑かけたな」
B「かんまんかんまん(構いません)」
など
これらは単なる強調であって「嘘」とかではありません。
白々しい、はね、アイクがおはスタで池崎にジャスティス吹替した後に、え?何が?私?みたいな顔した、あれが白々しい
草
you too と、me tooの使い分けについて教えて頂きたいです。英語のインスタグラムで見つけたのですが、I like youと言われてme tooと答えるのは間違いで、you tooが正解だと書いてありました。日本人の私からすると、me tooの方がしっくりくるのですが、他にもyou tooを使わないと変な場面とかありますか?宜しければ教えて下さい。🙇✨
白々しいは如何にも嘘、下手すぎる嘘。真っ赤な嘘は演技や言い訳の下手さは関係ない。
矢作ちゃん赤ちゃんおるんか!
奥さん何歳なんだろ
白々しいの例文で自分の年収の話しちゃって急に違う話にしたの、白々しいな
年収の話を例えにするなら「俺の年収?サラリーマンに毛が生えた程度だよ」「白々しい」ですよね炎上しそうですけど(笑)
白々しいは胡散臭いとか、嘘っぽいとかそういう感じ?
It's obvious that you're telling a lie🤨 (You're faking it. )
はいかがでしょう?
日本のドラマや映画で俳優さんたちのセリフが日常ではやらないような臭い言い回しや芝居掛かった演技に違和感を感じるのですが、英語圏の方も洋画をみてそういうのを感じたりしますか??
what a lie!
うちの子がいつもお世話になってます
You are my okazu.
4545454545
年々アイクの下唇の割合が大きくなって、色味もキレイなピンクになって、ツヤ感も上がってる気がする。