今回もまた、ゆるく楽しみながらもしっかり勉強になるからありがたい! 個人的なるほどポイント↓ ・He is hot and cool.で2種類の格好よさ ・「あいつ仲間だよ、いい奴だよ」とか「お前大丈夫か…?」みたいな使い方 ・「うんざり」=呆れて疲れる=I’m sick and tired of~. ・「この言い争い」=this gameって言う ・I’m fed up with~も使う
矢作さん、アイクさん、いつも楽しく見させてもらってます!1つ質問です。先日英会話を受けていた際、半年前にレッスンを担当してくれていた人が再度担当してくれたんですが、私の娘の年齢など細かく覚えてくれていてビックリしました!すごく嬉しかったのに、何も言えず、、。「I'm happy that you remember me.」とかよりも簡単に、「嬉しい!!覚えてたんですか!?」的なことを感情も含めながら言えるようになりたいです!教えてもらえると幸いです。
アメリカのスポーツ中継を観ていると、よく「Right on the money」というフレーズを聞きます。 翻訳アプリで調べたら、「お金に余裕がある」とでました。確かにスポーツ選手はお金に余裕があると思いますが、そういう意味ではない気がします。 Right on the money はどうゆう時に使うフレーズですか?
インド人の英語がたまにどっち?って思う事が多い。 An official とun official 否定疑問文の同意が変。 例:you don’t know? →yes, I don’t know え?どっち? 発音はコツ掴みましたが、an officialは無理です。 否定疑問文の同意も含めてコツありませんか?
coolから「粋」のような印象を受けた。
最後の、日本語をアイクさんに教えて英語に変えてくれる流れ凄くいいです!ためになりました。
母国語を教え合うって素晴らしいですね
めっちゃ勉強になる!!ありがとうございます。
アイクがまず「がっかり」を理解してるのが凄いです🎊
私が書いた質問を取り上げて頂いてありがとうございます。
そういう違いだったのですね。
よくわかりました。
11:34
この流れでスッとでてくるヤダァがすごい。日本語ネイティブみたい
今回もまた、ゆるく楽しみながらもしっかり勉強になるからありがたい!
個人的なるほどポイント↓
・He is hot and cool.で2種類の格好よさ
・「あいつ仲間だよ、いい奴だよ」とか「お前大丈夫か…?」みたいな使い方
・「うんざり」=呆れて疲れる=I’m sick and tired of~.
・「この言い争い」=this gameって言う
・I’m fed up with~も使う
昨日PayPayドームでのアイクさんの始球式観ました!
ナイスピッチングでした!
hotは色っぽい、coolはかっこいい、という印象を受けました。
日本語をまた英語にするの、とても勉強になるので嬉しいですありがとうございます!
今回のfed up は知っていたのですが sick and tired は思いつきませんでした~!
カタカナ英語をうっかりとイメージで使ってしまう事があるので、説明が聞けて勉強になります。
ずっとfed upばっかり使ってた。sick and tiredも取り入れてみますー
coolは、日本語でいう「渋い」みたいなニュアンスと思ってました。
↑ 当たらずも遠からずかな?
hotとの違い、勉強になりました。
めちゃくちゃわかりやすいです!✨面白くて最高です👍
矢作さんとアイクさんのまったりしたトークで、英語について考えるう知的で大人なゆるいコメディで大好きです!
「hot=セクシー、cool=かっこいい」ぐらいの意味かな?…と今まで曖昧に考えていたので、具体例をあげつつ「肌感覚ではこうかな」って説明してくれるのが解りやすい!
矢作さんが日本語を教える企画もいいですね〜。アイクさんぐらい日本語が上手な方相手でも「うんざり」の説明は、咄嗟に教え方が思いつかない事に気づきました。
こういう日本語のクイズも時折あると楽しいと思います!
あなたかっこいいねって時はcoolで、こっちが熱狂するような時がhotなのかな
日本語はネガティブ単語のバリエーションが豊富なのかな
冷静みたいなスラングのcoolだったな。
毎日もやしを食べていて「もうもやしはうんざりだ」とかいう使い方もしますよね。
見た目がかっこいいと自分が熱くなるからホットで、クールは行動がかっこいいとか、静かな感じがかっこいい場合か。
病んできた。。。もぅ疲れた・・は確かにうんざりだって・・そういうこと??なるほどな~
性的な意味に繋がりやすいのはとりあえずhotってイメージ笑
動物的な魅力に対してはhotで人間的・情緒的な魅力はcoolなんかな。
やはぎさん!アイクのどんな行動かをはっきり言わなきゃ!
Coolは日本だとどうしても冷たい印象を抱きがちだけど、英語だと心の優しさ的なものを感じましたね
血が通ってるヤツみたいな
台風とtyphoonの話、大君とtycoonが大体同じなの、不思議だよね。
分かりやすくてタメになります。
buy(購入すること)とbye(Goodbyeの略)とby(近くにあること)の発音の違いが分からないので良ければ教えてもらいたいです。
hotは見た目、coolは行動や仕草や状態を指す感じかな。
アイク〜〜早く戻ってきて〜😢
早く戻ってきてアイク
Hotは、じゅっと熱い仕草をしたりしますよね
恋人にしたい感じのカッコよさ(セクシーさ)は顔が火照るからHOTで、生き様みたいなリスペクトしたいカッコよさは、冷静に観察して真似したいからcoolなのかなと自分なりに考えてみました
うんざりには何度もそれが繰り返されてる意味が含まれてるよねー
hot と Coool は 言い方によって 全然 違うのですね。
スラングのyou’er cool?って「お気は確か?」って意味かな
矢作さん、アイクさん、いつも楽しく見させてもらってます!1つ質問です。先日英会話を受けていた際、半年前にレッスンを担当してくれていた人が再度担当してくれたんですが、私の娘の年齢など細かく覚えてくれていてビックリしました!すごく嬉しかったのに、何も言えず、、。「I'm happy that you remember me.」とかよりも簡単に、「嬉しい!!覚えてたんですか!?」的なことを感情も含めながら言えるようになりたいです!教えてもらえると幸いです。
hotはフェチ強め、萌えとかを感じる時に使う印象あります。
coolはいいねって感じで便宜的にも使える。
coolの中のhotかな。
台風についての字幕、表示時間長すぎて編集した人居眠りしてたのかと思ったw
日本では熱い友情って言いますよね
fed up は あきあき かなぁ
3:30
アイク(日本人)「ふいんき」
ネイティブジャパニーズの説明で、氷室京介さんの"NO MORE FICTION"と言う曲を思い出しました😀
上がるのがhotよ😂
おもしろくおかしく拝見させていただいております。
ところで、エンディングの音楽とかは、クラフトワーク風 クラフワークインスパイアードなのですか? 聞き違えかな?
大君も英語になってますよねたしか。TYCOON
最後に「テストに役立つかどうかわかりませんが」といつも書いてありますが、大学受験の模試でSame hereがリスニングに出てきて喜んじゃいました。また、質問なんですがアメリカ?では大学受験で浪人することはないと聞きましたが本当ですか?
アメリカのスポーツ中継を観ていると、よく「Right on the money」というフレーズを聞きます。
翻訳アプリで調べたら、「お金に余裕がある」とでました。確かにスポーツ選手はお金に余裕があると思いますが、そういう意味ではない気がします。
Right on the money はどうゆう時に使うフレーズですか?
14:49タクシー🚕
いつも動画で楽しませていただいてます。
英語での会話って発音や文法だけじゃなく表情やボディーランゲージも必要と感じました。
海外の方がしてるボディーランゲージってどんなのがありますか?
海外映画で字幕付きで見てるとボディーランゲージのタイミングや意味が分からない時があるんです。
教えていただけたら幸いです。
うんざりは、"う○こまみれの、ザリガニ🦞“って、Drスランプか、こち亀に出てた気が。
映画を見ててI got it.とYou got it. 両方とも日本語字幕だと「分かった」と書かれていたのですが何か使い分けはあるのでしょうか。既出ならすみません。
いつも楽しい動画ありがとうございます。日本語には死語と言われる言葉がいっぱいありますが(ナウイ)とか、(アベック)とか…英語にもそういうのあるのでしょうか?これは使ったら古いよ😅みたいな。 後、若い人だけが使う言葉みたいなのもあれば教えてほしいです♪
Coolは、知性やセンスを誉めてる感じか。
Hotはもっと直情的に感じられる分かりやすい魅力に対する反応、てことね
映画で「not again」というのも見たことありますが、これも「うんざり」っぽかったです
変な人に対してのcoolは、「冷静か?」って意味なんじゃないかなー?cool headとも言うし。
台風typhoonを聞くと大君tycoonを思い出す。
「うんざりだ」と「もう沢山だ」は微妙に違う?
hotは触ったらやけどする、みたいなアダルト的な使い方なのかな
hotは異性からキャーキャー言われそうな感じかな
熱狂的とか
ギャンブルで期待値が高まると激アツとか言うけど、コレもhotでしょうかね
アメリカ住みだけど、Hot=Sexyで、Cool=GoodかNiceって感じだと思います
例えば男の人が「彼はいい奴」って感じでHe is coolって言うのはよく聞くけど、He is hotって言うのを聞くちょっと違和感感じる
クールはイケてるってことかいな
3ヶ月後にTOEICテスト受ける予定なんですがどう勉強したらいいですか?☀️
tired of とtired fromは違うからね〜
中国語広東方言の tai fung (大風)
↓
英語 typhoon
↓
日本語 颱風(後に略され台風)
が一つの説としてあるみたいです…😂
i go it と i get itの違いを教えてください
海外ドラマや映画などで、”Cool.”とだけ返事しているところをよくみます。この場合のcoolはどういう意味なのでしょうか?
いつも楽しく動画を拝見させていただいています。質問なのですが英語にも味の感想を言う際の「コクがある」という表現はあるのでしょうか?またアメリカでの色々な「おいしい」の言い方についても教えていただけると嬉しいです。
外国人(アメリカ人)の美人ブサイクってどうわかれるのか気になります〜
日本人から見て美人だな〜と思う人は外国人からしたらどう見えてるのか?
インド人の英語がたまにどっち?って思う事が多い。
An official とun official
否定疑問文の同意が変。
例:you don’t know? →yes, I don’t know え?どっち?
発音はコツ掴みましたが、an officialは無理です。 否定疑問文の同意も含めてコツありませんか?
古文の「きよらなり」「きよげなり」の違いとかなのかな
disappointedは?
うんざりは、Exhaustedが近いのではないかな😮 Exhaustよりも、より精神的に疲れた、みたいな?
LAのギャングの抗争動画見ていたらやたら「メ〜ン」と数分間の喋りに十数回入ってましたが、どんなニュアンスなんでしょか?
メ〜ンはMENですよね?
取り敢えずクールって言っとくと喜ばれるw
英語で「なんでやねん」ってどう伝えるのか知りたい。
突っ込み系って英語にあるの?
Come on かな?
ふみキュンには、うんざりだよ😅
僕がモテないのは女性を褒める英語を知らないからだと思うので、「その服いいね、似合ってるよ」を教えてください。
私は50歳ですけど、私が子供のころは向こうの情報に接する際、あまりcoolは誉め言葉で使われていなく、hotがもっぱらだったような気がします。ここ30~40年くらいまえからわりと聞かれ、ここ20年くらいはcool一辺倒になったような気がします。
hotは日本語の熱いで何となく似たようなイメージが伝わるけれど、coolは日本語の冷たいだと良く分からない。
Typhoonはギリシャ神話のテュポンからかアラビア語説が有力ですが、日本語の台風は明治以降にTyphoonに漢字を当てた言葉なので、少なくとも日本語由来ではないですね。
明治時代に岡田武松さんが中国語の颱風(たいふう)から用いたのが一般的になったという来説もありますよね
@@thehiromi7214 江戸時代以前はいわゆる現代の気象学上の台風、つまり「発達した熱帯低気圧」という概念がないので、ただの嵐や大嵐という考え方ですね。
他の大嵐と「台風」と区別する概念そのものがなかったのです。
Ad nauseam これもうんざりみたいな意味だけど使ったことない
アイクさん!
雰囲気 ふんいきね
フインキじゃないよ
tycoon
ネイティブジャパニーズの英語も教えて欲しいと書いた一人です。
日本語→簡単な日本語→英語で変換しないで直接日本語から英語に訳せるので助かります!
うんざりはdisgustedって訳してたわ。
hotには、性的な意味が含まれる。言い方によっては、ヤレそうとか性的にイケてるねって意味になるから、無闇に使わない方が良いと英語の先生に教えてもらったことがあります。
今言わないのかもですけど、日本語で言う所の「イケてる」とか「いい女」ってのがクールで、「イケメン」とか「超美人」とかホットなんでしょうね
海外のHな動画みてるとhotやhottestはたくさんでてきますね。coolは知りません