Tú también 🙃 puedes llegar al C2 de catalán (o de cualquier idioma) en italki: go.italki.com/linguriosa (Si te registras con este link ayudas a este canal 😘) Si quieres clases con Jùlia también, su ID es 9642815 y es una maravilla de profe
Hola Lingu, podrías hacer un programa sobre los arcaísmos, en las áreas rurales de Colombia se con conservan muchas palabras y modos de uso del idioma que vienen del español muy antiguo, saludos!
Los idiomas son muy antiformales, el agua, las aguas, la eme (m), debería ser la ema y la agua. PD. Yo quiero aprender Náhuatl, un próximo video puede ser como al llegar los españoles a América crearon palabras nuevas basadas en este idioma nativoamericano, por ejemplo HUESHOLOT (pavo) a Guajolote
En català, els pronoms febles sí que són una bogeria. És dificilíssim aprendre'ls pels qui aprenen català. Tant, que fins i tot els catalanoparlants que tenim de llengua materna el català, si ho pensem seguint les normes és fàcil que ens equivoquem. Però si no pensem, encerten gairebé sempre. A més, oralment ens és més senzill. Quan els hem d'escriure se'ns complica. Perquè hi ha alguns pronoms que dificulten la grafia. 😂😂😂😂 El tema amb els pronoms és tan enrevessat, que arriba al punt de poder fer-ne humor.😂😂😂
¡Hola, Linguriosa! Soy profesor de Letras Clásicas y, como francófono, me ha fascinado tu video sobre el leísmo. ¡Qué maravilla de explicación! Al aprender español, me encontré con sorpresas lingüísticas, como el diferente tratamiento de los objetos directos e indirectos. Por ejemplo, en francés, "aider" (ayudar) toma un objeto directo, pero en español, "ayudar" suele requerir un objeto indirecto. ¡Vaya cambio de chip para mi cerebro! Además, tu aclaración sobre el uso de 'le' y 'lo' en diferentes regiones fue un alivio. Ahora entiendo por qué a veces siento que navego en un mar de pronombres sin brújula. Y no hablemos de esa preposición "a" que aparece antes de los objetos directos que son personas. ¡Menudo lío para un francófono! Tus vídeos no solo son informativos, sino también un bálsamo para los que luchamos con las sutilezas del español. ¿Qué tal un futuro video sobre el encantador mundo de los gerundios y sus trampas ocultas? Gracias por hacer que la gramática sea divertida y accesible.
¿Seguro que no habla usted español de nacimiento? Escribe que da gusto leerlo, ya quisiéramos muchos poder expresarnos así en nuestro propio idioma. Saludos desde Canarias 👋🏻🇮🇨
Entre el frances y español hay otros problemas: como adivinar si las palabras son masculinas o femeninas y tambien respecto a con qué verbos se debe usar el subjuntivo y con cuales no.
@@ceferinocarracedo564 Exacto, el complemento necesario para "ayudar" es complemento directo. Cuando haya dudas hay que pasarlo a voz pasiva: "Pedro ayudó a Juan", ¿Juan qué es? Para saberlo lo pasamos a pasiva -> "Juan es ayudado por Pedro", por tanto Juan es Complemento directo y entonces se usa "lo" -> Pedro lo ayudó. Pero en español, como Linguriosa nos explica en otro vídeo, se admite que si se refiere a personas se pueda usar el "le", "Pedro le ayudó" también se admite. Yo soy muy leísta y siempre ando luchando con estas cosas y pasando todo a voz pasiva jajaja. 🥕
En Italiano sí hay confusion entre los pronombres de complemento directo e indirecto: por ejemplo muchas personas dicen "gli" (indirecto tercera persona singular masculina) en lugar de le/li/loro (complemento indirecto tercera persona singular fininina, directo e indirecto plural)
En Brasil tenemos un fenómeno similar en la región nordeste del país, el “lheísmo”. En la mayoría de Brasil hemos substituido el uso del pronombre “tu” por “você”, algo como el “vos” rioplatense. Pero la mayoría de los hablantes, y incluso en el “portugués standard” (Rio/São Paulo), utiliza “te”, el pronombre de la segunda persona, junto con “você”, que se conjuga en la tercera persona (ex: eu *te* amo, *você* é muito especial para mim!). Eso es muy común y suena normal para la gran mayoría de los hablantes brasileños, pero en la región nordeste hay variedades del portugués que han cambiado el pronombre “te”, que sirve como objeto directo y indirecto de la segunda persona, para “lhe”, que sirve solo como objeto indirecto de la tercera persona, sin utilizar “o”, el objeto directo de la tercera persona, así que dicen cosas como “eu lhe amo” en vez de “eu o amo”. A eso también llamamos “lheísmo”.
Vale ressaltar também que no Brasil "lhe" (le) é sempre utilizado para a segunda pessoa do singular (você/tu), mesmo sendo terceira pessoa. "Eu lhes prometo" soaria estranho no Brasil, então se diz "eu prometo para vocês". Já na terceira pessoa (ele, ela, eles, elas), abandonamos completamente os pronomes oblíquos (o,a, os, as, lhe, lhes).
O uso do "Você" não tem nada a ver com o voseo. "Você" (vossa mercê) é equivalente a "usted" (vuestra Merced) O uso do "vos" é equivalente ao uso do "vós" para se referir a Deus, os santos e autoridades. (Segunda pessoa do plural majestático). Por isso em português rezamos usando o pronome "VÓS", diferente do espanhol, em que se usa o "TU": Mas livrai-nos do mal Bendita sois vós entre as mulheres Tende piedade de nós Enviai o Vosso Espírito
Muy interesante. En griego moderno también existe un caso de «confusión» entre el complemento directo y el indirecto, aunque es más parecido al laísmo. En muchas partes del norte de Grecia dicen cosas como «του/την λέω κάτι» (/tu, tin léo cáti/, 'lo/la digo algo') en lugar del estándar «του/της λέω κάτι» (/tu, tis léo cáti/, 'le [a él o a ella] digo algo). Esto en gran medida tiene que ver con el hecho de que en griego moderno no se usa el dativo (que sí existía en griego antiguo, por ejemplo) y en distintas zonas sustituyeron el dativo por casos distintos (por el acusativo en el norte) y por el genitivo en el sur (el griego moderno estándar es más cercano a las hablas de la zona de Atenas y cercanías). Más de una vez le he explicado a gente griega que ninguna de las opciones es mejor que la otra, que la forma con dativo se convirtiera en estándar tiene que ver con factores extralingüísticos.
¡Excelente video, Elena! Un saludo desde Colombia. Un dato curioso: en portugués brasilero también se presenta leísmo (o "lheísmo"), de manera idéntica al español peninsular. Por ejemplo, "Eu lhe conheço" en vez de "Eu o conheço" (o incluso para segunda persona, en vez de "Eu te conheço"). Es más común en las variantes del Nordeste de Brasil.
Es característico de España, cierto, pero no se da en todo el país, ni tampoco por todo el mundo de aquellas zonas en las que se utiliza más habitualmente.
@@enekoeneko69El leísmo es muy minoritario en España, lo que sucede es que abarca la ciudad de Madrid y eso lo (le ?) amplifica mucho en los medios de comunicación; yo he hablado algunas veces con madrileños y es sorprendente que muchos de ellos no sepan diferenciar el significado de "lo dije" frente a "le dije" o "lo llevé" frente a "le llevé", algo que me parecía inaudito (a mí y casi a cualquier hispanohablante en general, entiendo) las primeras veces que lo comentaba con ellos. El origen de esta confusión entre el acusativo y el dativo, aparte de las razones expuestas por Elena, puede que esté en una precaria indoeuropeización de esa franja central española, en donde previamente al romance se hablaba bastante el Euskera, creo yo, mientras que en el resto, las hablas prerromanas ya eran mayoritariamente indoeuropeas (célticas, básicamente). E se non è vero, è ben trovato, como se suele decir. Salu2
@@acarbonellpersonal4662A mí como mexicano me sucedió esto que comentas del leísmo en los medios y lo (le) terminé adoptando en mi habla diaria, sumado a que algunos de mis conocidos también lo usan.
Soy Estadounidense de una madre Puertorriqueña y un padre de descendencia Alemana. Aprendí el castellano cuando viví en Torrejón de Ardoz por 2 años durante mi juventud. Cuando regresé , volví usando el laísmo y el leísmo como se fuesen normales , todos mis profesores de Español en Queens College me corrigieron pero nunca explicaron porque es tan tabú. Usted lo explicó perfectamente , gracias .Me gradué y todavía uso el leísmo y laísmo ellos forman parte de mi idiolecto como siendo ceceante en un océano de seseantes . Adoro tu página , un fuerte abrazo desde NYC
Una observación. En español, los gentilicios no se escriben con mayúscula inicial como en inglés. Soy estadounidense, de madre puertorriqueña y un padre de descendencia alemana...
Si, la verdad que Elena es impresionante lo que sabe, y lo transmite de modo divertido y superclaro. Gracias a vos Elena estoy escribiendo en un cuaderno todas las diferentes formas que de expresión del español; me encanta todo lo que está cayendo en desuso. Y los tiempos verbales que comentaste que caen en desuso. Así en reuniones me divierto usando de repente, expresiones, que en Buenos Aires suenan como raresas. Yo cara de piedra.
Hola! En la comparativa de lenguas romances sería interesante incluir el gallego, ya que hacemos la diferencias de CD y CI no solo en la tercera persona, también en la segunda. "eu amote" (te amo) vs "eu douche unha cousa" (te doy una cosa). El resto de pronombres se usan igual que en portugués y castellano, y existe teísmo y cheísmo para hablantes que solo usan uno de los dos pronombres indistintamente. En ese sentido, el portugués para nosotros sería "teísta" ya que usa "te" como estándar en la segunda persona.
@@diegogonzalezpico7141 sí, son variedades dialectales. El cheismo en rías altas/costa da morte, y el teismo en baixo miño. A qué te refieres con originalmente? En portugués o en gallego (o en ambas)? Conoces donde puedo informarme más de como se desarrollaron estos la pronombres?
Me encanta tu canal! Me alegra mucho que ahora estés en Cifras y Letras, vi las noticias y cuando apareciste en pantalla, me alegré muchísimo porque tienes mucho talento y eres muy divertida. Éxitos! ❤
Lingu contempló a su interlocutora con temple infinito, mientras soltaba un bufido de reprobación. Una deletérea animosidad se abrió paso lentamente en su mirada. Dorotea,mirándola de reojo,tragó saliva con dificultad, intuyendo al instante que era mejor no hacer más demandas.
Hola, Linguriosa, muchas gracias por el vídeo. Te quiero hacer una pregunta desde el desconocimiento. En torno al minuto 4:30 dices "mucho anterior", pero yo siempre he dicho "muy anterior". ¿Se aceptan ambas? ¿Siempre he hecho un uso inadecuado del "muy"? ¿Has sido tú quien ha hecho un uso inadecuado del "mucho"? Gracias de antemano.
Creo que es un uso incorrecto, yo también me había fijado. Se le han debido juntar dos frases o expresiones en la cabeza ... y le ha salido un híbrido.🤭
Por si le puede enteresar a alguien, en el Italiano hablado en la zona de Florencia por lo menos el uso de los pronombres indirectos suele ser diferente del Italiano correcto Lo que hacemos es no distinguir entre masculino y femenino usando "le/gli" sino que se usa muy a menudo "gli" por ambos los generos También hay otro par de cositas que usamos y que gramaticalmente se parecen un poco mas al español y que en italiano se consideran erróneas
A mí lo que me ha sonado mal es eso de "es mucho anterior" (4:35)... Yo diría muy. Pero se entiende y que cada uno utilice la lengua como quiera. Buen canal.
Hace poco me he leído, para el instituto (tenemos examen la segunda semana después de vacaciones), una edición del Quijote que no altera las palabras de Cervantes más allá de adaptar la ortografía, y he descubierto que el Quijote está plagado de leísmos, con algún laísmo o loísmo esparcido por ahí también.
❤❤❤❤❤, voy a seguir el canal, hablo fatal y escribo peor, intentaré aprender a pesar de mis 66 años. Gracias. Por cierto descubrí el canal por la entrevista de El País.
Aquí en México frases perfectamente normales llevan leísmos como "me le apagas a los frijoles", "me le compras queso", "me le pones un estatequieto" ó "me le pone 50 pesos"...
Gracias por todo el conocimiento, Lingu. Tu contenido me motiva a aprender mas idiomas y del propio español. Ya voy en el 6to (alemán) y me estoy decidiendo entre latin, catalan o ruso para el proximo. Todo por mi cuenta y ver en tu canal todas las rarezas que puede tener un idioma me ayuda demasiado a abstraer.
¡Elena, muchas gracias como siempre por tu contenido! Te sigo desde que empecé a enseñar español en EEUU cuando me mudé aquí en 2019. Me encantan tus videos y amo la dirección que has tomado y todo el éxito que has tenido. ¡Felicitaciones! Este video en particular me deja con la duda de en qué momento se pierden los casos en la evolución del latín al español. No sé si ya has hecho un video sobre esto (en cuyo caso, ojalá alguien pueda compartir el link 😅) o, si no lo has hecho aún, creo que ese podría ser un excelente proyecto para el futuro 😉😁. Estoy seguro de que buscando encontraré otros videos al respecto, pero nada como tú manera de explicar las cosas. ¡Es supremamente entretenida y clara! ¡Mill gracias por todo lo que haces y no puedo esperar para ver cómo sigues creciendo en tu carrera! ❤️
Muchas gracias por traer este tipo de videos! Siempre muy interesantes y también ayudan a comprender qué hay más de una manera correcta de decir las cosas. Saludos desde México
I'm romanian and I can't speak spanish but I can somewhat understand it, and I find these videos very entertaining. I have to say, I was about to click off the video, as I felt the first minute and a half explained the issue in terms of example but lo and behold, once I understood the issue, (or at least I think I did) I can add we also have heated debates over *here* about 'confusing' the relative pronouns meant for either a direct or indirect object Wonderful video, I had always thought of it was insignificant trivia, just a local battle in the prescriptivist war against language change I didn't know this is just something that people can suddenly decide it is or isn't a useful distinction and that it happened multiple times in the same branch EDIT: I should watch the whole video before commenting, as this issue seems to go deeper into the case system, but I want to add that Romanian kept its case system and you can also make Caesar both a direct and indirect object, and decline him to the Dative or the Accusative
4:37 En catalan, el complemento indirecto de la tercera persona del plural no es "lis", sino "els" o "los" y sus repsectivas contracciones, dependiendo de donde vayan colocados. En Optimot esta explicado 🤓☝☝☝
De fet, "lis" no existeix. 😂😂😂 El merder arriba per qui no han tingut de llengua materna el català quan comencem a contraire pronoms de CD i CI. El famós cas dels pronoms febles!!! 😂😂😂
@@ernestseubapedrola7110 Què dius! Jo sóc natiu i quan parlo no faig servir les formes de l'estandard. Ara bé, quan escric, estic obligat a fer servir les formes correctes!!!. Jo, a casa, diria "donar-lis", dona'ls-hi (cosa que no té cap sentit perquè hi ha dos cops el pronom) o "dona'lsa" (pronunciat "du-nàls-a" en el meu accent oriental). La forma correcta seria: donar-los.
Combinado con «usted/ustedes» a veces se habla de «leísmo de cortesía» en fórmulas como «le saluda / les saluda» para terminar una carta. Ese también lo acepta la RAE, aunque lo que acepte o no a los hablantes le suele dar lo mismo.
Enhorabuena por Cifras y Letras!! Espero que el programa aguante mucho tiempo. A mi me gustaba mucho aunque soy un manta. Y aquello de que la tele engorda en tu caso, con esa chaqueta tan noventera, puedes descartarlo 😅 Eres una crack!!
@@personadeincognito les hores són senzilles si els hi explique fent el símil amb ampolles que s'omplen. L'hora que comença és una ampolla buida, i a mesura que passen els minuts, vas omplint-la. Així vas tenint "un quart de...", "dos quarts de..." fins omplir l'hora. 😜 Quan ho he explicat així ho entenen i ho troben senzill i lògic!
El cambio fonético opuesto al yeísmo es lleísmo, representado con /ʝ̞/ y pronunciado /ʎ/. Se encuentra en algunas áreas donde hay una diferencia entre y y ll.
¿Lingu, eres tú el fichaje como experta del nuevo " Cifras y Letras"? ¡Uppps!...síííí. Que conste que no había visto todo el video. ¡Enhorabuena! Fan, fan, fan tuya (de póster). 😂
Muchas gracias por la explicación interesante e informativa. Es la primera vez que dejo un comentario en uno de tus video, pero llevo más de 3 años viéndolos. Has pensado tratar el leísmo de cortesía? Siempre me ha interesado el tema. Gracias
En toda la Sierra del Ecuador (la mitad del país, incluida la capital) el leísmo es muy común en el habla coloquial (y también culta/formal). Siempre me pareció interesante la similitud con el leísmo que sucede en España. Buen video. Saludos.
Soy profe de lengua en Alcalá de Henares, fortín leísta y laísta como toda la periferia de Madrid (Yo soy de La Mancha, de una zona con leísmo de persona, el que es aceptado solo por ser el de la variante que hablan los de la RAE). Me llama mucho la atención cuando corrijo a los alumnos lo claro que funciona en su cabeza si les dijo que no es "yo la dije" sino "yo le dije". Me dicen "No, es femenino, tiene que ser la". Claramente son fenómenos que se entienden muy bien juntos, la jugada consiste en terminar con la diferencia entre pronombres de CI y CD, solo se distinguen por género, todo es una nivel más de profundidad de la pérdida de casos del latín. En cualquier caso, un saludo, gracias por el vídeo y que nadie se preocupe, siempre les digo que pueden ser leístas con sus seres queridos, solo que respeten el registro formal y listo.
Gracias por compartir esta explicación del leísmo y su origen. Mi pareja (anglohablante nativo) está estudiando a este confundiente elemento del español actualmente en su clase de la lengua. Las tareas que le toca a él exigen que se dice “le”. Me preguntó porque no se usa “lo” o “la” y le dio rabia cuando le dije que yo SÍ digo “lo/la” en tales casos pero ambos son correctos. Yo también aprendí decir “le” cuando vivía en España y asistía clases de español en el colegio. Dejé de usar “le” cuando vivía a Honduras. Aunque se me entendía, siempre se burlaba de mi, y me corregiría. En Honduras, se dice “mucho gusto conocerlo/a.” Decir “le” suena muy ajeno y tal vez aristocrático al oído centroamericano, Por eso, casi nunca digo “le” hoy en día. Me imagino que es parecida la reacción cuando un estadounidense oiga al inglés británica. Es entendible, pero no lo decimos así acá. Siempre le digo a mi pareja que “el español es una lengua muy amplia.” (Lo cual siempre lo hace gritar y me deja en carcajadas). Buen video!
Uff, me cuesta entenderlo a la velocidad que lo explicas pero me encantan tus vídeos. Lo que no me ha quedado claro es porqué el castellano es la única de las lenguas romances que tiene leísmo. Qué guai verte aprender catalán! Quizás yo también podría ser profesor de catalán pero nunca he sido profesor de ninguna lengua. ¡Estudié ciencias! 😅 Por cierto, enhorabuena! qué vas a salir en la tele 🎉🎉
Este video es muy interesante. Yo vengo de Tomé, una ciudad cerca de Concepcion que esta a unos 500 km de Santiago al sur y uso mucho el "le". Pero vivo en La Serena que está a 500 km al norte de Santiago y aqui se usa mucho el "lo". Esto me ha llamado siempre la atención. Saludos desde Chile.
Hola Lingu, siempre un placer cuando UA-cam me avisa de tus videos. El Chile pagan 2 fenómenos con esos pronombres: muchas veces se reemplaza la forma pasiva por el complemento indirecto ('se me cayó', se reemplaza por 'me le cayó'), aunque está mal visto en general; y se le da preferencia al 'LE' por sobre el La o el Lo para favorecer el género neutro (uno dice '¿Le puede llamar?' el vez de '¿La o Lo puede llamar?) Saludos
En Argentina casi no existe el leísmo. Usamos "le" para el complemento indirecto y "lo" para el directo. Pero en el último tiempo incurrimos (yo no...) en el error de usar el singular "le" para los objetos en plural, en vez de "les". Ejemplo: " le dije a ellos que vinieran". Excelente tu explicación.
¡Hola! Muy buen video lingu🎉Lingu tengo una pregunta ¿ ya has hecho un vídeo sobre la "ç" ? Por que no la entiendo mucho :/ Psd:feliz año nuevo 🎉🎉 Llegando tempranito para un nuevo video :DD
A grandes rasgos, se trata de una letra que se usaba en el castellano medieval y que siempre iba entre vocales, tenía el sonido /ts/ y fue reemplazada por /z/ en palabras como cabeza, brazo, etcétera. A mí también me gustaría ver un video sobre esa letra y por qué se perdió su uso en español.
¡Muy interesante! En Paraguay el leísmo en singular y plural es generalizado para personas (le vi a ella, les vi a ellos). En el caso de objetos directos que no se refieren a personas (o animales), omitimos los pronombres. -¿Trajiste el libro? -Traje. Sólo los profes de castellano y en contextos formales se esfuerzan algunos por usar lo/la porque se consideran “la forma correcta”.
en portugués, como en catalán, los pronombres tbn cambian dependendo si van pegados al verbo, si éste está en el infinitivo, si acaba con vocal nasal... o/a puede ser lo/la no/na...
¡¡Muchas gracias por explicar de dónde viene la "a" del CI y CD de persona!! Tenía muchos años de hacerme esa pregunta... Y significa que en español, a diferencia de otras lenguas europeas, una oración como "Doy a Juan a María" ha sido confusa desde hace siglos (¿quién recibe a quién?)
Si la frase está escrita en el orden "habitual" (primero CD y luego CI) María recibe a Juan. Juan es el CD, el ente que sufre la acción directa del verbo ("dar"), y María recibe ese "objeto". Vaya, eso creo yo a primera vista. Pero es cierto que hay debate!!! 😂😂😂
Esa frase es el "huevo y la gallina" del castellano. Pero en una conversación normal quedaría claro por el contexto. pero para alguien que está aprendiendo el idioma sí será bastante confuso.
Sí, y es que es muy único del español: comparemos con "I give Juan to María" (inglés), "Je donne Juan à María" (francés), donde la preposición determina el CI, o bien "Ich gebe María Juan" (alemán), "I give María Juan" (inglés) donde no hay preposición pero el orden es estricto para determinar el CI y el CD en la construcción. El contexto también es importante pero puede salir peor: "él le entregó al ladrón al policía" suena obvio porque es común que el policía reciba al ladrón, pero el ladrón también podría recibir al policía en algún cuento infantil y la frase podría decirse de igual manera teóricamente... Yo tengo la impresión de que uno hace una pausa entre CI y CD si dice la oración "S + V + CI, +CD", pero supongo que no hay razón gramatical para poner la coma. Supongo que la única forma de ser claro en español para esa oración es usar voz pasiva.
Muy interesante! de alguna forma esta ambigüedad entre dativo y acusativo se ve también en otros contextos en otros idiomas, por ejemplo me ha venido a la cabeza el caso en alemán de (ich stelle DICH eine Frage (und nicht DIR)). Es así porque es así, no tiene "lógica" (más allá de que una persona "no se puede preguntar" directamente, y por tanto la frase no tiene confusión), así que podríamos decir que este es un caso de "lo-ísmo" alemán 😂 (aunque no se considera una divagación regional de la norma si no que es una norma establecida). En fin, me ha parecido muy interesante sobre todo el hecho de que en castellano antiguo hubo un tiempo en que la vocal del le y el lo se caía, y por tanto no la hemos podido recuperar tan consistentemente como nos hubiera gustado. Pero entiendo que esta caída de la vocal era regional? Y el cid no fue escrito en el sur? (esto me lo estoy inventando, pero es lo que hubiera deducido por el tema del libro). Un saludo!
No sé si se me habrá pasado algún vídeo, pero hay un tema que me parece súper interesante: "dijistes". En el Quijote aparece dos o tres veces siembre con el pronombre "vos". Cuándo se usa el pronombre "tú" se dice "dijiste" a la usanza normativa moderna. En ciertos lugares todavía se puede escuchar "vos dijistes", tal como en el Quijote.
Hola Linguriosa...me encantaría que hicieses un vídeo acerca del yeísmo (en todas sus formas). Tengo muchos amigos angloparlantes que quieren aprender Español, y muchos de ellos se han fijado que los hispanohablantes tienen diferentes formas de pronunciar la y, la ll e incluso la g en algunos casos (préstamos de otras lenguas por ejemplo). Te lo agradecería mucho, solo con tu estilo tan "cool", algo como eso se puede explicar fácilmente.
Estou tentando pensar se algo semelhante ocorre no português brasileiro. O que acontece frequentente é usar pronomes que normalmente se usam como sujeito: "Você está vendo ele?".
En galego: Está-o a ver? (formal) Estás a ve-lo? (informal) pra nós é redundante demais ise "a ele" Certo é que temos pronomes demais e se os xuntamos aínda é pior... mais pra nós é diáfano...
En el pais vasco no usamos le para objetos normalmente, a algunos vizcainos si que les he oido usarlo, pero no es la norma. Sin embargo, si que usamos le para personas, independientemente del genero, cosa que no has mencionado en el video y por eso me ha parecido interesante comentar. Una profesora de lengua nos dijo que hacemos eso porque en euskera no diferenciamos el genero. Por tanto, en euskadi seria totalmente normal escuchar (cambiando el ejemplo del principio del video) "mira, ahi esta bernarda, ¿le estas viendo?"
9:07 *Amé esta reacción* , la haría meme 😍😍 Aunque no soy *leísta* , sí soy *queísta* , y también suprimo la *preposición a* de donde debería estar, ej: _No me presentaste_ *x* _tus padres_
Incluso en italiano hay leísmo, a veces escuchamos, especialmente entre los hablantes del sur, "lo telefono" en lugar del correcto "gli telefono" refiriéndose al masculino y "la telefono" en lugar de "le telefono" refiriéndose al femenino.
Delibes era tan leísta que hasta a mí (también vallisoletano pero de raíces zamoranas) me rechina leerlo. Pero bueno, era Delibes, se puede permitir ser leísta y lo que quiera.
He estado repasando el libro "El dardo en la palabra" del expresidente de la RAE Fernando Lázaro Carreter. El libro ya tiene más de veinte años, pero en él se menciona el uso correcto del "le" como bastante restringido, así: -- Tiene que referirse a personas y en concreto a varones. No funciona el sustiur "la" por "le"; " A tu hermana LE veo muy delgada", pues mal. -- El uso culto lo proscribe si ha de referirse a cosas (ejemplo lo comentado en el vídeo del libro). -- Idem. animales: "Al elefante no le vi", pues mal. -- No resulta ortodoxo, aunque se refiera a personas, su uso en el plural. En fin, que ese libro es de finales de los noventa, quizá hayan cambido cosas...
Claro el leísmo de personas masculinas yo lo considero erróneo, aunque esté aceptado, el de objetos no está tan extendido (por suerte) pero suena aún peor pues es como si le estuvieras dando vida a algo inanimado.
De veras se me hizo bien raro la primera vez que me di cuenta que en España usaban le, donde yo siempre usaría lo o la, pero al poco tiempo me di cuenta que también en mi país (México) a veces por escrito se llega a encontrar. Notablemente, cuando pegan anuncios de personas desaparecidas, he visto varios que dicen en letras grandes "¿Le has visto?" Y eso a mí me suena súper rarísimo, no recuerdo haber escuchado a ningún mexicano hablar así. Si me preguntara alguien "¿le has visto?" yo tendría a su vez que preguntar "¿que si le he visto qué?" porque sólo usaríamos "le" para frases como "¿le has visto la cara?" o "¿le has visto las manos?" de lo contrario sería "¿lo/la has visto?"
Así es. Yo soy de la Repúbica Dominicana y es ruido para mis oidos cuando alguien dice frases como : " La van a enviar los resultados por SMS" o " Es mi padre y le quiero" qué horror. Es más facil seguir hablando mal en vez de corregir los vicios. Si queremos buscar justificaciones en escritores de otras épocas las hay muchas. Emilia Pardo Bazan tambien era leista y me encanta. Pero eso no quiere decir que vaya a desaprender!!!
De fet, "lis" no existeix. 😂😂😂 Però és un error molt normal pels castellanoparlants. El sidral que tenim amb els pronoms és gairebé física quàntica per qui no ha tingut el català per llengua materna!
Curioso... al no ser nativa a mi me pareció bien usar le para personas y lo para objetos... ahora seguiré con el vídeo para ver si aparece alguna explicación que arroje luz sobre mi forma de entenderlo..
Tú también 🙃 puedes llegar al C2 de catalán (o de cualquier idioma) en italki: go.italki.com/linguriosa
(Si te registras con este link ayudas a este canal 😘)
Si quieres clases con Jùlia también, su ID es 9642815 y es una maravilla de profe
Dorotea es un caso, pese a no saber lo que es...
Hola Lingu, podrías hacer un programa sobre los arcaísmos, en las áreas rurales de Colombia se con conservan muchas palabras y modos de uso del idioma que vienen del español muy antiguo, saludos!
🎉
Los idiomas son muy antiformales, el agua, las aguas, la eme (m), debería ser la ema y la agua.
PD. Yo quiero aprender Náhuatl, un próximo video puede ser como al llegar los españoles a América crearon palabras nuevas basadas en este idioma nativoamericano, por ejemplo HUESHOLOT (pavo) a Guajolote
En català, els pronoms febles sí que són una bogeria. És dificilíssim aprendre'ls pels qui aprenen català. Tant, que fins i tot els catalanoparlants que tenim de llengua materna el català, si ho pensem seguint les normes és fàcil que ens equivoquem. Però si no pensem, encerten gairebé sempre.
A més, oralment ens és més senzill. Quan els hem d'escriure se'ns complica. Perquè hi ha alguns pronoms que dificulten la grafia.
😂😂😂😂
El tema amb els pronoms és tan enrevessat, que arriba al punt de poder fer-ne humor.😂😂😂
Genial video! Leísmo, latín clásico, español medieval uff
No esperaba menos de la experta en letras 😉
🤣🤣
¡Hola, Linguriosa!
Soy profesor de Letras Clásicas y, como francófono, me ha fascinado tu video sobre el leísmo. ¡Qué maravilla de explicación! Al aprender español, me encontré con sorpresas lingüísticas, como el diferente tratamiento de los objetos directos e indirectos. Por ejemplo, en francés, "aider" (ayudar) toma un objeto directo, pero en español, "ayudar" suele requerir un objeto indirecto. ¡Vaya cambio de chip para mi cerebro!
Además, tu aclaración sobre el uso de 'le' y 'lo' en diferentes regiones fue un alivio. Ahora entiendo por qué a veces siento que navego en un mar de pronombres sin brújula. Y no hablemos de esa preposición "a" que aparece antes de los objetos directos que son personas. ¡Menudo lío para un francófono!
Tus vídeos no solo son informativos, sino también un bálsamo para los que luchamos con las sutilezas del español. ¿Qué tal un futuro video sobre el encantador mundo de los gerundios y sus trampas ocultas?
Gracias por hacer que la gramática sea divertida y accesible.
Pues para mí, español, ayudar también rige objeto directo: Ayúdalo. Si escucho "le ayudé" me duelen los oídos.
¿Seguro que no habla usted español de nacimiento? Escribe que da gusto leerlo, ya quisiéramos muchos poder expresarnos así en nuestro propio idioma. Saludos desde Canarias 👋🏻🇮🇨
Entre el frances y español hay otros problemas: como adivinar si las palabras son masculinas o femeninas y tambien respecto a con qué verbos se debe usar el subjuntivo y con cuales no.
@@ceferinocarracedo564 Exacto, el complemento necesario para "ayudar" es complemento directo. Cuando haya dudas hay que pasarlo a voz pasiva: "Pedro ayudó a Juan", ¿Juan qué es? Para saberlo lo pasamos a pasiva -> "Juan es ayudado por Pedro", por tanto Juan es Complemento directo y entonces se usa "lo" -> Pedro lo ayudó.
Pero en español, como Linguriosa nos explica en otro vídeo, se admite que si se refiere a personas se pueda usar el "le", "Pedro le ayudó" también se admite.
Yo soy muy leísta y siempre ando luchando con estas cosas y pasando todo a voz pasiva jajaja.
🥕
En español puede ser indirecto o directo.
En Italiano sí hay confusion entre los pronombres de complemento directo e indirecto: por ejemplo muchas personas dicen "gli" (indirecto tercera persona singular masculina) en lugar de le/li/loro (complemento indirecto tercera persona singular fininina, directo e indirecto plural)
En Brasil tenemos un fenómeno similar en la región nordeste del país, el “lheísmo”. En la mayoría de Brasil hemos substituido el uso del pronombre “tu” por “você”, algo como el “vos” rioplatense. Pero la mayoría de los hablantes, y incluso en el “portugués standard” (Rio/São Paulo), utiliza “te”, el pronombre de la segunda persona, junto con “você”, que se conjuga en la tercera persona (ex: eu *te* amo, *você* é muito especial para mim!). Eso es muy común y suena normal para la gran mayoría de los hablantes brasileños, pero en la región nordeste hay variedades del portugués que han cambiado el pronombre “te”, que sirve como objeto directo y indirecto de la segunda persona, para “lhe”, que sirve solo como objeto indirecto de la tercera persona, sin utilizar “o”, el objeto directo de la tercera persona, así que dicen cosas como “eu lhe amo” en vez de “eu o amo”. A eso también llamamos “lheísmo”.
¡Superinteresante, gracias!
Que curiosidad, no lo sabía, llevo dos años estudiando portugués
Vale ressaltar também que no Brasil "lhe" (le) é sempre utilizado para a segunda pessoa do singular (você/tu), mesmo sendo terceira pessoa. "Eu lhes prometo" soaria estranho no Brasil, então se diz "eu prometo para vocês".
Já na terceira pessoa (ele, ela, eles, elas), abandonamos completamente os pronomes oblíquos (o,a, os, as, lhe, lhes).
O uso do "Você" não tem nada a ver com o voseo. "Você" (vossa mercê) é equivalente a "usted" (vuestra Merced)
O uso do "vos" é equivalente ao uso do "vós" para se referir a Deus, os santos e autoridades. (Segunda pessoa do plural majestático).
Por isso em português rezamos usando o pronome "VÓS", diferente do espanhol, em que se usa o "TU":
Mas livrai-nos do mal
Bendita sois vós entre as mulheres
Tende piedade de nós
Enviai o Vosso Espírito
hablantes, e incluso
directo e indirecto
Muy interesante.
En griego moderno también existe un caso de «confusión» entre el complemento directo y el indirecto, aunque es más parecido al laísmo. En muchas partes del norte de Grecia dicen cosas como «του/την λέω κάτι» (/tu, tin léo cáti/, 'lo/la digo algo') en lugar del estándar «του/της λέω κάτι» (/tu, tis léo cáti/, 'le [a él o a ella] digo algo). Esto en gran medida tiene que ver con el hecho de que en griego moderno no se usa el dativo (que sí existía en griego antiguo, por ejemplo) y en distintas zonas sustituyeron el dativo por casos distintos (por el acusativo en el norte) y por el genitivo en el sur (el griego moderno estándar es más cercano a las hablas de la zona de Atenas y cercanías). Más de una vez le he explicado a gente griega que ninguna de las opciones es mejor que la otra, que la forma con dativo se convirtiera en estándar tiene que ver con factores extralingüísticos.
¡Excelente video, Elena! Un saludo desde Colombia.
Un dato curioso: en portugués brasilero también se presenta leísmo (o "lheísmo"), de manera idéntica al español peninsular. Por ejemplo, "Eu lhe conheço" en vez de "Eu o conheço" (o incluso para segunda persona, en vez de "Eu te conheço"). Es más común en las variantes del Nordeste de Brasil.
Yo siempre pensé que el "le" era algo común del español de España. Saludos desde Colombia.
Es característico de España, cierto, pero no se da en todo el país, ni tampoco por todo el mundo de aquellas zonas en las que se utiliza más habitualmente.
@@enekoeneko69El leísmo es muy minoritario en España, lo que sucede es que abarca la ciudad de Madrid y eso lo (le ?) amplifica mucho en los medios de comunicación; yo he hablado algunas veces con madrileños y es sorprendente que muchos de ellos no sepan diferenciar el significado de "lo dije" frente a "le dije" o "lo llevé" frente a "le llevé", algo que me parecía inaudito (a mí y casi a cualquier hispanohablante en general, entiendo) las primeras veces que lo comentaba con ellos. El origen de esta confusión entre el acusativo y el dativo, aparte de las razones expuestas por Elena, puede que esté en una precaria indoeuropeización de esa franja central española, en donde previamente al romance se hablaba bastante el Euskera, creo yo, mientras que en el resto, las hablas prerromanas ya eran mayoritariamente indoeuropeas (célticas, básicamente). E se non è vero, è ben trovato, como se suele decir. Salu2
@@acarbonellpersonal4662 A mí como colombiano el que me suena más extraño es el "la dije que viniera", por ejemplo. Ese laísmo me suena rarísimo.
Soy de México y uso el le/les comunmente. Nunca me imaginé que solamente fuese común en algunas partes de España
@@acarbonellpersonal4662A mí como mexicano me sucedió esto que comentas del leísmo en los medios y lo (le) terminé adoptando en mi habla diaria, sumado a que algunos de mis conocidos también lo usan.
Soy Estadounidense de una madre Puertorriqueña y un padre de descendencia Alemana. Aprendí el castellano cuando viví en Torrejón de Ardoz por 2 años durante mi juventud. Cuando regresé , volví usando el laísmo y el leísmo como se fuesen normales , todos mis profesores de Español en Queens College me corrigieron pero nunca explicaron porque es tan tabú. Usted lo explicó perfectamente , gracias .Me gradué y todavía uso el leísmo y laísmo ellos forman parte de mi idiolecto como siendo ceceante en un océano de seseantes . Adoro tu página , un fuerte abrazo desde NYC
Una observación. En español, los gentilicios no se escriben con mayúscula inicial como en inglés. Soy estadounidense, de madre puertorriqueña y un padre de descendencia alemana...
@@jaimendaniel5578 muchas gracias Jaime por la corrección un fuerte abrazo
@@Eddiemambocotto Un fuerte abrazo. De nada, por supuesto. De eso se trata, de corregirnos mutuamente y de mejorar la comprensión intercultural.
Apócope extrema,no lo oía desde los tiempos del bachillerato.Me encanta la sonoridad y majestuosidad que posee.
Cuando me cree el Gmail me sonaba de algo pero no sabía exactamente de que
Estaba mi padre esta tarde viendo cifras y letras y, ah! Qué grata sorpresa me he llevado al verte!
1:04 Lo del leísmo en el romache me interesa. Y, bueno, un vídeo sobre el romanche estaría chulo
Si, la verdad que Elena es impresionante lo que sabe, y lo transmite de modo divertido y superclaro. Gracias a vos Elena estoy escribiendo en un cuaderno todas las diferentes formas que de expresión del español; me encanta todo lo que está cayendo en desuso. Y los tiempos verbales que comentaste que caen en desuso. Así en reuniones me divierto usando de repente, expresiones, que en Buenos Aires suenan como raresas.
Yo cara de piedra.
Hola! En la comparativa de lenguas romances sería interesante incluir el gallego, ya que hacemos la diferencias de CD y CI no solo en la tercera persona, también en la segunda. "eu amote" (te amo) vs "eu douche unha cousa" (te doy una cosa). El resto de pronombres se usan igual que en portugués y castellano, y existe teísmo y cheísmo para hablantes que solo usan uno de los dos pronombres indistintamente. En ese sentido, el portugués para nosotros sería "teísta" ya que usa "te" como estándar en la segunda persona.
En serio existe? Yo solo se lo escuche a no nativos.
Como dato, originalmente se usaban ambos terminos (como si ambos fueran validos siempre)
@@diegogonzalezpico7141 sí, son variedades dialectales. El cheismo en rías altas/costa da morte, y el teismo en baixo miño.
A qué te refieres con originalmente? En portugués o en gallego (o en ambas)? Conoces donde puedo informarme más de como se desarrollaron estos la pronombres?
Saludos Linguriosa de Port Chester, New York! Eres genial, te deseo un Felíz Año 2024 y espero siempre ver tus videos ilustrativos en este años vale!
Hace ya muchos días que deseaba con muchas ganas que Linguriosa subiera un vídeo. La amo ❤️
Wowowow a esto le llamo un video SUPERINTERESANTE
Viendo a Elena en el primer programa de Cifras y Letras. Estupendo todo. Se te ve contenida, claro, pero muy bien.
Me encanta tu canal! Me alegra mucho que ahora estés en Cifras y Letras, vi las noticias y cuando apareciste en pantalla, me alegré muchísimo porque tienes mucho talento y eres muy divertida. Éxitos! ❤
Lingu contempló a su interlocutora con temple infinito, mientras soltaba un bufido de reprobación. Una deletérea animosidad se abrió paso lentamente en su mirada. Dorotea,mirándola de reojo,tragó saliva con dificultad, intuyendo al instante que era mejor no hacer más demandas.
*hubo abierto
@@eliasfer4009Não da para entender
@@eliasfer4009, no es válido el pretérito anterior en este caso
Graciaaas por este nuevo video ✨✨✨, tu trabajo es extraordinario Elena ✨✨✨☺️
Hola, Linguriosa, muchas gracias por el vídeo. Te quiero hacer una pregunta desde el desconocimiento. En torno al minuto 4:30 dices "mucho anterior", pero yo siempre he dicho "muy anterior". ¿Se aceptan ambas? ¿Siempre he hecho un uso inadecuado del "muy"? ¿Has sido tú quien ha hecho un uso inadecuado del "mucho"? Gracias de antemano.
Creo que es un uso incorrecto, yo también me había fijado. Se le han debido juntar dos frases o expresiones en la cabeza ... y le ha salido un híbrido.🤭
No es correcto. Probablemente iba a decir otra cosa y no corrigió
Por si le puede enteresar a alguien, en el Italiano hablado en la zona de Florencia por lo menos el uso de los pronombres indirectos suele ser diferente del Italiano correcto
Lo que hacemos es no distinguir entre masculino y femenino usando "le/gli" sino que se usa muy a menudo "gli" por ambos los generos
También hay otro par de cositas que usamos y que gramaticalmente se parecen un poco mas al español y que en italiano se consideran erróneas
A mí lo que me ha sonado mal es eso de "es mucho anterior" (4:35)... Yo diría muy. Pero se entiende y que cada uno utilice la lengua como quiera. Buen canal.
Es incorrecto, se ha confundido.
Zanahorias para todos los que llegamos tempranito a la misa dominical Linguriosa 🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕
🥕
🥕🥕🥕🥕
🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕
He llegado tarde pero dejo mi 🥕
@@fabybland nunca es tarde para ver este canal. Siempre son *buenas tardes*
Soy de Cantabria, y el leísmo está totalmente extendido (dámele). Y en la zona de Santander y alrededores, además el laísmo (la dije que...)
Linguriosa soy Cantabro y leísta a mucha honra, enhorabuena por el canal
honra por ser un paletazo? pregunto
¿Qué tiene el leísmo de honroso?
Hace poco me he leído, para el instituto (tenemos examen la segunda semana después de vacaciones), una edición del Quijote que no altera las palabras de Cervantes más allá de adaptar la ortografía, y he descubierto que el Quijote está plagado de leísmos, con algún laísmo o loísmo esparcido por ahí también.
Y escribió sin una tilde en toda la obra y escribía " había" como “auia“.
❤❤❤❤❤, voy a seguir el canal, hablo fatal y escribo peor, intentaré aprender a pesar de mis 66 años. Gracias.
Por cierto descubrí el canal por la entrevista de El País.
Te acabo de ver en el nuevo cifras y letras, me alegró mucho verte jejej, mucha suerte en tu nueva andadura.
Aquí en México frases perfectamente normales llevan leísmos como "me le apagas a los frijoles", "me le compras queso", "me le pones un estatequieto" ó "me le pone 50 pesos"...
Sou brasileiro e entendo 95% do que você diz !!!
Realmente a dicção dela é incrível, se entende tudo o que fala!
@@Valdir1981exacto!!! Su excelente dicción facilita entenderla!
Ela tem o espanhol mais claro que eu já vi na vida.
Geralmente eu entendo uns 60% de um falante de espanhol, mas ela eu entendi quase 100%
Gente, recomienden canales de UA-cam en portugués de Brasil para ver y practicar el listening jeje.
@@rolandortega5299 quais assuntos te interessam?
Gracias por todo el conocimiento, Lingu. Tu contenido me motiva a aprender mas idiomas y del propio español. Ya voy en el 6to (alemán) y me estoy decidiendo entre latin, catalan o ruso para el proximo. Todo por mi cuenta y ver en tu canal todas las rarezas que puede tener un idioma me ayuda demasiado a abstraer.
¡Qué alegría encontrar este canal! Soy un nerd de la lingüística y estoy aprendiendo español. Muchos gracias por todo tu trabajo Linguriosa
Me encanta la pasion con la que explicas, gracias, suuuuuuper interesantes tus videos.
Feliz año a la Maestra y a todos los lingufans
¡Feliz año!
¡Elena, muchas gracias como siempre por tu contenido! Te sigo desde que empecé a enseñar español en EEUU cuando me mudé aquí en 2019. Me encantan tus videos y amo la dirección que has tomado y todo el éxito que has tenido. ¡Felicitaciones!
Este video en particular me deja con la duda de en qué momento se pierden los casos en la evolución del latín al español. No sé si ya has hecho un video sobre esto (en cuyo caso, ojalá alguien pueda compartir el link 😅) o, si no lo has hecho aún, creo que ese podría ser un excelente proyecto para el futuro 😉😁. Estoy seguro de que buscando encontraré otros videos al respecto, pero nada como tú manera de explicar las cosas. ¡Es supremamente entretenida y clara!
¡Mill gracias por todo lo que haces y no puedo esperar para ver cómo sigues creciendo en tu carrera! ❤️
Muchas gracias por traer este tipo de videos! Siempre muy interesantes y también ayudan a comprender qué hay más de una manera correcta de decir las cosas. Saludos desde México
Feliz Año Lingu, para ti y para Dorotéa. Junto a todos sus cercanos.
I'm romanian and I can't speak spanish but I can somewhat understand it, and I find these videos very entertaining.
I have to say, I was about to click off the video, as I felt the first minute and a half explained the issue in terms of example but lo and behold, once I understood the issue, (or at least I think I did) I can add we also have heated debates over *here* about 'confusing' the relative pronouns meant for either a direct or indirect object
Wonderful video, I had always thought of it was insignificant trivia, just a local battle in the prescriptivist war against language change
I didn't know this is just something that people can suddenly decide it is or isn't a useful distinction and that it happened multiple times in the same branch
EDIT: I should watch the whole video before commenting, as this issue seems to go deeper into the case system, but I want to add that Romanian kept its case system and you can also make Caesar both a direct and indirect object, and decline him to the Dative or the Accusative
Me flipan muchísimo tus vídeos!!! No me pierdo ni uno! Aprendo muchísimo 😊
¡Qué pasada de video! ¡Me ha encantado! Cuentas con un nuevo fan. ¡Muchas gracias!
este vídeo es MUY INTERESANTE. Muchas gracias
4:37 En catalan, el complemento indirecto de la tercera persona del plural no es "lis", sino "els" o "los" y sus repsectivas contracciones, dependiendo de donde vayan colocados. En Optimot esta explicado 🤓☝☝☝
De fet, "lis" no existeix. 😂😂😂
El merder arriba per qui no han tingut de llengua materna el català quan comencem a contraire pronoms de CD i CI. El famós cas dels pronoms febles!!! 😂😂😂
@@ernestseubapedrola7110 Què dius! Jo sóc natiu i quan parlo no faig servir les formes de l'estandard. Ara bé, quan escric, estic obligat a fer servir les formes correctes!!!. Jo, a casa, diria "donar-lis", dona'ls-hi (cosa que no té cap sentit perquè hi ha dos cops el pronom) o "dona'lsa" (pronunciat "du-nàls-a" en el meu accent oriental). La forma correcta seria: donar-los.
Pues en la parte de México donde vivo a veces se usa con la intención de hacerlo neutral o sonar más educado, también se suele usar en plural.
Combinado con «usted/ustedes» a veces se habla de «leísmo de cortesía» en fórmulas como «le saluda / les saluda» para terminar una carta. Ese también lo acepta la RAE, aunque lo que acepte o no a los hablantes le suele dar lo mismo.
Ese es el famoso "leísmo de cortesia".
Hoy he visto que te han fichado para el cifras y letras. Enhorabuena.
Enhorabuena por Cifras y Letras!!
Espero que el programa aguante mucho tiempo. A mi me gustaba mucho aunque soy un manta.
Y aquello de que la tele engorda en tu caso, con esa chaqueta tan noventera, puedes descartarlo 😅
Eres una crack!!
¡Qué gracia que aprendas catalán!:)) Ànims! Saludos desde Barcelona☺️
M'agradaria molt veure els seus primers intents al fer servir els pronoms febles. Llavors sí que caldrà que li donem ànims!!!
😂😂😂😂
@@ernestseubapedrola7110 O les hores… Jajajaja
@@personadeincognito les hores són senzilles si els hi explique fent el símil amb ampolles que s'omplen. L'hora que comença és una ampolla buida, i a mesura que passen els minuts, vas omplint-la. Així vas tenint "un quart de...", "dos quarts de..." fins omplir l'hora. 😜 Quan ho he explicat així ho entenen i ho troben senzill i lògic!
Tus videos cada vez me parecen más interesantes, gracias por todos tus videos.
El cambio fonético opuesto al yeísmo es lleísmo, representado con /ʝ̞/ y pronunciado /ʎ/. Se encuentra en algunas áreas donde hay una diferencia entre y y ll.
Enhorabuena por lo de Cífras y Letras.
Holaa, buenas tardes ¡Qué emoción!
¿Lingu, eres tú el fichaje como experta del nuevo " Cifras y Letras"? ¡Uppps!...síííí. Que conste que no había visto todo el video. ¡Enhorabuena! Fan, fan, fan tuya (de póster). 😂
qué grande! yo creo que soy fan, fan, fan de cuaderno!
Superinteresante!! Hacía tiempo que quería escuchar sobre este tema! Gracias! Feliz año! 👍👊💪
Muchas gracias por la explicación interesante e informativa. Es la primera vez que dejo un comentario en uno de tus video, pero llevo más de 3 años viéndolos.
Has pensado tratar el leísmo de cortesía? Siempre me ha interesado el tema. Gracias
Wowww cuanto trabajo hubo detrás de este video!
Cada 10 segundos me imaginaba las horas detrás de investigación.
¡Gracias por un nuevo vídeo, Linguriosa!
En toda la Sierra del Ecuador (la mitad del país, incluida la capital) el leísmo es muy común en el habla coloquial (y también culta/formal). Siempre me pareció interesante la similitud con el leísmo que sucede en España. Buen video. Saludos.
Soy profe de lengua en Alcalá de Henares, fortín leísta y laísta como toda la periferia de Madrid (Yo soy de La Mancha, de una zona con leísmo de persona, el que es aceptado solo por ser el de la variante que hablan los de la RAE). Me llama mucho la atención cuando corrijo a los alumnos lo claro que funciona en su cabeza si les dijo que no es "yo la dije" sino "yo le dije". Me dicen "No, es femenino, tiene que ser la". Claramente son fenómenos que se entienden muy bien juntos, la jugada consiste en terminar con la diferencia entre pronombres de CI y CD, solo se distinguen por género, todo es una nivel más de profundidad de la pérdida de casos del latín. En cualquier caso, un saludo, gracias por el vídeo y que nadie se preocupe, siempre les digo que pueden ser leístas con sus seres queridos, solo que respeten el registro formal y listo.
Gran Canal y excelentes vídeos...
Linguhermosa eres increíble. Aprendo mucho contigo. Gracias
Gracias por compartir esta explicación del leísmo y su origen. Mi pareja (anglohablante nativo) está estudiando a este confundiente elemento del español actualmente en su clase de la lengua. Las tareas que le toca a él exigen que se dice “le”. Me preguntó porque no se usa “lo” o “la” y le dio rabia cuando le dije que yo SÍ digo “lo/la” en tales casos pero ambos son correctos. Yo también aprendí decir “le” cuando vivía en España y asistía clases de español en el colegio. Dejé de usar “le” cuando vivía a Honduras. Aunque se me entendía, siempre se burlaba de mi, y me corregiría. En Honduras, se dice “mucho gusto conocerlo/a.” Decir “le” suena muy ajeno y tal vez aristocrático al oído centroamericano, Por eso, casi nunca digo “le” hoy en día. Me imagino que es parecida la reacción cuando un estadounidense oiga al inglés británica. Es entendible, pero no lo decimos así acá. Siempre le digo a mi pareja que “el español es una lengua muy amplia.” (Lo cual siempre lo hace gritar y me deja en carcajadas). Buen video!
Uff, me cuesta entenderlo a la velocidad que lo explicas pero me encantan tus vídeos.
Lo que no me ha quedado claro es porqué el castellano es la única de las lenguas romances que tiene leísmo.
Qué guai verte aprender catalán! Quizás yo también podría ser profesor de catalán pero nunca he sido profesor de ninguna lengua. ¡Estudié ciencias! 😅
Por cierto, enhorabuena! qué vas a salir en la tele 🎉🎉
Linguretísimo estás Ultra Lo_Qui_sí_ ma
Te amo 🎉🎉🎉🎉🎉
Es neta, me encanta tu conte 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Este video es muy interesante. Yo vengo de Tomé, una ciudad cerca de Concepcion que esta a unos 500 km de Santiago al sur y uso mucho el "le". Pero vivo en La Serena que está a 500 km al norte de Santiago y aqui se usa mucho el "lo". Esto me ha llamado siempre la atención. Saludos desde Chile.
Enhorabuena por "Cifras y letras". También vi que está David de Unicoos
- ¿Dónde aparco el coche? -pregunté al abulense.
- Métele ahí. -contestó.
- ¡Aaaaaaaaaaaah! -quise morir.
(Hay cosas que no, Lingu. Lo siento. ¿Le siento? ¡Aaaaaaaaaaaah!).
Como madrileño que soy estoy de acuerdo contigo es una característica horrible de nuestro dialecto.
Estoy de acuerdo contigo, es ESPANTOSO.
Es obvio que el leismo favorito de Elena es el leismo fosilizado 🦖
Les envío un saludo de Año Nuevo a todos los linguriosos ❤😊
muchas gracias, igualmente!
Hola Lingu, siempre un placer cuando UA-cam me avisa de tus videos. El Chile pagan 2 fenómenos con esos pronombres: muchas veces se reemplaza la forma pasiva por el complemento indirecto ('se me cayó', se reemplaza por 'me le cayó'), aunque está mal visto en general; y se le da preferencia al 'LE' por sobre el La o el Lo para favorecer el género neutro (uno dice '¿Le puede llamar?' el vez de '¿La o Lo puede llamar?) Saludos
Ese " le" de usted creo que entra en la norma .
Oye que maravilla de explicación!!! Que descubrimiento de canal interesantisimo!!! Me suscribo ya!! GRACIAS!!!!
Gracias por transmitir tanto conocimiento
¡¡¡¡¡SÚPER INTERESANTE!!!!!
Paren todo! La Lingu volvió! 🦖🥕
En Argentina casi no existe el leísmo. Usamos "le" para el complemento indirecto y "lo" para el directo. Pero en el último tiempo incurrimos (yo no...) en el error de usar el singular "le" para los objetos en plural, en vez de "les". Ejemplo: " le dije a ellos que vinieran".
Excelente tu explicación.
¡Hola! Muy buen video lingu🎉Lingu tengo una pregunta ¿ ya has hecho un vídeo sobre la "ç" ? Por que no la entiendo mucho :/
Psd:feliz año nuevo 🎉🎉
Llegando tempranito para un nuevo video :DD
A grandes rasgos, se trata de una letra que se usaba en el castellano medieval y que siempre iba entre vocales, tenía el sonido /ts/ y fue reemplazada por /z/ en palabras como cabeza, brazo, etcétera. A mí también me gustaría ver un video sobre esa letra y por qué se perdió su uso en español.
En su vídeo sobre la Z habla de este fenómeno, en el minuto 7:37
@@artemisdrako Yo también:)
@@yenhidalgo2873gracias🎉
¡Muy interesante! En Paraguay el leísmo en singular y plural es generalizado para personas (le vi a ella, les vi a ellos). En el caso de objetos directos que no se refieren a personas (o animales), omitimos los pronombres. -¿Trajiste el libro? -Traje. Sólo los profes de castellano y en contextos formales se esfuerzan algunos por usar lo/la porque se consideran “la forma correcta”.
Eso de responder con el verbo en lugar de decir " sí" , se hace mucho en gallego y en portugués también.
Aquí "traje" es una respuesta afirmativa, no comun en castellano pero sí en gallego y portugués y se hace SIN pronombre
@@TheMaru666 paraguay llegaron muchos españoles de galicia y pais vasco.. tambien valencianos.
I love all of your videos, but this might be your best one yet!
en portugués, como en catalán, los pronombres tbn cambian dependendo si van pegados al verbo, si éste está en el infinitivo, si acaba con vocal nasal...
o/a puede ser lo/la no/na...
¡¡Muchas gracias por explicar de dónde viene la "a" del CI y CD de persona!! Tenía muchos años de hacerme esa pregunta... Y significa que en español, a diferencia de otras lenguas europeas, una oración como "Doy a Juan a María" ha sido confusa desde hace siglos (¿quién recibe a quién?)
Si la frase está escrita en el orden "habitual" (primero CD y luego CI) María recibe a Juan. Juan es el CD, el ente que sufre la acción directa del verbo ("dar"), y María recibe ese "objeto".
Vaya, eso creo yo a primera vista. Pero es cierto que hay debate!!! 😂😂😂
Esa frase es el "huevo y la gallina" del castellano. Pero en una conversación normal quedaría claro por el contexto. pero para alguien que está aprendiendo el idioma sí será bastante confuso.
Sí, y es que es muy único del español: comparemos con "I give Juan to María" (inglés), "Je donne Juan à María" (francés), donde la preposición determina el CI, o bien "Ich gebe María Juan" (alemán), "I give María Juan" (inglés) donde no hay preposición pero el orden es estricto para determinar el CI y el CD en la construcción. El contexto también es importante pero puede salir peor: "él le entregó al ladrón al policía" suena obvio porque es común que el policía reciba al ladrón, pero el ladrón también podría recibir al policía en algún cuento infantil y la frase podría decirse de igual manera teóricamente... Yo tengo la impresión de que uno hace una pausa entre CI y CD si dice la oración "S + V + CI, +CD", pero supongo que no hay razón gramatical para poner la coma. Supongo que la única forma de ser claro en español para esa oración es usar voz pasiva.
Excelente explicación del leismo y que es útil y no malo 😊
En català, però, no existeix «lis» (4:39) i per al CI plural fem servir «els», que coincideix amb el CD masculí plural.
Muy interesante! de alguna forma esta ambigüedad entre dativo y acusativo se ve también en otros contextos en otros idiomas, por ejemplo me ha venido a la cabeza el caso en alemán de (ich stelle DICH eine Frage (und nicht DIR)). Es así porque es así, no tiene "lógica" (más allá de que una persona "no se puede preguntar" directamente, y por tanto la frase no tiene confusión), así que podríamos decir que este es un caso de "lo-ísmo" alemán 😂 (aunque no se considera una divagación regional de la norma si no que es una norma establecida). En fin, me ha parecido muy interesante sobre todo el hecho de que en castellano antiguo hubo un tiempo en que la vocal del le y el lo se caía, y por tanto no la hemos podido recuperar tan consistentemente como nos hubiera gustado. Pero entiendo que esta caída de la vocal era regional? Y el cid no fue escrito en el sur? (esto me lo estoy inventando, pero es lo que hubiera deducido por el tema del libro). Un saludo!
Probablemente fuera regional, porque hay regiones de España que NO son ni leístas NI laístas Ni loístas... Vamos que hablan con propiedad...
Excelente, como siempre 🌟
Me encantan tus clases, eres increíble
No sé si se me habrá pasado algún vídeo, pero hay un tema que me parece súper interesante: "dijistes". En el Quijote aparece dos o tres veces siembre con el pronombre "vos". Cuándo se usa el pronombre "tú" se dice "dijiste" a la usanza normativa moderna.
En ciertos lugares todavía se puede escuchar "vos dijistes", tal como en el Quijote.
Hola Linguriosa...me encantaría que hicieses un vídeo acerca del yeísmo (en todas sus formas). Tengo muchos amigos angloparlantes que quieren aprender Español, y muchos de ellos se han fijado que los hispanohablantes tienen diferentes formas de pronunciar la y, la ll e incluso la g en algunos casos (préstamos de otras lenguas por ejemplo). Te lo agradecería mucho, solo con tu estilo tan "cool", algo como eso se puede explicar fácilmente.
Ya estoy entendiendo el "caso". 12 explicaciones más y seguro lo entiendo.
Estou tentando pensar se algo semelhante ocorre no português brasileiro. O que acontece frequentente é usar pronomes que normalmente se usam como sujeito: "Você está vendo ele?".
En galego: Está-o a ver? (formal) Estás a ve-lo? (informal) pra nós é redundante demais ise "a ele"
Certo é que temos pronomes demais e se os xuntamos aínda é pior... mais pra nós é diáfano...
En el pais vasco no usamos le para objetos normalmente, a algunos vizcainos si que les he oido usarlo, pero no es la norma. Sin embargo, si que usamos le para personas, independientemente del genero, cosa que no has mencionado en el video y por eso me ha parecido interesante comentar. Una profesora de lengua nos dijo que hacemos eso porque en euskera no diferenciamos el genero. Por tanto, en euskadi seria totalmente normal escuchar (cambiando el ejemplo del principio del video) "mira, ahi esta bernarda, ¿le estas viendo?"
9:07 *Amé esta reacción* , la haría meme 😍😍
Aunque no soy *leísta* , sí soy *queísta* , y también suprimo la *preposición a* de donde debería estar, ej: _No me presentaste_ *x* _tus padres_
Incluso en italiano hay leísmo, a veces escuchamos, especialmente entre los hablantes del sur, "lo telefono" en lugar del correcto "gli telefono" refiriéndose al masculino y "la telefono" en lugar de "le telefono" refiriéndose al femenino.
Delibes era tan leísta que hasta a mí (también vallisoletano pero de raíces zamoranas) me rechina leerlo. Pero bueno, era Delibes, se puede permitir ser leísta y lo que quiera.
He estado repasando el libro "El dardo en la palabra" del expresidente de la RAE Fernando Lázaro Carreter. El libro ya tiene más de veinte años, pero en él se menciona el uso correcto del "le" como bastante restringido, así:
-- Tiene que referirse a personas y en concreto a varones. No funciona el sustiur "la" por "le"; " A tu hermana LE veo muy delgada", pues mal.
-- El uso culto lo proscribe si ha de referirse a cosas (ejemplo lo comentado en el vídeo del libro).
-- Idem. animales: "Al elefante no le vi", pues mal.
-- No resulta ortodoxo, aunque se refiera a personas, su uso en el plural.
En fin, que ese libro es de finales de los noventa, quizá hayan cambido cosas...
Claro el leísmo de personas masculinas yo lo considero erróneo, aunque esté aceptado, el de objetos no está tan extendido (por suerte) pero suena aún peor pues es como si le estuvieras dando vida a algo inanimado.
De veras se me hizo bien raro la primera vez que me di cuenta que en España usaban le, donde yo siempre usaría lo o la, pero al poco tiempo me di cuenta que también en mi país (México) a veces por escrito se llega a encontrar. Notablemente, cuando pegan anuncios de personas desaparecidas, he visto varios que dicen en letras grandes "¿Le has visto?" Y eso a mí me suena súper rarísimo, no recuerdo haber escuchado a ningún mexicano hablar así. Si me preguntara alguien "¿le has visto?" yo tendría a su vez que preguntar "¿que si le he visto qué?" porque sólo usaríamos "le" para frases como "¿le has visto la cara?" o "¿le has visto las manos?" de lo contrario sería "¿lo/la has visto?"
Así es. Yo soy de la Repúbica Dominicana y es ruido para mis oidos cuando alguien dice frases como : " La van a enviar los resultados por SMS" o " Es mi padre y le quiero" qué horror. Es más facil seguir hablando mal en vez de corregir los vicios. Si queremos buscar justificaciones en escritores de otras épocas las hay muchas. Emilia Pardo Bazan tambien era leista y me encanta. Pero eso no quiere decir que vaya a desaprender!!!
La inestabilidad formántica de las vocales también contribuyó. Palabra de fonetista. 😉
Hola Lingu!! soy fan tuyo hace poco, pero me encanta tu contenido!!
Utilizó "El Cid" cómo referéncia del Castellano medieval (minuto 12:32), ¿pero eso no fue escrito en Catalán medieval?
No. Quizá confundiste con otro libro de caballerías, el Poema de mío Cid es uno de los textos castellanos medievales más conocidos
4:48 El pronombre de complemento indirecto de tercera persona plural en catalán no es LIS, sino ELS. LIS es incorrecto
De fet, "lis" no existeix.
😂😂😂
Però és un error molt normal pels castellanoparlants. El sidral que tenim amb els pronoms és gairebé física quàntica per qui no ha tingut el català per llengua materna!
Exacte.
"Yo doy la zanahoria a las linguriosas." = Jo dono la pastanaga a les lingurioses --> Jo els la dono.
Curioso... al no ser nativa a mi me pareció bien usar le para personas y lo para objetos... ahora seguiré con el vídeo para ver si aparece alguna explicación que arroje luz sobre mi forma de entenderlo..
Pues soy hispanohablante nativo y uso 'lo' para objetos y 'le' para seres sensibles.
@@tashinyima3074, "'le' para seres sensibles" ... ¿incluye cucarachas y serpientes? O eso pasa automática y directamente al "lo".😂