Лично для меня самым запомнившимся фэйлом в дубляже был фрагмент в воспоминании Тома Реддла. Когда он достаёт из ящика Арагога, он кидает в него заклинание. Чуть позже Гарри вспоминает это заклинание в Запретном Лесу, когда они с Роном убегают от пауков. В дубляже не озвучили заклинание от Реддла, поэтому когда Гарри говорит Рону, что знает заклинание против пауков, это не вызывает реакции. Лично я раньше недоумевала, откуда вообще Гарри узнал, как с пауками бороться. Вроде мелочь и многие даже не обратят внимание, но это ведь очередное взаимодействие Гарри с Волдемортом.
Арания Экзумей, которое на русском озвучили как "арания экзиби", одно слово будто поковеркали. Здесь на ютюбе можно найти нужный фрагмент на английском.
Даааа, согласна с вами! Люди, которые не смотрели ГП в оригинале всегда удивляются, когда я говорю им об этом 😂 а потом вспоминаю, что в русском дубляже этого не было 😅
Мне всегда больше всего резало слух, когда Молли кричала: "ГДЕ ТЫ БЫЛ?" В оригинале явно она обращается ко всем сыновьям: "ГДЕ ВЫ БЫЛИ?" А то как-то тупо, 3 сына напротив, Фред с Джорджем старшие, а она обвиняет младшего Рона
Я всегда думала, что Молли просто Рона не любила. Она странная мать, у неё были «любимчики» в семье. Например, она явно больше всего любила Джини и старшего сына Билла. Фред, Джордж, Перси и Чарли были «среднего уровня». А вот Рон у них в семье был каким-то козлом отпущения. Всегда был виноват он, ему покупали меньше всего и даже единственному на бал прислали какой-то вонючий костюм, хотя у Джини, Фреда и Джорджа были нормальные костюмы. Так что это фраза казалась логичной
Меч был покрыт кровью, а не ядом. К тому же, меч вбирает в себя всякую полезную ерунду типа того же яда и, возможно, делает это настолько быстро, что даже будь яд в крови Василиска, он уже успел всосаться 🤷♂
@@АнастасияМаткова В дарах смерти это было оговорено. Меч, по сути, стал ядовитым после этого контакта и именно поэтому им стало возможно уничтожать крестражи.
21:22 - блин, ну ведь идеален был бы вариант "жутко быстро летит время", тогда и ответ Гарри "жутко" был бы с одной стороны утвердительным, а с другой - загадочным, многозначительным. Чёрт, да тогда бы вышло даже лучше, чем в оригинале!
Я когда в 1й раз смотрел ГП и ТК, это была пиратская кассета и там, как щас помню, был перевод: "Время пролетело как призрак", и Гарри задумчиво повторяет "Призрак..", что намекает на то что он задумался о том не мог ли он действительно услышать голос обычного приведения, каких в Хогвартсе полным полно.
@@maxon9376 Я тоже смотрел в этом переводе (василиск женский голос озвучивал). И первую часть тоже. Хочу ее найти, она более адекватна, чес официальный дубляж.
@@maxon9376 ТОже был такой перевод. Вот только с философским камнем не повезло. Там был знаменитый перевод про лодку и музыкантов. ua-cam.com/video/TK0Dbs3rgtc/v-deo.html&ab_channel=ThePfsss Правда голоса другие были.
И к тому же есть много разбор где говорят о том что дамблдор не такой уж и душевный старикашка который любит Гарри как внука. Он преследует личные цели и порой даже эгоистичные а мальчик просто необходимая их часть. Поэтому часть с преданностью именно ЕМУ (не добру, не школе, не друзьям, а ему) вообще подругому играет в сравнении с абстрактной доблестью
Только в оригинале начинаешь понимать, что, на самом деле, Рэдклифф талантливый актёр, и что свою роль, по крайней мере, во второй части он отыграл очень здорово!
тоже пришло это в голову. так все ругают рэдклиффа после просмотра русской озвучки, и не понятно, за что его так хвалил каст, но в оригинале - совершенно все по-другому
Нет, не так. Гарри просто очень скромный и не самый эмоциональный персонаж во франшизе. Перед лицом смертельной опасности Гарри также не меняется в лице, потому что у него отсутствует инстинкт самосохранения и присутствует хладнокровие. Какой же он будет лидер, если увидев Арагога, будет паниковать вместе с Роном?
Кстати, в дубляже первой части сову Гарри назвали Букля (как в переводе от Росмен), а во второй части фильма уже перевели дословно - Хедвиг (как в оригинале книги (Hedwig)
2:38 Я слишком часто смотрел Повара и не удержался от крика: "КАКОГО ДЬЯВОЛА ТЫ ЗДЕСЬ ШУМИШЬ". Надо бы пересмотреть Повара, каждый обзор перевода возвращает меня в это светлое время знакомства с пупами
31:52 - "Дамблдор - взрослый, мудрый и практичный волшебник". Произнеси это в фильмы и мы бы получили ещё один отличный мем из фильмов о Гарри Поттере. Наряду с "Хогвартс - самое безопасное место на земле". :-))
@@katearcher8514 там он очень сильно хрипел со злости, но Аваду узнать по контексту можно. А вот никакой Авахты там и близко нет, это вот так решили в дубляже сымпровизировать хрипение Айзекса.
@@drainglaive на сколько я помню, актёр в этой сцене забыл не только что именно должен был произнести по сценарию, но и все заклинания вообще, поэтому он решил просто сказать какую-то абракадабру чтобы не портить дубль. В результате именно это и попало в финальную версию фильма, потому что то что он произнёс действительно напоминало авада-кедавру (что вышло совершенно случайно) и подходило по смыслу. Если, конечно, не задумываться о том, что взрослый человек собирался убить ребёнка посреди школы на глазах у свидетелей...
Голос Гермионы всегда нравился именно сходством с подросшей Грейнджер. Хотя я только второй и третий фильм в оригинале смотрел, но звучит очень неплохо. Дубляж Рона 50/50, но в оригинале он довольно "по-пацански" звучит, бойко и упрямо. А русская артистка как-будто провинилась за что-то, вечная неуверенность.
Всё-таки, с тембром голоса детей сложно выдвигать претензии к актерам озвучки Всё-таки, даже между выходом фильмов в реальной жизни прошел год, что уж говорить о начале съёмок первой части К примеру, Эмма Уотсон (Гермиона) начала сниматься в возрасте 9 лет, к выходу второй части ей уже было 12 Скачок с 9 до 11 лет очень весомый, человек правда разительно взрослеет и меняется, НО В фильме то прошло всего три месяца Как раз-таки несильное взросление голосов в дубляже конкретно на этот аспект работает лучше, чем оригинал, в котором актерам, увы, никак не победить физиологию
В дубляже получается странно из-за того, что голос Гарри "помолодел". В первом фильме его озвучивал взрослый актёр, а во втором уже нет, и получается, будто его голос "сломался" обратно.
Ещё я бы отметил момент, что в дубляже почему-то некоторые фразы тупо не перевели. Я смотрел фильм на кассете с пиратским переводом(т.к. тогда не дождался лицензии) и я удивился, что во-первых он оказался точнее дубляжа, а во-вторых, вот фразы, которые почему-то не перевели: 1. Когда Гарри видит, как Бладжер ломает метлу Вуда, он в оригинале предупреждает его об этом, восклицая: Вуд, берегись!, а в дубляже он будто в дауна преврашается, который ждёт, "ууу, что ща буит" 2. Когда Гарри с друзьями идёт по коридору, он снова слышит голос Василиска и начинает бежать, Рон и Гермиона бегут за ним и если в дубляже они побежали молча, то в оригинале они прокричали вслед что-то вроде "Постой Гарри, не так быстро" Почему эти моменты не стали озвучивать - не ясно, ведь в обоих случаях мимики персонажей не было видно, видимо с липсинком тогда были бы проблемы, ага...
Уизли вообще умом не блещут. Ну ладно, у них мало денег на стоящие вещи. Но вот в Кубок огня они присылают Рону бальный костюм который "выглядит и пахнет как бабушка Тесси". Серьезно? Родители не могли наколдовать сыну приличный костюм на один день? Ну хоть сотворить иллюзию. Чтобы он не расхаживал как чмо перед другими. А потом удивляются почему над семейством смеются.
Я не пересматривал, но на английском он говорит что-то вроде "I called to school..." Call действительно означает позвонить, однако слово мега многозначное, и означает также "звать", "призвать", "выкрикивать" и т.д. Также есть не самые прямые значение "заглядывать, забежать (посетить)", "связаться" и я думаю именно эти два значения наиболее ближе к тому, что на самом деле имелось ввиду "Я связался со школой", "Я заглянул в школу"
@@jegorwojtowitsch1391 вообще вероятен вариант "связался со школой". А ещё call может иметь значение "визит". Так что, возможно, что он навестил школу, а ему сказали, что директор у Хагрида.
оооооо точно помню как много-много лет назад впервые с мамой сели смотреть гарика пукера. я в третьем классе, а в то время, стоит отметить, ин.яз в школах учили с пятого класса. и как я гордилась, что хожу на кружок английского! а как гордилась, что смогла правильно прочитать и перевести письмена тома в тетрадке! хоть и прошло лет этак 15, я уже большая и забросившая английский, но до сих пор помню этот восторг. мне 9 лет и Я СМОГЛА ПОНЯТЬ ДРУГОЙ ЯЗЫК. волшебство какое-то:)
"Защита от тёмных _сил_ " от Локхарта может даже служить непреднамеренным предзнаменованием - он настолько не шарит за "свой" предмет, что даже его правильного названия не знает. Так что, казнить нельзя, помиловать. Естественно, при том условии, что вариант с "силой" исходит только из уст Локхарта, а остальные персонажи говорят про защиту от тёмных _искусств_
@@Galaxy-111 тогда ЗАЧЕМ этот комментарий? Если незаметно, как шевелится рот, то "искусств", если рот на камеру, то "сил". И не при чем суть названия предмета.
Мне очень нравился перевод комнаты на ВХС. Там была буквально 2 голоса, но как они старались... Особенно за василиска. Пример, 21:00. Локонс в переводе говорил так легкомысленно "время летит как призрак". И Гарри повторял "призрак...". Спасибо за видео большое!
@@МарияБойко-б1фэто не тот перевод, где была «Потайная комната»?) Ещё помню обращение Снейпа к Альбусу «Господин ректор» и то как юный пуффендуец после змеиного спича Гарри сказал «Да кто ты такой, черт возьми?!»
Отличное видео, спасибо! Жду не дождусь разбора следующих частей. Насчет голоса дневника Тома - я сначала прочитал книгу, в ней голос не представлял никакой, а в фильме уже, естественно, представлялся голос Тома Реддла
вчера наткнулась на видео по первой части ГП и только что досмотрела видео про Людей в Черном, а новое тут как тут! очень вовремя! возвращаюсь после просмотра и делюсь впечатлениями: то-то мне всегда казалось что в голосе Гарри что-то не так, но не уловила связь, что это прошлый голос Драко. ну а про соответствие голосов меду оригиналом и дубляжом у парней вообще молчу. очень много непонятных/нелепых моментов прояснилось. например про утку то я знала. очевидно конечно, что у нас резиновые утки не так популярны, поэтому нужно было локализировать абсурдность вопроса. но калоши? почему они решили так ухватится за слово rubber вообще? ну и вот это "сэээр" от Гарри всегда мне казалось смешным и действительно таким образом его сделали каким-то надменным. еще удивляет то, как в случаях с Молли и Северусом актерам как будто запрещали быть громче (видимо не доросли до Дамблдора, который "asked calmly"). посмотреть фильм в оригинале стоит даже ради этих нескольких сцен. еще обидно что на сцене с громовещателем не добавили эффект, который присутствует в оригинале. хотя обычно в дубляже ГП старались включать всякие такие эффекты, чтобы соответствовать атмосфере оригинала. момент с Фениксом стал для меня открытием. бонус: 17:24 спасибо поржала, вот это я понимаю подводка к рекламе. в общем видео МОЩЬ, жду следующих частей.
5:33 И не говори, что ты не триггернулся на этом моменте. Даже если ты не фанат такого рода контента, ты всё равно хоть раз слышал иную версию этой фразы)
Я когда в армии был,на новый год разрешали телик посмотреть,тогда как раз 2 часть шла. И вот сидим мы и на моменте с «ты убил эту дверцу» человек наверное 5 из 15 хором это проговаривают,я так ржал тогда,а я ведь самый младший был
ну, учитывая что ребята взрослели быстрее, чем снимались фильмы, то в дубляже мне даже нравится, что голоса сделали младше, чем в оригинале. сохраняет дух младших школьников
Дело даже в том что актёры изначально были старше и поэтому у них раньше начал меняться голос уже во втором фильме, хотя это должно было произойти позже так как в фильме актёры играют младшие версии себя ( от оригинала )
Есть один момент в озвучке. Не знаю, намеренно он сделан или нет: когда на занятии Гермиона просит професмора Макгонагалл рассказать про тайную комнату. Актриса озвучки перечисляет имена основателей Хогвартс и называет ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена: Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй, когда у РОСМЭН они каким-то образом стали Кондитой и Пенелопой.
Переводчики книг пытались повторить одинаковый буквы в инициалах - Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпаф. Думаю, что переводчикам фильма об этом было неизвестно, вот они фамилии переаели, эти названия устоялись вроде, а на имена не обратили внимания :)
Моё мнение по поводу "мискаста" голоса Гарри, что многим обзорщикам не понравилось, что в 1 части голос слишком взрослый для ребёнка, который ещё совсем не подросток (и актёрская игра тоже была так себе). И голос Быстрова оказался очень похожий на голос Рэдклиффа в 1 части, поэтому решили исправить мискаст 1 части во второй. Но не учли, что все актёры так быстро выросли в плане голосов. Скорее всего не хотелось заниматься подбором новых голосов, ведь по канону всего 3 месяца прошло.
Я очень счастлива, что мне в рекомендациях высветился ваш канал Посмотрела залпом все видео с самого начала, с нетерпением жду следующие Спасибо за ваш труд❤️
Ору с голоса Гарри в оригинале 😂 Судя по нему, Рэдклифф ушёл в запой, не дожидаясь 18! Не знаю, разделяют ли это мнение остальные, но лично я рад такому мискасту. Детский голос в дубляже помогает сохранить атмосферу сказки. Да и вообще, у Гарри тут внешность ещё детская, а голос уже подростковый, это даже выглядит забавно.
Еще интересно, почему только во второй части в дубляже используются оригинальные Хедвиг и Снейп (вместо Букли и Снегга, как в остальных фильмах). Это чтоб Волдеморту скучно не было?)
Интересный выпуск. Нравится, что рассказываешь про голоса, приятно услышать любимых героев в оригинале, и да, они заметно подросли по голосам, особенно Рон и Гарри😻 Ну и момент с фениксом удивил в оригинале- и ведь там логично все было, не то что в дубляже, тогда бы феникс вылетал ко всем, кто проявлял доблесть.. Спасибо за ролик, лайк, просмотр, и даже записалась на вебинар🙌
В детстве у меня была кассета с этим фильмом, и возможно ли то, что там иная озвучка? Я готова поклясться, что слышала из уст Тома Реддла: Очень. Даже. Живой!
Жалко, что Локонс в русском дубляже получился, на мой взгляд, более удачно (потому что в оригинале у него вполне заурядный голос, а в дубляже - чётко передающий характер), зато Добби в дубляже получился излишне раздражающим
Наши дубляжи слишком поверхностны, как правило. В них берется какая-то одна очевидная черта характера героя и в рамках этой черты актер озвучания работает. И у героя теряется глубина, теряется его противоречивость. Оттого Локхарт в дубляже получился совсем уж комичным и ровным. А ведь он вполне себе заурядный волшебник по способностям, который лишь пытается казаться героем и обаяшкой. А ведь у него еще и весьма жестокая натура. Он хладнокровно лишал своих компаньонов по приключениям рассудка, чтобы присвоить себе их достижения. Он же не побоялся и детей попытаться подвергнуть чарам забвения. "Заурядный" голос Кеннета Браны в оригинале передает именно вот эту многогранность персонажа. Постоянно в российской локализации проблема с этим. Упомянутый в видео Шрэк от того же пострадал. "Великан" же, верзила, людей пугает и сторонится общения? Значит сделаем ему рычащий мужикастый голос, вот и всё. А что персонаж сложный, опять же, многослойный и на самом деле даже веселый и душевный, просто пытался от всех отгородиться поначалу - это пофиг. Хотя фильм прямым текстом закладывает в свой смысл то, что внешность бывает обманчива.
Я не думаю что кривляния русскоговорящего актёра можно назвать такими уж удачными. В том-то и смысл, что весь характер персонажа должен быть вложен в актёрскую игру, а не только в голос.
@@drainglaive не совсем компаньонов, и не совсем рассудка. Он стирал память реальным героям уже постфактум, сам он с ними не участвовал в подвиге. И стирал скорее всего умело, раз его никто не раскрыл. А самому себе Локхарт так коряво стёр память из-за неисправной палочки Рона.
Спасибо за разбор, очень интересно и тонко. А ошибки , на мой взгляд, возникали от того, что переводчики, режиссёры озвучания не разбирались в деталях в мире ГП, не были фанатами этого мира, соответсвенно многой нужной информации не знали или упустили.
не верили?)) я помню первые три книги в каждом книжном стояли на самом видном месте:) и хайп был точно. Помню, мама себе распечалата любительский перевод четвертой части до выпуска ее росмэном :)
Заброшу наперёд про 4 часть. Момент, когда Гермиона передавала послание Рона Гарри ("Я вам не сова") и перечисляла, кому кто передавал. У меня был ступор, когда я смотрела это в оригинале, а там Шеймс. Не Симус! Я даже перемотала пару раз, переслушала. Более того, позже узнала, что это имя по-другому и прочитать нельзя, если ты в теме. Вспомнила, что такой же ступор у меня случился при просмотре 2 части. "Монинг Мартл. Ху'с Монинг Мартл? Ай'м Монинг Мартл!" И я такая... Не Миртл?! Мартл?! А как жить с этим?
Да, последнее немного шокирует, вариант с доблестью мне больше нравится. Годный ролик, палец вверх. Надо будет пересмотреть фильм с субтитрами, может еще что-нибудь интересное вскроется.
То самое приятное чувство когда обзорщики делают обзор на ПОЛНЫЙ фильм а не театральщину где вырезали много сцен, которые может и не глобальны для картины, но важны по книге.
Преуменьшение серьёзности - отличительная черта британцев. Кстати из-за этого возможно погиб британский пассажирский самолёт. Пилоты передали по радио что у них «небольшая проблема», хотя проблема была большая. В башне не поняли юмора и не отреагировали должным образом
Насчёт книги и голоса.. Вы прям с языка сняли. Было атмосферно и каждый раз у меня мурашки по коже были. Я действительно представлял голос и думал, что это голос Тома Реддла, но этот голос был старше и жёстче. И ещё он был протянутый, загадочный и несколько ироничный по отношению к Гарри, как будто он заведомо ставил его ниже себя самого. Когда я увидел реально актера , который играет Тома, у меня произошел диссонанс, привыкал к этому. Второй момент с игрой слов с прилагательными "silly little..." . В русском языке не фиксированный порядок слов, у нас перевели как "маленькая глупая" , в английском - фиксированный. Сначала злодей даёт свое субъективное мнение об объекте разговора, потом ее характеристики (размер, форму и так далее).
Нет, они не были озвучены вообще. У меня на кассете с дубляжом надписи были просто подписаны текстом в нижней части экрана, а учитывая, что я помню, с какого времени у меня появилась кассета, релиз должен быть самый ранний.
Я думаю вы путаете это с тем, что СВОИ ответы Гарри озвучивал, когда писал их в дневник) и когда вспоминаешь сейчас эту сцену, то слышишь в голове голос Гарри, но это он свои ответы дневнику проговаривал :)
Очень крутой видос, спасибо большое, многое действительно незаметно при 2-3 просмотре! Но так хотелось увидеть легендарное АВАХТА от Люциуса в русском переводе
Шедевр! Это настолько же крутой выпуск, как и все остальные!! Сэнсэй, вам осталось ещё 6 фильмов про Гарри Поттера + 2 спин-оффа про Фантастических зверей + Алита: Боевой ангел!!! Будут ли разборы этих фильмов????
Спасибо за видео. Я столько раз смотрела ГП, но только сейчас поняла, что есть разница между полукровками и магглорождёнными. Кстати, очень резало всегда, что Гермиона на уроке говорит «грязнокровка», а МакГоннагал ей кивает, как будто это самое обычное слово, а не неприличное обзывательство. Также вообще не были понятны постоянные замены: Снегг=Снейп, Букля=Хедвиг, Волан-де-Морт=Волдеморт, шар-вышибала=бладжер в дубляже. Если с именами можно более-менее понять, то с квиддичем из-за этого я вообще запуталась. (И кстати в детстве я думала, что профессора зовут Северус Снегг Снейп)))
Лет 10 уже смотрю фильмы только в оригинале с русскими субтитрами, и постепенно настолько привык, что когда натыкаюсь на дубляж, аж слух режет) В большинстве случаев дубляж сильно ухудшает восприятие фильма, практически все роли начинают выглядеть более примитивно. К сожалению у этого есть свой минус - если не живешь в Мск или Питере, посмотреть фильм в кинотеатре это практически неосуществимое желание. Но есть и плюс - поневоле английский подтягиваешь)
А кто-нибудь помнит пиратский дубляж 2 части, где Василиск ещё замогильным женским голосом озвучен? Там, конечно, тоже косяков хватало, но в некоторых местах звучал точнее. А ещё озвучка змеюки в нём до чертиков пугала меня в детстве(
Помню разочарование после от официальной озвучки. Исключительно из-за голоса василиска. Вот вроде и логичнее там мужской голос, но такой жути и мурашек по коже, как тот женский, не вызывает.
мой мир перевёрнут... “First of all, Harry, I want to thank you,” said Dumbledore, eyes twinkling again. “You must have shown me real loyalty down in the Chamber. Nothing but that could have called Fawkes to you.” перевели в книге - Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. - Глаза его вновь блеснули. - Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть - иначе Фоукс не прилетел бы к тебе. Интересно, что уже в этой части закладывалась подсказка про крестражи “Professor Dumbledore . . . Riddle said I’m like him. Strange likenesses, he said. . . .” “Did he, now?” said Dumbledore, looking thoughtfully at Harry from under his thick silver eyebrows. “
Я думаю, все дети растут совершенно непохоже, и когда актер растет, прямо сто процентов попадающий и в оригинал, и в прошлый дубляж голос найти просто нереально
Супер выпуск, насмеялась так, спасибо! Смотрела много раз, а сейчас впервые читаю, уже 4 часть и я просто в шоке 😯, сколько всего есть в книге и как перелопатили фильмы, а тут ещё и трудности перевода…
30:40 у носителя языка обычно бомбит, когда «silly» переводят как «глупый, придурковатый». Слово очень сложное, аналога не подобрать. Ближе всего «несерьёзно/шуточно». В данном контексте я бы перевёл «в руках маленькой БЕСПЕЧНОЙ девчонки». Как вариации на тему «в руках маленькой разгильдяйки» , «в руках девчонки оболтуса» , «хулиганки», «оторвы» и тд . Ну вы поняли;)
@@harry-smith404 Это скорее "Поттер, Вы даун" х) Ну, это так, просто мысль. Либо я слишком надмозг и Снейпу действительно просто жалко дерево или о нашёл лишний повод доколупаться до Гарри.)
31:28 - где все выпускники курсов скайенг и вебинаров инглиш точки? там нет *никакой* "преданности мне", иначе бы стояло "real loyalty to me". а здесь "shown me" - гарри показал дамблдору пример настоящей доблести.
Андрей Ярославцев был великим актером озвучки...решила перепройти Trine только ради того, чтобы послушать его.... Не знала что он озвучивал паука в Поттере и Дамблдора...
Автору огромный респект! помню смотрел трудности перевода от Карамышева, теперь он отошел от дел. А нет ли идеи в перспективе делать трудности перевода по играм?
Лично для меня самым запомнившимся фэйлом в дубляже был фрагмент в воспоминании Тома Реддла. Когда он достаёт из ящика Арагога, он кидает в него заклинание. Чуть позже Гарри вспоминает это заклинание в Запретном Лесу, когда они с Роном убегают от пауков. В дубляже не озвучили заклинание от Реддла, поэтому когда Гарри говорит Рону, что знает заклинание против пауков, это не вызывает реакции. Лично я раньше недоумевала, откуда вообще Гарри узнал, как с пауками бороться.
Вроде мелочь и многие даже не обратят внимание, но это ведь очередное взаимодействие Гарри с Волдемортом.
Инсайт
Арания Экзумей, которое на русском озвучили как "арания экзиби", одно слово будто поковеркали. Здесь на ютюбе можно найти нужный фрагмент на английском.
Даааа, согласна с вами! Люди, которые не смотрели ГП в оригинале всегда удивляются, когда я говорю им об этом 😂 а потом вспоминаю, что в русском дубляже этого не было 😅
Мне всегда больше всего резало слух, когда Молли кричала: "ГДЕ ТЫ БЫЛ?" В оригинале явно она обращается ко всем сыновьям: "ГДЕ ВЫ БЫЛИ?" А то как-то тупо, 3 сына напротив, Фред с Джорджем старшие, а она обвиняет младшего Рона
Записки нет
Прописки нет
Пиписьки нет
Постели нет
Записки нет
Пиписки нет
Прописки нет
Я всегда думала, что Молли просто Рона не любила. Она странная мать, у неё были «любимчики» в семье. Например, она явно больше всего любила Джини и старшего сына Билла. Фред, Джордж, Перси и Чарли были «среднего уровня». А вот Рон у них в семье был каким-то козлом отпущения. Всегда был виноват он, ему покупали меньше всего и даже единственному на бал прислали какой-то вонючий костюм, хотя у Джини, Фреда и Джорджа были нормальные костюмы. Так что это фраза казалась логичной
Он настолько ценит преданность, что протягивает Гарри меч, пропитанный ядом василиска, лезвием вперед, а тот за него хватается, не долго думая.
Меч был покрыт кровью, а не ядом. К тому же, меч вбирает в себя всякую полезную ерунду типа того же яда и, возможно, делает это настолько быстро, что даже будь яд в крови Василиска, он уже успел всосаться 🤷♂
@@АнастасияМаткова В дарах смерти это было оговорено. Меч, по сути, стал ядовитым после этого контакта и именно поэтому им стало возможно уничтожать крестражи.
@@DeduscaNurgl так Гарри как раз крестраж)))
@@konder93 тогда х хорошо что он ек поцарапался об него
21:22 - блин, ну ведь идеален был бы вариант "жутко быстро летит время", тогда и ответ Гарри "жутко" был бы с одной стороны утвердительным, а с другой - загадочным, многозначительным. Чёрт, да тогда бы вышло даже лучше, чем в оригинале!
Переводчики в то время явно плохо старались.
Я когда в 1й раз смотрел ГП и ТК, это была пиратская кассета и там, как щас помню, был перевод: "Время пролетело как призрак", и Гарри задумчиво повторяет "Призрак..", что намекает на то что он задумался о том не мог ли он действительно услышать голос обычного приведения, каких в Хогвартсе полным полно.
@@maxon9376 Я тоже смотрел в этом переводе (василиск женский голос озвучивал). И первую часть тоже. Хочу ее найти, она более адекватна, чес официальный дубляж.
@@maxon9376 ТОже был такой перевод. Вот только с философским камнем не повезло. Там был знаменитый перевод про лодку и музыкантов. ua-cam.com/video/TK0Dbs3rgtc/v-deo.html&ab_channel=ThePfsss Правда голоса другие были.
Можно даже просто - как жутко летит время.
Вот про Преданность Дамблдору - самый сок, и реально очень хорошо разъясняет тот момент, все остальное - прост о мелочи. Спасибо большое за видео!
похоже на момент с камнем - найти, но не использовать. Дамблдор - гениальный чудак.
И к тому же есть много разбор где говорят о том что дамблдор не такой уж и душевный старикашка который любит Гарри как внука. Он преследует личные цели и порой даже эгоистичные а мальчик просто необходимая их часть. Поэтому часть с преданностью именно ЕМУ (не добру, не школе, не друзьям, а ему) вообще подругому играет в сравнении с абстрактной доблестью
Только в оригинале начинаешь понимать, что, на самом деле, Рэдклифф талантливый актёр, и что свою роль, по крайней мере, во второй части он отыграл очень здорово!
тоже пришло это в голову. так все ругают рэдклиффа после просмотра русской озвучки, и не понятно, за что его так хвалил каст, но в оригинале - совершенно все по-другому
Рэдклифф ШИКАРНЕЙШИЙ актёр! Отыграл свою роль потрясно
Голосом он играет значительно лучше, чем лицом
@@katearcher8514 Именно так!
Нет, не так. Гарри просто очень скромный и не самый эмоциональный персонаж во франшизе. Перед лицом смертельной опасности Гарри также не меняется в лице, потому что у него отсутствует инстинкт самосохранения и присутствует хладнокровие. Какой же он будет лидер, если увидев Арагога, будет паниковать вместе с Роном?
Кстати, в дубляже первой части сову Гарри назвали Букля (как в переводе от Росмен), а во второй части фильма уже перевели дословно - Хедвиг (как в оригинале книги (Hedwig)
Меня в детстве это смутило,я думал он завел новую сову 🤷🏻♂️
Жалко, что в дальнейшем отказались от этого перевода, а в Fantastic Beasts вообще перевод Спивак налепили с её "тварями" и "Саламандером"
Причем непонятно зачем менять одно непонятное слово на другое ещё более непонятное. Назвали бы Кеша.
Как и Снейпа. Они в самом начале делали адаптацию, потом оставляли как в оригинале, а потом снова адаптировали. Причина неизвестна.
А Коросту оставили так как есть. Кто же знал что она превратится в мужика в 3 части))))))
2:38 Я слишком часто смотрел Повара и не удержался от крика: "КАКОГО ДЬЯВОЛА ТЫ ЗДЕСЬ ШУМИШЬ". Надо бы пересмотреть Повара, каждый обзор перевода возвращает меня в это светлое время знакомства с пупами
А я на моменте с матерью Рона заорал "пиписки нет, прописки нет"))
5:33 записки нет, пиписки нет
Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского онаниста, ты убил эту дверцу!
Не ты один
@@kiraventom очень-очень чётко, чечётка
31:52 - "Дамблдор - взрослый, мудрый и практичный волшебник". Произнеси это в фильмы и мы бы получили ещё один отличный мем из фильмов о Гарри Поттере. Наряду с "Хогвартс - самое безопасное место на земле". :-))
Зато у нас есть лаконичное "Великий человек Дамблдор" :)
И ни слова про то, что Люциус позвонил в школу? =)) это походу была самая большая трудность перевода, они аж с ней не справились
А "Авахта"?
@@FredbearFazBonnie справедливости ради, Айзекс что-то подобное и произносит там, на полноценную аваду похоже с натяжкой
@@katearcher8514 там он очень сильно хрипел со злости, но Аваду узнать по контексту можно. А вот никакой Авахты там и близко нет, это вот так решили в дубляже сымпровизировать хрипение Айзекса.
Привет от зрителей Икотики
@@drainglaive на сколько я помню, актёр в этой сцене забыл не только что именно должен был произнести по сценарию, но и все заклинания вообще, поэтому он решил просто сказать какую-то абракадабру чтобы не портить дубль. В результате именно это и попало в финальную версию фильма, потому что то что он произнёс действительно напоминало авада-кедавру (что вышло совершенно случайно) и подходило по смыслу. Если, конечно, не задумываться о том, что взрослый человек собирался убить ребёнка посреди школы на глазах у свидетелей...
Похвалить дубляж за отсутствие дубляжа это было мощно)))
Голос Гермионы всегда нравился именно сходством с подросшей Грейнджер. Хотя я только второй и третий фильм в оригинале смотрел, но звучит очень неплохо.
Дубляж Рона 50/50, но в оригинале он довольно "по-пацански" звучит, бойко и упрямо. А русская артистка как-будто провинилась за что-то, вечная неуверенность.
Всё-таки, с тембром голоса детей сложно выдвигать претензии к актерам озвучки
Всё-таки, даже между выходом фильмов в реальной жизни прошел год, что уж говорить о начале съёмок первой части
К примеру, Эмма Уотсон (Гермиона) начала сниматься в возрасте 9 лет, к выходу второй части ей уже было 12
Скачок с 9 до 11 лет очень весомый, человек правда разительно взрослеет и меняется, НО
В фильме то прошло всего три месяца
Как раз-таки несильное взросление голосов в дубляже конкретно на этот аспект работает лучше, чем оригинал, в котором актерам, увы, никак не победить физиологию
Вполне реально, что за лето голоса сломались. Опустим, что одновременно)
В дубляже получается странно из-за того, что голос Гарри "помолодел". В первом фильме его озвучивал взрослый актёр, а во втором уже нет, и получается, будто его голос "сломался" обратно.
@@PolevayaMysh починился
Эмме в 1 фильме было 10 лет, а во втором 11 лет. Прошёл год, а не 3
Разбор как всегда хорош. Но где же легендарное: "Я позвонил в школу и мне сказали что директор здесь"))?
Икотика по этому моменту проехался за всех наперёд)
Ещё я бы отметил момент, что в дубляже почему-то некоторые фразы тупо не перевели.
Я смотрел фильм на кассете с пиратским переводом(т.к. тогда не дождался лицензии) и я удивился, что во-первых он оказался точнее дубляжа, а во-вторых, вот фразы, которые почему-то не перевели:
1. Когда Гарри видит, как Бладжер ломает метлу Вуда, он в оригинале предупреждает его об этом, восклицая: Вуд, берегись!, а в дубляже он будто в дауна преврашается, который ждёт, "ууу, что ща буит"
2. Когда Гарри с друзьями идёт по коридору, он снова слышит голос Василиска и начинает бежать, Рон и Гермиона бегут за ним и если в дубляже они побежали молча, то в оригинале они прокричали вслед что-то вроде "Постой Гарри, не так быстро"
Почему эти моменты не стали озвучивать - не ясно, ведь в обоих случаях мимики персонажей не было видно, видимо с липсинком тогда были бы проблемы, ага...
Тоже смотрел первый раз в пиратке, и дубляж там был куда точнее, хоть и в 2 голоса
Да просто каждая фраза стоит н-цать рубликов актеру, вот и не захотели лишнего платить. Мне так каатся :)
Что то вспоминаю, там ещё у Гарри поттера более взрослый голос чем в лицензии
А реально на торрентах найти тот старый перевод?
Ох, я везде искала этот перевод, где его можно найти?? Смотрела тоже в детстве на кассете, затерла её, может есть в интернете этот старый перевод?
16:15 судя по численности Уизли, с резиной у них и правда не задалось😄
Он пытался решить этот вопрос с помощью калош, но что-то пошло не так, потому решил уточнить у Гарри)
🤣
@@matveymoushen а Гарри смутился, потому что тоже не знал как...
С алика заказывали контрацептивы, самые дешёвые.
Уизли вообще умом не блещут. Ну ладно, у них мало денег на стоящие вещи. Но вот в Кубок огня они присылают Рону бальный костюм который "выглядит и пахнет как бабушка Тесси". Серьезно? Родители не могли наколдовать сыну приличный костюм на один день? Ну хоть сотворить иллюзию. Чтобы он не расхаживал как чмо перед другими. А потом удивляются почему над семейством смеются.
Как можно было не вставить шикарную "Авахту" и звонок в школу от Люциуса? Это же самый сок!
Как раз хотел написать про это) эта же фраза про звонок ещё в книге была. Было бы очень интересно узнать, как это звучит в оригинале. Жаль не разобрал
В оригинале вроде когда заклинание говорил тоже Люциус прошипел Авада..причем так как на змеином языке это бы звучало ./
@@x_ray_master5208 да, в русском переводе книги тоже было про звонок в школу.
Жаль, что не раскрыл вопрос "звонка в школу" от Люциуса🤣 очень уж интересно твоё мнение на этот счёт
Я не пересматривал, но на английском он говорит что-то вроде "I called to school..." Call действительно означает позвонить, однако слово мега многозначное, и означает также "звать", "призвать", "выкрикивать" и т.д. Также есть не самые прямые значение "заглядывать, забежать (посетить)", "связаться" и я думаю именно эти два значения наиболее ближе к тому, что на самом деле имелось ввиду "Я связался со школой", "Я заглянул в школу"
Альёё, а хде дирееектор? - А ооон здеееееесь
Самое важное забыл рассказать, да
@@jegorwojtowitsch1391 вообще вероятен вариант "связался со школой". А ещё call может иметь значение "визит". Так что, возможно, что он навестил школу, а ему сказали, что директор у Хагрида.
Он мог позвонить по камину.
За короткое время стал одним из самых любимых каналов на площадке. Продолжай в том же духе
оооооо точно помню как много-много лет назад впервые с мамой сели смотреть гарика пукера. я в третьем классе, а в то время, стоит отметить, ин.яз в школах учили с пятого класса. и как я гордилась, что хожу на кружок английского! а как гордилась, что смогла правильно прочитать и перевести письмена тома в тетрадке! хоть и прошло лет этак 15, я уже большая и забросившая английский, но до сих пор помню этот восторг. мне 9 лет и Я СМОГЛА ПОНЯТЬ ДРУГОЙ ЯЗЫК. волшебство какое-то:)
"Защита от тёмных _сил_ " от Локхарта может даже служить непреднамеренным предзнаменованием - он настолько не шарит за "свой" предмет, что даже его правильного названия не знает. Так что, казнить нельзя, помиловать.
Естественно, при том условии, что вариант с "силой" исходит только из уст Локхарта, а остальные персонажи говорят про защиту от тёмных _искусств_
А ещё в оригинале, он говорит, что победил баньши, называя её в мужском роде. Что показывает, что Локхарт не понимает о чем говорит.
На слове "арт" как и на слове "сил" рот разевается ОДИН РАЗ. А вот слово "искусств" в дубляже НЕ совпадает с разеванием рта. Так понятно?
@@ЖаннаЗолотова-х4й Все и так это знают, правильно прочитайте комментарий
@@Galaxy-111 тогда ЗАЧЕМ этот комментарий? Если незаметно, как шевелится рот, то "искусств", если рот на камеру, то "сил". И не при чем суть названия предмета.
Какой Локхарт? Тут что, собралась школота, которая читала «Гарри Поттера» в убогом переводе Марии Спивак?
Мне очень нравился перевод комнаты на ВХС. Там была буквально 2 голоса, но как они старались... Особенно за василиска. Пример, 21:00. Локонс в переводе говорил так легкомысленно "время летит как призрак". И Гарри повторял "призрак...". Спасибо за видео большое!
Как раз хотелось написать то же самое. Первые две части были на VHS. Это был более удачный вариант перевода.
@@МарияБойко-б1фэто не тот перевод, где была «Потайная комната»?)
Ещё помню обращение Снейпа к Альбусу «Господин ректор» и то как юный пуффендуец после змеиного спича Гарри сказал «Да кто ты такой, черт возьми?!»
Отличное видео, спасибо! Жду не дождусь разбора следующих частей. Насчет голоса дневника Тома - я сначала прочитал книгу, в ней голос не представлял никакой, а в фильме уже, естественно, представлялся голос Тома Реддла
вчера наткнулась на видео по первой части ГП и только что досмотрела видео про Людей в Черном, а новое тут как тут! очень вовремя!
возвращаюсь после просмотра и делюсь впечатлениями:
то-то мне всегда казалось что в голосе Гарри что-то не так, но не уловила связь, что это прошлый голос Драко. ну а про соответствие голосов меду оригиналом и дубляжом у парней вообще молчу.
очень много непонятных/нелепых моментов прояснилось. например про утку то я знала. очевидно конечно, что у нас резиновые утки не так популярны, поэтому нужно было локализировать абсурдность вопроса. но калоши? почему они решили так ухватится за слово rubber вообще? ну и вот это "сэээр" от Гарри всегда мне казалось смешным и действительно таким образом его сделали каким-то надменным.
еще удивляет то, как в случаях с Молли и Северусом актерам как будто запрещали быть громче (видимо не доросли до Дамблдора, который "asked calmly"). посмотреть фильм в оригинале стоит даже ради этих нескольких сцен. еще обидно что на сцене с громовещателем не добавили эффект, который присутствует в оригинале. хотя обычно в дубляже ГП старались включать всякие такие эффекты, чтобы соответствовать атмосфере оригинала.
момент с Фениксом стал для меня открытием.
бонус: 17:24 спасибо поржала, вот это я понимаю подводка к рекламе.
в общем видео МОЩЬ, жду следующих частей.
5:33 И не говори, что ты не триггернулся на этом моменте. Даже если ты не фанат такого рода контента, ты всё равно хоть раз слышал иную версию этой фразы)
Я вообще не могу этот момент нормально смотреть теперь. Слава Коре!
Я когда в армии был,на новый год разрешали телик посмотреть,тогда как раз 2 часть шла. И вот сидим мы и на моменте с «ты убил эту дверцу» человек наверное 5 из 15 хором это проговаривают,я так ржал тогда,а я ведь самый младший был
А мне голоса дубляжа у всех понравились) точность перевода хромает. но голоса подходят классно. обожаю эту озвучку
ну, учитывая что ребята взрослели быстрее, чем снимались фильмы, то в дубляже мне даже нравится, что голоса сделали младше, чем в оригинале. сохраняет дух младших школьников
Дело даже в том что актёры изначально были старше и поэтому у них раньше начал меняться голос уже во втором фильме, хотя это должно было произойти позже так как в фильме актёры играют младшие версии себя ( от оригинала )
Есть один момент в озвучке. Не знаю, намеренно он сделан или нет: когда на занятии Гермиона просит професмора Макгонагалл рассказать про тайную комнату. Актриса озвучки перечисляет имена основателей Хогвартс и называет ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена: Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй, когда у РОСМЭН они каким-то образом стали Кондитой и Пенелопой.
Переводчики книг пытались повторить одинаковый буквы в инициалах - Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпаф. Думаю, что переводчикам фильма об этом было неизвестно, вот они фамилии переаели, эти названия устоялись вроде, а на имена не обратили внимания :)
Моё мнение по поводу "мискаста" голоса Гарри, что многим обзорщикам не понравилось, что в 1 части голос слишком взрослый для ребёнка, который ещё совсем не подросток (и актёрская игра тоже была так себе). И голос Быстрова оказался очень похожий на голос Рэдклиффа в 1 части, поэтому решили исправить мискаст 1 части во второй. Но не учли, что все актёры так быстро выросли в плане голосов. Скорее всего не хотелось заниматься подбором новых голосов, ведь по канону всего 3 месяца прошло.
Я очень счастлива, что мне в рекомендациях высветился ваш канал
Посмотрела залпом все видео с самого начала, с нетерпением жду следующие
Спасибо за ваш труд❤️
Ору с голоса Гарри в оригинале 😂 Судя по нему, Рэдклифф ушёл в запой, не дожидаясь 18!
Не знаю, разделяют ли это мнение остальные, но лично я рад такому мискасту. Детский голос в дубляже помогает сохранить атмосферу сказки. Да и вообще, у Гарри тут внешность ещё детская, а голос уже подростковый, это даже выглядит забавно.
Кстати согласен, наш голос больше подходит двенадцатилетнему мальчику, чем голос Дэна)
Причем, потом Быстров стал очень похож на голос Дэна и стал его озвучивать на постоянной основе почти во всех фильмах
Еще интересно, почему только во второй части в дубляже используются оригинальные Хедвиг и Снейп (вместо Букли и Снегга, как в остальных фильмах). Это чтоб Волдеморту скучно не было?)
такое бывает, когда вместо русской адаптации говорят оригинал, так в 4й книге Невилл был не Долгопупсом, а Лонгботтомом
@@_thevocker_9364 у меня был Долгопупс, видимо, разные редакции
@@rusiacold4418 у меня Росмэн, но это встречал только пару раз за всю книгу, так что очень вероятно могли не заметить
@@_thevocker_9364 ух, не скажу, 14 лет прошло
В Узник Азкабана тоже был Снейп, если мне не изменяет память
F Андрею Ярославцеву. Этот голос навсегда в наших сердцах
Весь ролик ждал, когда же Люциус позвонит в школу😄
дружище, ты прекрасен
мне сразу захотелось поставить не только лайк и колокольчик, но и написать коммент, чтоб вывести тебя в топы
Вячеслав Баранов, спасибо за Добби, и за Джарвиса, жаль, что так рано ушли...
замена слова "искусств" на "сил" поясняется обычным липсинком как по мне. Все же слово "arts" очень короткое.
Искусств*
@@Wish_Master по факту, редактирую!
Волдеморт был тем еще искусствоведом))
@@balrog4779 черт, я аж поперхнулась, смеюсь😂
Только после слово arts в оригинале ещё есть teacher
28:34 - а я впервые "Тайную комнату" смотрел на кассете с двуголосым переводом) Там реплики из дневника были озвучены
Интересный выпуск.
Нравится, что рассказываешь про голоса, приятно услышать любимых героев в оригинале, и да, они заметно подросли по голосам, особенно Рон и Гарри😻
Ну и момент с фениксом удивил в оригинале- и ведь там логично все было, не то что в дубляже, тогда бы феникс вылетал ко всем, кто проявлял доблесть..
Спасибо за ролик, лайк, просмотр, и даже записалась на вебинар🙌
Спасибо Вам за проделанную работу,труды и качественный контент))) теперь придется все части пересматривать с оригинальной дорожкой и субтитрами)))
Хорошо, что мемчиков накидал и визуально раскидал версии из дубляжа и оригинала. Так визуально сильно проще сравнивать.
В детстве у меня была кассета с этим фильмом, и возможно ли то, что там иная озвучка? Я готова поклясться, что слышала из уст Тома Реддла: Очень. Даже. Живой!
про "сээээр" вместо "swear" шикарно)
Жалко, что Локонс в русском дубляже получился, на мой взгляд, более удачно (потому что в оригинале у него вполне заурядный голос, а в дубляже - чётко передающий характер), зато Добби в дубляже получился излишне раздражающим
Наши дубляжи слишком поверхностны, как правило. В них берется какая-то одна очевидная черта характера героя и в рамках этой черты актер озвучания работает. И у героя теряется глубина, теряется его противоречивость. Оттого Локхарт в дубляже получился совсем уж комичным и ровным. А ведь он вполне себе заурядный волшебник по способностям, который лишь пытается казаться героем и обаяшкой. А ведь у него еще и весьма жестокая натура. Он хладнокровно лишал своих компаньонов по приключениям рассудка, чтобы присвоить себе их достижения. Он же не побоялся и детей попытаться подвергнуть чарам забвения. "Заурядный" голос Кеннета Браны в оригинале передает именно вот эту многогранность персонажа. Постоянно в российской локализации проблема с этим. Упомянутый в видео Шрэк от того же пострадал. "Великан" же, верзила, людей пугает и сторонится общения? Значит сделаем ему рычащий мужикастый голос, вот и всё. А что персонаж сложный, опять же, многослойный и на самом деле даже веселый и душевный, просто пытался от всех отгородиться поначалу - это пофиг. Хотя фильм прямым текстом закладывает в свой смысл то, что внешность бывает обманчива.
Я не думаю что кривляния русскоговорящего актёра можно назвать такими уж удачными. В том-то и смысл, что весь характер персонажа должен быть вложен в актёрскую игру, а не только в голос.
Полностью согласна!
Более удачно? Локонс в дубляже, это как раз осёл из Шрека, который также не был похож на Мёрфи
@@drainglaive не совсем компаньонов, и не совсем рассудка. Он стирал память реальным героям уже постфактум, сам он с ними не участвовал в подвиге. И стирал скорее всего умело, раз его никто не раскрыл. А самому себе Локхарт так коряво стёр память из-за неисправной палочки Рона.
Спасибо за разбор, очень интересно и тонко. А ошибки , на мой взгляд, возникали от того, что переводчики, режиссёры озвучания не разбирались в деталях в мире ГП, не были фанатами этого мира, соответсвенно многой нужной информации не знали или упустили.
не верили?)) я помню первые три книги в каждом книжном стояли на самом видном месте:) и хайп был точно. Помню, мама себе распечалата любительский перевод четвертой части до выпуска ее росмэном :)
Заброшу наперёд про 4 часть. Момент, когда Гермиона передавала послание Рона Гарри ("Я вам не сова") и перечисляла, кому кто передавал. У меня был ступор, когда я смотрела это в оригинале, а там Шеймс. Не Симус! Я даже перемотала пару раз, переслушала. Более того, позже узнала, что это имя по-другому и прочитать нельзя, если ты в теме.
Вспомнила, что такой же ступор у меня случился при просмотре 2 части. "Монинг Мартл. Ху'с Монинг Мартл? Ай'м Монинг Мартл!" И я такая... Не Миртл?! Мартл?! А как жить с этим?
Вообще скорее Мёртл, но да)
По-английски пишется Seamus Finnigan. Имя староирландское, такие имена постоянно неправильно транслитерируют.
Ну если уж на то пошло, то и Гермиону произносят как Хэрмайни, что в этом удивительного?
Разве не Шимус?)
Как же сложно было смотреть это видео, осознавая, что ни Вячесава Баранова, но Андрея Ярославцева, ни Рогволда Суховерко уже нет с нами((((
Как это? Куда делись? 😳
Значит палочки вверх....
Вадим Андреев, помимо Локонса, озвучил Оливандера в первом фильме и Фаджа, начиная с третьего.
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Это "не паникуй" от Гарри - это как косяки в озвучке игр, когда неудачный дубль случайно попадает в озвучку))
твой канал - замечательное открытие для меня
16:31 diagonally скорее "диагонально/по диагонали", а не просто "диагональ".
19:53 "от бубашки"
27:13 "последня"
@@TheTimeCatcher 21:49 грязнокоровка =)))
Эх как же мне нравятся ваши видео, спасибо, подстегивает изучать язык чтобы замечать такие моменты самостоятельно смотря в оригинале
Хочу ещё Гарри Поттера, давайте все части разберём))))
Upd: увидела что всë уже есть, побегу смотреть. Спасибочки! Отличная работа, автор.
Да, последнее немного шокирует, вариант с доблестью мне больше нравится. Годный ролик, палец вверх.
Надо будет пересмотреть фильм с субтитрами, может еще что-нибудь интересное вскроется.
То самое приятное чувство когда обзорщики делают обзор на ПОЛНЫЙ фильм а не театральщину где вырезали много сцен, которые может и не глобальны для картины, но важны по книге.
Спасибо за ролики про Гарри Поттера, как раз его начал пересматривать
Подписалась. Очень понравились ваши видеообзоры по Гарри Поттеру. Жду следующих частей.
Спасибо большое за видео! С нетерпением жду следующих частей🙂
Заметил, что очень многие актеры дубляжа внешне очень сильно похожи на оригинал
Преуменьшение серьёзности - отличительная черта британцев. Кстати из-за этого возможно погиб британский пассажирский самолёт. Пилоты передали по радио что у них «небольшая проблема», хотя проблема была большая. В башне не поняли юмора и не отреагировали должным образом
Насчёт книги и голоса.. Вы прям с языка сняли. Было атмосферно и каждый раз у меня мурашки по коже были. Я действительно представлял голос и думал, что это голос Тома Реддла, но этот голос был старше и жёстче. И ещё он был протянутый, загадочный и несколько ироничный по отношению к Гарри, как будто он заведомо ставил его ниже себя самого. Когда я увидел реально актера , который играет Тома, у меня произошел диссонанс, привыкал к этому.
Второй момент с игрой слов с прилагательными "silly little..." . В русском языке не фиксированный порядок слов, у нас перевели как "маленькая глупая" , в английском - фиксированный. Сначала злодей даёт свое субъективное мнение об объекте разговора, потом ее характеристики (размер, форму и так далее).
27:53 я более чем уверен что слова в дневнике БЫЛИ озвучены, причем голосом дубляжа Гарри. Видимо в последующих релизах это убрали.
Нет, они не были озвучены вообще. У меня на кассете с дубляжом надписи были просто подписаны текстом в нижней части экрана, а учитывая, что я помню, с какого времени у меня появилась кассета, релиз должен быть самый ранний.
Я думаю вы путаете это с тем, что СВОИ ответы Гарри озвучивал, когда писал их в дневник) и когда вспоминаешь сейчас эту сцену, то слышишь в голове голос Гарри, но это он свои ответы дневнику проговаривал :)
Давай видео про переводы «Пятого Элемента»!
То чувство внутри хотелось следующую , что и автор говорит узнайте в следующем ролике ждём!
Очень крутой видос, спасибо большое, многое действительно незаметно при 2-3 просмотре!
Но так хотелось увидеть легендарное АВАХТА от Люциуса в русском переводе
Да,Алан Рикман обладал просто магическим голосом.Люмос максима,профессор,Снейп
Шедевр! Это настолько же крутой выпуск, как и все остальные!! Сэнсэй, вам осталось ещё 6 фильмов про Гарри Поттера + 2 спин-оффа про Фантастических зверей + Алита: Боевой ангел!!! Будут ли разборы этих фильмов????
Отличный ролик. Как всегда огромное за него спасибо!!!
Спасибо за видео.
Я столько раз смотрела ГП, но только сейчас поняла, что есть разница между полукровками и магглорождёнными. Кстати, очень резало всегда, что Гермиона на уроке говорит «грязнокровка», а МакГоннагал ей кивает, как будто это самое обычное слово, а не неприличное обзывательство. Также вообще не были понятны постоянные замены: Снегг=Снейп, Букля=Хедвиг, Волан-де-Морт=Волдеморт, шар-вышибала=бладжер в дубляже. Если с именами можно более-менее понять, то с квиддичем из-за этого я вообще запуталась. (И кстати в детстве я думала, что профессора зовут Северус Снегг Снейп)))
Лет 10 уже смотрю фильмы только в оригинале с русскими субтитрами, и постепенно настолько привык, что когда натыкаюсь на дубляж, аж слух режет) В большинстве случаев дубляж сильно ухудшает восприятие фильма, практически все роли начинают выглядеть более примитивно.
К сожалению у этого есть свой минус - если не живешь в Мск или Питере, посмотреть фильм в кинотеатре это практически неосуществимое желание.
Но есть и плюс - поневоле английский подтягиваешь)
огонь, отличный выпуск, продолжай
А кто-нибудь помнит пиратский дубляж 2 части, где Василиск ещё замогильным женским голосом озвучен? Там, конечно, тоже косяков хватало, но в некоторых местах звучал точнее. А ещё озвучка змеюки в нём до чертиков пугала меня в детстве(
Помню разочарование после от официальной озвучки. Исключительно из-за голоса василиска. Вот вроде и логичнее там мужской голос, но такой жути и мурашек по коже, как тот женский, не вызывает.
Вот бы узнать кто делал эту озвучку.
Шикарное видео! Вот бы по всем частям такие
Очень интересно) Как будто снова вернулся в детство и открыл новые смыслы в фильме
- сгоняв к пауку туда-обратно…
смешно)
мой мир перевёрнут...
“First of all, Harry, I want to thank you,” said Dumbledore, eyes
twinkling again. “You must have shown me real loyalty down in the
Chamber. Nothing but that could have called Fawkes to you.”
перевели в книге
- Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. - Глаза его вновь блеснули. - Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть - иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.
Интересно, что уже в этой части закладывалась подсказка про крестражи
“Professor Dumbledore . . . Riddle said I’m like him. Strange
likenesses, he said. . . .”
“Did he, now?” said Dumbledore, looking thoughtfully at Harry from
under his thick silver eyebrows. “
Там ещё с первой части были намёки на крестражи)
24:18 а я бы перевёл "он вернётся, живее всех живых! Отличная пасхалка для некоммустических детей😉
Шикарные видео у тебя! Смотрю всегда с огромным удовольствием 😃мне, как репетитору по английскому, оооооочень интересен такой формат
Я думаю, все дети растут совершенно непохоже, и когда актер растет, прямо сто процентов попадающий и в оригинал, и в прошлый дубляж голос найти просто нереально
Последний неожиданный факт про оригинальную фразу - это ещё одна монета в копилку Дамбигада.
Фильмы, связывающие столько лет жизни..
Охеренно! Посмотрела на одном дыхании. Задумалась, чтобы пересмотреть в оригинале с субтитрами все части
Супер выпуск, насмеялась так, спасибо!
Смотрела много раз, а сейчас впервые читаю, уже 4 часть и я просто в шоке 😯, сколько всего есть в книге и как перелопатили фильмы, а тут ещё и трудности перевода…
30:40 у носителя языка обычно бомбит, когда «silly» переводят как «глупый, придурковатый». Слово очень сложное, аналога не подобрать. Ближе всего «несерьёзно/шуточно». В данном контексте я бы перевёл «в руках маленькой БЕСПЕЧНОЙ девчонки». Как вариации на тему
«в руках маленькой разгильдяйки» , «в руках девчонки оболтуса» , «хулиганки», «оторвы» и тд . Ну вы поняли;)
Да я сама чуть с ума не сошла когда он сказал такую от предков!!!
Молли Уизли и Мария Дюжева просто копии друг друга! Вот это я понимаю - вжиться в роль))
Насчет предков и Невилла, в первой части, когда Хагрид приходит за Гарри, он произносит фразу что то типо «разве твои мама и папа не сказали кто ты»
Спасибо за обзор!
Блин, а ведь расстройство Снейпа повреждением ивы интересно, если знаешь следующие части.
И чем интересно?
@@harry-smith404 Тем, что это дерево играло важную часть в жизни компании Джеймса Поттера и Снейп это знал.
@@Nor-bert-Donner Дерево играло важную часть в жизни компании Поттера, и поэтому Снегг расстроился?
@@harry-smith404 Это скорее "Поттер, Вы даун" х) Ну, это так, просто мысль.
Либо я слишком надмозг и Снейпу действительно просто жалко дерево или о нашёл лишний повод доколупаться до Гарри.)
Отличный выпуск
Спасибо за ценнейший разбор!
9:55 Скрывля даже похож внешне на актёра, сыгравшего Малфоя!
31:28 - где все выпускники курсов скайенг и вебинаров инглиш точки?
там нет *никакой* "преданности мне", иначе бы стояло "real loyalty to me". а здесь "shown me" - гарри показал дамблдору пример настоящей доблести.
Автор, огромнейшее Вам спасибо!
Андрей Ярославцев был великим актером озвучки...решила перепройти Trine только ради того, чтобы послушать его....
Не знала что он озвучивал паука в Поттере и Дамблдора...
Автору огромный респект! помню смотрел трудности перевода от Карамышева, теперь он отошел от дел. А нет ли идеи в перспективе делать трудности перевода по играм?
Какой же классный контент, болею дома , валяюсь в кровати и смотрю этот волшебный видос, спасибо автор за такие старания, смотреть очень интересно)
Желаю скорейшего выздоровления))
@@QuentinTranslatin спасибо )
Офигеть,я будто заново посмотрел,это прекрасно
Спасибо за труд. Было очень интересно))
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊