Трудности Перевода фильма Гарри Поттер и Тайная Комната

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 874

  • @helgapapcova718
    @helgapapcova718 2 роки тому +266

    Лично для меня самым запомнившимся фэйлом в дубляже был фрагмент в воспоминании Тома Реддла. Когда он достаёт из ящика Арагога, он кидает в него заклинание. Чуть позже Гарри вспоминает это заклинание в Запретном Лесу, когда они с Роном убегают от пауков. В дубляже не озвучили заклинание от Реддла, поэтому когда Гарри говорит Рону, что знает заклинание против пауков, это не вызывает реакции. Лично я раньше недоумевала, откуда вообще Гарри узнал, как с пауками бороться.
    Вроде мелочь и многие даже не обратят внимание, но это ведь очередное взаимодействие Гарри с Волдемортом.

    • @yes_baby
      @yes_baby 2 роки тому +3

      Инсайт

    • @Miss_Stasie
      @Miss_Stasie 2 роки тому +5

      Арания Экзумей, которое на русском озвучили как "арания экзиби", одно слово будто поковеркали. Здесь на ютюбе можно найти нужный фрагмент на английском.

    • @mirallysoc5972
      @mirallysoc5972 Рік тому +3

      Даааа, согласна с вами! Люди, которые не смотрели ГП в оригинале всегда удивляются, когда я говорю им об этом 😂 а потом вспоминаю, что в русском дубляже этого не было 😅

  • @saint_angel
    @saint_angel 2 роки тому +97

    Мне всегда больше всего резало слух, когда Молли кричала: "ГДЕ ТЫ БЫЛ?" В оригинале явно она обращается ко всем сыновьям: "ГДЕ ВЫ БЫЛИ?" А то как-то тупо, 3 сына напротив, Фред с Джорджем старшие, а она обвиняет младшего Рона

    • @koilvebalo6627
      @koilvebalo6627 Рік тому +26

      Записки нет
      Прописки нет
      Пиписьки нет

    • @ogbudafangirl1542
      @ogbudafangirl1542 Рік тому +4

      Постели нет
      Записки нет
      Пиписки нет
      Прописки нет

    • @princesslilibeth5141
      @princesslilibeth5141 Рік тому +11

      Я всегда думала, что Молли просто Рона не любила. Она странная мать, у неё были «любимчики» в семье. Например, она явно больше всего любила Джини и старшего сына Билла. Фред, Джордж, Перси и Чарли были «среднего уровня». А вот Рон у них в семье был каким-то козлом отпущения. Всегда был виноват он, ему покупали меньше всего и даже единственному на бал прислали какой-то вонючий костюм, хотя у Джини, Фреда и Джорджа были нормальные костюмы. Так что это фраза казалась логичной

  • @DeduscaNurgl
    @DeduscaNurgl 2 роки тому +249

    Он настолько ценит преданность, что протягивает Гарри меч, пропитанный ядом василиска, лезвием вперед, а тот за него хватается, не долго думая.

    • @АнастасияМаткова
      @АнастасияМаткова 2 роки тому +6

      Меч был покрыт кровью, а не ядом. К тому же, меч вбирает в себя всякую полезную ерунду типа того же яда и, возможно, делает это настолько быстро, что даже будь яд в крови Василиска, он уже успел всосаться 🤷‍♂

    • @DeduscaNurgl
      @DeduscaNurgl 2 роки тому +23

      @@АнастасияМаткова В дарах смерти это было оговорено. Меч, по сути, стал ядовитым после этого контакта и именно поэтому им стало возможно уничтожать крестражи.

    • @konder93
      @konder93 Рік тому +11

      @@DeduscaNurgl так Гарри как раз крестраж)))

    • @stivistivenson3029
      @stivistivenson3029 Рік тому +2

      @@konder93 тогда х хорошо что он ек поцарапался об него

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 2 роки тому +313

    21:22 - блин, ну ведь идеален был бы вариант "жутко быстро летит время", тогда и ответ Гарри "жутко" был бы с одной стороны утвердительным, а с другой - загадочным, многозначительным. Чёрт, да тогда бы вышло даже лучше, чем в оригинале!

    • @aresnir2725
      @aresnir2725 2 роки тому +6

      Переводчики в то время явно плохо старались.

    • @maxon9376
      @maxon9376 2 роки тому +76

      Я когда в 1й раз смотрел ГП и ТК, это была пиратская кассета и там, как щас помню, был перевод: "Время пролетело как призрак", и Гарри задумчиво повторяет "Призрак..", что намекает на то что он задумался о том не мог ли он действительно услышать голос обычного приведения, каких в Хогвартсе полным полно.

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 2 роки тому +6

      @@maxon9376 Я тоже смотрел в этом переводе (василиск женский голос озвучивал). И первую часть тоже. Хочу ее найти, она более адекватна, чес официальный дубляж.

    • @aleks-tkach
      @aleks-tkach 2 роки тому +6

      @@maxon9376 ТОже был такой перевод. Вот только с философским камнем не повезло. Там был знаменитый перевод про лодку и музыкантов. ua-cam.com/video/TK0Dbs3rgtc/v-deo.html&ab_channel=ThePfsss Правда голоса другие были.

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 роки тому +4

      Можно даже просто - как жутко летит время.

  • @miyamotomusashi142
    @miyamotomusashi142 2 роки тому +214

    Вот про Преданность Дамблдору - самый сок, и реально очень хорошо разъясняет тот момент, все остальное - прост о мелочи. Спасибо большое за видео!

    • @Foxxy46666
      @Foxxy46666 2 роки тому +1

      похоже на момент с камнем - найти, но не использовать. Дамблдор - гениальный чудак.

    • @joecrowly
      @joecrowly Рік тому +1

      И к тому же есть много разбор где говорят о том что дамблдор не такой уж и душевный старикашка который любит Гарри как внука. Он преследует личные цели и порой даже эгоистичные а мальчик просто необходимая их часть. Поэтому часть с преданностью именно ЕМУ (не добру, не школе, не друзьям, а ему) вообще подругому играет в сравнении с абстрактной доблестью

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +269

    Только в оригинале начинаешь понимать, что, на самом деле, Рэдклифф талантливый актёр, и что свою роль, по крайней мере, во второй части он отыграл очень здорово!

    • @emu-strauss
      @emu-strauss 2 роки тому +20

      тоже пришло это в голову. так все ругают рэдклиффа после просмотра русской озвучки, и не понятно, за что его так хвалил каст, но в оригинале - совершенно все по-другому

    • @undefinedmills392
      @undefinedmills392 2 роки тому +7

      Рэдклифф ШИКАРНЕЙШИЙ актёр! Отыграл свою роль потрясно

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 2 роки тому +9

      Голосом он играет значительно лучше, чем лицом

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@katearcher8514 Именно так!

    • @АлександраНемкова
      @АлександраНемкова 2 роки тому +12

      Нет, не так. Гарри просто очень скромный и не самый эмоциональный персонаж во франшизе. Перед лицом смертельной опасности Гарри также не меняется в лице, потому что у него отсутствует инстинкт самосохранения и присутствует хладнокровие. Какой же он будет лидер, если увидев Арагога, будет паниковать вместе с Роном?

  • @Braiko94
    @Braiko94 2 роки тому +271

    Кстати, в дубляже первой части сову Гарри назвали Букля (как в переводе от Росмен), а во второй части фильма уже перевели дословно - Хедвиг (как в оригинале книги (Hedwig)

    • @АлександрСергеевич-е3я3ъ
      @АлександрСергеевич-е3я3ъ 2 роки тому +81

      Меня в детстве это смутило,я думал он завел новую сову 🤷🏻‍♂️

    • @TheDanieLSh
      @TheDanieLSh 2 роки тому +24

      Жалко, что в дальнейшем отказались от этого перевода, а в Fantastic Beasts вообще перевод Спивак налепили с её "тварями" и "Саламандером"

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 2 роки тому +32

      Причем непонятно зачем менять одно непонятное слово на другое ещё более непонятное. Назвали бы Кеша.

    • @OlegGameChannel
      @OlegGameChannel 2 роки тому +47

      Как и Снейпа. Они в самом начале делали адаптацию, потом оставляли как в оригинале, а потом снова адаптировали. Причина неизвестна.

    • @CupuycX
      @CupuycX 2 роки тому +34

      А Коросту оставили так как есть. Кто же знал что она превратится в мужика в 3 части))))))

  • @СашкаШуст
    @СашкаШуст 2 роки тому +331

    2:38 Я слишком часто смотрел Повара и не удержался от крика: "КАКОГО ДЬЯВОЛА ТЫ ЗДЕСЬ ШУМИШЬ". Надо бы пересмотреть Повара, каждый обзор перевода возвращает меня в это светлое время знакомства с пупами

    • @kiraventom
      @kiraventom 2 роки тому +120

      А я на моменте с матерью Рона заорал "пиписки нет, прописки нет"))

    • @etb6250
      @etb6250 2 роки тому +52

      5:33 записки нет, пиписки нет

    • @harrisonyoutube
      @harrisonyoutube 2 роки тому +63

      Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского онаниста, ты убил эту дверцу!

    • @BurryJoe
      @BurryJoe 2 роки тому +5

      Не ты один

    • @MrDO2G
      @MrDO2G 2 роки тому +47

      @@kiraventom очень-очень чётко, чечётка

  • @genghiskhan8835
    @genghiskhan8835 2 роки тому +81

    31:52 - "Дамблдор - взрослый, мудрый и практичный волшебник". Произнеси это в фильмы и мы бы получили ещё один отличный мем из фильмов о Гарри Поттере. Наряду с "Хогвартс - самое безопасное место на земле". :-))

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 2 роки тому +15

      Зато у нас есть лаконичное "Великий человек Дамблдор" :)

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 роки тому +969

    И ни слова про то, что Люциус позвонил в школу? =)) это походу была самая большая трудность перевода, они аж с ней не справились

    • @FredbearFazBonnie
      @FredbearFazBonnie 2 роки тому +183

      А "Авахта"?

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 2 роки тому +88

      @@FredbearFazBonnie справедливости ради, Айзекс что-то подобное и произносит там, на полноценную аваду похоже с натяжкой

    • @drainglaive
      @drainglaive 2 роки тому +66

      @@katearcher8514 там он очень сильно хрипел со злости, но Аваду узнать по контексту можно. А вот никакой Авахты там и близко нет, это вот так решили в дубляже сымпровизировать хрипение Айзекса.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 2 роки тому +154

      Привет от зрителей Икотики

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 2 роки тому +133

      @@drainglaive на сколько я помню, актёр в этой сцене забыл не только что именно должен был произнести по сценарию, но и все заклинания вообще, поэтому он решил просто сказать какую-то абракадабру чтобы не портить дубль. В результате именно это и попало в финальную версию фильма, потому что то что он произнёс действительно напоминало авада-кедавру (что вышло совершенно случайно) и подходило по смыслу. Если, конечно, не задумываться о том, что взрослый человек собирался убить ребёнка посреди школы на глазах у свидетелей...

  • @torgovetschernimderevom
    @torgovetschernimderevom 2 роки тому +84

    Похвалить дубляж за отсутствие дубляжа это было мощно)))

  • @michaeloldman6997
    @michaeloldman6997 2 роки тому +87

    Голос Гермионы всегда нравился именно сходством с подросшей Грейнджер. Хотя я только второй и третий фильм в оригинале смотрел, но звучит очень неплохо.
    Дубляж Рона 50/50, но в оригинале он довольно "по-пацански" звучит, бойко и упрямо. А русская артистка как-будто провинилась за что-то, вечная неуверенность.

  • @Vizantia_Vel
    @Vizantia_Vel 2 роки тому +144

    Всё-таки, с тембром голоса детей сложно выдвигать претензии к актерам озвучки
    Всё-таки, даже между выходом фильмов в реальной жизни прошел год, что уж говорить о начале съёмок первой части
    К примеру, Эмма Уотсон (Гермиона) начала сниматься в возрасте 9 лет, к выходу второй части ей уже было 12
    Скачок с 9 до 11 лет очень весомый, человек правда разительно взрослеет и меняется, НО
    В фильме то прошло всего три месяца
    Как раз-таки несильное взросление голосов в дубляже конкретно на этот аспект работает лучше, чем оригинал, в котором актерам, увы, никак не победить физиологию

    • @hochulochu
      @hochulochu 2 роки тому

      Вполне реально, что за лето голоса сломались. Опустим, что одновременно)

    • @PolevayaMysh
      @PolevayaMysh 2 роки тому +13

      В дубляже получается странно из-за того, что голос Гарри "помолодел". В первом фильме его озвучивал взрослый актёр, а во втором уже нет, и получается, будто его голос "сломался" обратно.

    • @SWDW
      @SWDW Рік тому

      ​@@PolevayaMysh починился

    • @princesslilibeth5141
      @princesslilibeth5141 Рік тому +1

      Эмме в 1 фильме было 10 лет, а во втором 11 лет. Прошёл год, а не 3

  • @I.Volkov
    @I.Volkov 2 роки тому +41

    Разбор как всегда хорош. Но где же легендарное: "Я позвонил в школу и мне сказали что директор здесь"))?

    • @NxJers
      @NxJers 2 роки тому +11

      Икотика по этому моменту проехался за всех наперёд)

  • @СЕДОВСКИЙ2
    @СЕДОВСКИЙ2 2 роки тому +107

    Ещё я бы отметил момент, что в дубляже почему-то некоторые фразы тупо не перевели.
    Я смотрел фильм на кассете с пиратским переводом(т.к. тогда не дождался лицензии) и я удивился, что во-первых он оказался точнее дубляжа, а во-вторых, вот фразы, которые почему-то не перевели:
    1. Когда Гарри видит, как Бладжер ломает метлу Вуда, он в оригинале предупреждает его об этом, восклицая: Вуд, берегись!, а в дубляже он будто в дауна преврашается, который ждёт, "ууу, что ща буит"
    2. Когда Гарри с друзьями идёт по коридору, он снова слышит голос Василиска и начинает бежать, Рон и Гермиона бегут за ним и если в дубляже они побежали молча, то в оригинале они прокричали вслед что-то вроде "Постой Гарри, не так быстро"
    Почему эти моменты не стали озвучивать - не ясно, ведь в обоих случаях мимики персонажей не было видно, видимо с липсинком тогда были бы проблемы, ага...

    • @Max55street
      @Max55street 2 роки тому +8

      Тоже смотрел первый раз в пиратке, и дубляж там был куда точнее, хоть и в 2 голоса

    • @bdullinN
      @bdullinN 2 роки тому +6

      Да просто каждая фраза стоит н-цать рубликов актеру, вот и не захотели лишнего платить. Мне так каатся :)

    • @1337ret
      @1337ret 2 роки тому

      Что то вспоминаю, там ещё у Гарри поттера более взрослый голос чем в лицензии

    • @АнастасияМаткова
      @АнастасияМаткова 2 роки тому +1

      А реально на торрентах найти тот старый перевод?

    • @МарияКучинская-д6э
      @МарияКучинская-д6э 2 роки тому

      Ох, я везде искала этот перевод, где его можно найти?? Смотрела тоже в детстве на кассете, затерла её, может есть в интернете этот старый перевод?

  • @КириллКостюков-к6п
    @КириллКостюков-к6п 2 роки тому +167

    16:15 судя по численности Уизли, с резиной у них и правда не задалось😄

    • @matveymoushen
      @matveymoushen 2 роки тому +56

      Он пытался решить этот вопрос с помощью калош, но что-то пошло не так, потому решил уточнить у Гарри)

    • @maxon9376
      @maxon9376 2 роки тому

      🤣

    • @A-Italian
      @A-Italian 2 роки тому +8

      @@matveymoushen а Гарри смутился, потому что тоже не знал как...

    • @dvp1346
      @dvp1346 2 роки тому +1

      С алика заказывали контрацептивы, самые дешёвые.

    • @comradea8119
      @comradea8119 2 роки тому +1

      Уизли вообще умом не блещут. Ну ладно, у них мало денег на стоящие вещи. Но вот в Кубок огня они присылают Рону бальный костюм который "выглядит и пахнет как бабушка Тесси". Серьезно? Родители не могли наколдовать сыну приличный костюм на один день? Ну хоть сотворить иллюзию. Чтобы он не расхаживал как чмо перед другими. А потом удивляются почему над семейством смеются.

  • @049_PlagueDoctor
    @049_PlagueDoctor 2 роки тому +38

    Как можно было не вставить шикарную "Авахту" и звонок в школу от Люциуса? Это же самый сок!

    • @x_ray_master5208
      @x_ray_master5208 2 роки тому +4

      Как раз хотел написать про это) эта же фраза про звонок ещё в книге была. Было бы очень интересно узнать, как это звучит в оригинале. Жаль не разобрал

    • @Sanchobrad5
      @Sanchobrad5 2 роки тому +2

      В оригинале вроде когда заклинание говорил тоже Люциус прошипел Авада..причем так как на змеином языке это бы звучало ./

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 роки тому +1

      @@x_ray_master5208 да, в русском переводе книги тоже было про звонок в школу.

  • @alexissolo_p6716
    @alexissolo_p6716 2 роки тому +149

    Жаль, что не раскрыл вопрос "звонка в школу" от Люциуса🤣 очень уж интересно твоё мнение на этот счёт

    • @jegorwojtowitsch1391
      @jegorwojtowitsch1391 2 роки тому +26

      Я не пересматривал, но на английском он говорит что-то вроде "I called to school..." Call действительно означает позвонить, однако слово мега многозначное, и означает также "звать", "призвать", "выкрикивать" и т.д. Также есть не самые прямые значение "заглядывать, забежать (посетить)", "связаться" и я думаю именно эти два значения наиболее ближе к тому, что на самом деле имелось ввиду "Я связался со школой", "Я заглянул в школу"

    • @kafix6205
      @kafix6205 2 роки тому +72

      Альёё, а хде дирееектор? - А ооон здеееееесь

    • @robertsarvari8669
      @robertsarvari8669 2 роки тому

      Самое важное забыл рассказать, да

    • @ВадимРожков-р7ш
      @ВадимРожков-р7ш 2 роки тому +13

      @@jegorwojtowitsch1391 вообще вероятен вариант "связался со школой". А ещё call может иметь значение "визит". Так что, возможно, что он навестил школу, а ему сказали, что директор у Хагрида.

    • @styx66613
      @styx66613 2 роки тому +13

      Он мог позвонить по камину.

  • @tom_ford88
    @tom_ford88 2 роки тому +19

    За короткое время стал одним из самых любимых каналов на площадке. Продолжай в том же духе

  • @timothyberthold5197
    @timothyberthold5197 2 роки тому +5

    оооооо точно помню как много-много лет назад впервые с мамой сели смотреть гарика пукера. я в третьем классе, а в то время, стоит отметить, ин.яз в школах учили с пятого класса. и как я гордилась, что хожу на кружок английского! а как гордилась, что смогла правильно прочитать и перевести письмена тома в тетрадке! хоть и прошло лет этак 15, я уже большая и забросившая английский, но до сих пор помню этот восторг. мне 9 лет и Я СМОГЛА ПОНЯТЬ ДРУГОЙ ЯЗЫК. волшебство какое-то:)

  • @NikhtoJJS
    @NikhtoJJS 2 роки тому +150

    "Защита от тёмных _сил_ " от Локхарта может даже служить непреднамеренным предзнаменованием - он настолько не шарит за "свой" предмет, что даже его правильного названия не знает. Так что, казнить нельзя, помиловать.
    Естественно, при том условии, что вариант с "силой" исходит только из уст Локхарта, а остальные персонажи говорят про защиту от тёмных _искусств_

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 2 роки тому +35

      А ещё в оригинале, он говорит, что победил баньши, называя её в мужском роде. Что показывает, что Локхарт не понимает о чем говорит.

    • @ЖаннаЗолотова-х4й
      @ЖаннаЗолотова-х4й 2 роки тому +5

      На слове "арт" как и на слове "сил" рот разевается ОДИН РАЗ. А вот слово "искусств" в дубляже НЕ совпадает с разеванием рта. Так понятно?

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 2 роки тому +3

      @@ЖаннаЗолотова-х4й Все и так это знают, правильно прочитайте комментарий

    • @ЖаннаЗолотова-х4й
      @ЖаннаЗолотова-х4й 2 роки тому

      @@Galaxy-111 тогда ЗАЧЕМ этот комментарий? Если незаметно, как шевелится рот, то "искусств", если рот на камеру, то "сил". И не при чем суть названия предмета.

    • @raprobot8
      @raprobot8 2 роки тому +4

      Какой Локхарт? Тут что, собралась школота, которая читала «Гарри Поттера» в убогом переводе Марии Спивак?

  • @alexkarabut4263
    @alexkarabut4263 2 роки тому +35

    Мне очень нравился перевод комнаты на ВХС. Там была буквально 2 голоса, но как они старались... Особенно за василиска. Пример, 21:00. Локонс в переводе говорил так легкомысленно "время летит как призрак". И Гарри повторял "призрак...". Спасибо за видео большое!

    • @МарияБойко-б1ф
      @МарияБойко-б1ф 2 роки тому +1

      Как раз хотелось написать то же самое. Первые две части были на VHS. Это был более удачный вариант перевода.

    • @ИгорьКрасноперов-ж6я
      @ИгорьКрасноперов-ж6я 10 місяців тому

      @@МарияБойко-б1фэто не тот перевод, где была «Потайная комната»?)
      Ещё помню обращение Снейпа к Альбусу «Господин ректор» и то как юный пуффендуец после змеиного спича Гарри сказал «Да кто ты такой, черт возьми?!»

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 роки тому +20

    Отличное видео, спасибо! Жду не дождусь разбора следующих частей. Насчет голоса дневника Тома - я сначала прочитал книгу, в ней голос не представлял никакой, а в фильме уже, естественно, представлялся голос Тома Реддла

  • @iamanti8367
    @iamanti8367 2 роки тому +21

    вчера наткнулась на видео по первой части ГП и только что досмотрела видео про Людей в Черном, а новое тут как тут! очень вовремя!
    возвращаюсь после просмотра и делюсь впечатлениями:
    то-то мне всегда казалось что в голосе Гарри что-то не так, но не уловила связь, что это прошлый голос Драко. ну а про соответствие голосов меду оригиналом и дубляжом у парней вообще молчу.
    очень много непонятных/нелепых моментов прояснилось. например про утку то я знала. очевидно конечно, что у нас резиновые утки не так популярны, поэтому нужно было локализировать абсурдность вопроса. но калоши? почему они решили так ухватится за слово rubber вообще? ну и вот это "сэээр" от Гарри всегда мне казалось смешным и действительно таким образом его сделали каким-то надменным.
    еще удивляет то, как в случаях с Молли и Северусом актерам как будто запрещали быть громче (видимо не доросли до Дамблдора, который "asked calmly"). посмотреть фильм в оригинале стоит даже ради этих нескольких сцен. еще обидно что на сцене с громовещателем не добавили эффект, который присутствует в оригинале. хотя обычно в дубляже ГП старались включать всякие такие эффекты, чтобы соответствовать атмосфере оригинала.
    момент с Фениксом стал для меня открытием.
    бонус: 17:24 спасибо поржала, вот это я понимаю подводка к рекламе.
    в общем видео МОЩЬ, жду следующих частей.

  • @IwanHoffman
    @IwanHoffman 2 роки тому +57

    5:33 И не говори, что ты не триггернулся на этом моменте. Даже если ты не фанат такого рода контента, ты всё равно хоть раз слышал иную версию этой фразы)

    • @Avenger_QQ
      @Avenger_QQ 2 роки тому +10

      Я вообще не могу этот момент нормально смотреть теперь. Слава Коре!

    • @j_u_m_a_y_s_bl_n_b_a
      @j_u_m_a_y_s_bl_n_b_a 2 роки тому +5

      Я когда в армии был,на новый год разрешали телик посмотреть,тогда как раз 2 часть шла. И вот сидим мы и на моменте с «ты убил эту дверцу» человек наверное 5 из 15 хором это проговаривают,я так ржал тогда,а я ведь самый младший был

  • @СоняРыбка-п4т
    @СоняРыбка-п4т 2 роки тому +8

    А мне голоса дубляжа у всех понравились) точность перевода хромает. но голоса подходят классно. обожаю эту озвучку

  • @mariam_pavlova
    @mariam_pavlova 2 роки тому +12

    ну, учитывая что ребята взрослели быстрее, чем снимались фильмы, то в дубляже мне даже нравится, что голоса сделали младше, чем в оригинале. сохраняет дух младших школьников

    • @АлексейБахтин-о7ш
      @АлексейБахтин-о7ш Рік тому

      Дело даже в том что актёры изначально были старше и поэтому у них раньше начал меняться голос уже во втором фильме, хотя это должно было произойти позже так как в фильме актёры играют младшие версии себя ( от оригинала )

  • @Kostya_Kisel
    @Kostya_Kisel 2 роки тому +14

    Есть один момент в озвучке. Не знаю, намеренно он сделан или нет: когда на занятии Гермиона просит професмора Макгонагалл рассказать про тайную комнату. Актриса озвучки перечисляет имена основателей Хогвартс и называет ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена: Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй, когда у РОСМЭН они каким-то образом стали Кондитой и Пенелопой.

    • @olgas8768
      @olgas8768 Рік тому +8

      Переводчики книг пытались повторить одинаковый буквы в инициалах - Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпаф. Думаю, что переводчикам фильма об этом было неизвестно, вот они фамилии переаели, эти названия устоялись вроде, а на имена не обратили внимания :)

  • @bloodymares
    @bloodymares 2 роки тому +5

    Моё мнение по поводу "мискаста" голоса Гарри, что многим обзорщикам не понравилось, что в 1 части голос слишком взрослый для ребёнка, который ещё совсем не подросток (и актёрская игра тоже была так себе). И голос Быстрова оказался очень похожий на голос Рэдклиффа в 1 части, поэтому решили исправить мискаст 1 части во второй. Но не учли, что все актёры так быстро выросли в плане голосов. Скорее всего не хотелось заниматься подбором новых голосов, ведь по канону всего 3 месяца прошло.

  • @ЛенаЛена-о1к
    @ЛенаЛена-о1к 2 роки тому +9

    Я очень счастлива, что мне в рекомендациях высветился ваш канал
    Посмотрела залпом все видео с самого начала, с нетерпением жду следующие
    Спасибо за ваш труд❤️

  • @CrazyCriceto
    @CrazyCriceto 2 роки тому +40

    Ору с голоса Гарри в оригинале 😂 Судя по нему, Рэдклифф ушёл в запой, не дожидаясь 18!
    Не знаю, разделяют ли это мнение остальные, но лично я рад такому мискасту. Детский голос в дубляже помогает сохранить атмосферу сказки. Да и вообще, у Гарри тут внешность ещё детская, а голос уже подростковый, это даже выглядит забавно.

    • @falqkorr
      @falqkorr 2 роки тому +7

      Кстати согласен, наш голос больше подходит двенадцатилетнему мальчику, чем голос Дэна)

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 2 роки тому +5

      Причем, потом Быстров стал очень похож на голос Дэна и стал его озвучивать на постоянной основе почти во всех фильмах

  • @YaNa-rw4jb
    @YaNa-rw4jb 2 роки тому +59

    Еще интересно, почему только во второй части в дубляже используются оригинальные Хедвиг и Снейп (вместо Букли и Снегга, как в остальных фильмах). Это чтоб Волдеморту скучно не было?)

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 2 роки тому +5

      такое бывает, когда вместо русской адаптации говорят оригинал, так в 4й книге Невилл был не Долгопупсом, а Лонгботтомом

    • @rusiacold4418
      @rusiacold4418 2 роки тому

      @@_thevocker_9364 у меня был Долгопупс, видимо, разные редакции

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 2 роки тому +2

      @@rusiacold4418 у меня Росмэн, но это встречал только пару раз за всю книгу, так что очень вероятно могли не заметить

    • @rusiacold4418
      @rusiacold4418 2 роки тому

      @@_thevocker_9364 ух, не скажу, 14 лет прошло

    • @Alice505XX
      @Alice505XX 2 роки тому +4

      В Узник Азкабана тоже был Снейп, если мне не изменяет память

  • @БессмертныйИнквизитор

    F Андрею Ярославцеву. Этот голос навсегда в наших сердцах

  • @hlamidomonada5313
    @hlamidomonada5313 2 роки тому +14

    Весь ролик ждал, когда же Люциус позвонит в школу😄

  • @zagigi
    @zagigi 2 роки тому +11

    дружище, ты прекрасен
    мне сразу захотелось поставить не только лайк и колокольчик, но и написать коммент, чтоб вывести тебя в топы

  • @VokinDi
    @VokinDi 2 роки тому +15

    Вячеслав Баранов, спасибо за Добби, и за Джарвиса, жаль, что так рано ушли...

  • @oleksandrsuglobov8563
    @oleksandrsuglobov8563 2 роки тому +129

    замена слова "искусств" на "сил" поясняется обычным липсинком как по мне. Все же слово "arts" очень короткое.

    • @Wish_Master
      @Wish_Master 2 роки тому +4

      Искусств*

    • @oleksandrsuglobov8563
      @oleksandrsuglobov8563 2 роки тому +4

      @@Wish_Master по факту, редактирую!

    • @balrog4779
      @balrog4779 2 роки тому +5

      Волдеморт был тем еще искусствоведом))

    • @iyourhope
      @iyourhope 2 роки тому +2

      @@balrog4779 черт, я аж поперхнулась, смеюсь😂

    • @joecrowly
      @joecrowly Рік тому

      Только после слово arts в оригинале ещё есть teacher

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 2 роки тому +12

    28:34 - а я впервые "Тайную комнату" смотрел на кассете с двуголосым переводом) Там реплики из дневника были озвучены

  • @olga_was
    @olga_was 2 роки тому +36

    Интересный выпуск.
    Нравится, что рассказываешь про голоса, приятно услышать любимых героев в оригинале, и да, они заметно подросли по голосам, особенно Рон и Гарри😻
    Ну и момент с фениксом удивил в оригинале- и ведь там логично все было, не то что в дубляже, тогда бы феникс вылетал ко всем, кто проявлял доблесть..
    Спасибо за ролик, лайк, просмотр, и даже записалась на вебинар🙌

  • @Scorpion-introvert
    @Scorpion-introvert 2 роки тому +8

    Спасибо Вам за проделанную работу,труды и качественный контент))) теперь придется все части пересматривать с оригинальной дорожкой и субтитрами)))

  • @Pu11_the_tr1gger
    @Pu11_the_tr1gger 2 роки тому +25

    Хорошо, что мемчиков накидал и визуально раскидал версии из дубляжа и оригинала. Так визуально сильно проще сравнивать.

  • @AmeFlamme
    @AmeFlamme 2 роки тому +11

    В детстве у меня была кассета с этим фильмом, и возможно ли то, что там иная озвучка? Я готова поклясться, что слышала из уст Тома Реддла: Очень. Даже. Живой!

  • @kis.my.art1
    @kis.my.art1 2 роки тому +3

    про "сээээр" вместо "swear" шикарно)

  • @CrazyCriceto
    @CrazyCriceto 2 роки тому +193

    Жалко, что Локонс в русском дубляже получился, на мой взгляд, более удачно (потому что в оригинале у него вполне заурядный голос, а в дубляже - чётко передающий характер), зато Добби в дубляже получился излишне раздражающим

    • @drainglaive
      @drainglaive 2 роки тому +43

      Наши дубляжи слишком поверхностны, как правило. В них берется какая-то одна очевидная черта характера героя и в рамках этой черты актер озвучания работает. И у героя теряется глубина, теряется его противоречивость. Оттого Локхарт в дубляже получился совсем уж комичным и ровным. А ведь он вполне себе заурядный волшебник по способностям, который лишь пытается казаться героем и обаяшкой. А ведь у него еще и весьма жестокая натура. Он хладнокровно лишал своих компаньонов по приключениям рассудка, чтобы присвоить себе их достижения. Он же не побоялся и детей попытаться подвергнуть чарам забвения. "Заурядный" голос Кеннета Браны в оригинале передает именно вот эту многогранность персонажа. Постоянно в российской локализации проблема с этим. Упомянутый в видео Шрэк от того же пострадал. "Великан" же, верзила, людей пугает и сторонится общения? Значит сделаем ему рычащий мужикастый голос, вот и всё. А что персонаж сложный, опять же, многослойный и на самом деле даже веселый и душевный, просто пытался от всех отгородиться поначалу - это пофиг. Хотя фильм прямым текстом закладывает в свой смысл то, что внешность бывает обманчива.

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 2 роки тому +11

      Я не думаю что кривляния русскоговорящего актёра можно назвать такими уж удачными. В том-то и смысл, что весь характер персонажа должен быть вложен в актёрскую игру, а не только в голос.

    • @bezymjannaja
      @bezymjannaja 2 роки тому

      Полностью согласна!

    • @niksobil
      @niksobil 2 роки тому +1

      Более удачно? Локонс в дубляже, это как раз осёл из Шрека, который также не был похож на Мёрфи

    • @waaagh1769
      @waaagh1769 2 роки тому +3

      @@drainglaive не совсем компаньонов, и не совсем рассудка. Он стирал память реальным героям уже постфактум, сам он с ними не участвовал в подвиге. И стирал скорее всего умело, раз его никто не раскрыл. А самому себе Локхарт так коряво стёр память из-за неисправной палочки Рона.

  • @OzzVutcha
    @OzzVutcha 2 роки тому +6

    Спасибо за разбор, очень интересно и тонко. А ошибки , на мой взгляд, возникали от того, что переводчики, режиссёры озвучания не разбирались в деталях в мире ГП, не были фанатами этого мира, соответсвенно многой нужной информации не знали или упустили.

  • @jackasmile6517
    @jackasmile6517 2 роки тому +14

    не верили?)) я помню первые три книги в каждом книжном стояли на самом видном месте:) и хайп был точно. Помню, мама себе распечалата любительский перевод четвертой части до выпуска ее росмэном :)

  • @namesurname4394
    @namesurname4394 2 роки тому +20

    Заброшу наперёд про 4 часть. Момент, когда Гермиона передавала послание Рона Гарри ("Я вам не сова") и перечисляла, кому кто передавал. У меня был ступор, когда я смотрела это в оригинале, а там Шеймс. Не Симус! Я даже перемотала пару раз, переслушала. Более того, позже узнала, что это имя по-другому и прочитать нельзя, если ты в теме.
    Вспомнила, что такой же ступор у меня случился при просмотре 2 части. "Монинг Мартл. Ху'с Монинг Мартл? Ай'м Монинг Мартл!" И я такая... Не Миртл?! Мартл?! А как жить с этим?

    • @pitterpatter606
      @pitterpatter606 2 роки тому +4

      Вообще скорее Мёртл, но да)

    • @metalosaur
      @metalosaur 2 роки тому +2

      По-английски пишется Seamus Finnigan. Имя староирландское, такие имена постоянно неправильно транслитерируют.

    • @inhaleexhale717
      @inhaleexhale717 2 роки тому

      Ну если уж на то пошло, то и Гермиону произносят как Хэрмайни, что в этом удивительного?

    • @kk_kk1856
      @kk_kk1856 2 роки тому

      Разве не Шимус?)

  • @symbiats8798
    @symbiats8798 2 роки тому +66

    Как же сложно было смотреть это видео, осознавая, что ни Вячесава Баранова, но Андрея Ярославцева, ни Рогволда Суховерко уже нет с нами((((

    • @dvp1346
      @dvp1346 2 роки тому +1

      Как это? Куда делись? 😳

    • @kislorodchannel803
      @kislorodchannel803 2 роки тому +3

      Значит палочки вверх....

  • @xeniyashrimp2792
    @xeniyashrimp2792 2 роки тому +10

    Вадим Андреев, помимо Локонса, озвучил Оливандера в первом фильме и Фаджа, начиная с третьего.

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Рік тому

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому +19

    Это "не паникуй" от Гарри - это как косяки в озвучке игр, когда неудачный дубль случайно попадает в озвучку))

  • @tequilasunset6454
    @tequilasunset6454 2 роки тому +7

    твой канал - замечательное открытие для меня

  • @TheTimeCatcher
    @TheTimeCatcher 2 роки тому +14

    16:31 diagonally скорее "диагонально/по диагонали", а не просто "диагональ".
    19:53 "от бубашки"

    • @TheTimeCatcher
      @TheTimeCatcher 2 роки тому

      27:13 "последня"

    • @fapdayz
      @fapdayz 2 роки тому +3

      @@TheTimeCatcher 21:49 грязнокоровка =)))

  • @КонстантинРязанов-ц7ъ

    Эх как же мне нравятся ваши видео, спасибо, подстегивает изучать язык чтобы замечать такие моменты самостоятельно смотря в оригинале

  • @CharlotteWellingtor
    @CharlotteWellingtor Рік тому +1

    Хочу ещё Гарри Поттера, давайте все части разберём))))
    Upd: увидела что всë уже есть, побегу смотреть. Спасибочки! Отличная работа, автор.

  • @balrog4779
    @balrog4779 2 роки тому +2

    Да, последнее немного шокирует, вариант с доблестью мне больше нравится. Годный ролик, палец вверх.
    Надо будет пересмотреть фильм с субтитрами, может еще что-нибудь интересное вскроется.

  • @КириллДорожкин-щ5ь
    @КириллДорожкин-щ5ь 2 роки тому +1

    То самое приятное чувство когда обзорщики делают обзор на ПОЛНЫЙ фильм а не театральщину где вырезали много сцен, которые может и не глобальны для картины, но важны по книге.

  • @dodiq
    @dodiq 2 роки тому +1

    Спасибо за ролики про Гарри Поттера, как раз его начал пересматривать

  • @violetta1606
    @violetta1606 2 роки тому +1

    Подписалась. Очень понравились ваши видеообзоры по Гарри Поттеру. Жду следующих частей.

  • @pomadora
    @pomadora 2 роки тому +1

    Спасибо большое за видео! С нетерпением жду следующих частей🙂

  • @LesterKov
    @LesterKov 2 роки тому +2

    Заметил, что очень многие актеры дубляжа внешне очень сильно похожи на оригинал

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 роки тому +14

    Преуменьшение серьёзности - отличительная черта британцев. Кстати из-за этого возможно погиб британский пассажирский самолёт. Пилоты передали по радио что у них «небольшая проблема», хотя проблема была большая. В башне не поняли юмора и не отреагировали должным образом

  • @olegzakharov1733
    @olegzakharov1733 2 роки тому

    Насчёт книги и голоса.. Вы прям с языка сняли. Было атмосферно и каждый раз у меня мурашки по коже были. Я действительно представлял голос и думал, что это голос Тома Реддла, но этот голос был старше и жёстче. И ещё он был протянутый, загадочный и несколько ироничный по отношению к Гарри, как будто он заведомо ставил его ниже себя самого. Когда я увидел реально актера , который играет Тома, у меня произошел диссонанс, привыкал к этому.
    Второй момент с игрой слов с прилагательными "silly little..." . В русском языке не фиксированный порядок слов, у нас перевели как "маленькая глупая" , в английском - фиксированный. Сначала злодей даёт свое субъективное мнение об объекте разговора, потом ее характеристики (размер, форму и так далее).

  • @Rizengard
    @Rizengard 2 роки тому +11

    27:53 я более чем уверен что слова в дневнике БЫЛИ озвучены, причем голосом дубляжа Гарри. Видимо в последующих релизах это убрали.

    • @igor8889
      @igor8889 2 роки тому +2

      Нет, они не были озвучены вообще. У меня на кассете с дубляжом надписи были просто подписаны текстом в нижней части экрана, а учитывая, что я помню, с какого времени у меня появилась кассета, релиз должен быть самый ранний.

    • @Alina-gz4ic
      @Alina-gz4ic 2 роки тому +2

      Я думаю вы путаете это с тем, что СВОИ ответы Гарри озвучивал, когда писал их в дневник) и когда вспоминаешь сейчас эту сцену, то слышишь в голове голос Гарри, но это он свои ответы дневнику проговаривал :)

  • @ГорГеворгян-ч6г
    @ГорГеворгян-ч6г 2 роки тому +2

    Давай видео про переводы «Пятого Элемента»!

  • @arkhamknight728
    @arkhamknight728 2 роки тому +2

    То чувство внутри хотелось следующую , что и автор говорит узнайте в следующем ролике ждём!

  • @НатальяБакулина-ж9х

    Очень крутой видос, спасибо большое, многое действительно незаметно при 2-3 просмотре!
    Но так хотелось увидеть легендарное АВАХТА от Люциуса в русском переводе

  • @kislorodchannel803
    @kislorodchannel803 2 роки тому +2

    Да,Алан Рикман обладал просто магическим голосом.Люмос максима,профессор,Снейп

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 роки тому +3

    Шедевр! Это настолько же крутой выпуск, как и все остальные!! Сэнсэй, вам осталось ещё 6 фильмов про Гарри Поттера + 2 спин-оффа про Фантастических зверей + Алита: Боевой ангел!!! Будут ли разборы этих фильмов????

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +1

    Отличный ролик. Как всегда огромное за него спасибо!!!

  • @whatwhat3228
    @whatwhat3228 2 роки тому +9

    Спасибо за видео.
    Я столько раз смотрела ГП, но только сейчас поняла, что есть разница между полукровками и магглорождёнными. Кстати, очень резало всегда, что Гермиона на уроке говорит «грязнокровка», а МакГоннагал ей кивает, как будто это самое обычное слово, а не неприличное обзывательство. Также вообще не были понятны постоянные замены: Снегг=Снейп, Букля=Хедвиг, Волан-де-Морт=Волдеморт, шар-вышибала=бладжер в дубляже. Если с именами можно более-менее понять, то с квиддичем из-за этого я вообще запуталась. (И кстати в детстве я думала, что профессора зовут Северус Снегг Снейп)))

  • @Grigoriy_Sotnikov
    @Grigoriy_Sotnikov 2 роки тому +13

    Лет 10 уже смотрю фильмы только в оригинале с русскими субтитрами, и постепенно настолько привык, что когда натыкаюсь на дубляж, аж слух режет) В большинстве случаев дубляж сильно ухудшает восприятие фильма, практически все роли начинают выглядеть более примитивно.
    К сожалению у этого есть свой минус - если не живешь в Мск или Питере, посмотреть фильм в кинотеатре это практически неосуществимое желание.
    Но есть и плюс - поневоле английский подтягиваешь)

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 роки тому +1

    огонь, отличный выпуск, продолжай

  • @googypeterson718
    @googypeterson718 2 роки тому +7

    А кто-нибудь помнит пиратский дубляж 2 части, где Василиск ещё замогильным женским голосом озвучен? Там, конечно, тоже косяков хватало, но в некоторых местах звучал точнее. А ещё озвучка змеюки в нём до чертиков пугала меня в детстве(

    • @namesurname4394
      @namesurname4394 2 роки тому +2

      Помню разочарование после от официальной озвучки. Исключительно из-за голоса василиска. Вот вроде и логичнее там мужской голос, но такой жути и мурашек по коже, как тот женский, не вызывает.

    • @Galaxy-111
      @Galaxy-111 2 роки тому +2

      Вот бы узнать кто делал эту озвучку.

  • @maxon9376
    @maxon9376 2 роки тому +1

    Шикарное видео! Вот бы по всем частям такие

  • @kamera-snyato
    @kamera-snyato 2 роки тому +1

    Очень интересно) Как будто снова вернулся в детство и открыл новые смыслы в фильме

  • @ВладленПетров-ъ3ж
    @ВладленПетров-ъ3ж 2 роки тому +4

    - сгоняв к пауку туда-обратно…
    смешно)

  • @gdfbcfg327
    @gdfbcfg327 2 роки тому +6

    мой мир перевёрнут...
    “First of all, Harry, I want to thank you,” said Dumbledore, eyes
    twinkling again. “You must have shown me real loyalty down in the
    Chamber. Nothing but that could have called Fawkes to you.”
    перевели в книге
    - Прежде всего, я должен поблагодарить тебя. - Глаза его вновь блеснули. - Там, внизу, ты проявил настоящую доблесть - иначе Фоукс не прилетел бы к тебе.
    Интересно, что уже в этой части закладывалась подсказка про крестражи
    “Professor Dumbledore . . . Riddle said I’m like him. Strange
    likenesses, he said. . . .”
    “Did he, now?” said Dumbledore, looking thoughtfully at Harry from
    under his thick silver eyebrows. “

    • @schmeterling
      @schmeterling 2 роки тому

      Там ещё с первой части были намёки на крестражи)

  • @AndreevSergey066
    @AndreevSergey066 2 роки тому +5

    24:18 а я бы перевёл "он вернётся, живее всех живых! Отличная пасхалка для некоммустических детей😉

  • @alexissolo_p6716
    @alexissolo_p6716 2 роки тому +5

    Шикарные видео у тебя! Смотрю всегда с огромным удовольствием 😃мне, как репетитору по английскому, оооооочень интересен такой формат

  • @katerinaoparina2288
    @katerinaoparina2288 2 роки тому

    Я думаю, все дети растут совершенно непохоже, и когда актер растет, прямо сто процентов попадающий и в оригинал, и в прошлый дубляж голос найти просто нереально

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 2 роки тому +1

    Последний неожиданный факт про оригинальную фразу - это ещё одна монета в копилку Дамбигада.

  • @winniethepooh3067
    @winniethepooh3067 2 роки тому +1

    Фильмы, связывающие столько лет жизни..

  • @ЮлияЗинченко-щ2х
    @ЮлияЗинченко-щ2х 2 роки тому +1

    Охеренно! Посмотрела на одном дыхании. Задумалась, чтобы пересмотреть в оригинале с субтитрами все части

  • @ketrin_raw
    @ketrin_raw 2 роки тому +1

    Супер выпуск, насмеялась так, спасибо!
    Смотрела много раз, а сейчас впервые читаю, уже 4 часть и я просто в шоке 😯, сколько всего есть в книге и как перелопатили фильмы, а тут ещё и трудности перевода…

  • @kangazkorva5674
    @kangazkorva5674 2 роки тому +8

    30:40 у носителя языка обычно бомбит, когда «silly» переводят как «глупый, придурковатый». Слово очень сложное, аналога не подобрать. Ближе всего «несерьёзно/шуточно». В данном контексте я бы перевёл «в руках маленькой БЕСПЕЧНОЙ девчонки». Как вариации на тему
    «в руках маленькой разгильдяйки» , «в руках девчонки оболтуса» , «хулиганки», «оторвы» и тд . Ну вы поняли;)

  • @ОльгаСадчикова-я4и
    @ОльгаСадчикова-я4и 2 роки тому +1

    Да я сама чуть с ума не сошла когда он сказал такую от предков!!!

  • @ЕкатеринаАбоносимова

    Молли Уизли и Мария Дюжева просто копии друг друга! Вот это я понимаю - вжиться в роль))

  • @ejikovsky
    @ejikovsky 2 роки тому +1

    Насчет предков и Невилла, в первой части, когда Хагрид приходит за Гарри, он произносит фразу что то типо «разве твои мама и папа не сказали кто ты»

  • @lenako7478
    @lenako7478 2 роки тому +1

    Спасибо за обзор!

  • @Nor-bert-Donner
    @Nor-bert-Donner 2 роки тому +4

    Блин, а ведь расстройство Снейпа повреждением ивы интересно, если знаешь следующие части.

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 2 роки тому

      И чем интересно?

    • @Nor-bert-Donner
      @Nor-bert-Donner 2 роки тому +1

      @@harry-smith404 Тем, что это дерево играло важную часть в жизни компании Джеймса Поттера и Снейп это знал.

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 2 роки тому

      @@Nor-bert-Donner Дерево играло важную часть в жизни компании Поттера, и поэтому Снегг расстроился?

    • @Nor-bert-Donner
      @Nor-bert-Donner 2 роки тому +1

      @@harry-smith404 Это скорее "Поттер, Вы даун" х) Ну, это так, просто мысль.
      Либо я слишком надмозг и Снейпу действительно просто жалко дерево или о нашёл лишний повод доколупаться до Гарри.)

  • @ЮляСевериненко-г1х
    @ЮляСевериненко-г1х 2 роки тому +1

    Отличный выпуск

  • @sweet_6995
    @sweet_6995 2 роки тому

    Спасибо за ценнейший разбор!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +4

    9:55 Скрывля даже похож внешне на актёра, сыгравшего Малфоя!

  • @ThelIHTCIl
    @ThelIHTCIl 2 роки тому +2

    31:28 - где все выпускники курсов скайенг и вебинаров инглиш точки?
    там нет *никакой* "преданности мне", иначе бы стояло "real loyalty to me". а здесь "shown me" - гарри показал дамблдору пример настоящей доблести.

  • @АнгелинаКаркач-у3ы

    Автор, огромнейшее Вам спасибо!

  • @tletvornaya
    @tletvornaya Рік тому +1

    Андрей Ярославцев был великим актером озвучки...решила перепройти Trine только ради того, чтобы послушать его....
    Не знала что он озвучивал паука в Поттере и Дамблдора...

  • @grandpa_137
    @grandpa_137 2 роки тому +3

    Автору огромный респект! помню смотрел трудности перевода от Карамышева, теперь он отошел от дел. А нет ли идеи в перспективе делать трудности перевода по играм?

  • @renat8prenat410
    @renat8prenat410 2 роки тому

    Какой же классный контент, болею дома , валяюсь в кровати и смотрю этот волшебный видос, спасибо автор за такие старания, смотреть очень интересно)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Желаю скорейшего выздоровления))

    • @renat8prenat410
      @renat8prenat410 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin спасибо )

  • @tonyrick1575
    @tonyrick1575 11 місяців тому

    Офигеть,я будто заново посмотрел,это прекрасно

  • @Selinna_R
    @Selinna_R 2 роки тому

    Спасибо за труд. Было очень интересно))

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Рік тому

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊