В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦♂️👍.
Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком. Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают. Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.
@@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.
Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.
Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.
у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)
Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.
Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо) Но что же случилось? Как ему это удалось? Кажется это видео даёт нам ответ. Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально. И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя. И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD
Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.
В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights". Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс. Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле? P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.
Мисс Ты уже! Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.
Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"? В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))
@@Аккаунт16-т7ипросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....
Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.
Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)
Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0
Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)
Я тоже орал над "Скорпионом и Морозилой" в переводе Юрия Живова. Но еще БОЛЬШЕ орал над переводом Визгунова, который звучит ТАК: "Скорпион и Ниже-Нуля"...
В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D
и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то
Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”
В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.
А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! ' И так они знают когда им нужно пригнутся!
Логика переводчиков такая, что мол они говорят утки, а потом приседают, типо присели как утки, те же такие низенькие с короткими лапками. На самом деле момент с "утками" выглядит забавнее. Чем бы было просто пригнитесь.
В криминальном чтиве. *Перевод Гаврилова* *В баре, когда дают взятку бойцу* Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"* Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*
не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без
Лол ..этж вхс переводы.. Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался )) Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)
Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...
@@Nadia_Gipich например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.
@@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.
Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.
Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!
Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть
По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она: Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. Forrest Gump: You did good, Momma. Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. ", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл. PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах". PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))
@@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации
По поводу Симпсонов. Какого года эта серия? В 2001 Халка ещё никто в России не знал. Спайдермен только-только появился. И только. Переводчикам пришлось как-то выкручиваться
С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))
Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод. Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.
Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!
"Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)
От РЕН ТВ пострадали не только Симпсоны, но и Футурама, даже я, не очень-то сведущий в английском языке в первой же серии заметил косяк. Сцена где Фрай впервые сталкивается с законсервированными в банках головами, он видит голову Леонарда Нимоя в образе мистера Спока и восклицает Spock! И что же наши переводчики? В их версии Фрай восклицает "Говорящий"! Ёкарный бабай, они спутали Spock и speak, едрить профессионалы, остаётся только гадать, чего ещё там навертели в переводе.
выше писал, но повторю)) У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго. (смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).
Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак") - Какой нафиг Дюдя?!))
Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀
Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))
Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать. В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.
Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте. Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...
Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))
Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.
В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!
14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!! _P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)
1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))
"Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".
В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.
С фразой "я закончил" точнее с комментарием Ильи не согласна. Я плохо знаю английский, и фраза ай, финишед в моих ушах переводится как я закончил - и смысл от ситуации не теряется. А вот я выдохся как раз таки я поняла бы иначе.... Я подумала бы, что если б не выдохся продолжел бы лупасить чувака кеглей до потери собственного сознания ....
I finished (как поняли вы) - это простое прошлое время (past simple). А в фильме используется фраза I'M finished (там даже титр есть, можете проверить) - это пассивный залог настоящего времени (am +V3) и соответственно не может переводиться как простое прошедшее время.
@@tenuityram Господи я ни слова не поняла из того что вы сказали)))) но я вам верю) А я имела в виду другое... Илья говорит что из за неточного перевода потерялся смысл , а я считаю что смысл здесь в том что герой закончил и опустошен, что передается фразой я закончил.... Не знаю, кино не смотрела... Сужу чисто по видео
@@NataTikhova Я закончил (i finished ) - это простое прошедшее время. Я опустошен (i'm finished) - это причастие. Нельзя причастие перевести как простое прошедшее время. Это как в русском сказать "я опустошил" вместо "я опустошен". Так понятнее понятнее получается?
Хорошее видео! А та тысяча нелепых дизлайков скорее всего идёт от тех, кто убеждён в том, что "Мисс, ты уже" и "Я закончил" раскрывают смысл происходящего.
"Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.
А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳 Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"! Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡
Помню еще какойто фильм начала 2000 про хакеров, там один компьютерщик, часто, восторженно говорил "Cool!" (Клёво!) а переводчик упорно заставлял зрителя думать что персонажу "Холодно!!!" )))
Спасибо за выпуск. Я помню, как в фильме с Керри "Человек на Луне" фразу "Thank you very much" (начало стендапа молодого Энди) перевели как "Спички есть?", что было совершенно неуместно, разумеется.
"Я закончил" это лучший вариант перевода I'm finished. Это фраза, которая буквально означает я закончил кушать, можешь убирать. В английском создаётся двузначность, но с херово ли он стал бы говорить камердинеру, что выдохся.
1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
@@ЮрийВсемирнов в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла: translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng
Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае. П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения
Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.
Во всё том же Форесте Гампе мне всегда резало ухо: Когда маму Фореста спрашивают, где папа, она отвечает "retired", что в озвучке перевели как "в отпуске". Если бы перевели, что он "уволен" или "в отставке", смысл был бы более прям и ясен, ни на что в сюжете это не повлияло бы.
Несмотря на то, что эта тема плодотворна и цветёт с каждым годом всё сильнее из-за деградации кадров и условий маркетинга, можно всё же не вставлять свои выдумки? Не видит носитель языка в фразе Dead Man's Chest в контексте пиратов грудную клетку, как и мы не видим репчатый лук в фразе "Воин с луком". И пара ремарок. Всё же работа переводчика заканчивается там, где начинается работа продюсера и маркетолога. "Миллион лет до нашей эры" - это стандартный маркетинговый ход, рассчитанный на взрослое поколение, которое смотрело в кинотеатрах одноименный фильм 1966 года в СССР. Я, например, смотрел его в кинотеатре в конце 80-х. На тот момент он производил впечатление наряду с Кинг-конгом и Годзиллой. Потому ход вполне оправдан. Чего не скажешь о фильме 2004 года. Кстати, здесь же кроется частичный ответ, почему Гомер Симпсон Кинг-конг, а не Халк. Комиксы с мульфильмами, как и серия фильмов с Лу Ферриньо не была известна нашему зрителю массово (хотя эти фильмы и крутили по кабельным каналам в 90-е). И я не знаю, вышел ли в прокат фильм про Халка 2003 года с Эриком Баной на момент озвучки РЕН-ТВ, но в любом случае известность Халка на постсоветском пространстве стремилась к нулю в те годы (в отличие от Бэтмена и Супермена, например). А Симпсонов смотрели не только дети. Так что очень спорно, ошибка ли это переводчика или адаптация реалий. В любом случае, суть передана верно исходя из прямого перевода слова hulk и никаким абсурдом не является (в отличие от того же "дюди" и "мисс ты уже", что как раз примеры явного абсурда). Более того, я как раз не сторонник подобных адаптации в переводе, однако рынок и бабло диктуют свои условия - зрителям РЕН-ТВ перевели так, как было лучше для канала. С остальными примерами не согласится тяжело;) Сам не матерюсь разве что при просмотре южнокорейских фильмов (просто потому что не знаю корейского))). А в оригинале часто смотреть тоже утомляет, всё же родной русский. Желаю удачи каналу и больше подобных роликов. Это отличный формат совмещения приятного с полезным!
Смотрел "Друзья". Джои расказывает, что будет играть Мака (Mac), а кто-то другой будет играть робота Чиз (CHEESE) в фильме "Mac and Cheese" (Макароны с сыром), а перевели как "Мак и клоун" с чего смеятся? В чем связь между сыром и клоуном?
Сериал Primeval: where is the anomaly? - it's close. Правильный перевод: где аномалия?- рядом (можно было сказать "приближаемся" на картинке вообще за углом), а переводчик под словом close понимает только "закрыто".
Там в той серии про "Кинг Конга" много отсебятина, там вся серия о противостоянии Марвелл и ДиСи, но локализаторы побоялись, что зритель не уловит смысл и перевели кучу ерунды, как "Стэн Ли - создатель Супермена" и прочее.
Катаюсь по северной Испании тут - инста instagram.com/ilyabunin
Ты занимаешь обзором кинематографа и до сих пор не знаешь что локализованные названия фильмам дают не наши прокатчики а студии их снявшие?!
Илья сделай обзор на фильм капкан.
В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦♂️👍.
Фильм Push - 2009 года, название оригинальное. А перевели как Пятое измерение )))
Давай продолжение
- Она давно тебя бросила?
- Да...
- Скучаешь по ней?
- Мис она уже...
Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком.
Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают.
Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.
Сочувствую
Поделитесь, пожалуйста, о каком проекте идёт речь, ибо уж больно интересна ваша профессия и деятельность)
Вот тебе и дубляж...
Такое чувство, что аматоры переводят лучше(аниме/сериалы к примеру), вот только голоска не хватает... который бабок стоит.(
@@whitecrow5754 в точку
@@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.
Мисс "ты уже" и МакконАги убили просто🤣🤣🤣🤣 Спасибо за выпуск👍
Елена Селиванова прямо Японская фамилия.
Новый вид роллов, Унаги МакКонАги))
меня убили утки ))))
Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.
И даже в этом виде - неверно! Потому что "Маконаги"...
Просто с удвоением, невольно ставишь ударение. 🙄
Помню в фильме Каспер героиня говорит: Этот дом как у короля Стефана (в оригинале Стивен Кинг)
ахахах))))
У меня на VHS правильно перевели :) "Ага, прям как у Стивена Кинга"
Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.
Какие-то неправильные переводы! Сколько раз смотрел, всегда было про 360 градусов.
все время было про градусы, вы чего-то где-то путаете.
у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)
Даже в дубляже (официальном) поняли прикол
Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.
Видел такое: пара за столом, она ему “I want a divorce”. Переводят «передай мне морс».
😂
Это случайно не «Основатель» ?
Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо)
Но что же случилось? Как ему это удалось?
Кажется это видео даёт нам ответ.
Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально.
И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя.
И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай
Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD
Вы на пикабу не сидите? А то коммент такой прям лайкодрочерский )
@@cat_lucifer как и ваш :D
P.s плюсик прожал
Оскар этому парню за лучший сценарий
Мисс, ты уже - это финиш 🤦♂️
Единственное, из-за чего стоило смотреть 19 минут ролика
Мисс, ты уже - я закончил
@@blezki, 🤣🤣
Сюда идеально подходим мем с белым котэ.
Это перл из перлов!! Даже гугл-переводчик справится лучше! Поэтому неее... смотрю только в оригинале))
Самый точный перевод в Гта Сан Андреас "углепластик, охлади своё траханье!")
Сколько раз приседаешь?
Хорошая утка
Она со мной, углепластик, так что охладите траханье, я рассматриваю ее пользу
Беспощадный Promt)))))))
Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.
После этого выпуска возьму себе прозвище "Дюдя МаконАги" Спасибо, повеселил =)
Форест гамп не правильный перевод, правильный перевод это «лесной болван»
Беги лес беги, лес которым управляют!
@@Aubergine-i4h Дико угорал, когда впервые это услышал))))
Ты задержан или просто глупый?)))
@Серега МегаВольт погугли)))
Ага, а Гарри Поттер - Георгий Котельщик, ага
В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights".
Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс.
Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле?
P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.
Turn out headlights )))
@@LetsPlayOverGame 🤣🤣🤣
Выезжаю из Хедлайтся.
Можете пожалуйста подсказать в каком именно фильме про Борна это было?
😁
Мисс Ты уже!
Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.
Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"?
В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))
При переводе постоянно проябываются шутки, каламбуры, фразеологизмы и тд. Чаще всего это неизбежно.
В переводе получше она говорит адвокат... так куда понятней... но да все равно оригинал рулит
Да, "lier - lawyer", интересное замечание.
Ну почему? Типо юристы (или лучше адвокаты) все лгут на работе. Вроде нормально.
@@Аккаунт16-т7ипросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....
Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.
Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)
Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0
подумали раз CH это ч. чайна черри, чикен,чиз..... то и в фамилии ч. горе переводчики.
@@Anhastaysia character - кэрактэр
Вспомнился перл-позывной "длинный волк" из Рэмбо-2. Видимо, послышалось "long wolf" вместо "lone wolf", а голову включить забыли.
Найти хорошего карикатуриста и смело превратить это в мем)
«Это Скорпион и МОРОЗИЛА», я прост «помер» когда увидел фильм Мортал Комбат (Смертельная битва) в таком переводе))))))))
"Морозко" ))
Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)
Я тоже орал над "Скорпионом и Морозилой" в переводе Юрия Живова. Но еще БОЛЬШЕ орал над переводом Визгунова, который звучит ТАК: "Скорпион и Ниже-Нуля"...
В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D
Как то по тв смотрел фильм с Рутгером Хауэром, так вот его в начальных титрах обозвали Роджер Хоер, во я ржал))
СУК КАК ЖЕ Я ОРНУЛ С "МИСС ТЫ УЖЕ" ВЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ DD. Этот последний фрагмент сделал мой день. Илья пасиб.
Вернее ночь,сделал твою ночь.😂😆😅
Антон, как мало нужно для того, чтобы сделать твой день.
и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то
@@alchemistUD вообще-то там You не случайно с заглавной буквы намалёвано
Помнится в одном из фильмов с Орнелой Мути, одна из фраз её героини была : " idioto, impotento". И закадровый перевод : " Уходи, я тебя не люблю"
Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”
Он рассказывает про неизвестные переводы,а ты общеизвестный факт написал
@@marshfantom598 с чего ты взял?
А я все время мучался видя на экране Lost и голос со словами Остаться в живых! И дико начинал сомневаться в себе тот ли английский я знаю!
В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.
вот да, а потом бац и финал заявил - они все давно мертвы.
Аха-ха! P.S. - УТКИ!!!
Ой блин, отлично перевели. Базара ноль. И ведь никого ничего не смутило. 😁😁😁
А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! '
И так они знают когда им нужно пригнутся!
Наверняка, смутило. Но ничего придумать не смогли и решили оставить как есть.
Логика переводчиков такая, что мол они говорят утки, а потом приседают, типо присели как утки, те же такие низенькие с короткими лапками. На самом деле момент с "утками" выглядит забавнее. Чем бы было просто
пригнитесь.
Di. L. Гусиным шагом
В криминальном чтиве.
*Перевод Гаврилова*
*В баре, когда дают взятку бойцу*
Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"*
Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*
не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без
@@lierlier2812 возможно ты прав. Но сути это не меняет :)
Лол ..этж вхс переводы..
Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался ))
Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)
Старичков нет смысла трогать. Переводили на слух, иногда синхронно по несколько фильмов в день. Всем было насрать на тонкости перевода.
А тот гнусавый перевод короля льва или самсона и далилы...это ваще пиздец:D. Ну а гаврилов неплохо озвучивает хотя отсебятины много
самое смешное, что встречал это в Терминаторе 2, который по ящику крутят:
- John! Fire in the hole!
- Джон! В коридоре пожар!
Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...
Считай, повезло, не перевели, как "огонь в дыре".
Файя ин дзэ хоул -- Контр Страйк 1.6😆
@@ssh5968 причем здесь выстрел? Перед взрывом (чего-либо) употребляется данная фраза. И на гражданке и в армии.
Сделай ролик об обратном, когда наш дубляж вытаскивал зарубежные низкокачественные фильмы!!!
А случалось подобное? 😲
@@Nadia_Gipich например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.
Теория большего взрыва озвучка офигенна
@@Nadia_Gipich Фильм "Константин" в оригинале совсем грусть.Наш перевод добавил игры актёров и фильм оказался крут
@@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.
Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.
Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!
Теперь понятно,почему после просмотра некоторых фильмов,я понимаю,что ни чего не понял ._.
Вот кто бы говорил про неправильное произношение фамилий актеров! Вы сами порой так поставите ударение, что просто кровь из ушей!
Сам Илья как-то говорил не "Меттью МакКОнахи", а "Меттью МакКонАги" XD
Просто нонсенс
@@osalimenallihaulenett1832 Это был сарказм!
По сути да, ударение это не перевод и в оригинале оно может быть где угодно. Если это не польский язык
Например?
Мисс, ты уже. Успокойся
"я знаю как спрятать оружие в грузовике" - Джейсон Борн
Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть
По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она:
Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could.
Forrest Gump: You did good, Momma.
Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could.
", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл.
PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах".
PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))
Ну утка тоже не треш, просто у нас нет такого понятия, что прикинуться уткой значит присесть.
@@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации
@@kminchenkov ну в принципе согласен, да
@@TheOnlyOneChannel Человек в комментах на ютубчике просто не стал спорить! Без злого сарказма и постиронии... Санитаров сюда!
@@kminchenkov бывает же такое, да?))))
"Мисс, ты уже"......это пиз*ец
По поводу Симпсонов.
Какого года эта серия?
В 2001 Халка ещё никто в России не знал.
Спайдермен только-только появился. И только.
Переводчикам пришлось как-то выкручиваться
С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))
Правда? Прикольно)))
В Секретных материалах пароль от компа trustno1, то есть trust no one - не верь никому, озвучили как «верю, не верю, единица»)))
Да, перевод правильный--это хорошо, но увы, наверное нельзя на 100% все перевести верно, те же стихи или песни, ведь дословно они не звучат.
Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод.
Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.
Финальные слова героя из фильма "Нефть" - "I'm finished" = "Я закончил" - единственно правильный перевод. Он закончил ВСЁ. Его путь пройден.
Раньше Илья говорил СкайЭнг, а теперь СкайИнг ))) эй переводчикии?)))
Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!
"Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)
От РЕН ТВ пострадали не только Симпсоны, но и Футурама, даже я, не очень-то сведущий в английском языке в первой же серии заметил косяк. Сцена где Фрай впервые сталкивается с законсервированными в банках головами, он видит голову Леонарда Нимоя в образе мистера Спока и восклицает Spock! И что же наши переводчики? В их версии Фрай восклицает "Говорящий"! Ёкарный бабай, они спутали Spock и speak, едрить профессионалы, остаётся только гадать, чего ещё там навертели в переводе.
Мисс ты уже. Переводчика нужно подвесить за его диплом.
1:42 здесь я почувствовал нечто неладное... я почувствовал, что приближается зловещее цунами - реклама skyeng
с Лебовски жиза, тоже долго не мог понять какого лешего он Дюдя
Ага, после этого я начал смотреть в переводе гоблина.
А мне наоборот, всегда больше нравился Дюдя, чем чувак. Так сказать, изюминка
выше писал, но повторю))
У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго.
(смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).
Перевод слова "Heat" - жара,а не схватка разве нет?🤔
Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак")
- Какой нафиг Дюдя?!))
Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀
А назвать Смертельную Битву Смертельным Оружием считается косячным переводом?))) и если да, почему тут это не указано?)
Юра Туташхиа или меня выбесило название «человек который изменил всё». А на деле просто золотой мяч...
@@boanybo на деле ДеньгоБол, название вместо бейсбола
Что все доебались до обычной оговорки?
@@boanybo мне кажется,неплохо фильму подходит
Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))
Фильм "Mother day" перевели, как "Несносные леди" 😁
Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать.
В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.
- Илья , что нужно чтобы сделать офигенный выпуск про косяки перевода?
Илья : - Нужна мотивация.
SkyEng: - 😀
Какой удобный формат ты нашел чтоб толкать рекламу однако
Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте.
Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...
тот момент, когда Ильюха вы*бывается своим левелом анлийского, Кинодавидыч)
И называет Скайэнг скаингом
Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))
Дмитрий Пучков(Гоблин),как раз говорил про наш тупой и беспощадный дубляж.
Владимир Логачёв гоблин разлогинься
Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.
Уж кому, как не ему такие комментарии давать, ага
В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!
Контент подстроен под рекламу
И? Контент в тематике канала, реклама нужной вещи, а не казино, сам ролик добротный. Что еще надо?
Поездка по Испании сама себя не купит)
14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!!
_P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)
Ещё пример: В КВМ Один говорил то что мьёльнир сделан из умирающий звезды, но наши перевели как сделано из ядра звезды
русские запороли почти все фильмы марвел, даже наши правильно переводили
1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))
Есть и обратный пример, когда наши дубляторы вытягивали абсолютно никакую игру актера)
Ну игра актера не особо зависит от перевода
@@archangel9128 Игра актера не зависит, потому он может сыграть плохо, а наш актер дубляжа вытянуть голосом эту днищенскую игру)
@@AmirelRiKi ну так не актер дубляжа же занимается переводом)
Archangel не в переводе дело, а в его интонации и т.д.
@@peoplepeople4741 это понятно, но видео о плохом переводе поэтому я веду к этой теме
"Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".
В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.
С фразой "я закончил" точнее с комментарием Ильи не согласна. Я плохо знаю английский, и фраза ай, финишед в моих ушах переводится как я закончил - и смысл от ситуации не теряется. А вот я выдохся как раз таки я поняла бы иначе.... Я подумала бы, что если б не выдохся продолжел бы лупасить чувака кеглей до потери собственного сознания ....
I finished (как поняли вы) - это простое прошлое время (past simple). А в фильме используется фраза I'M finished (там даже титр есть, можете проверить) - это пассивный залог настоящего времени (am +V3) и соответственно не может переводиться как простое прошедшее время.
@@tenuityram Господи я ни слова не поняла из того что вы сказали)))) но я вам верю)
А я имела в виду другое... Илья говорит что из за неточного перевода потерялся смысл , а я считаю что смысл здесь в том что герой закончил и опустошен, что передается фразой я закончил.... Не знаю, кино не смотрела... Сужу чисто по видео
@@NataTikhova Я закончил (i finished ) - это простое прошедшее время. Я опустошен (i'm finished) - это причастие. Нельзя причастие перевести как простое прошедшее время. Это как в русском сказать "я опустошил" вместо "я опустошен". Так понятнее понятнее получается?
@@tenuityram да, так отлично))) спасибо, буду знать)
Для меня вообще очень трудны эти все времена и причастия....
@@NataTikhova понимаю, сама долгое время не разбиралась в этом всем. До сих пор "плаваю" в некоторых моментах.
Хорошее видео!
А та тысяча нелепых дизлайков скорее всего идёт от тех, кто убеждён в том, что "Мисс, ты уже" и "Я закончил" раскрывают смысл происходящего.
На самом деле этот ролик - двадцатиминутная реклама Skyeng
"Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.
А ты сам попробуй переводить фильмы через гугл переводчик =))
Все-таки "I'm finished" это и есть я закончил. Для "я изнеможден" есть "I'm over".
Это страдательный залог. Со мной покончено
I finished - я закончил
А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳
Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"!
Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡
Помню еще какойто фильм начала 2000 про хакеров, там один компьютерщик, часто, восторженно говорил "Cool!" (Клёво!) а переводчик упорно заставлял зрителя думать что персонажу "Холодно!!!" )))
6:04. Нет ну тут локализаторы молодцы (не сарказм), представляю как они сами ржали.))
Да ладно можно была назыать "АгРРррРр"
Офигенно офигенно офигенно
Чувствую, как "Я закончила" от плохих переводов
На момент показа 13 сезона Симпсонов у нас про Халка мало кто знал.
Я и Симпсонов то не знал
Спасибо за выпуск. Я помню, как в фильме с Керри "Человек на Луне" фразу "Thank you very much" (начало стендапа молодого Энди) перевели как "Спички есть?", что было совершенно неуместно, разумеется.
сегодня мы говорим о наших гениальных ДУБЛЯТОРАХ? ДУБЛЯТОРАХ?
Илюха, ты серьезно? Тебя тоже хуево перевели что ли?)))
"Я закончил" это лучший вариант перевода I'm finished. Это фраза, которая буквально означает я закончил кушать, можешь убирать. В английском создаётся двузначность, но с херово ли он стал бы говорить камердинеру, что выдохся.
1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
OLZzzHIK я конечно не спец, но разве звук "э" это не буква A, а звук "и" как раз E
people people достаточно послушать как сами преподаватели этой школы ее называют. Думаю они не будут ошибаться.
Как бэ, "Инглиш". Поэтому "Инг", а не "Энг".
@@ЮрийВсемирнов в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла:
translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng
Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае.
П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения
Когда-то, на VHS , был у меня "Шпионы, как мы", переведённый с немецкого. Это был лучший перевод этого кина.
Какое видео не открою, везде скаенг. Так плохо дела у них?
Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.
так хорошо)
Уж лучше пусть Skyeng рекламируют, чем всякие лохотроны.
@@AndreyKolnoochenko а у них акции есть? Можно в них проинвестировать?
Если много рекламы - значит много денег и амбиций.
"Я могу спрятать оружие в грузовике", помню свой ступор)))))))))))))))
Момент с Макконахи, еслиб я не знал этого актера то после просмотра фильма у меня бы остался один вопрос: а где же японец игравший главную роль???
Во всё том же Форесте Гампе мне всегда резало ухо: Когда маму Фореста спрашивают, где папа, она отвечает "retired", что в озвучке перевели как "в отпуске". Если бы перевели, что он "уволен" или "в отставке", смысл был бы более прям и ясен, ни на что в сюжете это не повлияло бы.
Автор играл в "трудности перевода" и проиграл
Ощущение порой, что они фильм не смотрят пока переводят, приколы Макса, на вскидку даже не вспомню, но подобного тонна
В каком-то фильме в женскую тюрьму принесли почту и кричат: "мужчины! мужчины!"
Был сериал в 90е с названием"Слайдеры"в переводе "скользящие",но у нас его обозвали "путешествие в параллельные миры"
Несмотря на то, что эта тема плодотворна и цветёт с каждым годом всё сильнее из-за деградации кадров и условий маркетинга, можно всё же не вставлять свои выдумки?
Не видит носитель языка в фразе Dead Man's Chest в контексте пиратов грудную клетку, как и мы не видим репчатый лук в фразе "Воин с луком".
И пара ремарок. Всё же работа переводчика заканчивается там, где начинается работа продюсера и маркетолога.
"Миллион лет до нашей эры" - это стандартный маркетинговый ход, рассчитанный на взрослое поколение, которое смотрело в кинотеатрах одноименный фильм 1966 года в СССР.
Я, например, смотрел его в кинотеатре в конце 80-х. На тот момент он производил впечатление наряду с Кинг-конгом и Годзиллой. Потому ход вполне оправдан. Чего не скажешь о фильме 2004 года.
Кстати, здесь же кроется частичный ответ, почему Гомер Симпсон Кинг-конг, а не Халк. Комиксы с мульфильмами, как и серия фильмов с Лу Ферриньо не была известна нашему зрителю массово (хотя эти фильмы и крутили по кабельным каналам в 90-е). И я не знаю, вышел ли в прокат фильм про Халка 2003 года с Эриком Баной на момент озвучки РЕН-ТВ, но в любом случае известность Халка на постсоветском пространстве стремилась к нулю в те годы (в отличие от Бэтмена и Супермена, например). А Симпсонов смотрели не только дети. Так что очень спорно, ошибка ли это переводчика или адаптация реалий. В любом случае, суть передана верно исходя из прямого перевода слова hulk и никаким абсурдом не является (в отличие от того же "дюди" и "мисс ты уже", что как раз примеры явного абсурда).
Более того, я как раз не сторонник подобных адаптации в переводе, однако рынок и бабло диктуют свои условия - зрителям РЕН-ТВ перевели так, как было лучше для канала.
С остальными примерами не согласится тяжело;) Сам не матерюсь разве что при просмотре южнокорейских фильмов (просто потому что не знаю корейского))).
А в оригинале часто смотреть тоже утомляет, всё же родной русский.
Желаю удачи каналу и больше подобных роликов.
Это отличный формат совмещения приятного с полезным!
Сюда бы ещё Терминатор: Генезис, где Арни улыбается скрепя железками в оригинале, это забавно и смысл в том, что он робот, а в дубляже "ыыы"..
Половина претензий натянуты как сова на глобус.
Смотрел "Друзья". Джои расказывает, что будет играть Мака (Mac), а кто-то другой будет играть робота Чиз (CHEESE) в фильме "Mac and Cheese" (Макароны с сыром), а перевели как "Мак и клоун" с чего смеятся?
В чем связь между сыром и клоуном?
Насчёт фильмов не знаю, но сериал "Друзья" в оригинале и русском дубляже - это два разных сериала.
Сериал Primeval: where is the anomaly? - it's close.
Правильный перевод: где аномалия?- рядом (можно было сказать "приближаемся" на картинке вообще за углом), а переводчик под словом close понимает только "закрыто".
Не похож Гомер на Халка, он на Шрека похож
Я в детстве думал что Халка зовут Хэк, так как он похож на Шрэка 🤣🤣🤣
Там в той серии про "Кинг Конга" много отсебятина, там вся серия о противостоянии Марвелл и ДиСи, но локализаторы побоялись, что зритель не уловит смысл и перевели кучу ерунды, как "Стэн Ли - создатель Супермена" и прочее.
Вообще-то "Я закончил", это правильный перевод.
тогда было бы "I'm done"
Тогда было бы "I finished" или "I have finished...". Там, если я не ошибаюсь "I am finished" - со мной покончено.