САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @KINOKRITIKA
    @KINOKRITIKA  5 років тому +62

    Катаюсь по северной Испании тут - инста instagram.com/ilyabunin

    • @РусланБессарабов-я7ъ
      @РусланБессарабов-я7ъ 5 років тому +1

      Ты занимаешь обзором кинематографа и до сих пор не знаешь что локализованные названия фильмам дают не наши прокатчики а студии их снявшие?!

    • @ABC-ox1bt
      @ABC-ox1bt 5 років тому +1

      Илья сделай обзор на фильм капкан.

    • @vatanbl_must_die
      @vatanbl_must_die 5 років тому +2

      В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦‍♂️👍.

    • @best151515
      @best151515 5 років тому

      Фильм Push - 2009 года, название оригинальное. А перевели как Пятое измерение )))

    • @Олександр-м6в
      @Олександр-м6в 5 років тому

      Давай продолжение

  • @aleksyssubmaker2745
    @aleksyssubmaker2745 5 років тому +316

    - Она давно тебя бросила?
    - Да...
    - Скучаешь по ней?
    - Мис она уже...

  • @alexsmirnov1938
    @alexsmirnov1938 5 років тому +297

    Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком.
    Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают.
    Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.

    • @КомилжонАвезов
      @КомилжонАвезов 5 років тому +29

      Сочувствую

    • @Mikhail_Vedenoff
      @Mikhail_Vedenoff 5 років тому +26

      Поделитесь, пожалуйста, о каком проекте идёт речь, ибо уж больно интересна ваша профессия и деятельность)

    • @nomad_wizard6865
      @nomad_wizard6865 5 років тому +19

      Вот тебе и дубляж...
      Такое чувство, что аматоры переводят лучше(аниме/сериалы к примеру), вот только голоска не хватает... который бабок стоит.(

    • @fableforager8488
      @fableforager8488 5 років тому +7

      @@whitecrow5754 в точку

    • @fableforager8488
      @fableforager8488 5 років тому +16

      @@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.

  • @ElenaSmile15
    @ElenaSmile15 5 років тому +824

    Мисс "ты уже" и МакконАги убили просто🤣🤣🤣🤣 Спасибо за выпуск👍

    • @AleQSandrRodionov
      @AleQSandrRodionov 5 років тому +6

      Елена Селиванова прямо Японская фамилия.

    • @nikolaynick3057
      @nikolaynick3057 5 років тому +36

      Новый вид роллов, Унаги МакКонАги))

    • @NightSovereign
      @NightSovereign 5 років тому +25

      меня убили утки ))))

    • @tamark5227
      @tamark5227 5 років тому +30

      Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.

    • @nomad_wizard6865
      @nomad_wizard6865 5 років тому +2

      И даже в этом виде - неверно! Потому что "Маконаги"...
      Просто с удвоением, невольно ставишь ударение. 🙄

  • @shadowww7144
    @shadowww7144 5 років тому +323

    Помню в фильме Каспер героиня говорит: Этот дом как у короля Стефана (в оригинале Стивен Кинг)

    • @Gusin
      @Gusin 5 років тому +7

      ахахах))))

    • @encraze
      @encraze 5 років тому +12

      У меня на VHS правильно перевели :) "Ага, прям как у Стивена Кинга"

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg 5 років тому +207

    Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.

    • @nikitagogolev371
      @nikitagogolev371 5 років тому +16

      Какие-то неправильные переводы! Сколько раз смотрел, всегда было про 360 градусов.

    • @МинанДорр
      @МинанДорр 5 років тому +1

      все время было про градусы, вы чего-то где-то путаете.

    • @ВладимирБогомолов-х2ш
      @ВладимирБогомолов-х2ш 4 роки тому +1

      у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 роки тому

      Даже в дубляже (официальном) поняли прикол

    • @konarider26
      @konarider26 3 роки тому

      Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.

  • @antongev4861
    @antongev4861 5 років тому +65

    Видел такое: пара за столом, она ему “I want a divorce”. Переводят «передай мне морс».

  • @Вкусныйкомпот-х2л
    @Вкусныйкомпот-х2л 5 років тому +256

    Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо)
    Но что же случилось? Как ему это удалось?
    Кажется это видео даёт нам ответ.
    Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально.
    И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя.
    И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай
    Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD

    • @cat_lucifer
      @cat_lucifer 5 років тому +13

      Вы на пикабу не сидите? А то коммент такой прям лайкодрочерский )

    • @Android-hj5ks
      @Android-hj5ks 5 років тому +1

      @@cat_lucifer как и ваш :D
      P.s плюсик прожал

    • @carnifex17
      @carnifex17 3 роки тому +1

      Оскар этому парню за лучший сценарий

  • @KosyakovDenis
    @KosyakovDenis 5 років тому +98

    Мисс, ты уже - это финиш 🤦‍♂️

    • @evan_iz_navarry
      @evan_iz_navarry 5 років тому +5

      Единственное, из-за чего стоило смотреть 19 минут ролика

    • @blezki
      @blezki 2 роки тому +2

      Мисс, ты уже - я закончил

    • @newegg6309
      @newegg6309 2 роки тому

      @@blezki, 🤣🤣

    • @АлександрЖаравин-н9ы
      @АлександрЖаравин-н9ы 2 роки тому +1

      Сюда идеально подходим мем с белым котэ.

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka Рік тому +1

      Это перл из перлов!! Даже гугл-переводчик справится лучше! Поэтому неее... смотрю только в оригинале))

  • @bane9487
    @bane9487 5 років тому +539

    Самый точный перевод в Гта Сан Андреас "углепластик, охлади своё траханье!")

    • @Apofize
      @Apofize 5 років тому +7

      Сколько раз приседаешь?

    • @ДарханК-х5б
      @ДарханК-х5б 5 років тому +13

      Хорошая утка

    • @soldierbreakneck771
      @soldierbreakneck771 5 років тому +75

      Она со мной, углепластик, так что охладите траханье, я рассматриваю ее пользу

    • @ComradeShvonder
      @ComradeShvonder 5 років тому +5

      Беспощадный Promt)))))))

    • @skull6255
      @skull6255 5 років тому +3

      Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.

  • @славикканивец-л7б
    @славикканивец-л7б 5 років тому +53

    После этого выпуска возьму себе прозвище "Дюдя МаконАги" Спасибо, повеселил =)

  • @applemapper6689
    @applemapper6689 5 років тому +1179

    Форест гамп не правильный перевод, правильный перевод это «лесной болван»

    • @Aubergine-i4h
      @Aubergine-i4h 5 років тому +300

      Беги лес беги, лес которым управляют!

    • @mykola3323
      @mykola3323 5 років тому +52

      @@Aubergine-i4h Дико угорал, когда впервые это услышал))))

    • @boanybo
      @boanybo 5 років тому +89

      Ты задержан или просто глупый?)))

    • @Mr0ggy
      @Mr0ggy 5 років тому +5

      @Серега МегаВольт погугли)))

    • @kirilloncool9321
      @kirilloncool9321 5 років тому +42

      Ага, а Гарри Поттер - Георгий Котельщик, ага

  • @Bratchikovvrn
    @Bratchikovvrn 5 років тому +151

    В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights".
    Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс.
    Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле?
    P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.

  • @tiannushka
    @tiannushka 5 років тому +124

    Мисс Ты уже!
    Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.

  • @МитёкКордик
    @МитёкКордик 5 років тому +118

    Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"?
    В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))

    • @konstantinotrembsky9966
      @konstantinotrembsky9966 5 років тому +40

      При переводе постоянно проябываются шутки, каламбуры, фразеологизмы и тд. Чаще всего это неизбежно.

    • @evgeniysemenov9292
      @evgeniysemenov9292 5 років тому +8

      В переводе получше она говорит адвокат... так куда понятней... но да все равно оригинал рулит

    • @TeslaDln
      @TeslaDln 5 років тому +4

      Да, "lier - lawyer", интересное замечание.

    • @Аккаунт16-т7и
      @Аккаунт16-т7и 5 років тому +6

      Ну почему? Типо юристы (или лучше адвокаты) все лгут на работе. Вроде нормально.

    • @СергейКиселев-я8в
      @СергейКиселев-я8в 5 років тому +8

      @@Аккаунт16-т7ипросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 5 років тому +35

    Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.

    • @gorggorg1100
      @gorggorg1100 4 роки тому +1

      Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)

  • @DurmanCheck
    @DurmanCheck 5 років тому +47

    Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0

    • @Anhastaysia
      @Anhastaysia 5 років тому +1

      подумали раз CH это ч. чайна черри, чикен,чиз..... то и в фамилии ч. горе переводчики.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 3 роки тому

      @@Anhastaysia character - кэрактэр

  • @valentineadonee
    @valentineadonee 5 років тому +139

    Вспомнился перл-позывной "длинный волк" из Рэмбо-2. Видимо, послышалось "long wolf" вместо "lone wolf", а голову включить забыли.

    • @Funkojazzist
      @Funkojazzist 5 років тому +11

      Найти хорошего карикатуриста и смело превратить это в мем)

  • @АлиАлиев-м7ф1х
    @АлиАлиев-м7ф1х 5 років тому +42

    «Это Скорпион и МОРОЗИЛА», я прост «помер» когда увидел фильм Мортал Комбат (Смертельная битва) в таком переводе))))))))

    • @mootal2202
      @mootal2202 5 років тому +3

      "Морозко" ))

    • @encraze
      @encraze 5 років тому +7

      Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)

    • @SpaceMarineOverseer
      @SpaceMarineOverseer 4 місяці тому

      Я тоже орал над "Скорпионом и Морозилой" в переводе Юрия Живова. Но еще БОЛЬШЕ орал над переводом Визгунова, который звучит ТАК: "Скорпион и Ниже-Нуля"...

  • @_Vulpio
    @_Vulpio 5 років тому +12

    В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D

  • @Rus_Di
    @Rus_Di 5 років тому +17

    Как то по тв смотрел фильм с Рутгером Хауэром, так вот его в начальных титрах обозвали Роджер Хоер, во я ржал))

  • @АнтонБеляев-щ9в
    @АнтонБеляев-щ9в 5 років тому +184

    СУК КАК ЖЕ Я ОРНУЛ С "МИСС ТЫ УЖЕ" ВЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ DD. Этот последний фрагмент сделал мой день. Илья пасиб.

    • @Voldemar_Cherkasov
      @Voldemar_Cherkasov 5 років тому +6

      Вернее ночь,сделал твою ночь.😂😆😅

    • @ducamt
      @ducamt 5 років тому +1

      Антон, как мало нужно для того, чтобы сделать твой день.

    • @alchemistUD
      @alchemistUD 5 років тому +4

      и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то

    • @edgarfedosov1440
      @edgarfedosov1440 4 роки тому

      @@alchemistUD вообще-то там You не случайно с заглавной буквы намалёвано

  • @rashidartikov4245
    @rashidartikov4245 5 років тому +3

    Помнится в одном из фильмов с Орнелой Мути, одна из фраз её героини была : " idioto, impotento". И закадровый перевод : " Уходи, я тебя не люблю"

  • @ПогодинВасилий
    @ПогодинВасилий 5 років тому +69

    Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”

    • @marshfantom598
      @marshfantom598 5 років тому +2

      Он рассказывает про неизвестные переводы,а ты общеизвестный факт написал

    • @Voldemar_Cherkasov
      @Voldemar_Cherkasov 5 років тому +1

      @@marshfantom598 с чего ты взял?

    • @КомилжонАвезов
      @КомилжонАвезов 5 років тому +7

      А я все время мучался видя на экране Lost и голос со словами Остаться в живых! И дико начинал сомневаться в себе тот ли английский я знаю!

    • @Game_Chronicls
      @Game_Chronicls 5 років тому +7

      В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.

    • @AleXounDirector
      @AleXounDirector 5 років тому

      вот да, а потом бац и финал заявил - они все давно мертвы.

  • @ВладЗ-у4и
    @ВладЗ-у4и 5 років тому +60

    Аха-ха! P.S. - УТКИ!!!
    Ой блин, отлично перевели. Базара ноль. И ведь никого ничего не смутило. 😁😁😁

    • @ЛераМакарова-м5н
      @ЛераМакарова-м5н 5 років тому +1

      А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! '
      И так они знают когда им нужно пригнутся!

    • @encraze
      @encraze 5 років тому +1

      Наверняка, смутило. Но ничего придумать не смогли и решили оставить как есть.

    • @melodimaker
      @melodimaker 5 років тому

      Логика переводчиков такая, что мол они говорят утки, а потом приседают, типо присели как утки, те же такие низенькие с короткими лапками. На самом деле момент с "утками" выглядит забавнее. Чем бы было просто
      пригнитесь.

    • @Rassul-qp3fe
      @Rassul-qp3fe 4 роки тому

      Di. L. Гусиным шагом

  • @redfox1594
    @redfox1594 5 років тому +94

    В криминальном чтиве.
    *Перевод Гаврилова*
    *В баре, когда дают взятку бойцу*
    Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"*
    Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*

    • @lierlier2812
      @lierlier2812 5 років тому +13

      не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без

    • @redfox1594
      @redfox1594 5 років тому

      @@lierlier2812 возможно ты прав. Но сути это не меняет :)

    • @nfeb87r6
      @nfeb87r6 5 років тому +9

      Лол ..этж вхс переводы..
      Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался ))
      Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)

    • @konstantinotrembsky9966
      @konstantinotrembsky9966 5 років тому +9

      Старичков нет смысла трогать. Переводили на слух, иногда синхронно по несколько фильмов в день. Всем было насрать на тонкости перевода.

    • @evgeniysemenov9292
      @evgeniysemenov9292 5 років тому

      А тот гнусавый перевод короля льва или самсона и далилы...это ваще пиздец:D. Ну а гаврилов неплохо озвучивает хотя отсебятины много

  • @frogikozh
    @frogikozh 5 років тому +13

    самое смешное, что встречал это в Терминаторе 2, который по ящику крутят:
    - John! Fire in the hole!
    - Джон! В коридоре пожар!

    • @ssh5968
      @ssh5968 5 років тому +2

      Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...

    • @Hazy777
      @Hazy777 4 роки тому +5

      Считай, повезло, не перевели, как "огонь в дыре".

    • @Rassul-qp3fe
      @Rassul-qp3fe 4 роки тому +1

      Файя ин дзэ хоул -- Контр Страйк 1.6😆

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 3 роки тому

      @@ssh5968 причем здесь выстрел? Перед взрывом (чего-либо) употребляется данная фраза. И на гражданке и в армии.

  • @МужикиНЕ
    @МужикиНЕ 5 років тому +559

    Сделай ролик об обратном, когда наш дубляж вытаскивал зарубежные низкокачественные фильмы!!!

    • @Nadia_Gipich
      @Nadia_Gipich 5 років тому +65

      А случалось подобное? 😲

    • @ВладимирШиряев-ъ9э
      @ВладимирШиряев-ъ9э 5 років тому +98

      @@Nadia_Gipich например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.

    • @andylishez
      @andylishez 5 років тому +33

      Теория большего взрыва озвучка офигенна

    • @kryga_lit
      @kryga_lit 5 років тому +53

      @@Nadia_Gipich Фильм "Константин" в оригинале совсем грусть.Наш перевод добавил игры актёров и фильм оказался крут

    • @vampiretrost
      @vampiretrost 5 років тому +22

      @@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.

  • @ΧαοςΠογλοτινας
    @ΧαοςΠογλοτινας 5 років тому +28

    Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.

  • @АлександрВоробьев-э2с

    Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!

  • @Mak_Neznay
    @Mak_Neznay 5 років тому +14

    Теперь понятно,почему после просмотра некоторых фильмов,я понимаю,что ни чего не понял ._.

  • @И_Алиса
    @И_Алиса 5 років тому +103

    Вот кто бы говорил про неправильное произношение фамилий актеров! Вы сами порой так поставите ударение, что просто кровь из ушей!

    • @osalimenallihaulenett1832
      @osalimenallihaulenett1832 5 років тому +10

      Сам Илья как-то говорил не "Меттью МакКОнахи", а "Меттью МакКонАги" XD
      Просто нонсенс

    • @4ifstar
      @4ifstar 5 років тому +10

      @@osalimenallihaulenett1832 Это был сарказм!

    • @andsoblet
      @andsoblet 5 років тому +1

      По сути да, ударение это не перевод и в оригинале оно может быть где угодно. Если это не польский язык

    • @prkk90
      @prkk90 5 років тому

      Например?

    • @tonymaseratie4300
      @tonymaseratie4300 5 років тому +2

      Мисс, ты уже. Успокойся

  • @nvv89jr
    @nvv89jr 5 років тому +15

    "я знаю как спрятать оружие в грузовике" - Джейсон Борн

  • @ИванОгнепалович
    @ИванОгнепалович 5 років тому +3

    Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть

  • @kminchenkov
    @kminchenkov 5 років тому +13

    По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она:
    Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could.
    Forrest Gump: You did good, Momma.
    Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could.
    ", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл.
    PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах".
    PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))

    • @TheOnlyOneChannel
      @TheOnlyOneChannel 5 років тому +1

      Ну утка тоже не треш, просто у нас нет такого понятия, что прикинуться уткой значит присесть.

    • @kminchenkov
      @kminchenkov 5 років тому +3

      @@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации

    • @TheOnlyOneChannel
      @TheOnlyOneChannel 5 років тому

      @@kminchenkov ну в принципе согласен, да

    • @kminchenkov
      @kminchenkov 5 років тому

      @@TheOnlyOneChannel Человек в комментах на ютубчике просто не стал спорить! Без злого сарказма и постиронии... Санитаров сюда!

    • @TheOnlyOneChannel
      @TheOnlyOneChannel 5 років тому

      @@kminchenkov бывает же такое, да?))))

  • @ozz1gg136
    @ozz1gg136 5 років тому +46

    "Мисс, ты уже"......это пиз*ец

  • @enderin7289
    @enderin7289 5 років тому +9

    По поводу Симпсонов.
    Какого года эта серия?
    В 2001 Халка ещё никто в России не знал.
    Спайдермен только-только появился. И только.
    Переводчикам пришлось как-то выкручиваться

  • @VladaVladykina
    @VladaVladykina 5 років тому +4

    С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))

  • @dinshpitanga4803
    @dinshpitanga4803 5 років тому +2

    В Секретных материалах пароль от компа trustno1, то есть trust no one - не верь никому, озвучили как «верю, не верю, единица»)))

  • @ЭлектроТехноХоббиАпп

    Да, перевод правильный--это хорошо, но увы, наверное нельзя на 100% все перевести верно, те же стихи или песни, ведь дословно они не звучат.

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 5 років тому +2

      Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод.
      Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.

  • @AlekSavva
    @AlekSavva 2 роки тому +1

    Финальные слова героя из фильма "Нефть" - "I'm finished" = "Я закончил" - единственно правильный перевод. Он закончил ВСЁ. Его путь пройден.

  • @artiomtimof
    @artiomtimof 5 років тому +18

    Раньше Илья говорил СкайЭнг, а теперь СкайИнг ))) эй переводчикии?)))

  • @ПрофессорПреображенский-ю6у

    Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!

  • @Guron555
    @Guron555 5 років тому +5

    "Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)

  • @Сибирскийкот-н2ц
    @Сибирскийкот-н2ц 5 років тому +2

    От РЕН ТВ пострадали не только Симпсоны, но и Футурама, даже я, не очень-то сведущий в английском языке в первой же серии заметил косяк. Сцена где Фрай впервые сталкивается с законсервированными в банках головами, он видит голову Леонарда Нимоя в образе мистера Спока и восклицает Spock! И что же наши переводчики? В их версии Фрай восклицает "Говорящий"! Ёкарный бабай, они спутали Spock и speak, едрить профессионалы, остаётся только гадать, чего ещё там навертели в переводе.

  • @АлександрИванов-ю3е
    @АлександрИванов-ю3е 5 років тому +9

    Мисс ты уже. Переводчика нужно подвесить за его диплом.

  • @желтыйбанан-к5п
    @желтыйбанан-к5п 5 років тому +2

    1:42 здесь я почувствовал нечто неладное... я почувствовал, что приближается зловещее цунами - реклама skyeng

  • @АдильКапашев
    @АдильКапашев 5 років тому +36

    с Лебовски жиза, тоже долго не мог понять какого лешего он Дюдя

    • @Kotelock_
      @Kotelock_ 5 років тому +4

      Ага, после этого я начал смотреть в переводе гоблина.

    • @lubomirmirolubov298
      @lubomirmirolubov298 5 років тому +5

      А мне наоборот, всегда больше нравился Дюдя, чем чувак. Так сказать, изюминка

    • @moscowgonzo4721
      @moscowgonzo4721 5 років тому +9

      выше писал, но повторю))
      У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго.
      (смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).

  • @Bori4ello
    @Bori4ello 4 роки тому +5

    Перевод слова "Heat" - жара,а не схватка разве нет?🤔

  • @Matvey_NoLifer
    @Matvey_NoLifer 5 років тому +8

    Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак")
    - Какой нафиг Дюдя?!))

  • @Olga_Soloveva
    @Olga_Soloveva 4 роки тому +2

    Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀

  • @ЮраТуташхиа
    @ЮраТуташхиа 5 років тому +100

    А назвать Смертельную Битву Смертельным Оружием считается косячным переводом?))) и если да, почему тут это не указано?)

    • @boanybo
      @boanybo 5 років тому +7

      Юра Туташхиа или меня выбесило название «человек который изменил всё». А на деле просто золотой мяч...

    • @s-r7332
      @s-r7332 5 років тому +7

      @@boanybo на деле ДеньгоБол, название вместо бейсбола

    • @dextermorgan8146
      @dextermorgan8146 5 років тому +2

      Что все доебались до обычной оговорки?

    • @andreizhdanovich2939
      @andreizhdanovich2939 5 років тому

      @@boanybo мне кажется,неплохо фильму подходит

    • @andreyegorov7222
      @andreyegorov7222 5 років тому +9

      Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))

  • @happystar805
    @happystar805 5 років тому +7

    Фильм "Mother day" перевели, как "Несносные леди" 😁

  • @andalexvit
    @andalexvit 5 років тому +11

    Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать.
    В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.

  • @amazingearth9691
    @amazingearth9691 5 років тому +2

    - Илья , что нужно чтобы сделать офигенный выпуск про косяки перевода?
    Илья : - Нужна мотивация.
    SkyEng: - 😀

  • @_dd_
    @_dd_ 5 років тому +6

    Какой удобный формат ты нашел чтоб толкать рекламу однако

  • @IvanIvanov-ut4dm
    @IvanIvanov-ut4dm 5 років тому +2

    Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте.
    Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...

  • @Tony-kj7mq
    @Tony-kj7mq 5 років тому +18

    тот момент, когда Ильюха вы*бывается своим левелом анлийского, Кинодавидыч)

    • @ignatevamakeup
      @ignatevamakeup 5 років тому

      И называет Скайэнг скаингом

  • @sadmorgolt
    @sadmorgolt 5 років тому +1

    Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))

  • @ВладимирЛогачёв-ч7п
    @ВладимирЛогачёв-ч7п 5 років тому +13

    Дмитрий Пучков(Гоблин),как раз говорил про наш тупой и беспощадный дубляж.

    • @user-damirLucky
      @user-damirLucky 5 років тому +5

      Владимир Логачёв гоблин разлогинься

    • @ЮрийМодиста
      @ЮрийМодиста 5 років тому +2

      Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.

    • @rybkim
      @rybkim 5 років тому

      Уж кому, как не ему такие комментарии давать, ага

  • @Strqwerty
    @Strqwerty 3 роки тому +1

    В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!

  • @АртурАртур-г2я
    @АртурАртур-г2я 5 років тому +39

    Контент подстроен под рекламу

    • @doktorhameleon.4980
      @doktorhameleon.4980 5 років тому +5

      И? Контент в тематике канала, реклама нужной вещи, а не казино, сам ролик добротный. Что еще надо?

    • @evan_iz_navarry
      @evan_iz_navarry 5 років тому +1

      Поездка по Испании сама себя не купит)

  • @alexdantonyk1601
    @alexdantonyk1601 4 роки тому +2

    14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!!
    _P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)

  • @murezki
    @murezki 5 років тому +4

    Ещё пример: В КВМ Один говорил то что мьёльнир сделан из умирающий звезды, но наши перевели как сделано из ядра звезды

    • @andreykisil9629
      @andreykisil9629 5 років тому

      русские запороли почти все фильмы марвел, даже наши правильно переводили

  • @HannnnSolllo
    @HannnnSolllo 4 роки тому +2

    1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))

  • @AmirelRiKi
    @AmirelRiKi 5 років тому +5

    Есть и обратный пример, когда наши дубляторы вытягивали абсолютно никакую игру актера)

    • @archangel9128
      @archangel9128 5 років тому

      Ну игра актера не особо зависит от перевода

    • @AmirelRiKi
      @AmirelRiKi 5 років тому +1

      @@archangel9128 Игра актера не зависит, потому он может сыграть плохо, а наш актер дубляжа вытянуть голосом эту днищенскую игру)

    • @archangel9128
      @archangel9128 5 років тому

      @@AmirelRiKi ну так не актер дубляжа же занимается переводом)

    • @peoplepeople4741
      @peoplepeople4741 5 років тому

      Archangel не в переводе дело, а в его интонации и т.д.

    • @archangel9128
      @archangel9128 5 років тому +1

      @@peoplepeople4741 это понятно, но видео о плохом переводе поэтому я веду к этой теме

  • @amethyst2000ify
    @amethyst2000ify 5 років тому +1

    "Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".

    • @Velikorechanin
      @Velikorechanin 5 років тому +1

      В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.

  • @NataTikhova
    @NataTikhova 5 років тому +3

    С фразой "я закончил" точнее с комментарием Ильи не согласна. Я плохо знаю английский, и фраза ай, финишед в моих ушах переводится как я закончил - и смысл от ситуации не теряется. А вот я выдохся как раз таки я поняла бы иначе.... Я подумала бы, что если б не выдохся продолжел бы лупасить чувака кеглей до потери собственного сознания ....

    • @tenuityram
      @tenuityram 5 років тому

      I finished (как поняли вы) - это простое прошлое время (past simple). А в фильме используется фраза I'M finished (там даже титр есть, можете проверить) - это пассивный залог настоящего времени (am +V3) и соответственно не может переводиться как простое прошедшее время.

    • @NataTikhova
      @NataTikhova 5 років тому

      @@tenuityram Господи я ни слова не поняла из того что вы сказали)))) но я вам верю)
      А я имела в виду другое... Илья говорит что из за неточного перевода потерялся смысл , а я считаю что смысл здесь в том что герой закончил и опустошен, что передается фразой я закончил.... Не знаю, кино не смотрела... Сужу чисто по видео

    • @tenuityram
      @tenuityram 5 років тому +1

      @@NataTikhova Я закончил (i finished ) - это простое прошедшее время. Я опустошен (i'm finished) - это причастие. Нельзя причастие перевести как простое прошедшее время. Это как в русском сказать "я опустошил" вместо "я опустошен". Так понятнее понятнее получается?

    • @NataTikhova
      @NataTikhova 5 років тому

      @@tenuityram да, так отлично))) спасибо, буду знать)
      Для меня вообще очень трудны эти все времена и причастия....

    • @tenuityram
      @tenuityram 5 років тому +1

      @@NataTikhova понимаю, сама долгое время не разбиралась в этом всем. До сих пор "плаваю" в некоторых моментах.

  • @allofuspilgrims
    @allofuspilgrims 5 років тому +1

    Хорошее видео!
    А та тысяча нелепых дизлайков скорее всего идёт от тех, кто убеждён в том, что "Мисс, ты уже" и "Я закончил" раскрывают смысл происходящего.

  • @kirik777blin
    @kirik777blin 5 років тому +3

    На самом деле этот ролик - двадцатиминутная реклама Skyeng

  • @tigera108
    @tigera108 5 років тому +3

    "Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.

  • @rocki1014
    @rocki1014 5 років тому +23

    А ты сам попробуй переводить фильмы через гугл переводчик =))

  • @vkonstova
    @vkonstova 5 років тому +1

    Все-таки "I'm finished" это и есть я закончил. Для "я изнеможден" есть "I'm over".

    • @222Makaroni
      @222Makaroni 5 років тому

      Это страдательный залог. Со мной покончено

    • @222Makaroni
      @222Makaroni 5 років тому

      I finished - я закончил

  • @GeorgiyMag
    @GeorgiyMag 5 років тому +8

    А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳
    Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"!
    Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡

  • @Deniz_Dj
    @Deniz_Dj 4 роки тому

    Помню еще какойто фильм начала 2000 про хакеров, там один компьютерщик, часто, восторженно говорил "Cool!" (Клёво!) а переводчик упорно заставлял зрителя думать что персонажу "Холодно!!!" )))

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius 5 років тому +7

    6:04. Нет ну тут локализаторы молодцы (не сарказм), представляю как они сами ржали.))

    • @evgeniysemenov9292
      @evgeniysemenov9292 5 років тому +1

      Да ладно можно была назыать "АгРРррРр"

  • @JackCreep
    @JackCreep 5 років тому +2

    Офигенно офигенно офигенно
    Чувствую, как "Я закончила" от плохих переводов

  • @Wiring2.0
    @Wiring2.0 5 років тому +3

    На момент показа 13 сезона Симпсонов у нас про Халка мало кто знал.

    • @Sanya_P88
      @Sanya_P88 4 роки тому

      Я и Симпсонов то не знал

  • @MikhailGalushko
    @MikhailGalushko 5 років тому

    Спасибо за выпуск. Я помню, как в фильме с Керри "Человек на Луне" фразу "Thank you very much" (начало стендапа молодого Энди) перевели как "Спички есть?", что было совершенно неуместно, разумеется.

  • @user-uh1pj4nu8o
    @user-uh1pj4nu8o 5 років тому +4

    сегодня мы говорим о наших гениальных ДУБЛЯТОРАХ? ДУБЛЯТОРАХ?
    Илюха, ты серьезно? Тебя тоже хуево перевели что ли?)))

  • @poohoff
    @poohoff 5 років тому

    "Я закончил" это лучший вариант перевода I'm finished. Это фраза, которая буквально означает я закончил кушать, можешь убирать. В английском создаётся двузначность, но с херово ли он стал бы говорить камердинеру, что выдохся.

  • @OLZzzHIK
    @OLZzzHIK 5 років тому +51

    1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️

    • @peoplepeople4741
      @peoplepeople4741 5 років тому +3

      OLZzzHIK я конечно не спец, но разве звук "э" это не буква A, а звук "и" как раз E

    • @OLZzzHIK
      @OLZzzHIK 5 років тому +3

      people people достаточно послушать как сами преподаватели этой школы ее называют. Думаю они не будут ошибаться.

    • @ЮрийВсемирнов
      @ЮрийВсемирнов 5 років тому +5

      Как бэ, "Инглиш". Поэтому "Инг", а не "Энг".

    • @СашаЧугунов-х6г
      @СашаЧугунов-х6г 5 років тому +3

      @@ЮрийВсемирнов в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла:
      translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng

    • @ЮрийВсемирнов
      @ЮрийВсемирнов 5 років тому +3

      Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае.
      П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения

  • @vannorden782
    @vannorden782 5 років тому +1

    Когда-то, на VHS , был у меня "Шпионы, как мы", переведённый с немецкого. Это был лучший перевод этого кина.

  • @klarysss25
    @klarysss25 5 років тому +25

    Какое видео не открою, везде скаенг. Так плохо дела у них?

    • @AndreyKolnoochenko
      @AndreyKolnoochenko 5 років тому +3

      Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.

    • @машкабебровна
      @машкабебровна 5 років тому

      так хорошо)

    • @ladymoon-light4658
      @ladymoon-light4658 5 років тому +5

      Уж лучше пусть Skyeng рекламируют, чем всякие лохотроны.

    • @Funkojazzist
      @Funkojazzist 5 років тому +1

      @@AndreyKolnoochenko а у них акции есть? Можно в них проинвестировать?

    • @Moseev
      @Moseev 5 років тому

      Если много рекламы - значит много денег и амбиций.

  • @mashuravladislav2000
    @mashuravladislav2000 5 років тому +2

    "Я могу спрятать оружие в грузовике", помню свой ступор)))))))))))))))

  • @atlas5909
    @atlas5909 5 років тому +3

    Момент с Макконахи, еслиб я не знал этого актера то после просмотра фильма у меня бы остался один вопрос: а где же японец игравший главную роль???

  • @lwedensk
    @lwedensk 5 років тому

    Во всё том же Форесте Гампе мне всегда резало ухо: Когда маму Фореста спрашивают, где папа, она отвечает "retired", что в озвучке перевели как "в отпуске". Если бы перевели, что он "уволен" или "в отставке", смысл был бы более прям и ясен, ни на что в сюжете это не повлияло бы.

  • @BAC_dominik
    @BAC_dominik 5 років тому +7

    Автор играл в "трудности перевода" и проиграл

  • @anakomss1
    @anakomss1 Рік тому

    Ощущение порой, что они фильм не смотрят пока переводят, приколы Макса, на вскидку даже не вспомню, но подобного тонна

  • @Greg_Butters
    @Greg_Butters 5 років тому +3

    В каком-то фильме в женскую тюрьму принесли почту и кричат: "мужчины! мужчины!"

  • @МистерПропер-ш4р
    @МистерПропер-ш4р 5 років тому

    Был сериал в 90е с названием"Слайдеры"в переводе "скользящие",но у нас его обозвали "путешествие в параллельные миры"

  • @Samael187
    @Samael187 5 років тому +9

    Несмотря на то, что эта тема плодотворна и цветёт с каждым годом всё сильнее из-за деградации кадров и условий маркетинга, можно всё же не вставлять свои выдумки?
    Не видит носитель языка в фразе Dead Man's Chest в контексте пиратов грудную клетку, как и мы не видим репчатый лук в фразе "Воин с луком".
    И пара ремарок. Всё же работа переводчика заканчивается там, где начинается работа продюсера и маркетолога.
    "Миллион лет до нашей эры" - это стандартный маркетинговый ход, рассчитанный на взрослое поколение, которое смотрело в кинотеатрах одноименный фильм 1966 года в СССР.
    Я, например, смотрел его в кинотеатре в конце 80-х. На тот момент он производил впечатление наряду с Кинг-конгом и Годзиллой. Потому ход вполне оправдан. Чего не скажешь о фильме 2004 года.
    Кстати, здесь же кроется частичный ответ, почему Гомер Симпсон Кинг-конг, а не Халк. Комиксы с мульфильмами, как и серия фильмов с Лу Ферриньо не была известна нашему зрителю массово (хотя эти фильмы и крутили по кабельным каналам в 90-е). И я не знаю, вышел ли в прокат фильм про Халка 2003 года с Эриком Баной на момент озвучки РЕН-ТВ, но в любом случае известность Халка на постсоветском пространстве стремилась к нулю в те годы (в отличие от Бэтмена и Супермена, например). А Симпсонов смотрели не только дети. Так что очень спорно, ошибка ли это переводчика или адаптация реалий. В любом случае, суть передана верно исходя из прямого перевода слова hulk и никаким абсурдом не является (в отличие от того же "дюди" и "мисс ты уже", что как раз примеры явного абсурда).
    Более того, я как раз не сторонник подобных адаптации в переводе, однако рынок и бабло диктуют свои условия - зрителям РЕН-ТВ перевели так, как было лучше для канала.
    С остальными примерами не согласится тяжело;) Сам не матерюсь разве что при просмотре южнокорейских фильмов (просто потому что не знаю корейского))).
    А в оригинале часто смотреть тоже утомляет, всё же родной русский.
    Желаю удачи каналу и больше подобных роликов.
    Это отличный формат совмещения приятного с полезным!

  • @skull6255
    @skull6255 5 років тому

    Сюда бы ещё Терминатор: Генезис, где Арни улыбается скрепя железками в оригинале, это забавно и смысл в том, что он робот, а в дубляже "ыыы"..

  • @urfinjuss
    @urfinjuss 5 років тому +3

    Половина претензий натянуты как сова на глобус.

  • @2ovob4ehko
    @2ovob4ehko 5 років тому +1

    Смотрел "Друзья". Джои расказывает, что будет играть Мака (Mac), а кто-то другой будет играть робота Чиз (CHEESE) в фильме "Mac and Cheese" (Макароны с сыром), а перевели как "Мак и клоун" с чего смеятся?
    В чем связь между сыром и клоуном?

  • @KsuCielly
    @KsuCielly 5 років тому +8

    Насчёт фильмов не знаю, но сериал "Друзья" в оригинале и русском дубляже - это два разных сериала.

  • @kiyteng2569
    @kiyteng2569 5 років тому

    Сериал Primeval: where is the anomaly? - it's close.
    Правильный перевод: где аномалия?- рядом (можно было сказать "приближаемся" на картинке вообще за углом), а переводчик под словом close понимает только "закрыто".

  • @annayakina4633
    @annayakina4633 5 років тому +18

    Не похож Гомер на Халка, он на Шрека похож

    • @arte0021
      @arte0021 3 роки тому

      Я в детстве думал что Халка зовут Хэк, так как он похож на Шрэка 🤣🤣🤣

  • @DavidTevtonskiy83
    @DavidTevtonskiy83 5 років тому +1

    Там в той серии про "Кинг Конга" много отсебятина, там вся серия о противостоянии Марвелл и ДиСи, но локализаторы побоялись, что зритель не уловит смысл и перевели кучу ерунды, как "Стэн Ли - создатель Супермена" и прочее.

  • @anikeyle1692
    @anikeyle1692 5 років тому +4

    Вообще-то "Я закончил", это правильный перевод.

    • @BiglerSakura
      @BiglerSakura 5 років тому +1

      тогда было бы "I'm done"

    • @mkrgor
      @mkrgor 4 роки тому

      Тогда было бы "I finished" или "I have finished...". Там, если я не ошибаюсь "I am finished" - со мной покончено.