Хорош ли перевод Отступников / Трудности перевода
Вставка
- Опубліковано 4 бер 2024
- Бесплатный курс по профориентации от Skillbox! - l.skbx.pro/e4AVRz. Пройдите тест и выберите профессию, которая подойдет именно вам.
Отступили ли создатели перевода фильма Отступники от верного смысла оригинала ? Вы узнаете из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
"Ну и ладно" - как же я тогда орнул с этой реакции в конце))
тот случай, когда дубляж даже в разы круче
@@protez88 нихера он не лучше
@@protez88точно!
@@protez88 Зато как мужественно просит убить его в лифте в дубляже, а в оригинале настоящее актёрское мастерство, когда голос срывается в хнык
@@fblogger100 да, сильный момент
6:35 Commonwealth - имеется в виду Содружество Массачусетса - так официально называется штат Массачусетс, и действие фильма как раз происходит в Бостоне, штат Массачусетс. Британское содружество тут не причём.
Он не говорит что это факт, это его мнение как и видео как и его канал!
@@KRINGBURSTANой
Вполне может быть у фразы двойное дно. Что делает ее еще круче!
Нет никакого второго дна, у этой фразы. Commonwealth - это прямое указание на Массачусетс, так американцы называют его. А про commonwealth британское содружество знают немногие ибо для американцев это мало что значит, нежели британцев.
, многие не многие, но про бостонское чаепитие должен знать каждый уважающий себя американец и помнить чей это был чаёк.
На фразе "название отступники подходит фильму" заржал в голос, по тому что ожидал продолжения "ведь переводчики отступают от оригинала буквально в каждой сцене" жаль что этого не было)
Благодаря этому ролику я осознал почему герой Деймона так равнодушно воспринял свою наступающую смерть.
Как же трудно не написать цитату Уолберга
Может быть
Я написал
Может быть
А может и нет
А может пошел ты!
3:15 "Может быть, а может и нет, а может пошёл ты !"
как же эта фраза убого звучит в переводе
15:40 Тот случай, когда ошибка в интонации портит впечатление намного сильнее чем неточный перевод в какой-нибудь другой значимой сцене. В дубляже есть ощущение, что у него намного больше контроля над ситуацией, чем в оригинале.
И с интонациями Ди Каприо тоже любопытно. В оригинале ему не нужно подражать кому-то голосом, он волен делать со своим голосом все что угодно. А вот актер дубляжа изо всех сил старается изменить свой голос, чтобы быть ближе к оригиналу и дальше от своего собственного голоса. Поэтому диапазон интонаций сильнее ограничен.
интонации вообще беда дубляжа
Спасибо за факт насчёт поверья про то, что коп якобы обязан признать себя компом - это классная деталь
а по моему бред полный. Как тогда работать им под прикрытием?
Одна из любимейших киноцитат в исполнении Марки Марка)
О, вы от Гринграсса?😂
энд зе фанки банч
@@user-ji6zt8qu6l И от него тоже, но как тут уже заметили, это его устоявшееся прозвище со времен музыкальной карьеры, Грин его не с потолка взял)
7:54
"Тяжела царская корона" - "Тяжела ноша короля"
Вариант без тавтологии "корона короля"
Шапка Мономаха...
Мне понравился новый вариант ролика без сравнений анг сцена- рус сцена, а несколько-анг-сцен и несколько рус сцен 👍
Спасибо!
мне тоже
6:57 Нет тут никакого подкола в сторону ирландцев. Персонаж Уолберга ссылается на официальное название штата Массачусетс - Содружество Массачусетса, так что при переводе в целом ничего важного не потеряли.
Именно, иногда можно перемудрить, копаясь в неточностях перевода, это просто название штата The Commonwealth of Massachusetts, такой же статус, только название такое. Помимо Массачусетса, есть the Commonwealth of Kentucky, Pennsylvania, Virginia.
Про содружество штата не знал, согласен - возможно. Не исключает подкол на почве происхождения, но при этом делает вариант дубляжа валидным.
И самое главное, что Ирландия не входит в то самое британское Содружество наций)@@QuentinTranslatin
Британия входит
Это конечно здорово, всё содружество вокруг бывших колоний Британии и построено, но причем тут ирландцы? Они за свою независимость боролись долго и упорно, они к Британии отношения не имеют@@QuentinTranslatin
Сегодня пересматривал один из моих любимых фильмов: "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар"
Озвучка там топовая но, наверняка, перевод касячный
Было бы круто, если б ты разобрал перевод этого фильма
В интернете есть статьи разбора перевода. Погуглите драть санаевцев)
Там настолько много отсебятины, что придется делать часовой эпизод )
Нагуглите статью "драть санаевцев кверху")
Перевод там шикарен!!!??
Там тоже Мэтт Деймон играет кстати
Самое бредовое - в сцене вербовки в оригинале капитан спрашивает «почему ты хочешь играть роль полицейского», а в дубляже «почему ты хочешь быть полицейским»? Очень сильно меняется восприятие, особенно вопросительное «простите», когда Уилл не понимает, что от него хотят
не забывай что при дубляже надо уложить в определённый отрезок времени фразу, длина которой на русском может отличаться от английского оригинала. И локализаторам приходится упрощать текст и урезать его именно по этой причине. Лишние слова просто не укладываются во временной интервал.
Как всегда восхищаюсь твоим контентом и деятельностью, продолжай пожалуйста!)
Спасибо мужик. Удачи в дальнейшем творчестве.
Ооо здарова! Я скучал по тебе Квентин, Рад слышать❤😁. Спасибо!
Всё еще жду разбор Бешеных Псов 1992.
Тоже хотел написать об этом, а потом вспомнил, сколько там вариантов дубляжа.... ну не усложняйте вы Квентину работу))
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с )
Всегда приятно смотреть ваши видео, спасибо и за этот ролик про замечательный фильм!
как всегда - спасибо за отличный ролик!
С этим каналом я переосмысливаю некоторые моменты просмотренных мной фильмов, т.к. дубляж не может передать всю задумку авторов.
Спасибо за обзор очень интересно!!!
Сколько же много новых интересных моментов и особенностей в нюансах перевода узнаешь благодаря данным видео.
Спасибо за столь интересную и познавательную информацию.
Всегда качественный разбор фильмов,!👍
Наконец-то новое видео! Ура)
Интересно узнать что китайцы говорили в обращении к Костелло и ирландской мафии на стрелке в порту.
Ожидал, что разберете этот интересный эпизод
Про китайцев хз, но вот из невошедшего в видео : Костелло в дубляже говорил: «В этой великой стране, автоматическое оружие не делает твой член длиннее»
В оригинале было просто : «в этой стране…»
без упоминая величия
Отличная работа, низкий поклон. Сразу пошел посмотрел фильм.
Спасибо за то, что узнал кто был голосом ДиКаприо в это фильме. Самому было интересно кто озвучивал его
Отличный разбор)))) спасибо что ещё раз дал пережить фильм)))
Один из моих любимых фильмов
Тот случай, когда я знал мем про Уолберга, а потом только увидел фильм. Там эта фраза очень уместна, так как персонаж Деймона выпрашивал доступ к секретной информации, которая не по его рангу службы, на что так намекнул Уолберг.
Хорошо так, намекнул
Это был не персонаж Деймона, а другой человек.
Этот фильм входит в пятерку моих любимых с момента его выхода, смотрел кучу раз и после этого видео пожалуй пересмотрю еще разок : )
ОГРОМНОЕ СПАСИБО
Оу, один из любимых фильмов на разборе у одного из любимых авторов❤
Как удачно. Только позавчера посмотрел фильм)
Спасибо ❤
Спасибо за обзор, да и фильм просто шикарен!
Спасибо большое Брат
Спасибо)
Озвучка Костелло просто шикарная!
Меня всегда терзало, почему герой Деймона так спокоен пееед смертью, а это оказалось дубляж не доработал. Спасибо.
Шикарый фильм! Спасибо тебе за классный разбор!
Одно место из списка "желаемых трудностей перевода" можно с радостью перечëркивать☺☺☺
Лично я не считаю что грань между добром и злом размыта.
Если плохой человек сделает хорошее дело, то он останется плохим. А если хороший человкк совершит плохой поступок, то он становится плохим.
Поэтому этот фильм оставил у меня очень гнетущее впечатление. Потомучто там нет хороших людей
Пойду пересмотрю лучший фильм Скорцезе, разумеется имхо, кто то скажет, что это всего лишь американская адаптация и заслуги Скорцезе тут не так много, но все же, из всех его замечательных фильмов, лучшим для меня является именно отступники
Позавчера пересматривал. Классный фильм, но с концовкой намудрили. С момента когда капитана полиции(а это как полковнмк наверное у нас), начальника департамента убивают отморозки начался бред, имхо. После такого там началось бы громкое дело и естественно его расследовали бы внешние сотрудники. Ну и если Костелло своровал процы военных и копам известно что он главный подозреваемый и тем более собирается их продать китайцам-быстро бы за жопу взяли, только наверное не полиция а фбр или цру
Все его лучшие фильмы остались в 80х и 90х, а потом пошёл один бесталанный мэйнстрим.
Класс, люблю разбор криминальных фильмов. Жду разбор Бешеные псы!
Thanks!
Удивительно переоценённый фильм: кроме добавленных за каким-то чертом любовных треугольников и прочего пафоса, он проигрывает оригиналу даже в актёрской игре (учитывая что там одного китайца от другого отличать не сразу начинаешь). С другой стороны в этом плане "Отступники" и правда шедевр, великолепная демонстрация плохой переработки хорошей идеи Голливудом (не подразумеваю, что оно всегда так, просто конкретно этот фильм такой). Так что надеюсь перевод тоже окажется плохим. =)
Я к середине фильма более менее стал понимать кто там на экране, реально лица одинаковые 😂
Видел оба варианта и мне больше зашел американский вариант. У китайцев нет той харизмы актеров, они какие-то плоские и действие происходит как будто во сне. Многие говорили,что им больше нравится оригинал от китайцев, но это наверно зависит от того какой фильм они смотрели первым.
оооо, легендарно) любимый фильм, пожалуй лучший в жанре
Сдарова, сделайте видос про фильм Бэя - Кровью и потом (2013) Pain & Gain
Один из самых недооцененных фильмов. Спасибо за видос)
Недооценёный кем? В прокате вроде не провалился, оценки очень высокие.
Наоборот, переоцененный. Если дали Оскар этой пародии вместо оригинала.
Буквально вчера его пересматривал
В нашем дубляже, не смотря на то, что без мата, звучит жестче))
Всеволод Кузнецов!!!
Я удивился, я написал)
Настолько нравится мне этот фильм, что не могу посмотреть его второй раз - зная чем кончится и снова, но теперь с самого начала, переживать не хочу)
Фильм "Правдивая ложь" тоже интересный, несколько вариантов перевода есть. Рассмотрите пожалуйста)
За исключением тейка про Содружество - огонь. Плюс много моментов лично я не примечал(речь не про перевод) когда смотрел (не единожды)
Ди Каприо тут озвучивал Александр Гаврилин. Голос Локи, голос Эдварда Каллене
Он кстати больше похож на оригинальный голос ди Каприо именно по тембру, чем Бурунов. Конкретно в этом фильме озвучка сомнительная, но голос похож
0:20 у дикаприо в руках нож Kershaw 1560 у меня есть такойже, нож прикольный! =)
Пишу в комментариях, что знал, что Ди Каприо озвучивал Гаврилин.
Он у себя как-то рассказывал всякие моменты об этом, но вроде ничего особо уникального.
Меня всегда веселило, что персонажа Ди Каприо озвучивает Саша Гаврилин, и никто не вопит из-за каждого угла "Пачиму ни Буруноф???"
Всем норм))) А сейчас прям такие капризные стали. Уже и забыли, что многоие актеры озвучки прекрасно справлялись с этой задачей.
Мой любимый фильм
Блин, мощный кинофильм. Надо бы пересмотреть😊 Ну и ладно! Спасибо за видик 😂
11:13 очень странно делать критический обзор на перевод, а самому переводить police officer как "офицер полиции"
Фильм неплох, но в гонконгском оригинале интереснее наблюдать за развитием событий.
Мне "Двойная рокировка" тоже больше понравился.
Отступили от оригинала немного)
Меня удивило про Всеволода Кузнецова. С другой стороны, что ещё ждать от человека, который считает, что знает персонажа, которого дублирует, лучше, чем CDPR. Видимо и с голосом персонажа Дикаприо решил, что знает лучше.
Недавно стрим был с Гаврилиным, многие недовольны Кузнецовым
@@user-ji6zt8qu6lа чем не довольны? Я частично смотрел, но копать в комментариях не хочется. Может быть вы подскажите, просветите?
Ну наконец-то. А то я уж волноваться начал...
Просто фильмы ищу с контентом, все меньше будто остается. Есть идеи?
@@QuentinTranslatin как-то давно предлагал "Не шутите с Зоханом". Есть отчётливое чувство, что там найдётся материал для разбора
@@QuentinTranslatin сделайте обзор например фильма Звёздный десант или Таксиста
Сделай, пожалуйста, трудности перевода
ЧЕРНОБЫЛЬ 2019
сделай плз разбор фильма Солдаты неудачи, это самый гениальный дубляж в истории.
я думал дубляж Ди Каприо это тема Бурунова :)
круто!
Автор, сделайте пожалуйста обзор на перевод фильма "Фабрика футбола", этот фильм культовый в Англии, и в нём много сленга, который на наш богатый язык переведён не точно. Чего только стоит "Ах ты гребаный дятел", когда нож приставлен к горлу😂
Фраза, - "больно, ты умный" - не буквальная же, а с иронией сказанная, мол, вот будешь цитировать Шекспира, то тогда я бы оценил, а так тебе еще учиться и учиться, и впереди еще будут испытания, и они как раз появляются в сцене с Френком, когда тот уже цитирует Шекспира, а Билли висит на волоске, но проходит это испытание, т.к. Уильям наш, все-таки признанный гений
Похоже никогда не дождусь разбор Звездного пути((((
А что вас удивляет? У Гаврилина хорошая дикция, а вот озвучивает он средне😬 Чего стоит Эдвард🤦 Да и вообще его голос узнаётся везде, не играет голосом, на одной ноте всё
Зато о себе высокого мнения)
Оценка по работе Пять.😊
Привет. А я все время думал,что название фильма Departed - это как при выселении из отелей. Ну типа: убывшие, выписанные, вычеркнутые. Нет, не так?
А почему бы переводчикам не советоваться с такими спецами как ты, было бы вообще круто
Голос Гаврилина очень узнаваемый, если его слышал значительное время, здесь угадывается
не перестану удивляться тому, что дубляж так скрывает тонкости игры актеров🥲
Антон, а корейский оригинал mou gan dou смотрел?
Один из любимых фильмов. Давай дальше про Коралину в стране кошмаров
Не идеи сделать видео по переводам Джуманджи 95 года?
Мне кажется Костелло в дубляже говорит именно "Тяжела ты , шапка Мономаха" ( давно смотрела , точно не помню)
В таком случае он дословно цитирует Бориса Годунова и тут уже не имеет значения, были ли у англичан цари. Смысл то в тяжкой доле и ответственности возложенной на человека, облегчённого властью.
хороший, снова
Сразу же слышно, что Гаврилин 🤔
Великое кино
мне нравится озвучка Ди каприо - Сергей Бурунов
А куда пропал обзор Переводчика Гая Ричи?
Undercover это внедренный агент, а не "под прикрытием". Под прикрытием чего?
Воооу, какой крутой фильм на разборе!!! Спасибо
"What was his name? The depaahded?"
Спасибо за разбор. В параллельной реальности вы являетесь автором субтитров и правильного перевода ко всем сленговым фильмам с игрой слов и прочих приемов, а мы смакуем каждую строчку правильного донесенного до нас смысла в любимых фильмах!)
Занятный фильм: при таком актёрском составе номинациями отмечена только игра Уолберга.
Интересно как бы Лео звучал в дубляже Бурунова ) а вообще такой фильм был бы супер в переводе гоблина,жаль нет его озвучки ..
Мне кажется Гоблин более органичен в комедиях, мне например не заходит его "Цельнометаллическая оболочка" , не до смеха как-то.
14:15
нет, как раз не удивился: отсебятина и колхозные придыхания - как раз школа этих двоих :)
14:10 Ах ты ж зараза. И сюда со своими гениальными решениями залез
У меня ложные воспоминания, или на канале и правда когда-то был разбор Большого Лебовского? А сейчас его нет, и если да, то сохранился он где-нибудь?
Нет такого, и скорее всего не будет, тк особо не нашел интересного материала
Гаврилина, конечно, узнал по голосу. Но озвучено и правда неубедительно. Может быть, писали второпях, с первого-второго дубля?..