- 307
- 2 316 768
Eli Sat
Приєднався 17 жов 2011
הערוץ נועד לאוהבי הזמר הרוסי.
בערוץ "שירים רוסיים" (כהגדרתם בפי הישראלי הממוצע), בביצוע רוסי, מלווים בכתוביות של תרגום השיר לעברית.
עולה לערוץ שיר חדש אחת לכשלושה שבועות.
מנהל הערוץ אלי סט - עורך השירים הרוסיים באתר עמותת "זמרשת".
הערוץ הוא לזכרה של רינה שגיב (לבית ריסקינד) 1928-2013, בת דודתי, ש"הדביקה אותי" באהבת הזמר הרוסי.
בערוץ "שירים רוסיים" (כהגדרתם בפי הישראלי הממוצע), בביצוע רוסי, מלווים בכתוביות של תרגום השיר לעברית.
עולה לערוץ שיר חדש אחת לכשלושה שבועות.
מנהל הערוץ אלי סט - עורך השירים הרוסיים באתר עמותת "זמרשת".
הערוץ הוא לזכרה של רינה שגיב (לבית ריסקינד) 1928-2013, בת דודתי, ש"הדביקה אותי" באהבת הזמר הרוסי.
הֵד אַהֲבָה * Эхо любви * с переводом на иврит
הֵד אַהֲבָה ... Эхо любви
מילים: רוברט רוז'דסטבנסקי, לחן: ייבגני פטיצקין, תרגום לעברית: אלי ס"ט
כֻּסּוּ הַשָּׁמַיִם אֲבַק-כּוֹכָבִים,
צַמְּרוֹת-אִילָנוֹת מַטָּה שָׁחוּ,
שׁוֹמַעַת אוֹתְךָ אַף מֵאֶלֶף מִילִין,
הֵד אָנוּ, הֵד אָנוּ -
הֵד מִתְמַשֵּׁךְ שֶׁבֵּין שְׁנֵינוּ.
הֵיכָן שֶׁאֶהְיֶה רַק בָּךְ אֶהֱגֶה,
בְּלִבֵּךְ אֵין כָּל קֹשִׁי לָגַעַת ,
לָטָן-דּוּ קוֹרֵאת לָנוּ שׁוּב אַהֲבָה,
רֹךְ אָנוּ, רֹךְ אָנוּ -
רֹךְ אֵינְסוֹפִי שֶׁבֵּין שְׁנֵינוּ.
גַּם בִּקְצֵה אֹפֶל-קַר, שֶׁמִּזְדַּחֵל,
אַף בְּמַעְגָּלוֹ שֶׁל הַמָּוֶת,
בָּרוּר לִי שֶׁלֹּא נִפָּרֵד לְעוֹלָם,
הֵן אָנוּ, רַק זֵכֶר -
זִכְרוֹן כָּל כּוֹכְבֵי שָׁמֵינוּ.
23.9.2023
מילים: רוברט רוז'דסטבנסקי, לחן: ייבגני פטיצקין, תרגום לעברית: אלי ס"ט
כֻּסּוּ הַשָּׁמַיִם אֲבַק-כּוֹכָבִים,
צַמְּרוֹת-אִילָנוֹת מַטָּה שָׁחוּ,
שׁוֹמַעַת אוֹתְךָ אַף מֵאֶלֶף מִילִין,
הֵד אָנוּ, הֵד אָנוּ -
הֵד מִתְמַשֵּׁךְ שֶׁבֵּין שְׁנֵינוּ.
הֵיכָן שֶׁאֶהְיֶה רַק בָּךְ אֶהֱגֶה,
בְּלִבֵּךְ אֵין כָּל קֹשִׁי לָגַעַת ,
לָטָן-דּוּ קוֹרֵאת לָנוּ שׁוּב אַהֲבָה,
רֹךְ אָנוּ, רֹךְ אָנוּ -
רֹךְ אֵינְסוֹפִי שֶׁבֵּין שְׁנֵינוּ.
גַּם בִּקְצֵה אֹפֶל-קַר, שֶׁמִּזְדַּחֵל,
אַף בְּמַעְגָּלוֹ שֶׁל הַמָּוֶת,
בָּרוּר לִי שֶׁלֹּא נִפָּרֵד לְעוֹלָם,
הֵן אָנוּ, רַק זֵכֶר -
זִכְרוֹן כָּל כּוֹכְבֵי שָׁמֵינוּ.
23.9.2023
Переглядів: 732
Відео
רַעְיָתִי בּוֹכָה * За меня невеста отрыдает честно * с переводом на иврит
Переглядів 7803 місяці тому
רַעְיָתִי בּוֹכָה * За меня невеста отрыдает честно מילים ולחן: ולאדימיר ויסוצקי, 1963, תרגום לעברית: אלי ס"ט, 2024 רַעְיָתִי בּוֹכָה, בּוֹדֶדֶת מִתְיַפַּחַת, בִּמְקוֹמִי הַחֶבְרֶ'ה מְשַׁלְּמִים מִסִּים, רַק שִׁירָה זָרָה לִי, כָּל הַזְּמַן נִשְׁמַעַת, בִּמְקוֹמִי אוֹיְבַי, שׁוּב מְרִימִים כּוֹסִית. לֹא נוֹתְנִים לִי סֵפֶר, הַקְּרִיאָה מַמְרֶדֶת, לִי אֵין בַּגִּיטָרָה, אֵין בָּהּ מֵיתָרִים, לַע...
הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת * Корабли постоят * с переводом на иврит
Переглядів 5794 місяці тому
הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת * Корабли постоят מילים ולחן: ולאדימיר ויסוצקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט הַסְּפִינוֹת לֹא זָזוֹת, נִתְקְעוּ בַּמַּסְלוּל, אַךְ אֶל מוּל הַסּוּפָה, יַחְזְרוּ הֵן לַשַּׁיִט, יַעַבְרוּ רַק חָדְשַׁיִם, תִּרְאוּ אוֹתִי שׁוּב, אֲנִי עוֹד אֶחְזֹר, אֲנִי עוֹד אָשׁוּב, תּוֹךְ חָדְשַׁיִם. חֲבֵרַי הַטּוֹבִים, לֹא חוֹמְקִים כְּמוֹ כֻּלָּם וְגַם לֹא הַנָּשִׁים הַמְּסוּרוֹת שֶׁאָהַבְתִּי...
עֶרֶב בָּא לוֹ * Вечер бродит * с переводом на иврит
Переглядів 8495 місяців тому
עֶרֶב בָּא לוֹ * Вечер бродит מילים ולחן: אדה (אריאדנה) יאקושבה, תרגום לעברית: אלי ס"ט עֶרֶב בָּא לוֹ בִּשְׁבִילֵי הַחֹרֶשׁ, עֲרָבִים אַתָּה: "אוֹהֵב נוֹרָא," קְצָת תַּמְתִּין, אַל תַּפְנֶה לִי עֹרֶף, שֵׁב עִם חֲבֵרִים לְיַד הַמְּדוּרָה. קְצָת יָשִׁירוּ, אַחַר כָּךְ הַחֶבְרֶ'ה יְרַחֲפוּ בִּמְחוֹזוֹת קְסוּמִים, עַל כַּנְפֵי שְׁקִיעָה בְּצֶבַע וֶרֶד, אָ יִזְרַח גַּם כּוֹכָבְךָ הַחֲלוֹמִי. עוֹלָמִ...
מַפּוּחִית בּוֹדֵדָה * Одинокая гармонь * с переводом на иврит
Переглядів 1,2 тис.6 місяців тому
מַפּוּחִית בּוֹדֵדָה Одинокая гармонь מילים: מיכאיל איסאקובסקי (1945), לחן: בוריס מוקראוסוב (1946), תרגום לעברית: אלי ס"ט לֵיל-קָרָה, עַד הַבֹּקֶר אֵין חֶסֶד, חֲרִיקָה אֵין, בְּזִיק לֹא תַּבְחִין, רַק בִּצְלִיל-מְיֻתָּם מְחַפֶּשֶׂת בָּרְחוֹבוֹת, אֶת דַּרְכָּה מַפּוּחִית. וְהַצְּלִיל אָ יוֹצֵא אֶל הַיַּעַר וְחוֹזֵר עוֹד בְּטֶרֶם חֲצוֹת - מְגַשֵּׁשׁ הוּא בַּחֹשֶׁךְ לָגַעַת, אַךְ אֵינֶנּוּ מַצְלִי...
שְׂפָתַיִם אֲרוּרוֹת * Губы окаянные * с переводом на иврит
Переглядів 5617 місяців тому
שְׂפָתַיִם אֲרוּרוֹת ... Губы окаянные מילים ומנגינה: יולי קים, תרגום לעברית: אלי ס"ט שְׂפָתַיִם אֲרוּרוֹת, מִתְגַּלּוֹת כָּל הַצְּפוּנוֹת, אוֹי לִי, אַהֲבָה טִפְּשִׁית, כַּנִּרְאֶה, סָתוּם רֹאשִׁי. שְׂפָתַי הַכֹּל זוֹכְרוֹת, הֵן חוֹשְׁבוֹת שֶׁמְּבִינוֹת, אָז, מַדּוּעַ זֶה הַלֵּב, לָמָּה הוּא כֹּה מִתְעַצֵּב. אֶקְרָא לָהּ, לַיּוֹנָה, אַפְרוּרִית פִּרְשִׂי כָּנָף, לַטִּפְּשׁוֹן מִכְתָּב אֶשְׁלַח...
צ'וּבְּצִ'יק * Чубчик * с переводом на иврит
Переглядів 7168 місяців тому
צ'וּבְּצִ'יק Чубчик מילים ולחן: לא ידוע. צ'וּבְּצִ'יק הוּא בְּלוֹרִיתִי-הַמְּתֻלְתֶּלֶת, הִשְׁתּוֹבֵב כְּשֶׁרוּחַ-קַל נָשַׁב, אֲהַבְתִּיו, מִזְּמַן, עוֹד כְּשֶׁהָיִיתִי יֶלֶד וְנוֹתְרוּ לִי רַק זִכְרוֹנוֹת עַכְשָׁו. לִפְעָמִים כְּשֶׁלַּטִּיּוּל יָצָאתִי, כּוֹבַע אָ חָבַשְׁתִּי עַל הָרֹאשׁ, מִי הַחוּצָה הִתְגַּנֵּב כְּשֶׁלֹּא הִרְגַּשְׁתִּי? צ'וּבְּצִ'יק הוּא שֶׁבָּרַח מִן הַמַּחְבּוֹשׁ. כָּל שׁ...
נִצְבַּע אַרְגָּמָן הַיָּרֵחַ * Окрасился месяц багрянцем * с переводом на иврит
Переглядів 1,1 тис.9 місяців тому
נִצְבַּע אַרְגָּמָן הַיָּרֵחַ ... Окрасился месяц багрянцем מקור בגרמנית: "טיול לילי": אדלברד פון-שאמיסו ( (1828 תרגום לרוסית: דמיטרי מינאייב (1884), לחן: יאקוב פריגוז'י (לפני 1910) תרגום לעברית: אלי ס"ט נִצְבַּע אַרְגָּמָן הַיָּרֵחַ, גַּלִּים הִתְנַפְּצוּ עַל צוּקִים, "נֵלֵךְ, יָפָתִי, נְטַיֶּלָה, מִזְּמַן, אֲנִי לָךְ מְחַכֶּה. "זֶה חֵפֶץ-לִבִּי, בּוֹא נָשׂוּחַ, אוֹהֶבֶת אֲנִי גַּלֵּי-יָם, אֶת...
Приходит время * с переводом на иврит * הזמן הגיע
Переглядів 6139 місяців тому
הַזְּמַן הִגִּיעַ Приходит время מילים ומנגינה: ואלרי מיליאייב, תרגום לעברית: אלי ס"ט מְשׁוֹטֵט לוֹ בֶּן-אָדָם כְּמוֹ חַיְזָר, עַל פָּנָיו חִיּוּךְ-טִפְּשִׁי מָרוּחַ, בְּרֹאשׁוֹ חוֹלֶפֶת רוּחַ-שְׁטוּת פְּזִיזָה, בְּלִבּוֹ יֵשׁ מַשֶּׁהוּ מוּזָר. הַזְּמַן הִגִּיעַ, צִפּוֹרִים שָׁבוֹת הַבַּיְתָה נָמַס הַשֶּׁלֶג, אַל תִּישַׁן, חָבִיב, הַזְּמַן הִגִּיעַ, אֶת רֹאשְׁךָ מְעַט אִבַּדְתָּ, הַזְּמַן הַזֶּ...
רֵיק כָּל כָּךְ יִהְיֶה הַבַּיִת * Никого не будет в доме * с переводом на иврит
Переглядів 74811 місяців тому
רֵיק כָּל כָּךְ יִהְיֶה הַבַּיִת * Никого не будет в доме מילים: בוריס פסטרנק, 1931, לחן: מיכאיל טריברדייב' ,תרגום לעברית: אלי ס"ט רֵיק כָּל כָּךְ יִהְיֶה הַבַּיִת בְּעַרְבוֹ שֶׁל יוֹם חֻלִּין וְהַחֹרֶף יִתְגַּנֵּב בֵּין וִילוֹנוֹת לֹא מֻפְשָׁלִים. רַק בַּחוּץ נִצְנוּץ כְּפֶלֶא שֶׁל פְּתִיתִים לְבַנְבַּנִּים, עַל גַּגּוֹת מָה רַב הַשֶּׁלֶג זֶה בַּחוּץ, אַךְ רֵיק בִּפְנִים. שׁוּב הַכְּפוֹר שִׂרְ...
את לי היחידה * Ты у меня одна * с переводом на иврит
Переглядів 1,2 тис.Рік тому
אַתְּ לִי הַיְּחִידָה Ты у меня одна מילים ומנגינה: יורי ויזבור, תרגום לעברית: אלי ס"ט אַתְּ לִי הַיְּחִידָה, בְּלַיְלָה, לְבָנָה, כִּבְרוֹשׁ בָּעֲרָבָה, אָבִיב שֶׁבַּשָּׁנָה, אֵין עוֹד דָּבָר כָּזֶה, בָּאֹפֶק הַנִּרְאֶה, גַּם לֹא בָּעֲרָפֶל, בְּכָל אַרְצוֹת תֵּבֵל. כְּבִישִׁים כֻּסּוּ בִּכְפוֹר, בָּעִיר כָּבָה הָאוֹר, זָרַח כּוֹכָב יָחִיד, לִי הוּא יָאִיר תָּמִיד: בְּלֵיל סוּפָה לָקוּם, לָשִׁי...
חיילת * с переводом на иврит * Солдатка
Переглядів 2,5 тис.Рік тому
This channel is not commercial. Only subtitles with Hebrew translations were added. The original URL of the clip ua-cam.com/video/9_UxIOqoHdQ/v-deo.html חַיֶּלֶת ... Солдатка מילים: בולאט אוקודג'אבה, 1993 (בעת ביקור בישראל) לחן: לאריסה גרשטיין באתר כתבי אוקודג'אבה - bokudjava, נקרא השיר: Рахели (רחלי) "מֶתֶק יָמִים", זֶה נִשְׁמָע כְּמַטְבֵּעַ שֶׁנִּשְׁחֲקָה, שֶׁטֶף שֶׁל דָּם וּפְצָצוֹת, בִּגְבו...
לַיְלָה אָפֵל * Тёмная ночь * с перевод на иврит
Переглядів 2,3 тис.Рік тому
לַיְלָה אָפֵל * Тёмная ночь מילים: ולאדימיר אגאטוב (וועלוועלע גורביץ'), לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט מסרט הקולנוע "שני לוחמים", 1943 לַיְלָה אָפֵל, רַק שְׁרִיקַת-כַּדּוּרִים בַּגִּזְרָה, רוּחַ שָׁר בֵּין חוּטֵי-הַחַשְׁמַל, אוֹר-כּוֹכָב בַּשָּׁמַיִם; לַיְלָה אָפֵל, יַקִּירָה אַתְּ עֲדַיִן עֵרָה וּלְיַד עֲרִיסַת הַפָּעוֹט, אַתְּ מוֹחָהּ דִּמְעוֹתַיִךְ. כַּמָּה אֹהַב אֶת עֵינַיִך...
דֶּרֶךְ * Дороженька * с перевод на иврит
Переглядів 829Рік тому
דֶּרֶךְ * Дороженька מילים: סרגיי פודלקוב, לחן: נ. איבנוב, 1941, תרגום לעברית: אלי ס"ט אֲרֻכָּה דַּרְכִּי וּמְסֻבֶּכֶת, עַרְפִלֵּי הָאֹפֶק מְכַסִּים אֶת הַדֶּרֶךְ בָּהּ אֵצֵא לָלֶכֶת אֶל אֲהוּב לִבִּי שֶׁבַּחֲזִית. לְעִתִּים קְרוֹבוֹת אֲנִי נִזְכֶּרֶת אֵיךְ עִם הַפְּלֻגָּה לַקְּרָב הוּא חָשׁ, כְּמוֹ צִפּוֹר הָיִיתִי מְמַהֶרֶת וְנוֹחֶתֶת עַל יָדוֹ מַמָּשׁ. אֲרֻכָּה דַּרְכִּי וּמְפֻתֶּלֶת, בַּחַל...
שיר לירי * Лирическая * с перевод на иврит
Переглядів 681Рік тому
שִׁיר לִירִי * Лирическая מילים ומנגינה: ולדימיר ויסוצקי, תרגום לעברית: אלי ס"ט כָּאן עַנְפֵי הָעֵצִים רוֹעֲדִים בִּלְחִישָׁה, צִפּוֹרִים מְצַיְּצוֹת בְּלִי-מָנוֹחַ, כִּי אַתְּ גָּרָה בְּיַעַר פִּרְאִי וּמְכֻשָּׁף, אֵין כָּל דֶּרֶךְ מִמֶּנּוּ לִבְרֹחַ. גַּם אִם רוּחַ תִּשֹּׁב וְכָל עֵץ כָּאן יִקְמוֹל, גַּם אִם גֶּשֶׁם כָּל פֶּרַח יַטְבִּיעַ, כָּךְ אוֹ כָּךְ, אֶקָּחֵךְ עוֹד מִכָּאן לְאַרְמוֹן שׁ...
כמו סמובר * У самовара * C перевод на иврит
Переглядів 1,6 тис.Рік тому
כמו סמובר * У самовара * C перевод на иврит
Огней так много золотых * כל כך הרבה אורות זהב
Переглядів 1,3 тис.Рік тому
Огней так много золотых * כל כך הרבה אורות זהב
מולדת ממה מתחילה * С чего начинается Родина
Переглядів 979Рік тому
מולדת ממה מתחילה * С чего начинается Родина
שנים אותך חלמתי * Три года ты мне снилась * с перевод на иврит
Переглядів 1,4 тис.Рік тому
שנים אותך חלמתי * Три года ты мне снилась * с перевод на иврит
על הנהר שקט * Тихо над річкою * с перевод на иврит
Переглядів 2,5 тис.Рік тому
על הנהר שקט * Тихо над річкою * с перевод на иврит
עגלון אל תאיץ בסוסים * Ямщик, не гони лошадей * с перевод на иврит
Переглядів 1,6 тис.Рік тому
עגלון אל תאיץ בסוסים * Ямщик, не гони лошадей * с перевод на иврит
כפרי היקר * Деpевня моя * с перевод на иврит
Переглядів 1 тис.2 роки тому
כפרי היקר * Деpевня моя * с перевод на иврит
תחת חלוני עץ דובדבן נסער * Под окном черемуха колышется
Переглядів 1,6 тис.2 роки тому
תחת חלוני עץ דובדבן נסער * Под окном черемуха колышется
פרידה מההרים * Прощание с Горами * с перевод на иврит
Переглядів 6052 роки тому
פרידה מההרים * Прощание с Горами * с перевод на иврит
מטפחת כחולה פולנית * Niebieska Chusteczka * With Hebrew translation
Переглядів 1,8 тис.2 роки тому
מטפחת כחולה פולנית * Niebieska Chusteczka * With Hebrew translation
נושאת גליה מים * Несе Галя воду * с перевод на иврит
Переглядів 1,2 тис.2 роки тому
נושאת גליה מים * Несе Галя воду * с перевод на иврит
נדם לעד קולו של חורש הזהב * Отговорила роща золотая * Из переводов Эли Сата на иврит
Переглядів 1,2 тис.2 роки тому
נדם לעד קולו של חורש הזהב * Отговорила роща золотая * Из переводов Эли Сата на иврит
נץ הים * Ястреб морской * с перевод на иврит
Переглядів 1,6 тис.2 роки тому
נץ הים * Ястреб морской * с перевод на иврит
אין להשוות בין היופי של המבצעים ברוסית לבין הביצוע העברי,הרוסי מנצח בגדול אין אצלינו קולות כאלה
תודה רבה אלי. התגעגענו מאוד. בתקוה שתמשיך לשלוח את השירים מלאי הרוגע והגעגועים .אלה מירושלים.
תודה רבה אלי היקר! תרגום נפלא. אגב, לב לשצנקו, הזמר המזדקן שמופיע כאן, הוא אחד הזמרים הגדולים של רוסיה, עוד מהתקופה הסובייטית, החל מאמצע שנות ה70. הוא הופיע במקור עם השיר הזה עם אנה גרמן ז"ל. מזדקן...הכל יחסי, הוא נולד ב1941, בן 84
ילד, אני נולדתי ב- 1939...
בכל שיר שאתה מעלה, יש כל כך הרבה רגש וגעגועים, המנגינות יפות והמילים משמעותיות. תודה לך, ומצפים לעוד ועוד ועוד ועוד.
@Eli-Sat_Shirim-Russim עברו עשרה שנים... נקווה שבתחילת שנה אזרחית זאת שנפתחה , שתהייה שנת שלום, ושלא אמהות תקוננה (גם אבות לא). שלא יהיו עוד מלחמות. והלוואי שיכולתי להגיד שתמיד תהייה אמא... (ותודה לאלי על הבאת ותרגום כל השירים)
Исключительно! ❤
С Новым годом, я никуда не тороплюсь. Если вы оставите мне сообщение по электронной почте, я предложу еще несколько переводов, которые, как я думаю, вас заинтересуют. elisat.ok@gmail.com
@Eli-Sat_Shirim-Russim вау спасибо. С Новым Годом!
Какой замечательный перевод. Песня моего детства.А можно я попробую на Иврите исполнить с Вашим переводом и ссылкой,конечно?
Я был бы более чем счастлив услышать исполнение моего перевода песни.
@Eli-Sat_Shirim-Russim спасибо, я попробую и отпишусь, но это возьмёт время ! Всех Благ Вам в Новом году!
What voices!
Очень красивый перевод. Спасибо. Эта песня значит для многих целую эпоху длинной в жизнь. Я тоже исполняю эту песню на Иврите на моем канале. Приглашаю Вас посмотреть.
Не злись, что я не знаю, пришли мне ссылку
זכור לי שהיתה עליית יהודי ברית המועצות לארץ בערך ב-91' ורבים מהם התיישבו כאן בקרית משה , ברחובות, אז דוד שלי קרא לה (לשכונה) "קרית מוסקבה".
אחד הגדולים❤
❤🎉😢
מזכיר לי שהיינו שרים בכפר הנוער בן שמן לישמוע להיזכר ולידמוע......
שוב אלי סט מביא לנו שירים נהדרים, הפעם של ויסוצקי
אני חושב שמן הראוי היה לכתוב "נוסח עברי" ולא "תרגום לעברית"
אני חושב שמן הראוי לנמק.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim תרגום ינדקס : The bride will cry honestly for me… The bride will cry honestly for me, The guys will pay off their debts for me, Others will sing all the songs for me, And maybe my enemies will drink to me. They don't give me any more interesting books., And my guitar is without a string, And I can't go higher, and I can't go lower, And I can't have the sun, and I can't have the moon. I can't go outside - I have no right, You can only go from the door to the wall, I can't go left, I can't go right, You can only have a piece of the sky, you can only have dreams. Dreams about how I'll get out, how my lock will be removed, As soon as my guitar is given away. Who will meet me there, how will they hug me And what songs will they sing to me? ניסית להתאים לכאן ועכשיו אבל בשיר יש תאורים והקשרים ספציפיים מהותיים לתקופה אחרת ומקום אחר .
ממש הוכחה שהתרגום שלי לא רק ראוי אלא מדוייק. ושוב אמירה לא מנומקת, תלושה מהמציאות המילולית של השיר: "יש תאורים והקשרים ספציפיים... וגו'".
יפה מאוד
שיר ילדות יפה
אלי כל הכבוד על התרגום שדר אריה
תודה ,אלי !תמיד במקום,תמיד בזמן ותמיד נוגע.תבורך
Shalom 🙏🙏 MYR jsraelju baruh adonaj Elohim shabbat shalom umevorah MYR vam
תודה אלי תודה על הנגשת השיר הנאדר הזה. משמים תבורך!!
די ! התירוץ חוסל, עכשיו עושים כל מה שצריך ! כל מה שצריך ! להחזיר את החטופות והחטופים אל חיק משפחותיהם. לא תהיה סליחה על שניה של דחיה.
נפלא.
שיר מקסים של אדה יאקושבה, אשתו של יורי ויזבור, שחידשו גם הנכדים שלהם - יורי ויזבור (נכד) ווורברה ויזבור (נכדה), שהפלא ופלא נראית בדיוק כמו סבתה המנוחה...אלי, תרגום לא פחות ממדהים! שנה טובה לך אלי ולכל עם ישראל, כמה שניתן
מקסים
אוףףףף, תרגום חופשי חופשי.
חוץ מ"חודשיים" במקום "חצי שנה", בגלל בעיית מקצב וחריזה, איפה מצאת חופש עודף?
@@Eli-Sat_Shirim-Russim בבית השני נאמר "חוזרים כולם, חוץ מחבריי הטובים והאהובים ביותר" חוזרים, לא מתחמקים.
למילה возвращаются יש יותר ממובן אחד, תבדוק במילון. אחד המובנים שלה "לא לקיים". אחרת, איך אתה מסביר לאן "חוזרים כולם" להבנתו של הדובר בשיר, במצבו המיואש?
@@Eli-Sat_Shirim-Russim השפה של ויסוצקי די מורכבת. פה המובן של לחזור, הוא אלה שחוזרים לראות אותו אחרי שהוא חוזר. כל פעם חסר יותר מספר האנשים היקרים לו.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim ua-cam.com/video/nD9ZvOQD0Y0/v-deo.htmlsi=Yns4uV1iJS77JxJE
שלום. האם יש שיר עיברי בלחן הזה?
למיטב ידיעתי, אין.
נהדר❤❤❤❤❤❤
❤
מתבקש עיבוד לעברית. התוכן אוניברסאלי
🥸👌✌מקסים!!
בין גבולות,שיר נהדר
כנראה שלשיר הזה יש שורשים מוקדמים יותר, כי הקומפוזיטור הרוסי, מודסט מוזורגסקי, שנולד ב1839 ומת מאלכוהוליזם בגיל 44, הלחין פתיחה שנקראת חובשצ'ינה או שחר על נהר מוסקווה, ושם נשמע הנושא הזה לאורך כל היצירה. אני מניח שהוא לקח את זה משיר עממי כלשהו.
הנאה צרופה...
הנאה צופה פסק זמן נפלא מהחדשות. תודה
זו רוסיה האמיתית!
אני חרדי אשכנזי צבר במקור מפולין כך שאין לי (לכאורה) שו קשר למוזיקה רוסית אבל התאהבתי במוזיקה הזו דרך הערוץ שלך, חארושו.
לכבוד לי. סבי מצד אבי חסיד גור, מצד אמי חסיד סלונים, אבי נולד בזדונסקה-וולה, פולין, אמי ו בקוברין, פולין (היום בלארוס), עזבו את מולדתם ואת דתם ובאו לפלשתינה כדי לבנות מדינה ליהודים. תודה.
אני גם חסיד גור. אבל לא נראה לי שגור הייתה ברוסיה/אוקראינה בשונה מסלונים שהיא חסידות ממוצא רוסי.
מה זה חשוב כל ההבדלים המלאכותיים האלו להיות בן אדם אנושי שמביא שמחה ואהבה לאנושות
❤❤❤
תודה רבה, אלי. כמה פשוט - וכמה יפה. יישר כח לעוד ועוד... מוטקה
שאלה סקרנית בלי טיפת ציניות: סט זה לא ספרדי טהור?
ממש בלי חשד. שם משפחתי - ס"ט, הוא ראשי תיבות של ספרדי טהור, ר' בקישור ua-cam.com/video/NALxVzYFXLw/v-deo.html
מישהו כתב מילים עבריות למנגינה הנהדרת הזאת? כאלה ששרו בשומר הצעיר בארץ?
ליאור ייני
מרתק, איזה שרות אתה עושה, אבל ממש לא הייתי קורא לבית השני שרבוט
Sin entender ruso siempre que escucho esta bella canción me emociono mucho. Preciosa interpretación de Dimitri y Anna Nebretko Memoria eterna al gran barítono siberiano❤️🇦🇷
נהדר
Татьяна Истякова говорит вот на такую дискотеку я пойду! А то, что играет в клубах - хрень отстойная!
ביצוע מדהים למוסיקה יפה. תודה על השיתוף.
❤🌐🕊
שלום אלי, יישר כוח משולש: על השיר, על המפעל כולו ועל זה שזכרת אותי. בריאות, יוסי דרור
דימיטרי חובורוסטובסקי היה זמר גם אופרה מופלא מסיביר שכבש את עולם המוזיקה הלך לעולמו תרם עת ממחלת הסרטן . יהא זכרו ברוך. אהבתי את זימרתו
העיניים נוזלות, נוח בשלום על משכבך, מפוחית קולך לא נדמה. תודה 😢
עשית עבודה חשובה. המשפט האחרון, הפוליטי, מיותר ומעצבן.
מותר לדעת איזה משפט מעצבן אותך?
אלי סאט ישר כח