רַעְיָתִי בּוֹכָה * За меня невеста отрыдает честно * с переводом на иврит
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- רַעְיָתִי בּוֹכָה * За меня невеста отрыдает честно
מילים ולחן: ולאדימיר ויסוצקי, 1963, תרגום לעברית: אלי ס"ט, 2024
רַעְיָתִי בּוֹכָה, בּוֹדֶדֶת מִתְיַפַּחַת,
בִּמְקוֹמִי הַחֶבְרֶ'ה מְשַׁלְּמִים מִסִּים,
רַק שִׁירָה זָרָה לִי, כָּל הַזְּמַן נִשְׁמַעַת,
בִּמְקוֹמִי אוֹיְבַי, שׁוּב מְרִימִים כּוֹסִית.
לֹא נוֹתְנִים לִי סֵפֶר, הַקְּרִיאָה מַמְרֶדֶת,
לִי אֵין בַּגִּיטָרָה, אֵין בָּהּ מֵיתָרִים,
לַעֲלוֹת אָסוּר לִי, גַּם אָסוּר לָרֶדֶת,
שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ, לִי הֵם אֲסוּרִים.
אֵין לִי רֶגַע חֹפֶשׁ, כָּל זְכוּתִי נִשְׁלֶלֶת,
חֵרוּתִי בֵּין קִיר לַדֶּלֶת שֶׁמּוּלוֹ,
לִי אָסוּר יָמִינָה, לִי אָסוּר גַּם שְׂמֹאלָה,
עַל פִּסַּת-שָׁמַיִם קְטַנָּה, רַק אֶפְשָׁר לַחְלֹם.
בַּחֲלוֹם אֵצֵא לִי, הַסוּגַר פָּתוּחַ,
אָז גַּם הַגִּיטָרָה לִי תּוּשַׁב,
מִי יִפְגֹּשׁ אוֹתִי אָז, מִי יִתֵּן חִבּוּק עַז?
וְאֵיזֶה שִׁירִים הֵם לִי יָשִׁירוּ שָׁם?
די ! התירוץ חוסל, עכשיו עושים כל מה שצריך ! כל מה שצריך ! להחזיר את החטופות והחטופים אל חיק משפחותיהם. לא תהיה סליחה על שניה של דחיה.
Очень хорошая исполнения. Как сам Высоцкий
תודה אלי תודה על הנגשת השיר הנאדר הזה. משמים תבורך!!
תודה ,אלי !תמיד במקום,תמיד בזמן ותמיד נוגע.תבורך
שוב אלי סט מביא לנו שירים נהדרים, הפעם של ויסוצקי
אני חושב שמן הראוי היה לכתוב "נוסח עברי" ולא "תרגום לעברית"
אני חושב שמן הראוי לנמק.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim תרגום ינדקס :
The bride will cry honestly for me… The bride will cry honestly for me, The guys will pay off their debts for me, Others will sing all the songs for me, And maybe my enemies will drink to me. They don't give me any more interesting books., And my guitar is without a string, And I can't go higher, and I can't go lower, And I can't have the sun, and I can't have the moon. I can't go outside - I have no right, You can only go from the door to the wall, I can't go left, I can't go right, You can only have a piece of the sky, you can only have dreams. Dreams about how I'll get out, how my lock will be removed, As soon as my guitar is given away. Who will meet me there, how will they hug me And what songs will they sing to me?
ניסית להתאים לכאן ועכשיו אבל בשיר יש תאורים והקשרים ספציפיים מהותיים לתקופה אחרת ומקום אחר .
ממש הוכחה שהתרגום שלי לא רק ראוי אלא מדוייק. ושוב אמירה לא מנומקת, תלושה מהמציאות המילולית של השיר: "יש תאורים והקשרים ספציפיים... וגו'".