פרידה מההרים * Прощание с Горами * с перевод на иврит
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- הזמר דמיטרי פבצוב, במועדון "קן הגחלים", 2018.
פְּרֵדָה מֵהֶהָרִים Прощание с Горами
מילים ומנגינה: ולאדימיר ויסוצקי, 1966, תרגום: אלי ס"ט
אֶל סְאוֹן הֶעָרִים וּפְקָקִים בָּרְחוֹבוֹת
שׁוּב, אֲנַחְנוּ חוֹזְרִים, אֵין תַּחֲלִיף בִּשְׁבִילֵנו
וַאֲנַחְנוּ יוֹרְדִים מִפְּסָגוֹת נִכְבָּשׁוֹת
מַשְׁאִירִים בֶּהָרִים, אֶת לִבֵּנוּ.
בְּוִכּוּחַ הַזֶּה אֵין תּוֹעֶלֶת,
לְעַצְמִי, יֵשׁ מִזְּמַן הוֹכָחָה,
כִּי נִפְלָא מִכָּל הַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי
הוּא הָהָר, בּוֹ רַגְלִי לֹא דָּרְכָה.
מִי חָפֵץ לִהְיוֹת, לְבַדּוֹ בְּצָרוֹת?
מִי מוּכָן לַעֲזֹב, כְּשֶׁנַּפְשׁוֹ בּוֹכִיָּה הִיא?
אַךְ אֲנַחְנוּ יוֹרְדִים מִפְּסָגוֹת נִכְבָּשׁוֹת,
גַּם אֵלִים, הֵן, יָרְדוּ מִשָּׁמַיִם.
בְּוִכּוּחַ הַזֶּה אֵין תּוֹעֶלֶת...
בְּסִפּוּר וּבְשִׁיר הַשְׁלָיוֹת יֵשׁ רַבּוֹת,
עַל קִסְמָם שֶׁל הָרִים שֶׁשָּׁבוּ אֶת נַפְשֵׁנוּ,
אַךְ אֲנַחְנוּ יוֹרְדִים לִזְמַן-מָה אוֹ לָעַד
כִּי תָּמִיד, עַד עוֹלָם, זֶה טִבְעֵנוּ.
בְּוִכּוּחַ הַזֶּה אֵין תּוֹעֶלֶת...
11.2022
1. דמיטרי פבצוב, לטעמי, היחיד ששר את שירי ויסוצקי בלי שנותר לך טעם של חיקוי לא מוצלח.
2. המילה "הַשְׁלָיוֹת" - היא מילה תקינה בעברית, פירושה: "גרימת אשליות".
תודה על הכל
תודה רבה אלי! אולי גם יבגני דיאטלוב יודע לבצע שירי ויסוצקי בצורה יחסית ראויה
פחות מקישור לא עוזר לי, היו טיוב מערימים קשיי זכויות יוצרים. שבוע טוב
@@Eli-Sat_Shirim-Russim והנה שיר אחר של ויסוצקי בביצוע שלו, הפעם בקול יותר טבעי שלו,של דיאטלוב
ua-cam.com/video/AgFmRE-XuO0/v-deo.html
ua-cam.com/video/fmGq-Y8JfxQ/v-deo.html
איזו השראה ..ואיזו גאונות ...תודה ענקית..מדהים ....💎
נפלא