נץ הים * Ястреб морской * с перевод на иврит
Вставка
- Опубліковано 5 лют 2025
- נֵץ הַיָּם * Ястреб морской
מילים: יבגני דולמאטובסקי, לחן: יורי מיליוטין, תרגום: אלי ס"ט, 1961
מסרט קולנוע כשם השיר, 1941
במנגינתו בעברית - "הפעם נשירה על פרח", נתן יונתן
נַצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּמִּקְטֶרֶת,
נֵצֵא מִן הַתָּא הָאָפֵל,
גַּלִּים עַד הַגֶּשֶׁר יִסְעָרוּ,
אַךְ אָנוּ כְּלָל לֹא נִבָּהֵל;
מַלָּחִים מִבַּרְזֶל מְשִׁיטִים כָּאן
סְפִינָה שֶׁמֵּעֵץ עֲשׂוּיָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
"אַחִים, עַד הַקֶּבֶר!" נִשְׁבַּעְנוּ,
"אֲפִלּוּ מוּל אֶלֶף סוּפוֹת!"
וּבְקַעֲקוּעַ חָתַמְנוּ
צִפּוֹר "נֵץ-הַיָּם" בִּמְעוּפוֹ;
מֻזְהָר כָּל צוֹרֵר וְחַמְסָן: עַל
בֵּיתֵנוּ שֶׁלֹּא יְאַיֵּם!
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
רֵעוּת נִשְׁזְרָה כָּאן כְּכֶבֶל,
חֻבְּרוּ גַּאֲוָה וּבִטְחָה;
וְאִם תְּאוֹתֵת הַמּוֹלֶדֶת -
נֵצֵא נְחוּשִׁים גּוּף אֶחָד!
רוֹטֵט הַמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ
כִּכְנַף צִפּוֹר מַמְרִיאָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
ההיסטוריה כאילו חוזרת על עצמה. השיר המקורי, מתוך סרט קולנוע בשם "נץ הים", על ספינת מסחר רעועה, ששמה "נץ הים", שנשלחת, ללא כל סיכוי, להלחם בצוללת נאצית, בים השחור. עברו 80 שנה ועכשיו, במציאות, הצי האדום של רוסיה בתפקיד הצוללת הנאצית.
תודה למר ס״ט.
יישר כח! ההערה ההשוואתית אינה במקומה!
אני לא בדעתך, אבל יש לי כבוד רב לדרך בה את/ה מגיב/ה, כי היא משאירה אפשרות לדו-שיח ואפילו יותר מזה. תודה.
מהמם!! תודה רבה רבה!!וכל פעם ששומעים כמו בפעם הראשונה נדיר מאוד!!❤👌👋
אמת
תודה אלי. איזה שיר יפה. מעורר נוסטלגיה לזמנים רחוקים.
תודה איזה יופי.אני תמיד מחכה ושמחה עם כל שיר שאתה מעלה בתוספת התרגום
תודה אלי הנפלא.עבודת קודש
שיר ששרנו המון בנעורנו בשומר הצעיר,האם יש גם ביצוע בעברית?,תודה אסתר זינגר
תרגום השיר המקורי לא בוצע בארץ, מה שבוצע שירו של נתן יונתן "פרח של אור", לפי מנגינת השיר הרוסי. למשל בקישור: ua-cam.com/video/Ny4sASYXCbU/v-deo.html
ד"ש לטוביה.