נץ הים * Ястреб морской * с перевод на иврит

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2025
  • נֵץ הַיָּם * Ястреб морской
    מילים: יבגני דולמאטובסקי, לחן: יורי מיליוטין, תרגום: אלי ס"ט, 1961
    מסרט קולנוע כשם השיר, 1941
    במנגינתו בעברית - "הפעם נשירה על פרח", נתן יונתן
    נַצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּמִּקְטֶרֶת,
    נֵצֵא מִן הַתָּא הָאָפֵל,
    גַּלִּים עַד הַגֶּשֶׁר יִסְעָרוּ,
    אַךְ אָנוּ כְּלָל לֹא נִבָּהֵל;
    מַלָּחִים מִבַּרְזֶל מְשִׁיטִים כָּאן
    סְפִינָה שֶׁמֵּעֵץ עֲשׂוּיָה,
    מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
    וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
    "אַחִים, עַד הַקֶּבֶר!" נִשְׁבַּעְנוּ,
    "אֲפִלּוּ מוּל אֶלֶף סוּפוֹת!"
    וּבְקַעֲקוּעַ חָתַמְנוּ
    צִפּוֹר "נֵץ-הַיָּם" בִּמְעוּפוֹ;
    מֻזְהָר כָּל צוֹרֵר וְחַמְסָן: עַל
    בֵּיתֵנוּ שֶׁלֹּא יְאַיֵּם!
    מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
    וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
    רֵעוּת נִשְׁזְרָה כָּאן כְּכֶבֶל,
    חֻבְּרוּ גַּאֲוָה וּבִטְחָה;
    וְאִם תְּאוֹתֵת הַמּוֹלֶדֶת -
    נֵצֵא נְחוּשִׁים גּוּף אֶחָד!
    רוֹטֵט הַמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ
    כִּכְנַף צִפּוֹר מַמְרִיאָה,
    מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
    וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.

КОМЕНТАРІ • 10

  • @Eli-Sat_Shirim-Russim
    @Eli-Sat_Shirim-Russim  2 роки тому +6

    ההיסטוריה כאילו חוזרת על עצמה. השיר המקורי, מתוך סרט קולנוע בשם "נץ הים", על ספינת מסחר רעועה, ששמה "נץ הים", שנשלחת, ללא כל סיכוי, להלחם בצוללת נאצית, בים השחור. עברו 80 שנה ועכשיו, במציאות, הצי האדום של רוסיה בתפקיד הצוללת הנאצית.

    • @ulik888
      @ulik888 2 роки тому

      תודה למר ס״ט.
      יישר כח! ההערה ההשוואתית אינה במקומה!

    • @Eli-Sat_Shirim-Russim
      @Eli-Sat_Shirim-Russim  2 роки тому

      אני לא בדעתך, אבל יש לי כבוד רב לדרך בה את/ה מגיב/ה, כי היא משאירה אפשרות לדו-שיח ואפילו יותר מזה. תודה.

  • @אסתישקד-פ9פ
    @אסתישקד-פ9פ 2 роки тому +4

    מהמם!! תודה רבה רבה!!וכל פעם ששומעים כמו בפעם הראשונה נדיר מאוד!!❤👌👋

  • @דבורהעדן
    @דבורהעדן 2 роки тому +1

    תודה אלי. איזה שיר יפה. מעורר נוסטלגיה לזמנים רחוקים.

  • @livneomi
    @livneomi 2 роки тому +3

    תודה איזה יופי.אני תמיד מחכה ושמחה עם כל שיר שאתה מעלה בתוספת התרגום

  • @musicandart-d2s
    @musicandart-d2s 2 роки тому +2

    תודה אלי הנפלא.עבודת קודש

  • @יעקבזינגר-ת9ט
    @יעקבזינגר-ת9ט 2 роки тому +1

    שיר ששרנו המון בנעורנו בשומר הצעיר,האם יש גם ביצוע בעברית?,תודה אסתר זינגר

    • @Eli-Sat_Shirim-Russim
      @Eli-Sat_Shirim-Russim  2 роки тому

      תרגום השיר המקורי לא בוצע בארץ, מה שבוצע שירו של נתן יונתן "פרח של אור", לפי מנגינת השיר הרוסי. למשל בקישור: ua-cam.com/video/Ny4sASYXCbU/v-deo.html
      ד"ש לטוביה.