תודה רבה אלי היקר שהעלית את השיר המרטיט הזה. אכן, מילות השיר מתכתבות עם "להתראות ילדים" של אוקודז'בה שנכתב על תקופה אחרת, על מלחמה אחרת. לאריסה גרשטיין ז"ל היתה מאוד מוכשרת. ממש הופתעתי מפטירתה הפתאומית. אמא שלי ז"ל הכירה אותה בשנות השבעים בסנקט פטרבורג, העיר שבה נולדתי. לעניין השיר עצמו - מקסים
שלום אלי היקר, מצאתי את התרגום הזה בידי לאריסה ז"ל בעצמה - מה דעתך? ua-cam.com/video/3aLO_OcdfAc/v-deo.html אגב, במקום "מתק ימים" (או זמנים) בגרסה שהיא שרה שם זה bremya (ולא vremya), כלומר נטל
מיכאל שלום. בגילי, אני כבר לא שומע טוב, מאז הטירונות (1957) יש לי טינטון, כשיש קולות רקע, בעיקר ממכשירים, אני מתקשה להבין את הנאמר. אני כמובן סומך עליך שזו הבחירה של לאריסה, אין טובה ממנה בימים אלו. אבל, אני לא מבצע שינויים בסרטונים שעלו, כך שבקליפ זה הדרך היחידה היא לכתוב תגובה ואני אשתדל להצמיד אותה כך שתהיה הראשונה לתגובות. תודה, שבת שלום.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim נטל מתוק, יהפוך למטבע ברשת. ריח של דם בגבולות, הקרובים בערה. דק צווארך צברית, שחומת עור נושאת נשק, אך בעינייך מבט של גבירה צעירה X2. איך את עומדת, בקט בידייך נוגעת, איך את לובשת מדים ירוקים בכבוד. לא לחינם מן הסתם שוב עולות על הדעת שנות נעורי שעברו בחזית הקרבות X2. כסף פריטה, גורלנו פרוטה שמונחת על כף היד הזרה, נועדה לאיסוף. זו הסיבה שהקרבת בלי סיבה ובלי שחר. להתראות ילדות, השדלו נא לשוב X2
תודה שהעלת את השיר מחווה ראוי לזכרה של לאריסה גרשטיין ז"ל , אבל התרגום מפספס מספר משמעויות שהן רלבנטיות לימינו . . השיר מתכתב עם השיר מלצ'יקי של אקודז'ווה ומזכיר לדעתי את הנשים הרוסיות שלחמו בחזית . כדאי לקרוא את הספר Svetlana Alexievich. У войны не женское лицо אני מציע את התרגום מילולי הבא: Sweet time, you see, will turn into a penny: blood and gunpowder are drawn from close borders. A swarthy sabra with a weapon, with a thin neck The young hostes looks out from under black eyelashes
The way you're standing... How you touch the butt* with your hand! She is dressed in a dark green jacket... to know, it is not for nothing that those front-line, other, my times arose before me, hostess. Maybe our fate is like common money that trembles fatally in the palms of strangers... So I shout out of place: goodbye, girls! There is no choice! Try to come back *קת הרובה
איני נוהג לענות למי שאינו מציין את שמו, אבל לטובת הגולשים: א. אני מאסכולת ספרות לפיה משמעות השיר היא אך ורק ממה שיש בו ולא, לקישורים חיצוניים אפשריים (שלמעשה יש אינסוף). ב. במקום תרגום מילולי, תנסה/י תרגום שיתחשב גם בהיבטים חוצ-טקסטואלים כמו משקל (מקצב) השיר וכד'. לטובת הבסיס המשותף לשיחה על המחלוקת בינינו, את/ה מוזמן/ת לשמוע את ההרצאה (25 דקות) על 'תרגום שירי זמר מרוסית לעברית', בקישור ua-cam.com/video/g1pdr5KfreQ/v-deo.html ג. השיר שאת/ה מציין/ת נמצא בערוץ שלי, אפשר לשמוע ולראות גם את התרגום שלו בקישור ua-cam.com/video/DYukxs3mc_0/v-deo.html מס' הטלפון שלי 04-6939241, שבת שלום
תודה רבה אלי היקר שהעלית את השיר המרטיט הזה. אכן, מילות השיר מתכתבות עם "להתראות ילדים" של אוקודז'בה שנכתב על תקופה אחרת, על מלחמה אחרת. לאריסה גרשטיין ז"ל היתה מאוד מוכשרת. ממש הופתעתי מפטירתה הפתאומית. אמא שלי ז"ל הכירה אותה בשנות השבעים בסנקט פטרבורג, העיר שבה נולדתי. לעניין השיר עצמו - מקסים
עצוב לי יותר מדי לשמוע אותו ua-cam.com/video/m_DASTKevTo/v-deo.html
מקסים
Beautiful 😍 and Exciting Song. The Israeli Girl Soldier : Sabra. 👍 Efrat. Israel 🇮🇱
שלום אלי היקר, מצאתי את התרגום הזה בידי לאריסה ז"ל בעצמה - מה דעתך?
ua-cam.com/video/3aLO_OcdfAc/v-deo.html
אגב, במקום "מתק ימים" (או זמנים) בגרסה שהיא שרה שם זה bremya (ולא vremya), כלומר נטל
מיכאל שלום. בגילי, אני כבר לא שומע טוב, מאז הטירונות (1957) יש לי טינטון, כשיש קולות רקע, בעיקר ממכשירים, אני מתקשה להבין את הנאמר. אני כמובן סומך עליך שזו הבחירה של לאריסה, אין טובה ממנה בימים אלו. אבל, אני לא מבצע שינויים בסרטונים שעלו, כך שבקליפ זה הדרך היחידה היא לכתוב תגובה ואני אשתדל להצמיד אותה כך שתהיה הראשונה לתגובות. תודה, שבת שלום.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim אתה יכול לשים אוזניות ולהאזין, אין שם קולות רקע, רק הנגינה שלה על הגיטרה והתרגום שלה של השיר לעברית
@@Eli-Sat_Shirim-Russim נטל מתוק, יהפוך למטבע ברשת. ריח של דם בגבולות, הקרובים בערה. דק צווארך צברית, שחומת עור נושאת נשק, אך בעינייך מבט של גבירה צעירה X2.
איך את עומדת, בקט בידייך נוגעת, איך את לובשת מדים ירוקים בכבוד. לא לחינם מן הסתם שוב עולות על הדעת שנות נעורי שעברו בחזית הקרבות X2.
כסף פריטה, גורלנו פרוטה שמונחת על כף היד הזרה, נועדה לאיסוף. זו הסיבה שהקרבת בלי סיבה ובלי שחר. להתראות ילדות, השדלו נא לשוב X2
כל כך, אבל כל כך רלוונטי לזמנים אלו!!!
תודה שהעלת את השיר מחווה ראוי לזכרה של לאריסה גרשטיין ז"ל , אבל התרגום מפספס מספר משמעויות שהן רלבנטיות לימינו . .
השיר מתכתב עם השיר מלצ'יקי של אקודז'ווה ומזכיר לדעתי את הנשים הרוסיות שלחמו בחזית . כדאי לקרוא את הספר
Svetlana Alexievich. У войны не женское лицо
אני מציע את התרגום מילולי הבא:
Sweet time, you see, will turn into a penny:
blood and gunpowder are drawn from close borders.
A swarthy sabra with a weapon, with a thin neck
The young hostes looks out from under black eyelashes
The way you're standing... How you touch the butt* with your hand!
She is dressed in a dark green jacket...
to know, it is not for nothing
that those front-line, other, my times arose before me, hostess.
Maybe our fate is like common money
that trembles fatally in the palms of strangers...
So I shout out of place: goodbye, girls!
There is no choice! Try to come back
*קת הרובה
איני נוהג לענות למי שאינו מציין את שמו, אבל לטובת הגולשים: א. אני מאסכולת ספרות לפיה משמעות השיר היא אך ורק ממה שיש בו ולא, לקישורים חיצוניים אפשריים (שלמעשה יש אינסוף). ב. במקום תרגום מילולי, תנסה/י תרגום שיתחשב גם בהיבטים חוצ-טקסטואלים כמו משקל (מקצב) השיר וכד'. לטובת הבסיס המשותף לשיחה על המחלוקת בינינו, את/ה מוזמן/ת לשמוע את ההרצאה (25 דקות) על 'תרגום שירי זמר מרוסית לעברית', בקישור
ua-cam.com/video/g1pdr5KfreQ/v-deo.html
ג. השיר שאת/ה מציין/ת נמצא בערוץ שלי, אפשר לשמוע ולראות גם את התרגום שלו בקישור ua-cam.com/video/DYukxs3mc_0/v-deo.html מס' הטלפון שלי 04-6939241, שבת שלום
זאת בעיה בדף. אם תקליק על הUSER תקבל את השם . תודה על שיר זה ועל שירים רבים אחרים שבת שלום @@Eli-Sat_Shirim-Russim