@@iamclown8251 en mi caso no bro se hace referencia al país donde se hizo pero es para toda Latinoamerica eso lo dice la misma definición del doblaje latinoaméricano En América se realiza un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, entre otros
@@Steven-un3hf pero en sí ejemplo Mexico hace el doblaje latino en su mayoría pero para ellos no es como representacion es como si solo vinieran a trabajar a México, México les paga a los artistas de doblaje y la película le paga a México para que aga el doblaje entonses Mexico es el que hace todo el trabajo mientras que los demás países solo se sientan a esperar la peli doblada
@@iamclown8251 yo le pongo un 60% a México a Venezuela y argentina le pongo un 30% y el resto 10% no me parce que sigas eso amigo los demás solo se quedan sentado esperando que hagan doblaje lo mismo se puede decir de Bob esponja toda la vida desde que se estrenó en Latinoamerica el doblake es en Venezuela aún con la crisis siguen trabajando aclaro nosoy venezolano pero no me gustan estos comentarios como que malos demás países lo miran x debajo es verdad México es la industria 1 del doblaje latinoaméricano eso se reconoce pero los demás países también tienen su mérito
@@iamclown8251 exacto por eso se hace la referencia al país donde es el doblaje pero a título oficial es doblaje latinoaméricano ya que aquí es un doblaje único no como España que solo si doblaje es para ellos En América se realiza un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, entre otros esto lo dice la definición de lo que es el doblaje latinoaméricano
Lo que me sorprendió fue descubrir que, para las películas, Nickelodeon quería hacer sólo doblaje mexicano y que no participen los actores venezolanos con los que crecimos estás décadas. Saludos.
Lo siento pero el doblaje venezolano esta catalogado como el segundo mejor de Latinoamerica por si no lo sabias se doblaron: Las películas de Barbie, Las Winx, Isla del drama, Bob esponja, Clarence, El hermano de Jorel, 100 cosas antes de High School, Big time rush, Pop pixie, Dance moms, Locos 16, los jovenes titanes en acción, Peppa Pig, Dora la exploradora, Super hero girls, South Park, tres espias sin limite ,Rosita Fresita, kenan y kel, lazytown, las pistas de blue, pequeñas grandes mujeres y son las voces de algunos canales como E!, History, E&N, TLC, H&H, Cinemax, EXN, LIFETIME, Y WARNER...ENTRE OTROS MAS!!
Y eso ta causa gracia? es lo mismo que te diga que tu antes eras macho porque podías cog** y ahora no porque, no tienes nepe y ahora estarías en crisis!!
Eso mo dices porque amas tu país y si todos pensamos que nuestro país en que habla mejor pero para hacer doblaje es diferente tienes que pensar en la audiencia de todos los países y no sólo en el. Gustó de tu país como lo hacen los españoles que sólo ellos doblan pensando en ellos por eso no gusta el doblaje español yo me quedo con el latino de México es el mejor de todos ya que ellos lo hacen pensando en todos los latinos por algo es el lide del doblaje y por algo es más acertado
saludos desde el salvador hermanos latinoamericanos a mi me gustan todos los doblajes, pero si me tuviera que quedar con uno seria el de los hermanos mexicanos es muy bueno la verdad reconocido y ganador de premios y mas proyectos. el segundo seria venezuela ya que me encanta bob esponja la verdad
Gracias a todos esos países por doblar las series que fueron de mi infancia, saludos desde Acapulco 🇲🇽 Paz a y 0 xenofobia entre nosotros y más respeto.
En Chile también se dobló Garfield (la serie clásica), las de Michael Myers (Halloween) y un buen número de series de Nickelodeon (cómo Avatar), las series de Daredevil y The punisher, la primer película de John Wick y las del Batman de Christopher Nolan tenía voces chilenas pero la mayoría mexicanas.
Sería bueno que trabajaran mas en el ambito de actuacion por que si flaquean mucho en ese sentido, veo que muchos paises de latinoamerica a excepción de México se conforman con solo hacer acento neutro, pero no tienen ganas. Asi que si es que llegas a ser actor de voz, espero que revoluciones esos aspectos que flaquean.
Soy de Venezuela y amo el doblaje, el de México me encanta aún cuando tenga regionalismos me gusta aún más 😂 me rio mucho, pero de todas formas todos los países han hecho muy buenos trabajos
Muy buen video 👍 Soy argentino y me he interesado mucho por incursionar en el doblaje Me siento orgulloso de saber que mí país tiene doblajes de series películas y animes que son muy buenos La verdad que aprecio bastante a los actores de doblaje que tenemos en mí país la verdad pienso que en cuanto a doblaje se refiere tenemos muy buenos actores que la verdad merecen más reconocimiento Aún así reafirmó mí postura en cuanto a la opinión de que no estamos al nivel de México en cuanto a actores se refiere pero por lo menos hacemos un trabajo entre muy bueno y decente también teniendo en cuenta el esfuerzo que ponen en este trabajo sinceramente debo de admirar el tan buen trabajo de doblaje que hay en este país apesar de que no se pague mucho por este trabajo pero no voy a negar el hecho de que estoy muy orgulloso de el tan buen doblaje que tenemos en mí país
Soy paraguayo y ni sabía que hay doblaje en Paraguay, no es algo común. También me había sorprendido cuando me enteré que el doblaje de _The Last of Us_ es de Argentina porque es muy bueno y he pasado a notar detalles como hallar en notas escrito “porotos” en vez “frijoles”, por ejemplo.
Lástimas que Honduras solo tuvo a dos actores de doblaje como Guillermo Días, la voz de sargento instructor en Forest Gump y Willy Branb como el detective Valiant en quien engaño a Robert Rabbits y junior en gemelos. Saludos y gracias por compartirnos los Datos
Que buen doblaje hacen en chile/Argentina y Venezuela que en sus películas no se les escucha su acento que hasta parecen México porque todas las películas que mencionaste las vi
Soy venezolano y tengo que decir que me fascina el doblaje hecho por mujeres mexicanas en especial por Cristina Hernández, amo demasiado la voz de esa mujer, si conociera una chica con voz similar me enamoraría terriblemente.
que tiene de malo que otros países de este continente hagan doblaje de cualquier producto pueden hacerlo así yo soy de argentina y mas vi que en argentina si es para doblar un producto internacional hacemos el asentó neutro lo que todos los países de este continente deberían hacer envés de tomarse libertades de doblaje metiendo palabras que otros países no entienden y los espectadores tienen que buscar su significado no digo que el doblaje argentino sea superior a ninguno solo si es para un producto que se va a distribuir por toda sur américa todos los doblajes pueden tomarse libertades de doblaje pero no metiendo las cosas como dicen ellos en su país aparte por ejemplo Portugal y brasil tienen sus doblajes de un mismo producto
Lo malo en algunos animes mete demasiados modismos o también llamados mexicanismos está bien uno que otro pero ya en exceso hay está mal por ejemplo Digimon tamers hubo exceso de mexicanismos lo cual fue cuestionado ya que se debe procurar no usar jergas o modismos que se identifiquen con un país ya que es para todo un continente.
todos los doblajes latinoamericanos usan un acento neutral no solo mexico y a decir verdad yo no noto la diferencia lo que si me es mas facil es identificar voces de actores de doblaje famosos que por lo general son mexicanos.
@@mr.x1116 exacto bro mexico es el que mayor %hace doblajes diría un 65% pero el resto también y si el. Uso del acento neutro esta presente en dragon ball Z es perfecto cero modismos y jergas en lo que es caricaturas de las masas famosas bob esponja el elenco es de Venezuela muy buen trabajo también👌
Antes había también doblaje en cuba pero dejaron de hacerlo hace años, creo que ecuador también llegó a doblar algún proyecto y desconozco si en centroamerica alguna vez existió el doblaje
Las veces que vi los doblajes mexicanos usar un acento regional es porque la obra original también tenía un acento característico, por ejemplo gente del campo, ahí es aceptable. Pero fuera de eso también se percibe muchos regionalismos como en Los Simpsons pero nada que me haya incomodado hasta ahora. Sólo en las traducciones para los juegos de Rockstar que le meten mexicanismos hasta cuando el personaje habla en español latino internacional, ahí simplemente ignoro los subtítulos y escucho lo que dice el personaje que queda para mí más fácil de entender.
1. Siempre deben poner acento neutral para que sea comercializado, por eso, escogen mayormente a mexico y a venezuela para doblar las obras por tener muchos actores profesionales. 2. Si, abeses en el doblaje mexicano ponen mexicanadas, por ser mas grasioso o "comercializar", por asi decirlo, a la obra, pero mayormente es en animes, ejemplo, coni-chan, el humor japones ovbiamente no se podia poner en latinoamerica, y los directores de guion decidieron poner muchas mexicanadas para remplazar el humor japones, a mexicano, y para ser mas gracioso como en la casa de los dibujos, pusieron mexicanadas y otros modismos de otros paises , pero hay veses en la que el material es arruinado por eso, como para censurar groserias o yo que se, como el doblaje mexicano de south park, cebsuraban las groserias por mexicanadas y doble sentido.
Es el acento neutro, fue inventado en México con la intención de no sonar como algún país en específico y abarcar toda Latinoamérica, por eso es que todos lo usan, ya otra cosa sería que usen jergas de algún país jeje
Históricamente Venezuela es el segundo mejor país en doblaje en Latinoamérica solamente Qué la crisis económica hizo que el doblaje venezolano decayera y actualmente es Argentina el segundo mejor en doblaje, pero de todas formas buen video bro
Me parece perfecto que otros paises agan su doblaje.. el unico INCONVENIENTE que le doy, es que les falta mucha experiencia para lograr el ACENTO NEUTRO (al actuar o interpretar cualquier pelicula, serie, anime, ETC.) ya que el doblaje mexicano, ya marco la PAUTA DE el acento Neutro. es solo mi opinion. no digo que ningun doblaje sea malo o mejor que otro.
La sorpresa para mi es El Salvador y Paraguay. Tengo entendido que también Cuba realizó un doblaje de un anime pero creo que fue en los 80 o 90. Pd. Pensé que mencionaria a Bob Esponja, pues es un icono del doblaje venezolano.
@@alexanderaraneda5120 es que si hablamos por cuestiones de logística seria algo complicado, te pongo en situación hay una escena 2 personajes discuten, ahora el personaje 1 es de Argentina dice sus diablos con una intención y cierto nivel ahora el personaje 2 de México responde, con otra intención y nivel, quedaría un trabajo muy desbalanceado.
en mi pais " Panamá" solo se de que tenemos una actriz que doblo un personaje de la serie antigua de los ositos cariñositos, también hay 2 peliculas que se doblaron aqui como ribbit y el redoblaje de bat cat
estuvo buenísimo el video jeje creo que llegue un poco tarde pero bueno... tengo una duda: agradecería que me la respondieras porfavor🙏🏻🙏🏻🙏🏻 mi duda es: Si yo quiero estudiar doblaje de voz... me voy de viaje a México y quiero participar con Kora International y un ejemplo es que ¿ Si soy de Peru (QUE DIGAMOS) Kora International me aceptara participar? en conclusion: ¿kora international permite a actores de voz de otros paises y no solo de mexico? porfavor si me podrias responder?🙏🏻🙏🏻🙏🏻
En teoria SI aceptan actores de otros paises, pero para participar con ellos debes de trabajar en mexico debido a que ahi esta su sede (No soy actor de doblaje ni nada puede que me equivoque) P.d. Gracias por ver mi video y que bueno que te gusto :)
@@nilye-2588 😅 soy peruano, por eso quería saber que estabas estudiando, porque también me interesa, no sabia que aquí también se puede estudiar para doblajes.
Mi sueño desde chiquita era hacer doblaje... ahora mi unica esperanza es viajar a otro pais porque VIVO EN URUGUAY Y SOMOS UNOS PENDEJOS QUE NI SERVIMOS PARA HACER DOBLAJE 😭
Oye cálmate siempre encontrarás la forma de realizar un sueño, si gustas puedes venir a vivir a la Ciudad de México ahí se realiza la mayoría de doblajes América latina
En Paraguay también se doblan o doblaron, las películas: The Captain, Z, Vanguard, Avalancha, desastre en la montaña, Atakan, Amuleto. Series animadas: Las nuevas aventuras de Peter Pan, Lassie de 2014. Documentales: Los forjadores del mañana.
Yo ni sabía que esas películas avían doblado en Perú la maldición y el aro la fui a ver con mis primos y se me hacía raro no encontrar una voz conocida como la de Castañeda XD no sabía que otros países hacían como las que menciono siempre ya asume y todos aquí pensamos que es mexicano la verdad me sorprendió este vidio
Yo soy de México🇲🇽 y para mi el mejor doblaje de latinoamerica es México , el segundo sería Venezuela. El que nunca me gustó es el Argentino, sus redoblajes en películas no me gustan, por ejemplo, el redoblaje de Jumanji, Ese es mi hijo, Karate Kid, etc... Pero hay algunas series que si supieron manejar bien el doblaje Argentino.
Ojalá y todos los dobladores de Latinoamerica (y también España) se juntaran para colaborar en una obra visual que represente la máxima expresión de la lengua española.
@@julio-fd6hh Cyberpunk 2077 los personajes que son de estados unidos tienen actores españoles y los personajes latinos son doblados por mexicanos saludos
No se, porque la mayoría de los países latinoamericanos intentan copiar el español mexicano, en lo personal creo que cualquier otro país que doble con su acento no sería tan aceptada, ya que se acostumbraron al español mexicano, y como no.
Que buenos doblajes. Ami me gusta que los actores de toda LAT-AM vengan a mexico (o a Miami) a hacer doblajes, porque asi le dan más variedad de voces a los personajes. Algunos actores Sudamericanos hasta se quedan en mexico a vivir.
Solo pido dos cosas en el dobleje 1-que sea de latinoamerica (normalmente el castellano no me gusta) 2-que el dobleje de latinoamerica sea buena calidad (el nuevo patio feo de saint seiya lo hicieron fatal)
Aunque ya varios países hacen doblaje al español latino, prefiero siempre el doblaje que se hace en México, aparte de que fue pionero, suena más original y con una onda única😁, Saludos desde Panamá🖐🏻🇵🇦✨
yo soy de perú y me da mucho orgullo que en mi país se hagan doblaje en mi opinión el dobleje de mi país es excelente 👌 igualado la de Colombia y el Salvador
En Uruguay jamás se doblan las películas extranjeras ,con excepción de las películas para niños, así los niños aprenden a leer más rápido ya que estamos muy acostumbrados a los subtítulos desde el comienzo del cine sonoro
Si fueran doblajes los universos estos serían El universo 2 sería el doblaje colombiano El universo 3 sería el doblaje chileno El universo 4 es el doblaje miami El universo 6 es el doblaje peruano El universo 7 es el doblaje mexicano El universo 9 es el doblaje venezolano El universo 10 es el doblaje de Los Angeles Y el universo 11 es el doblaje argentino
Porque no doblan en Ecuador no es justo >:( 😭😭😭😭 es hora que nos den protoganismo aqui en Ecuador :(((((((( injusto totalmente injusto 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😍😡😡😡😡😡😡
A ver si recuerdo bien algunos doblajes de series y películas que fueron dobladas en México. Solo iré con anime: Inuyasha, Record of Ragnarok, the Seven deadly sins, burbujas, Your Name, El tiempo contigo, Attack on Titan, Kimetsu no yaiba, Naruto, Vindland Saga, Rent a Girlfriend, A couple Of cooks, Dragon Ball, One piece, Black Clover, Cabelleros del zodiaco, Sailor Moon, Baki Hanma, Invasión en las alturas, Doraemon, Pokémon, The promised Neverland, Kaguya Sama love Is war, komi san no puede comunicarse, the rising of the shield hero, Tokio Revengers, Jujutsu Kaisen, Tokio Ghoul, Bleach, Evangelion, The case study of vanitas, Beastars, Darling in the franxx, Sword Art online, Mob Physco, One Punch Man, Dr. Stone, Given, My Hero Academia (Two Heroes) y (Rising Heroes), More than a married couple but not lovers, Bungo Stray Dogs, Assassination Classroom, Death Note, Fire Force, Haikyu, Horimiya, God of highschool, My dress up darling, Plunderer, Re-zero, Shinobi no ittoki, Shikimori's not just a cutie, Spy x Family, Yamada-kun, Kakegurui, El increíble castillo vagabundo, Cyberpunk, Hogar a la deriva, Chainsaw Man, etc.
El que hace el mayor trabajo es la maquina que manipulo o usa autotune para que suene mejor. De esto ultimo nose si se pronuncia así.....pero en fin todo pasa x edicion de video
Es curioso que las series, películas y programas más éxitos se hicieron en México y Venezuela
No importa en que país se hace el doblaje representa a toda Latinoamérica
No manches para eso sí dicen eso pero cuando dicen Mexico, Colombia o argentina representa LATAM todos se enojan y dicen cosas
@@iamclown8251 en mi caso no bro se hace referencia al país donde se hizo pero es para toda Latinoamerica eso lo dice la misma definición del doblaje latinoaméricano En América se realiza un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, entre otros
@@Steven-un3hf pero en sí ejemplo Mexico hace el doblaje latino en su mayoría pero para ellos no es como representacion es como si solo vinieran a trabajar a México,
México les paga a los artistas de doblaje y la película le paga a México para que aga el doblaje entonses Mexico es el que hace todo el trabajo mientras que los demás países solo se sientan a esperar la peli doblada
@@iamclown8251 yo le pongo un 60% a México a Venezuela y argentina le pongo un 30% y el resto 10% no me parce que sigas eso amigo los demás solo se quedan sentado esperando que hagan doblaje lo mismo se puede decir de Bob esponja toda la vida desde que se estrenó en Latinoamerica el doblake es en Venezuela aún con la crisis siguen trabajando aclaro nosoy venezolano pero no me gustan estos comentarios como que malos demás países lo miran x debajo es verdad México es la industria 1 del doblaje latinoaméricano eso se reconoce pero los demás países también tienen su mérito
@@iamclown8251 exacto por eso se hace la referencia al país donde es el doblaje pero a título oficial es doblaje latinoaméricano ya que aquí es un doblaje único no como España que solo si doblaje es para ellos
En América se realiza un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Perú, entre otros esto lo dice la definición de lo que es el doblaje latinoaméricano
Pensaba que el Doblaje de Bob Esponja se hizo aquí en México, pero no, se hizo en Venezuela; que buen trabajo ! 👍 Saludos!
Lo que me sorprendió fue descubrir que, para las películas, Nickelodeon quería hacer sólo doblaje mexicano y que no participen los actores venezolanos con los que crecimos estás décadas. Saludos.
Acá en Peru tmb se hace buen doblaje
Ya sé, esa voz de bob esponja es muy extraña no sabía si era de hombre o mujer 😵
@@Tony_14230 Así es
Debió ser por qué México ya tenía demanda en cuanto doblaje y se buscaron una compañía más barata en su momento solo digo xd
Lo siento pero el doblaje venezolano esta catalogado como el segundo mejor de Latinoamerica por si no lo sabias se doblaron: Las películas de Barbie, Las Winx, Isla del drama, Bob esponja, Clarence, El hermano de Jorel, 100 cosas antes de High School, Big time rush, Pop pixie, Dance moms, Locos 16, los jovenes titanes en acción, Peppa Pig, Dora la exploradora, Super hero girls, South Park, tres espias sin limite ,Rosita Fresita, kenan y kel, lazytown, las pistas de blue, pequeñas grandes mujeres y son las voces de algunos canales como E!, History, E&N, TLC, H&H, Cinemax, EXN, LIFETIME, Y WARNER...ENTRE OTROS MAS!!
Y eso ta causa gracia? es lo mismo que te diga que tu antes eras macho porque podías cog** y ahora no porque, no tienes nepe y ahora estarías en crisis!!
@Johan Vargas te caiste cuando nacistes cierto?
Eso mo dices porque amas tu país y si todos pensamos que nuestro país en que habla mejor pero para hacer doblaje es diferente tienes que pensar en la audiencia de todos los países y no sólo en el. Gustó de tu país como lo hacen los españoles que sólo ellos doblan pensando en ellos por eso no gusta el doblaje español yo me quedo con el latino de México es el mejor de todos ya que ellos lo hacen pensando en todos los latinos por algo es el lide del doblaje y por algo es más acertado
Los apoyo por que me agradan ustedes y su doblaje y me caen de la mierd* argentina xd
❤❤❤ Somos los segundos! 😊
saludos desde el salvador hermanos latinoamericanos a mi me gustan todos los doblajes, pero si me tuviera que quedar con uno seria el de los hermanos mexicanos es muy bueno la verdad reconocido y ganador de premios y mas proyectos. el segundo seria venezuela ya que me encanta bob esponja la verdad
Gracias bro ❤️❤️
EXCELENTE TRABAJO MAN!!!!! A ver si después haces uno con países que antes hacían doblaje pero ya no, como Costa Rica y Cuba. Saludos.
¡Me super encantó esta investigación! ¡¡Maravilloso trabajo!! Dobleses LA.
Gracias a todos esos países por doblar las series que fueron de mi infancia, saludos desde Acapulco 🇲🇽
Paz a y 0 xenofobia entre nosotros y más respeto.
En Chile también se dobló Garfield (la serie clásica), las de Michael Myers (Halloween) y un buen número de series de Nickelodeon (cómo Avatar), las series de Daredevil y The punisher, la primer película de John Wick y las del Batman de Christopher Nolan tenía voces chilenas pero la mayoría mexicanas.
Como dato curioso: en John Wick 1 se hizo tres doblajes: México, Chile y Argentina. Puedes buscar las tres versiones.
Chile tiene su doblaje para su propio pais ya que hablan raro
@@ald5552 No gil, se doblaron en chile para toda latam, al menos las que menciono.
@@Skdkkd7 Aa entonces no en argentina o quizá sea por colaboración con Venezuela o México
La del show de Garfield fue en México junto con Chile
No sabía que colombia tenía doblajes. Quiero trabajar en mi país con doblajes !!! 😍😍😍😍
Lo primero que debes hacer es estudiar teatro y actuación. El doblaje es un area de la actualización y no un oficio en si mismo.
Si la voz de thanos un ejemplo
Sería bueno que trabajaran mas en el ambito de actuacion por que si flaquean mucho en ese sentido, veo que muchos paises de latinoamerica a excepción de México se conforman con solo hacer acento neutro, pero no tienen ganas. Asi que si es que llegas a ser actor de voz, espero que revoluciones esos aspectos que flaquean.
@@facundobaldivia1914 pues me pongo a estudiar teatro y actuación con ganas!
Ahí se hace el doblaje del show de cuphead
Soy de Venezuela y amo el doblaje, el de México me encanta aún cuando tenga regionalismos me gusta aún más 😂 me rio mucho, pero de todas formas todos los países han hecho muy buenos trabajos
Así es todos los países de América latina han realizado excelentes trabajos impecables
@@GEO906 Dios odia el doblaje de España
ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html
Genial!! Esta muy interesante , muchos de los datos los desconocía!
un pequeño dato detective Conan a tenido doblaje en Los Ángeles México y chile
Muy buen video 👍
Soy argentino y me he interesado mucho por incursionar en el doblaje
Me siento orgulloso de saber que mí país tiene doblajes de series películas y animes que son muy buenos
La verdad que aprecio bastante a los actores de doblaje que tenemos en mí país la verdad pienso que en cuanto a doblaje se refiere tenemos muy buenos actores que la verdad merecen más reconocimiento
Aún así reafirmó mí postura en cuanto a la opinión de que no estamos al nivel de México en cuanto a actores se refiere pero por lo menos hacemos un trabajo entre muy bueno y decente también teniendo en cuenta el esfuerzo que ponen en este trabajo sinceramente debo de admirar el tan buen trabajo de doblaje que hay en este país apesar de que no se pague mucho por este trabajo pero no voy a negar el hecho de que estoy muy orgulloso de el tan buen doblaje que tenemos en mí país
7:30 se que alguien tenía esperanzas de que Perú apareciera aquí y tienen suerte 😅👍
MÉXICO EL MEJOR EN DOBLAJE
Saludos desde costa rica pura vida!!✌
Típico mexicano sobrevalorando su país
@@Atrex-hl1tf como sabes que es de Mexico
@@Atrex-hl1tf aparte es de costarica
@@Atrex-hl1tf Es que es la verdad
@@Atrex-hl1tf México es el mejor en doblajes latinos
Pregunta: ¿Existe el doblaje latino en las TVs y en los cines de EEUU?
0:27 orgullosamente mexicano espero participar en algún doblaje
Soy paraguayo y ni sabía que hay doblaje en Paraguay, no es algo común. También me había sorprendido cuando me enteré que el doblaje de _The Last of Us_ es de Argentina porque es muy bueno y he pasado a notar detalles como hallar en notas escrito “porotos” en vez “frijoles”, por ejemplo.
@@abchena5976¿En serio me decís? ¡Qué genial, amigo!
Lástimas que Honduras solo tuvo a dos actores de doblaje como Guillermo Días, la voz de sargento instructor en Forest Gump y Willy Branb como el detective Valiant en quien engaño a Robert Rabbits y junior en gemelos.
Saludos y gracias por compartirnos los Datos
Que lastima, no conocía nada de eso
La serie Scream también fue doblada en Colombia, igual máx steel, insasiable, santa clarita diet, slasher.
Que buen doblaje hacen en chile/Argentina y Venezuela que en sus películas no se les escucha su acento que hasta parecen México porque todas las películas que mencionaste las vi
Hombre de Cultura
Yo no sé tú pero yo si escucho que hablan raro. Los de venezuela con la J. Los demás muchas veces también suena como si estuvieran pujando.
Menos en Córdoba
Es porque tratan de sonar mas como mexico sin acento porque sino no seria aseptado en Latinoamérica
estoy totalmente de acuerdo con usted compa
Curiosidad: sabían que algunos venezolanos fueron los encargados de hacer las voces de los personajes de Sonic boom
Dios odia el doblaje de España
ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html
Soy venezolano y tengo que decir que me fascina el doblaje hecho por mujeres mexicanas en especial por Cristina Hernández, amo demasiado la voz de esa mujer, si conociera una chica con voz similar me enamoraría terriblemente.
Así de grande es la influencia de Mexico que todos esos países, a prendieron a hablar como nosotros los Mexicanos, para entrar a la industria.
QUE BUEN CHISTE JAJAJAJAJAJJAJA
Aunque les arda el c#!@ así es 🇲🇽👑
Es cierto
que tiene de malo que otros países de este continente hagan doblaje de cualquier producto pueden hacerlo así yo soy de argentina y mas vi que en argentina si es para doblar un producto internacional hacemos el asentó neutro lo que todos los países de este continente deberían hacer envés de tomarse libertades de doblaje metiendo palabras que otros países no entienden y los espectadores tienen que buscar su significado no digo que el doblaje argentino sea superior a ninguno solo si es para un producto que se va a distribuir por toda sur américa todos los doblajes pueden tomarse libertades de doblaje pero no metiendo las cosas como dicen ellos en su país
aparte por ejemplo Portugal y brasil tienen sus doblajes de un mismo producto
Es acento neutro, no Mexicano jajajajja "aprendieron a hablar como nosotros" todos pueden usar acento neutro jaja
Que gran trabajo!!
Despues de mexico 🇲🇽 El Salvador 🇸🇻 es el que mas doblaje hace para habla hispana en la actualidad, destacando Amazon Prime y en la Nat-Geo
No es 🇦🇷
@@lysande9703 ese solo es para argentina, no para el resto
@Samsung J2 es México el más grande de habla hispana aparte el salvador ni le llega a los talones a mexico
Jajaja el salvador ni hace nada de doblaje jajajajjajajja
@@gera_dex1595 el salvador uff solo ve cuántos proyectos tiene como unos chingomil
soy de Argentina y me encanta el doblaje de Mexico
Gracias
Su acento es increíble🙌
Aunque todos representen a Latinoamérica ninguno se le compara a México
Que mentira el de colombia se le compara y hasta suena mejor
@@Atrex-hl1tf WTF, dime 10 doblajes colombianos de series o pelis famosas y te lo creo
@@Atrex-hl1tf jajaja para ti para los demas naaa seguro hablas por envidia
@@snowflow6718 Mama :porque no te juntas con el Santi
El santi 😈:seguro que tienes envidia
@@criscarrasco7262 literal es que no solo hay un doblaje de un país hay de muchos
Prefiero el doblaje de México , creo por su tono neutral siempre se ve la diferencia !!
Lo malo en algunos animes mete demasiados modismos o también llamados mexicanismos está bien uno que otro pero ya en exceso hay está mal por ejemplo Digimon tamers hubo exceso de mexicanismos lo cual fue cuestionado ya que se debe procurar no usar jergas o modismos que se identifiquen con un país ya que es para todo un continente.
Y también los Star talents lo arruinan.
todos los doblajes latinoamericanos usan un acento neutral no solo mexico y a decir verdad yo no noto la diferencia lo que si me es mas facil es identificar voces de actores de doblaje famosos que por lo general son mexicanos.
@@mr.x1116 exacto bro mexico es el que mayor %hace doblajes diría un 65% pero el resto también y si el. Uso del acento neutro esta presente en dragon ball Z es perfecto cero modismos y jergas en lo que es caricaturas de las masas famosas bob esponja el elenco es de Venezuela muy buen trabajo también👌
@@Steven-un3hf solo México importa si no les gusta hagan su propio doblaje pobres sin talento
Antes había también doblaje en cuba pero dejaron de hacerlo hace años, creo que ecuador también llegó a doblar algún proyecto y desconozco si en centroamerica alguna vez existió el doblaje
Te faltó Bob Esponja, Superman Comics y Animaniacs que también se doblaron en Venezuela
Y tambien falto CatDog y Tiny Toons
Son pocos el que si está chido es el de Bob esponja
Yo pense que Bob esponja se doblo en Mexico o chile
@@puncri238 chile? Jajajajjaja
Wow no tenia idea que The Last Of Us se doblo en Argentina, hicieron un excelente trabajo. siempre pensé que había sido en México.
Yo vi Zombieland y nunca escuché su acento argentino
Si ponen acento argentino no seria aceptado latino
@@abelitoelpoblanito7504 los mexicanos eso asen y usan palqbras de ellos
@@elsempaixd1940 correcto yo soy venezolano y siempre me pregunte si México cuando doblan aveces usan sus propias palabras porque nosotros no
Las veces que vi los doblajes mexicanos usar un acento regional es porque la obra original también tenía un acento característico, por ejemplo gente del campo, ahí es aceptable. Pero fuera de eso también se percibe muchos regionalismos como en Los Simpsons pero nada que me haya incomodado hasta ahora. Sólo en las traducciones para los juegos de Rockstar que le meten mexicanismos hasta cuando el personaje habla en español latino internacional, ahí simplemente ignoro los subtítulos y escucho lo que dice el personaje que queda para mí más fácil de entender.
1. Siempre deben poner acento neutral para que sea comercializado, por eso, escogen mayormente a mexico y a venezuela para doblar las obras por tener muchos actores profesionales.
2. Si, abeses en el doblaje mexicano ponen mexicanadas, por ser mas grasioso o "comercializar", por asi decirlo, a la obra, pero mayormente es en animes, ejemplo, coni-chan, el humor japones ovbiamente no se podia poner en latinoamerica, y los directores de guion decidieron poner muchas mexicanadas para remplazar el humor japones, a mexicano, y para ser mas gracioso como en la casa de los dibujos, pusieron mexicanadas y otros modismos de otros paises , pero hay veses en la que el material es arruinado por eso, como para censurar groserias o yo que se, como el doblaje mexicano de south park, cebsuraban las groserias por mexicanadas y doble sentido.
Juraría que The last of us II solo la voces de Joe y Elli son argentinas el resto son de México es una colaboración
Si, así fue se me paso mencionarlo
la del hermano de joel es argentina
Excelente información 😊🇨🇴🌎🤗
Mi duda es porque el doblaje latino siempre suena al de México?
Es el acento neutro hispano
Es el acento neutro, fue inventado en México con la intención de no sonar como algún país en específico y abarcar toda Latinoamérica, por eso es que todos lo usan, ya otra cosa sería que usen jergas de algún país jeje
Mexico hace todas las películas de Disney. Argentina solo hace doblajes para Disney channel.
No casi, todas.
@@odnamraziur617 si, las películas lol. También algunos shows exclusivo a Disney plus. Argentina solo hace doblaje para Disney channel y ya.
Históricamente Venezuela es el segundo mejor país en doblaje en Latinoamérica solamente Qué la crisis económica hizo que el doblaje venezolano decayera y actualmente es Argentina el segundo mejor en doblaje, pero de todas formas buen video bro
maravillosa investigacion
es curioso la cantidad de redoblajes que se están haciendo hoy en día.
buen video amigo
Me parece perfecto que otros paises agan su doblaje.. el unico INCONVENIENTE que le doy, es que les falta mucha experiencia para lograr el ACENTO NEUTRO (al actuar o interpretar cualquier pelicula, serie, anime, ETC.) ya que el doblaje mexicano, ya marco la PAUTA DE el acento Neutro. es solo mi opinion. no digo que ningun doblaje sea malo o mejor que otro.
Dios odia el doblaje de España
ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html
El Doblaje paraguayo tambien tiene buena calidad a pesar de que estan comenzando con esto del tema del doblaje desde no hace mucho.. me gusta..
@Ronaldo Silva bueno, gracias por tu opinion amigo..
7:30 ¿Perú? No sabía que mi país hacía doblaje
La sorpresa para mi es El Salvador y Paraguay. Tengo entendido que también Cuba realizó un doblaje de un anime pero creo que fue en los 80 o 90.
Pd. Pensé que mencionaria a Bob Esponja, pues es un icono del doblaje venezolano.
si fue Mazinger Z la que tuvo un doblaje cubano pero por lo que he visto en fue un doblaje de colaboración con actores mexicanos.
Cómo le hacen esos países que tienen el acento raro, para cambiarlo
La magia del acento neutro.
Y pensar que en Perú no hacían doblaje :v
Yo pensaba k no haciamos :o
Algunos actores del doblaje trabajan acá en México
X2
Seria chido si para alguna series se tomaran a diferentes actores de diferentes paises , ya sea argentina , chile , venezuela , mexico , peru etc
lo mas parecido a lo que dices es el doblaje de My hero academia, pero se nota mucho la diferencia entre los actores de cada país.
Pero bnha ea un caso muy pero muy espeial , los que hacen un buen trabajo son los que trajeron fuera de miami xd
@@alexanderaraneda5120 es que si hablamos por cuestiones de logística seria algo complicado, te pongo en situación hay una escena 2 personajes discuten, ahora el personaje 1 es de Argentina dice sus diablos con una intención y cierto nivel ahora el personaje 2 de México responde, con otra intención y nivel, quedaría un trabajo muy desbalanceado.
En el juego Outriders se dobló en varios países
en mi pais " Panamá" solo se de que tenemos una actriz que doblo un personaje de la serie antigua de los ositos cariñositos, también hay 2 peliculas que se doblaron aqui como ribbit y el redoblaje de bat cat
En Venezuela te falto Bob Esponja, y creo que también las series de History Chanel las doblan allá.
Fate Stay Night si es doblaje Venezolanos y me encanta
En chile también se dobla cantidades de telenovelas turcas
Doblaje latino México 🇲🇽 es bastante fuerte de todos
No sabia que El Salvador hace doblaje, me encanto este video
estuvo buenísimo el video
jeje creo que llegue un poco tarde pero bueno...
tengo una duda: agradecería que me la respondieras porfavor🙏🏻🙏🏻🙏🏻
mi duda es: Si yo quiero estudiar doblaje de voz... me voy de viaje a México y quiero participar con Kora International y un ejemplo es que ¿ Si soy de Peru (QUE DIGAMOS) Kora International me aceptara participar?
en conclusion: ¿kora international permite a actores de voz de otros paises y no solo de mexico?
porfavor si me podrias responder?🙏🏻🙏🏻🙏🏻
En teoria SI aceptan actores de otros paises, pero para participar con ellos debes de trabajar en mexico debido a que ahi esta su sede
(No soy actor de doblaje ni nada puede que me equivoque)
P.d.
Gracias por ver mi video y que bueno que te gusto :)
@@doblesesla7765 MUCHAS GRACIAS POR LA RESPUESTA , QUIERO TERMINAR MI CARRERA Y PRESTAR MI VOZ ;) DESEO DE VERDAD CUMPLIR ESE SUEÑO QUE TANTO ANELO :)
@@nilye-2588 hola, una curiosidad, y que carrera estas estudiando? Doblaje? O algo relacionado.
@@misterman3sip algo por el estilo
osea ... en mi pais que es Perú se dan clases de doblaje y pos las tomo nomas y aprendo para un futuro talvez
@@nilye-2588 😅 soy peruano, por eso quería saber que estabas estudiando, porque también me interesa, no sabia que aquí también se puede estudiar para doblajes.
Mi sueño desde chiquita era hacer doblaje... ahora mi unica esperanza es viajar a otro pais porque VIVO EN URUGUAY Y SOMOS UNOS PENDEJOS QUE NI SERVIMOS PARA HACER DOBLAJE 😭
Oye cálmate siempre encontrarás la forma de realizar un sueño, si gustas puedes venir a vivir a la Ciudad de México ahí se realiza la mayoría de doblajes América latina
X2 aqui yo vivo en Ecuador y no doblan nada Ecuador me da verguenza
En Paraguay también se doblan o doblaron, las películas: The Captain, Z, Vanguard, Avalancha, desastre en la montaña, Atakan, Amuleto. Series animadas: Las nuevas aventuras de Peter Pan, Lassie de 2014. Documentales: Los forjadores del mañana.
Me equivoqué. Peter Pan y Lassie ya dijo.
Otra serie animada: El libro de la selva. Otros documentales: 2077, 10 segundos para el futuro, Serial testers.
Yo ni sabía que esas películas avían doblado en Perú la maldición y el aro la fui a ver con mis primos y se me hacía raro no encontrar una voz conocida como la de Castañeda XD no sabía que otros países hacían como las que menciono siempre ya asume y todos aquí pensamos que es mexicano la verdad me sorprendió este vidio
Yo soy de México🇲🇽 y para mi el mejor doblaje de latinoamerica es México , el segundo sería Venezuela.
El que nunca me gustó es el Argentino, sus redoblajes en películas no me gustan, por ejemplo, el redoblaje de Jumanji, Ese es mi hijo, Karate Kid, etc...
Pero hay algunas series que si supieron manejar bien el doblaje Argentino.
Pero en argentino no usa modismo en los doblajes
@@Max-rk3 el de Mexico solo usa modismos en las peliculas con groserías, o qué quieres que usen ¿rezos?
En Mexico lo que mejor doblan, es el codo
Buena Información
el doblaje de la serie de cobra Kai fue hecho en Colombia.
Me falto esa
Con razón es muy malo
Se hizo en colaboración entre México, Argentina y Colombia
México les sigue ganando..
yo creo que lo seguira siendo
Bro pero eso no se trata de quien gane no entiendo porque la pelea🤔🤔🤔 sigue siendo latinoaméricano
Pensé que los mexicanos eran "buena onda"
@@RONINGP1201 si lo son bro pero hay uno que otro que no se porque se siente con ese aire de superioridad que piensa que todo es México y no es así
¿porque tanta pinche pelea?
Un doblaje es bueno no por su pais, si no la calidad de los actores
Me encanta el doblaje argentino xd una de las pelis que me gustó metegol :3 saludos desde México uwu
auque tambien hay una versión neutra de metegol
Dato curioso: en mortal Kombat XL el actor de doblaje de sub Zero es argentino
Ojalá y todos los dobladores de Latinoamerica (y también España) se juntaran para colaborar en una obra visual que represente la máxima expresión de la lengua española.
bueno ya ay un videojuego con actores de mexico y españa
@@Luddwig-Tocototzin cuál es ese videojuego?
@@julio-fd6hh Cyberpunk 2077 los personajes que son de estados unidos tienen actores españoles y los personajes latinos son doblados por mexicanos saludos
@@Luddwig-Tocototzin es bueno saber eso. Ya le eché un vistazo y la verdad si le queda bien. Debería prevalecer el doblaje mixto
Hermanos Latinos los Amo y Amo Latinoamerica ❤
Solo pido una cosa que se aga doblaje en ECUADOR
No se, porque la mayoría de los países latinoamericanos intentan copiar el español mexicano, en lo personal creo que cualquier otro país que doble con su acento no sería tan aceptada, ya que se acostumbraron al español mexicano, y como no.
Se intenta parecer al español neutro para no parecer a ningún país en especial. Todos sabemos q todos los países tienen su acento.
Que buenos doblajes.
Ami me gusta que los actores de toda LAT-AM vengan a mexico (o a Miami) a hacer doblajes, porque asi le dan más variedad de voces a los personajes.
Algunos actores Sudamericanos hasta se quedan en mexico a vivir.
A mi se me hace que Argentina esta haciendo colaboración con Venezuela.
Por Amphibia y Bob Esponja.
Argentina y Mexico los mejores
Argentina ? Hahahahahahahahahahaha ay este man me hace reir los argentinos hablan horrible
@@juandiego2423 Lo horrible es tu actitud.
@Sylvester Frieza ok
@@estu048 si
@@juandiego2423 tienes razón solo el doblaje mexicano es el mejor al argentino no se le entiende nada
Solo pido dos cosas en el dobleje
1-que sea de latinoamerica (normalmente el castellano no me gusta)
2-que el dobleje de latinoamerica sea buena calidad (el nuevo patio feo de saint seiya lo hicieron fatal)
El doblaje de Venezuela no estaba en decadencia?
8:17 suerte Paraguay saludos desde México
Aunque ya varios países hacen doblaje al español latino, prefiero siempre el doblaje que se hace en México, aparte de que fue pionero, suena más original y con una onda única😁, Saludos desde Panamá🖐🏻🇵🇦✨
yo soy de perú y me da mucho orgullo que en mi país se hagan doblaje en mi opinión el dobleje de mi país es excelente 👌 igualado la de Colombia y el Salvador
En Uruguay jamás se doblan las películas extranjeras ,con excepción de las películas para niños, así los niños aprenden a leer más rápido ya que estamos muy acostumbrados a los subtítulos desde el comienzo del cine sonoro
Recientes juro que mi país también dobla
Queee! Argentina? En serio ? me aburro menos con la traducción de España.
Mexico # 1 en doblajes !!!
Wow Colombia tiene tanto potencial ✨
En Chile se hacen varios programas de Discovery
History Chanel dobla casi toda su programación en Venezuela con la empresa de doblaje vc medios
Dios odia el doblaje de España
ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html
Te luciste
4:01 una joyita paus
Guatemala ahora está doblando películas de Bollywood
Si fueran doblajes los universos estos serían
El universo 2 sería el doblaje colombiano
El universo 3 sería el doblaje chileno
El universo 4 es el doblaje miami
El universo 6 es el doblaje peruano El universo 7 es el doblaje mexicano
El universo 9 es el doblaje venezolano
El universo 10 es el doblaje de Los Angeles
Y el universo 11 es el doblaje argentino
@kamory 87 Japón
y el doblaje salvadoreño??? 🤔
Porque no doblan en Ecuador no es justo >:( 😭😭😭😭 es hora que nos den protoganismo aqui en Ecuador :(((((((( injusto totalmente injusto 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😍😡😡😡😡😡😡
0:38 XD
En El Salvador te falto el doblaje de la serie animada "Invencible"
5:29 abriste la herida.
Mientras sea neutro no tengo ningún problema con que se haga en cualquier país de latinoamérica
A ver si recuerdo bien algunos doblajes de series y películas que fueron dobladas en México.
Solo iré con anime: Inuyasha, Record of Ragnarok, the Seven deadly sins, burbujas, Your Name, El tiempo contigo, Attack on Titan, Kimetsu no yaiba, Naruto, Vindland Saga, Rent a Girlfriend, A couple Of cooks, Dragon Ball, One piece, Black Clover, Cabelleros del zodiaco, Sailor Moon, Baki Hanma, Invasión en las alturas, Doraemon, Pokémon, The promised Neverland, Kaguya Sama love Is war, komi san no puede comunicarse, the rising of the shield hero, Tokio Revengers, Jujutsu Kaisen, Tokio Ghoul, Bleach, Evangelion, The case study of vanitas, Beastars, Darling in the franxx, Sword Art online, Mob Physco, One Punch Man, Dr. Stone, Given, My Hero Academia (Two Heroes) y (Rising Heroes), More than a married couple but not lovers, Bungo Stray Dogs, Assassination Classroom, Death Note, Fire Force, Haikyu, Horimiya, God of highschool, My dress up darling, Plunderer, Re-zero, Shinobi no ittoki, Shikimori's not just a cutie, Spy x Family, Yamada-kun, Kakegurui, El increíble castillo vagabundo, Cyberpunk, Hogar a la deriva, Chainsaw Man, etc.
Yo creo que solo se debería hacer en un solo país
Me gustaria que en todos los paises de latinoamerica hagan doblaje, por ejemplo en ecuador tienen un buen acento neutro
El que hace el mayor trabajo es la maquina que manipulo o usa autotune para que suene mejor. De esto ultimo nose si se pronuncia así.....pero en fin todo pasa x edicion de video
Todo el doblaje de History Channel es de medios Caracas,:
El precio de la historia
Cazadores de tesoros
Quién da más?
Etc.....
Ecuador 🇪🇨😢
No tienen necesidad porque en Venezuela y en aquí en Colombia ya se hace doblaje
@@lgabrielg8760 y entonces porque Colombia lo hace si México y Chile y Argentina y Venezuela lo hacen??
@@lgabrielg8760 no hablé si no sabe mijo
@@DylanGamer-ig1xi Las películas de bajo presupuesto se doblan en Colombia porque hacerlo en México es muy costoso
No amigo en Ecuador no se hace doblaje pero hay un ecuatoriano que hizo la voz de toallón y el sr. Mojón en south park, no me acuerdo el nombre
5:19 ACE LO HACE!!! 👁️👄👁️
La Primera Voz de Barbie Es de Venezuela la 2 Nose y hi5 Usa En Chile
Samurai X es Colombiano 🇨🇴 y me siento orgulloso