10 Doblajes Latinos que Superaron al Original
Вставка
- Опубліковано 15 січ 2025
- ¿Se han preguntado por qué algunas series y películas envejecen mejor que otras? Independientemente de la historia muchas veces su lugar en la memoria colectiva de la gente tiene mucho que ver con el doblaje y en cómo éste impacta en la cultura popular de nosotros. Por eso shrek envejeció mejor que todas sus contemporaneas, por eso los simpson son tan bien recordados en sus primeras temporadas y por eso la cultura del internet, por medio del meme o del tik tok sigue haciendo que nuevas generaciones conozcan frases y referencias de películas o series que ni siquiera vieron, Latinoamérica tiene una escuela de doblaje de primer mundo, por lo que hoy recordaremos algunas series y películas que fueron mejores en su versión al español que en su idioma original.
¿Cuál es su doblaje favorito...? DE LA VIDA
Trilogía original y Las precuelas de Star Wars.
Y Malcolm el de en medio !
El doblaje del actor Salvador Delgado como el Dr. House
super cool tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado
star wars
@@LaHemeroteca el original o el redoblaje?
Dicen las malas lenguas que el director de Shrek entró en un cine mexicano y notó que se cagaban de risa con el doblaje latino/mexicano que en el doblaje original
Leí sobre eso en la Wikipedia hace mucho tiempo pero no se si era la primera o la segunda película de Shrek, ya no esta esa información en la wiki, creo que lo editaron y lo borraron.
Doblaje español/ norteamericano.
Soy puertorriqueño y no sé si es porque me gusta mucho la cultura mexicana pero creo que los doblajes mexicanos para mí son grandes. En el caso de Eugenio Derbez, no tan solo es uno de los mejores actores mexicanos sino que en traducción para mí es totalmente insuperable. Y si hablamos de Hannah-Barbera, desde los Picapiedras hasta Don Gato. Todos los doblajes son icónicos.
Yo soy Mexicana, y sí, el mexicanismo que le ponen a los doblajes es top, sacando muchos memes y frases icónicas.
Sigo sin entender a las personas que no les gusta el "Español Mexicano", es uno de los más inolvidables en la historia cinematográfica.
@@vanee_mld tiene que ver con cuestiones de gustos, pero en lo personal amo los doblajes mexicanos 🫶🏻
@@gukutete Pues sí, pero para mí que soy mexicana, es god, algo superior diría.
@@vanee_mld soy chilena pero coincido contigo KSBDKSN
pero al final no dejan de ser simples doblajes osea la copia y la imitacion de algo
Sin duda aquí aún faltan Malcolm, El Espanta Tiburones y Drake & Josh
He visto Malcom en ingles y solo me rio por que recuerdo los dialogos en español
@@ElMundoEntreJuguetes obvio jaja no es lo mismo sino creciste en la cultura gringa
@@mangelangel2570 creci en la frontera. Fui ala prepa en USA. Pero aun asi no me sabe verlo en ingles. Entiendo los dialogos pero no me dan gracia
El de Malcolm lo dices más por nostalgia, tal vez el doblaje pudiera estar al nivel del original pero no creo que mejor
@@ElMundoEntreJuguetes te digo que no es lo mismo sino creciste en la cultura de ese país. Yo igual soy de frontera aparte de que entiendo Inglés por lo que al final aprendo cosas de la cultura gringa pero aún así no es justo decir eso para opinar que tal doblaje es mejor porque solo voy a comprender el que sea en mi idioma y las referencias. O crees que en otro país no dicen lo mismo que tú de Malcolm o de otra serie cuando escuchan la versión original :p solamente encuentran gracia en lo que comprenden ya sea idioma o cultura
Faltó otro personaje cuya voz en español la hizo también Eugenio Derbez:
Mushu, el pequeño dragón amigo de Mulán.
Fue excelente
Este video me hizo sentirme muy orgulloso de mi MEXICO lindo y querido.
Mucho respeto a todos los actores.
A Cada uno de ellos y ellas les debemos nuestra infancia.
Aunque ya muchos partieron 😢
Cuando Gohan grito, se me puso la piel chinita 🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
Blas García y Joaquín Cosío superaron a los actores originales de voz de Tai Lung (Kung fu panda) y Víbora Jake (Rango), respectivamente.
A mí me gusta ver cualquier película que este doblada al español por Jesús barrero , no importa si son buenas o malas jaja , pero ese actor fue de los mejores 🥲
Era un placer escucharlo en los doblajes una lástima que varias leyendas del doblaje nos han ido dejando poco a poco algunos muy pronto
Entre series y caricaturas el doblaje mexicano los hizo exitosos ,ya es una escuela para el resto de latinoamérica.
Creo que se podría agregar como apéndice Koni Chan y la hormiga Ferdy. Ambos llegaron sin la traducción de sus guiones (del japonés y el húngaro respectivamente) y los actores improvisaban, quedando una genialidad.
Interesante lo de Ferdy... Los Gatos Samurais tuvieron algo parecido pero desde el doblaje en inglés, a ellos se les perdió el guión traducido y tuvieron que inventarse todo. Ese mismo guión nos llegó en el doblaje.
Incluso hay un guiño en la letra de la intro.
7:59 Diana Pérez, aún la extrañamos
es muy grato escucharte hablar de doblaje
viendo el vídeo me acordé de la vez en la que en un live te enseñé mi playera de Shrek y te reíste jajsjajsj
Prdn :(
El doblaje mexicano de los años sesentas sentó precedentes en toda latinoamérica, de la mano de grandes actores de doblaje que quizá las nuevas generaciones no recuerden pero seguro han escuchado al menos una vez en su vida. Jorge Arvizu, Julio Lucena, Victor Alcocer, Maria Antonieta de las Nieves, Marina Isolda, las integrantes de la primera alineación de la banda de rock "Las Chic's"... maestros todos ellos. Imposible imaginar algunos de los personajes que interpretaron con una voz distinta. Tanto así que en muchos "live actions" se ha buscado al actor de doblaje original. Claro... si todavía está con vida.
Estaría bien que hicieras una exploración más profunda en cuanto a lo que se ha realizado exclusivamente en México y lo que se ha hecho en otros países de América Latina, pues en la actualidad vivimos en una Torre de Babel en este rubro. Gracias de antemano.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🔥🔥🔥🔥 videaso!!! Me hiciste recordar una época de mi vida que en verdad no cambiaría por nada!!! Gracias!!! Y esperamos con ansias esa segunda parte!!! ✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻
Espero una parte 2 Latin Pop, buen video
Cada like a este comentario (y/o al mio) es una peticion para que el buen Latin pop haga una segunda y hasta tercera parte a este video💪
Saludos❤✌
El doblaje de Los Locos Addams (1991) es de los mejores de la historia.
Otra vez humberto Vélez y su genialidad.
Shrek sin duda se llevó por mucho la versión original.
el chiste de las voces en ingles es que son actores reconocidos en cambio las voces del doblaje son locutores que dudo que alguien conozca fuera de mexico
@@迷宮組曲 No me importa, es el mejor doblaje.
@@迷宮組曲 tú cola, Eugenio Derbez es conocido internacionalmente, y ni modito Sherk latino es mejor que todas sus versiones
@@EdithPonc3 "conocido internacionalmente" vez por no saber ingles derbez te hace creer lo que el quiere, aqui derbez quejandose de que eddie murphy no le hizo ni el mas minimo caso : ua-cam.com/video/Xm6vwufLJRo/v-deo.html lo mas gracioso de todo es que derbez dice que si en el dvd cambian el lenguaje a español esa voz es el haciendo la voz del burro y ponen el doblaje castellano, pobre derbez nada le sale bien ahahahaha "conocido internacionalmente" LOL
@@迷宮組曲 No hay locutores en el doblaje Mexicano de Shrek Y MILLONES LOS CONOCEN.
Muchachos recuerden el fantástico doblaje de los Pinguinos de Madagascar
Mario Arvizu como Skipper, es genial 😂
me gusto el doblaje de este top asi tuvieron buenos memes mexicanos aun sea venezolano buen video
El doblaje inició en México cuando los gringºs buscaban introducir sus producciones cinematograficas en Latinoamerica hispana y contrataron actores de radio qué realizaban las radionovelas.
Si pero aun no se usaba español neutro
Muy entretenido tu vídeo, queremos segunda parte ❤
0:04 estoy tan acostumbrado al banaero que creí que pondría "soy un trollazooooo" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Sin duda el primer doblaje de "La bella durmiente" (1959) de Disney merece estar aquí, pocas cosas me han dolido tanto que la muerte de Estrellita Díaz días antes de completar el doblaje de las canciones, de haber sido así Lupita Pérez no las habría hecho al final ni demandado a Disney igual que Evangelina Elizondo lo que hizo que Disney mandara a re-doblar tantas películas con doblajes legendarios, este (el original de la bella durmiente) para mi de los mejores en la historia sin duda.
No hay comparación
Eddie Murphie tiene su estilo de hacer reir al igual que Derbez tiene el suyo, cada quien le dio vida al personaje de Burro a su manera de cada uno y es respetable ambos son grandes comediantes tanto en sus respectivos paises como en otras partes del mundo donde son conocidos no solo por el doblaje de Burro si no en sus peliculas series que han realizado cada quién
El estilo de Eddie es más como hacerse el cool el burro
No es que sean mejores, o peor, que las versiones originales es que están bien hecha y adaptada para el público mexicano o latino.
Algo que me encantaría mencionar es que escuché que el uno de los directores que trabajó en Shrek vino a latinoamérica para ver el doblaje y le encantó ver que la gente disfrutaba mucho más su película en español algo que Cartoon Network debería de aprender sobre la gente que hace doblaje en Latinoamérica.
Me encanta el doblaje Mexicano 😄
Memorable la traducción latina, soy de los que prefieren ver una película en su idioma original, sin embargo con Shrek y los Simpson se disfruta mil veces mejor en español latino. Algunos chistes no quedan pero los traductores se esforzaron bastante.
creo yo que el doblaje de spider man I de tobey maguire la hace una película mucho más disfrutable, es de esas películas en las que se mejoran las actuaciones
FANTASTICO video. Hagan uno del doblaje de las películas animadas de DC comics. Por favor.
Falto el excelente doblaje latino de Hajime no Ippo (o espiritu de lucha como se le conoce en latinoamerica) el cual cuenta con grandes actores de doblaje como gerardo reyero, jose antonio macias, garbiel ramos y mario arvizu, 10/10
"Nos podrán haber quitado el oro, pero no la fama"
-Latinos
El puerco Ramírez interpretando al Peter Parker de Tobey Maguire e Irwin Dayaan doblando la voz de Hayden Christensen en Star Wars III.
4:47 Cabe mencionar que originalmente en el doblaje latino se le quito la música de fondo para darle mas dramatismo y énfasis a esa escena y quedo mucho mejor que la escena original.
En mi opinión fue lo peor que pudieron hacer, quitarle esa música de fondo hizo ver mal esa escena.
No, se la quitaron porque el cliente no quiso invertir en hacer una versión al español de El Día Del Destino. Es por eso que las canciones de la versión original no aparecen en el doblaje mexicano.
@@cesarinkushweed6816la cancion esta horrible
Falto hora de aventura -
Te volviste reggetonero qué deshonra! O los super campeones- mira lo salvo la virgen se Guadalupe. O transformers! ( optimus ) viejo tu abuela !! Pero morí de risa. Gran video.
7:18 No era tan afín al programa, pero no puedo negar que su doblaje lograba arrancarme una que otra risa... Jo, era uno de los mejores...
Y como olvidar al buen equipo Rocket de Pokemon, esos modismos eran lo mejor de su intervención, pues incluso mencionaban regiones de Sudamérica. Escuchar a tu país (o una región de él) en el lema era realmente genial
*P.S.* 8:25 ¡Qué diablos! No había olvidado que también cantaban, pero es la primera vez que escucho esas canciones en el anime... Jo, me hicieron el día 🤣🤣.
El grito de Gohan es igual de bueno en ambas versiones.
Faltó el doblaje de Jake el perro en Hora de aventura, ha sido de los mejores de las épocas actuales ♥️
Shrek en latino sin duda supera al original
Los pingüinos de Madagascar también entra
De cultooo
Siempre me a caído mal el Derbez, pero vaya que se lució con el doblaje que hizo en Shrek
Por que te cae mal Eugenio Derbez
Amigoo, a toda latam le cae super bien ese wey.
tampoco en shreck es tan bueno,el burro era un personaje secundario que nadie toma en serio y que solo estaba para decir unos cuantos dialogos y ya, pero derbez nunca supero a ese personaje todos siguen diciendo que cuando hace un doblaje es como continuar oyendo hablar al burro , en cambio para eddie murphy solo fue un personaje mas, no sigue viviendo de el.
En la interpretación si,pero los chistes fueron hechos por Gus Rodríguez,el agradable sujeto de nintendomania
El Superagente 86. Genial..!
4:00 "Saquen a la traicionera o no sigo haciendo la caricatura, gracias." No me acordaba de esta escena jajajaja
Constntino Romero Dark Vader, Ramon Langa , Jose Motta y Juan Muñoz ( Sherk)
0:04 soy un Trolazoooooooo😂 me esperaba eso xD
Jajajajajja y yo buscaba este comentario
El de komi san también es una joya... siento que gracias a esa serie, muchos estudios de doblaje de anime están empezando a poner modismos otra vez como pasaba en los dobaljes de los 90, como dragon Ball.
Que gran video!
Hora de aventura es increíble en doblaje latino, sobretodo Jake y en las primeras temporadas
la familia monster, echisada y mi vella jenio
Vacas vaqueras con el doblaje de Alameda Slim
Estaría chido que hicieras uno de películas, como la de super cool o qué pasó ayer
Gracias por recordarme esos dibujos animados que tanto me gustaba ver, Cartoon Network en su apogeo
-Claro, para nosotros los q crecimos en Latinoamérica es obvio q encontraremos mejor el doblaje latino ya q en ingles no entiamos nada xD
Otra serie que tenía un increíble doblaje y en mi opinión sería Los jóvenes titanes, cuando escuchas la voz en inglés del Villano final (Cerebro) te das cuenta de que en español suena increíble y que ni siquiera se le entiende tan fácil cuando suena como computadora.
Pero los jóvenes titanes es doblado en Venezuela no en México, al igual que Bob esponja y muchísimas series más
@@neikercontreras2008 a perdón pero en ningun momento dije que fuese de México
@@manumo2113 pero cómo en el vídeo hablan sólo hablan de doblaje Mexicano lo supuse
El doblaje de la película SuperCool también debió estar, es mítico y cuna de muchos memes
Las películas de Batman por Nolan son otro ejemplo, por la sencilla razón de la voz de Christian Bale
Don gato por Dios, me encantaba! gracias por recordarme
Aún siendo bilingüe se siente el buen feeling del doblaje en español pero en inglés es solo más o menos
A mi me gusta una buena referencia de lo cotidiano en México de jake el perro de hora de aventura, creo que después cambiaron al actor de doblaje pero era muy bueno
Ahora me gusta el audio original pero mis favoritos son Ranma the hangover the oblongs team America y swats Kats :)
Pensé que en el doblaje español de giman diría Soy un Trolazooo! XD
La primer temporada de Bob esponja tuvo un doblaje legendario
Que viva el doblaje latino carajo 🇲🇽🇩🇴🇨🇱🇵🇷🇦🇷🇺🇾🇨🇺🇧🇷🇭🇹😏
1:41 Los nombres estan al reves.
Si eso fue a propósito
9:08 A que te refieres con esto 🤔?
EN SI LES FALTÓ, BUZA CAPERUZA 1 Y 2 Y HOTEL TRANSILVANIA...
QUE LÁSTIMA QUE HAYA PERSONAS DEL DOBLAJE QUE SE LES SUBE LA FAMA AL CEREBRO Y SE LES OLVIDA DE DONDE VINIERON Y HASTA SE SIENTEN SUPERIORES Y HUMILLAN...
Todos los doblajes latinos, superan al original, Mexico tiene las mejores voces.
Que buen canal joder
1-Los chicos del barrio en español latino tiene una calidad increíble, en inglés no tiene chiste, quizá por eso tiene tantos mexicanismos.
2- Imagina que una serie haya triunfado más en otro país que en el tuyo, algo me dice que por eso Jake tuvo un cambio de voz.
Sin duda las peliculas de Supercool y Sangre x Sangre su doblaje al latino fue de lo mejor!
Hablando de doblaje, el caso de Vacas Vaqueras es un punto obligado, la película no es ni de lejos la mejor de Disney, pero con un falsete de una sola canción, se logró el reconocimiento del doblaje latinoamericano por encima de todas las versiones, incluida la original.
Un ejemplo que me parece magnífico y demuestra la gran calidad de doblaje latino desde hace muuuuchos años es con los tres chiflados. Todos, pero principalmente el doblaje de Curly y Shemp son memorables
Muy buen video saludos
EXTRAORDINARIO!!!
es bueno ver que hay buen trabajo en doblajes latinos, aunque lamentablemente en el anime actualmente lo hacen como por salir del gasto. vale mencionar que aunque no es con un doblaje, el anime de zombieland saga destaca por sobre cualquiera por su trabajo de sub, que es por decirlo en pocas palabras, México puro, recomendado 100%
En mi lista personal en el puesto 1 está la trilogía de Karate Kid. No soporto las voces originales de Ralph Macchio y Pat Morita. Son las únicas películas que no veo en su idioma original
Pero con los doblajes originales porque las redoblaron cuando salieron en Blu Ray y los redoblajes son un asco fueron hechos en Argentina la primera ya había tenido un redoblaje en los 90's pero estaba bien obviamente el original está mejor
Faltó Dave el Bárbaro, al igual que Don Gato tuvo su gran fandom en Latinoamerica pero fracasó en EEUU, tenian un doblaje buenísimo.
Yo veía Pokémon en latino, que gracia hacia cuando los actores de doblaje derrepente hacían referencia a algo por más fandom que fuera.
Los magníficos lo escuchas en inglés o en español de España no lo disfrutas tanto como el español latino dónde resalta mucho a los personajes
Otro ejemplo es el canto de alameda Slim, que fue tan bueno que otros países decidieron poner el canto del latino que el original
Faltaron 2 clásicos: Alf y Los Picapiedras!
No es doblaje latino pero el Anime Monster se siente más disfrutable en español de España, incluso hasta parece que el japonés es el doblaje debido a la ambientación totalmente Europea que en conjunto de otros idiomas como el Checo que aparecen, pues se siente mucho más natural.
Varias películas de Disney deberían estar aquí:
- Pinocho
- Ls Bella Durmiente
- La Espada en la Piedra
- Los 101 Dálmatas
- Peter Pan
- Policías y Ratones
- La película de Goofy
- Mulán
- Las Locuras del Emperador
- Lilo y Stitch
- Monster's Inc
- Los Increíbles
- Ratatouille
etc.
Muy buena información, pero no pude erminar de ver el video, el "tonito" que le dan a la voz tipo reportero es muy cansado :( :( :(
Supercool "a eso se le llama estrategia"
Es una pena ya casi no les importe el doblaje en las casa productoras, solo les importa traer el primer famoso que encuentran sin importarles que tengan voces del 0rt0, ¡no se trata de ver! ¡sino de escuchar!
Les importa el dinero, argumentando mayor taquilla toman esas decisiones que comentan. Triste.
@@LatinPop Si😔. Y algo que me asusta mucho es que cambien el doblaje de la película de super Mario en el ultimo trailer, es muy bueno y debería quedarse así. El problema es que es ILLUMINATION, el es conocido por meter a cualquier famoso en sus películas sean el USA o LATAM. Tal vez a los americanos les guste escuchar famosos en sus películas, pero aquí es un dolor de tímpanos.
@@mstopmotions4299 pues esperemos que el doblaje de Super Mario se quede tal cual como el tráiler si no sería una vergüenza que metieran a puros influencers o actores famosos pero que no tienen idea de cómo doblar
X-men la serie animada de 1994... Todos los personajes encajaban
Hora de aventura
Final Space
Konosuba
Matilda
El doblaje de Kuzco es mejor en latino que el original! Leejoss
Me pregunto que opinaria un gringo al escuchar nuestros doblajes
🤔
KND si se transmitió muchos años
El Conde Pátula podría ser un buen ejemplo.
Esos doblajes si son god
el doblaje de La Niñera es excelente da lo mismo verlo en español latino u original, en general las películas de Jim Carrey están excelentemente dobladas con la voz de Mario Castañeda
Siii...la película de el grinch es de mis favoritas pero definitivamente en español 😅
Faltaron las series de Victorus, I Carly, Monster High, entre otras que superaron al doblaje original.
El doblaje latino es el mejor.
Y dónde están las rubias en inglés: 🤨
Ah pero doblado al español latino: 😂😂😂😂😂😂😂un clásico
Falta hora de aventura de las primeras temporadas, donde jake decía muchos modismos mexicanos y era más divertido, e inclusive un capitulo donde gonter en pingüino de el rey helado se roba su hijo demoníaco y lo trae colgado en el cuello y el rey helado en modo burla cómica le dice que se volvió reguetonero, pequeñas joyas
Acaso fui el único en mojarse al escuchar la voz latina de he man?