10 Doblajes Latinos que Superaron al Original

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 бер 2023
  • ¿Se han preguntado por qué algunas series y películas envejecen mejor que otras? Independientemente de la historia muchas veces su lugar en la memoria colectiva de la gente tiene mucho que ver con el doblaje y en cómo éste impacta en la cultura popular de nosotros. Por eso shrek envejeció mejor que todas sus contemporaneas, por eso los simpson son tan bien recordados en sus primeras temporadas y por eso la cultura del internet, por medio del meme o del tik tok sigue haciendo que nuevas generaciones conozcan frases y referencias de películas o series que ni siquiera vieron, Latinoamérica tiene una escuela de doblaje de primer mundo, por lo que hoy recordaremos algunas series y películas que fueron mejores en su versión al español que en su idioma original.

КОМЕНТАРІ • 287

  • @LatinPop
    @LatinPop  Рік тому +108

    ¿Cuál es su doblaje favorito...? DE LA VIDA

    • @ikerjarquin2920
      @ikerjarquin2920 Рік тому +2

      Trilogía original y Las precuelas de Star Wars.
      Y Malcolm el de en medio !

    • @luissalinas3560
      @luissalinas3560 Рік тому +1

      El doblaje del actor Salvador Delgado como el Dr. House

    • @carlossnchzmc
      @carlossnchzmc Рік тому +1

      super cool tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado

    • @LaHemeroteca
      @LaHemeroteca Рік тому +2

      star wars

    • @carlossnchzmc
      @carlossnchzmc Рік тому +1

      @@LaHemeroteca el original o el redoblaje?

  • @MrKoridozful
    @MrKoridozful Рік тому +58

    Dicen las malas lenguas que el director de Shrek entró en un cine mexicano y notó que se cagaban de risa con el doblaje latino/mexicano que en el doblaje original

    • @lobosalinas6335
      @lobosalinas6335 2 місяці тому +1

      Leí sobre eso en la Wikipedia hace mucho tiempo pero no se si era la primera o la segunda película de Shrek, ya no esta esa información en la wiki, creo que lo editaron y lo borraron.

    • @ErickBO16
      @ErickBO16 2 місяці тому

      Doblaje español/ norteamericano.

  • @NatusIgnisAI
    @NatusIgnisAI Рік тому +289

    Sin duda aquí aún faltan Malcolm, El Espanta Tiburones y Drake & Josh

    • @ElMundoEntreJuguetes
      @ElMundoEntreJuguetes Рік тому +34

      He visto Malcom en ingles y solo me rio por que recuerdo los dialogos en español

    • @mangelangel2570
      @mangelangel2570 Рік тому +4

      @@ElMundoEntreJuguetes obvio jaja no es lo mismo sino creciste en la cultura gringa

    • @ElMundoEntreJuguetes
      @ElMundoEntreJuguetes Рік тому +11

      @@mangelangel2570 creci en la frontera. Fui ala prepa en USA. Pero aun asi no me sabe verlo en ingles. Entiendo los dialogos pero no me dan gracia

    • @erickfloresfranco4847
      @erickfloresfranco4847 Рік тому +1

      El de Malcolm lo dices más por nostalgia, tal vez el doblaje pudiera estar al nivel del original pero no creo que mejor

    • @mangelangel2570
      @mangelangel2570 Рік тому +1

      @@ElMundoEntreJuguetes te digo que no es lo mismo sino creciste en la cultura de ese país. Yo igual soy de frontera aparte de que entiendo Inglés por lo que al final aprendo cosas de la cultura gringa pero aún así no es justo decir eso para opinar que tal doblaje es mejor porque solo voy a comprender el que sea en mi idioma y las referencias. O crees que en otro país no dicen lo mismo que tú de Malcolm o de otra serie cuando escuchan la versión original :p solamente encuentran gracia en lo que comprenden ya sea idioma o cultura

  • @yohanabeatrizmontillaalvar9232
    @yohanabeatrizmontillaalvar9232 Рік тому +57

    Faltó otro personaje cuya voz en español la hizo también Eugenio Derbez:
    Mushu, el pequeño dragón amigo de Mulán.
    Fue excelente

  • @JaRev7697
    @JaRev7697 Рік тому +71

    Soy puertorriqueño y no sé si es porque me gusta mucho la cultura mexicana pero creo que los doblajes mexicanos para mí son grandes. En el caso de Eugenio Derbez, no tan solo es uno de los mejores actores mexicanos sino que en traducción para mí es totalmente insuperable. Y si hablamos de Hannah-Barbera, desde los Picapiedras hasta Don Gato. Todos los doblajes son icónicos.

    • @vanee_mld
      @vanee_mld Рік тому +6

      Yo soy Mexicana, y sí, el mexicanismo que le ponen a los doblajes es top, sacando muchos memes y frases icónicas.
      Sigo sin entender a las personas que no les gusta el "Español Mexicano", es uno de los más inolvidables en la historia cinematográfica.

    • @gukutete
      @gukutete Рік тому +5

      @@vanee_mld tiene que ver con cuestiones de gustos, pero en lo personal amo los doblajes mexicanos 🫶🏻

    • @vanee_mld
      @vanee_mld Рік тому +2

      @@gukutete Pues sí, pero para mí que soy mexicana, es god, algo superior diría.

    • @gukutete
      @gukutete Рік тому

      @@vanee_mld soy chilena pero coincido contigo KSBDKSN

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      pero al final no dejan de ser simples doblajes osea la copia y la imitacion de algo

  • @edgarirvingortizruiz1372
    @edgarirvingortizruiz1372 Рік тому +44

    Cuando Gohan grito, se me puso la piel chinita 🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰

  • @rickycalderon5230
    @rickycalderon5230 Рік тому +46

    Blas García y Joaquín Cosío superaron a los actores originales de voz de Tai Lung (Kung fu panda) y Víbora Jake (Rango), respectivamente.

  • @hijodejim3572
    @hijodejim3572 Рік тому +21

    Este video me hizo sentirme muy orgulloso de mi MEXICO lindo y querido.
    Mucho respeto a todos los actores.
    A Cada uno de ellos y ellas les debemos nuestra infancia.
    Aunque ya muchos partieron 😢

  • @wuichoangelo
    @wuichoangelo Рік тому +55

    A mí me gusta ver cualquier película que este doblada al español por Jesús barrero , no importa si son buenas o malas jaja , pero ese actor fue de los mejores 🥲

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 Рік тому +6

      Era un placer escucharlo en los doblajes una lástima que varias leyendas del doblaje nos han ido dejando poco a poco algunos muy pronto

  • @alejandroriverojr6661
    @alejandroriverojr6661 Рік тому +36

    Creo que se podría agregar como apéndice Koni Chan y la hormiga Ferdy. Ambos llegaron sin la traducción de sus guiones (del japonés y el húngaro respectivamente) y los actores improvisaban, quedando una genialidad.

    • @ElDigivice
      @ElDigivice Рік тому +3

      Interesante lo de Ferdy... Los Gatos Samurais tuvieron algo parecido pero desde el doblaje en inglés, a ellos se les perdió el guión traducido y tuvieron que inventarse todo. Ese mismo guión nos llegó en el doblaje.
      Incluso hay un guiño en la letra de la intro.

  • @grupopuntabanda
    @grupopuntabanda Рік тому +27

    7:59 Diana Pérez, aún la extrañamos

  • @slystone4892
    @slystone4892 Рік тому +194

    Shrek sin duda se llevó por mucho la versión original.

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому +5

      el chiste de las voces en ingles es que son actores reconocidos en cambio las voces del doblaje son locutores que dudo que alguien conozca fuera de mexico

    • @slystone4892
      @slystone4892 Рік тому +2

      @@user-ej3uq5hm9s No me importa, es el mejor doblaje.

    • @EdithPonc3
      @EdithPonc3 Рік тому +11

      @@user-ej3uq5hm9s tú cola, Eugenio Derbez es conocido internacionalmente, y ni modito Sherk latino es mejor que todas sus versiones

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      @@EdithPonc3 "conocido internacionalmente" vez por no saber ingles derbez te hace creer lo que el quiere, aqui derbez quejandose de que eddie murphy no le hizo ni el mas minimo caso : ua-cam.com/video/Xm6vwufLJRo/v-deo.html lo mas gracioso de todo es que derbez dice que si en el dvd cambian el lenguaje a español esa voz es el haciendo la voz del burro y ponen el doblaje castellano, pobre derbez nada le sale bien ahahahaha "conocido internacionalmente" LOL

  • @sergiolira9178
    @sergiolira9178 Рік тому +29

    Entre series y caricaturas el doblaje mexicano los hizo exitosos ,ya es una escuela para el resto de latinoamérica.

  • @carlossnchzmc
    @carlossnchzmc Рік тому +19

    es muy grato escucharte hablar de doblaje
    viendo el vídeo me acordé de la vez en la que en un live te enseñé mi playera de Shrek y te reíste jajsjajsj

  • @oswaldogonzalez2045
    @oswaldogonzalez2045 Рік тому +30

    Espero una parte 2 Latin Pop, buen video

    • @ElLadoOscurodeSaul
      @ElLadoOscurodeSaul Рік тому +3

      Cada like a este comentario (y/o al mio) es una peticion para que el buen Latin pop haga una segunda y hasta tercera parte a este video💪
      Saludos❤✌

  • @octavioleiva9406
    @octavioleiva9406 Рік тому +51

    El doblaje de Los Locos Addams (1991) es de los mejores de la historia.

    • @trentlane6971
      @trentlane6971 Рік тому +5

      Otra vez humberto Vélez y su genialidad.

  • @riverradaok2347
    @riverradaok2347 Рік тому +13

    me gusto el doblaje de este top asi tuvieron buenos memes mexicanos aun sea venezolano buen video

  • @vicotorres3423
    @vicotorres3423 Рік тому +12

    No hay comparación
    Eddie Murphie tiene su estilo de hacer reir al igual que Derbez tiene el suyo, cada quien le dio vida al personaje de Burro a su manera de cada uno y es respetable ambos son grandes comediantes tanto en sus respectivos paises como en otras partes del mundo donde son conocidos no solo por el doblaje de Burro si no en sus peliculas series que han realizado cada quién

    • @mariofernandez5056
      @mariofernandez5056 Рік тому +1

      El estilo de Eddie es más como hacerse el cool el burro

  • @redlightbody8123
    @redlightbody8123 Рік тому +16

    Muchachos recuerden el fantástico doblaje de los Pinguinos de Madagascar

    • @charoledoli3952
      @charoledoli3952 9 місяців тому

      Mario Arvizu como Skipper, es genial 😂

  • @ramuf316
    @ramuf316 Рік тому +11

    👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🔥🔥🔥🔥 videaso!!! Me hiciste recordar una época de mi vida que en verdad no cambiaría por nada!!! Gracias!!! Y esperamos con ansias esa segunda parte!!! ✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻

  • @carlossnchzmc
    @carlossnchzmc Рік тому +11

    creo yo que el doblaje de spider man I de tobey maguire la hace una película mucho más disfrutable, es de esas películas en las que se mejoran las actuaciones

  • @ForoArcadia
    @ForoArcadia Рік тому +3

    El doblaje mexicano de los años sesentas sentó precedentes en toda latinoamérica, de la mano de grandes actores de doblaje que quizá las nuevas generaciones no recuerden pero seguro han escuchado al menos una vez en su vida. Jorge Arvizu, Julio Lucena, Victor Alcocer, Maria Antonieta de las Nieves, Marina Isolda, las integrantes de la primera alineación de la banda de rock "Las Chic's"... maestros todos ellos. Imposible imaginar algunos de los personajes que interpretaron con una voz distinta. Tanto así que en muchos "live actions" se ha buscado al actor de doblaje original. Claro... si todavía está con vida.
    Estaría bien que hicieras una exploración más profunda en cuanto a lo que se ha realizado exclusivamente en México y lo que se ha hecho en otros países de América Latina, pues en la actualidad vivimos en una Torre de Babel en este rubro. Gracias de antemano.

  • @ctochtli2964
    @ctochtli2964 Рік тому +5

    El doblaje inició en México cuando los gringºs buscaban introducir sus producciones cinematograficas en Latinoamerica hispana y contrataron actores de radio qué realizaban las radionovelas.

  • @chelyvi7466
    @chelyvi7466 Рік тому +7

    Sin duda el primer doblaje de "La bella durmiente" (1959) de Disney merece estar aquí, pocas cosas me han dolido tanto que la muerte de Estrellita Díaz días antes de completar el doblaje de las canciones, de haber sido así Lupita Pérez no las habría hecho al final ni demandado a Disney igual que Evangelina Elizondo lo que hizo que Disney mandara a re-doblar tantas películas con doblajes legendarios, este (el original de la bella durmiente) para mi de los mejores en la historia sin duda.

  • @anamontufar4736
    @anamontufar4736 Рік тому +8

    Me encanta el doblaje Mexicano 😄

  •  Рік тому +19

    Memorable la traducción latina, soy de los que prefieren ver una película en su idioma original, sin embargo con Shrek y los Simpson se disfruta mil veces mejor en español latino. Algunos chistes no quedan pero los traductores se esforzaron bastante.

  • @ikerjarquin2920
    @ikerjarquin2920 Рік тому +7

    FANTASTICO video. Hagan uno del doblaje de las películas animadas de DC comics. Por favor.

  • @maleym2439
    @maleym2439 Рік тому +8

    No es que sean mejores, o peor, que las versiones originales es que están bien hecha y adaptada para el público mexicano o latino.

  • @AndresGonzalez-oz5bl
    @AndresGonzalez-oz5bl Рік тому +5

    Falto el excelente doblaje latino de Hajime no Ippo (o espiritu de lucha como se le conoce en latinoamerica) el cual cuenta con grandes actores de doblaje como gerardo reyero, jose antonio macias, garbiel ramos y mario arvizu, 10/10

  • @carmenmaldonado5902
    @carmenmaldonado5902 Рік тому +3

    Muy entretenido tu vídeo, queremos segunda parte ❤

  • @janethflores2534
    @janethflores2534 Рік тому +4

    Faltó el doblaje de Jake el perro en Hora de aventura, ha sido de los mejores de las épocas actuales ♥️

  • @PepeSanher86
    @PepeSanher86 Рік тому +14

    Siempre me a caído mal el Derbez, pero vaya que se lució con el doblaje que hizo en Shrek

    • @georgeentertainment-yf5bp
      @georgeentertainment-yf5bp Рік тому

      Por que te cae mal Eugenio Derbez

    • @vanee_mld
      @vanee_mld Рік тому

      Amigoo, a toda latam le cae super bien ese wey.

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      tampoco en shreck es tan bueno,el burro era un personaje secundario que nadie toma en serio y que solo estaba para decir unos cuantos dialogos y ya, pero derbez nunca supero a ese personaje todos siguen diciendo que cuando hace un doblaje es como continuar oyendo hablar al burro , en cambio para eddie murphy solo fue un personaje mas, no sigue viviendo de el.

  • @kenoben007
    @kenoben007 Рік тому +2

    Que gran video!

  • @AbelinoShapiro
    @AbelinoShapiro Рік тому +2

    0:04 estoy tan acostumbrado al banaero que creí que pondría "soy un trollazooooo" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @Rodderick_82
    @Rodderick_82 Рік тому +1

    Falto hora de aventura -
    Te volviste reggetonero qué deshonra! O los super campeones- mira lo salvo la virgen se Guadalupe. O transformers! ( optimus ) viejo tu abuela !! Pero morí de risa. Gran video.

  • @manumo2113
    @manumo2113 Рік тому +9

    Algo que me encantaría mencionar es que escuché que el uno de los directores que trabajó en Shrek vino a latinoamérica para ver el doblaje y le encantó ver que la gente disfrutaba mucho más su película en español algo que Cartoon Network debería de aprender sobre la gente que hace doblaje en Latinoamérica.

  • @marcoaviles7752
    @marcoaviles7752 Рік тому

    Muy buen video saludos

  • @paulsummers649
    @paulsummers649 Рік тому +6

    Shrek en latino sin duda supera al original

  • @jordienriquez3167
    @jordienriquez3167 Рік тому +2

    El puerco Ramírez interpretando al Peter Parker de Tobey Maguire e Irwin Dayaan doblando la voz de Hayden Christensen en Star Wars III.

  • @amitiel5288
    @amitiel5288 Рік тому +2

    7:18 No era tan afín al programa, pero no puedo negar que su doblaje lograba arrancarme una que otra risa... Jo, era uno de los mejores...
    Y como olvidar al buen equipo Rocket de Pokemon, esos modismos eran lo mejor de su intervención, pues incluso mencionaban regiones de Sudamérica. Escuchar a tu país (o una región de él) en el lema era realmente genial
    *P.S.* 8:25 ¡Qué diablos! No había olvidado que también cantaban, pero es la primera vez que escucho esas canciones en el anime... Jo, me hicieron el día 🤣🤣.

  • @ryukenzero5461
    @ryukenzero5461 Рік тому +4

    Los pingüinos de Madagascar también entra

  • @frajjor6550
    @frajjor6550 Рік тому

    Que buen canal joder

  • @QQyEscuchalos
    @QQyEscuchalos Рік тому +4

    En mi lista personal en el puesto 1 está la trilogía de Karate Kid. No soporto las voces originales de Ralph Macchio y Pat Morita. Son las únicas películas que no veo en su idioma original

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 Рік тому +1

      Pero con los doblajes originales porque las redoblaron cuando salieron en Blu Ray y los redoblajes son un asco fueron hechos en Argentina la primera ya había tenido un redoblaje en los 90's pero estaba bien obviamente el original está mejor

  • @hectoralantorres8102
    @hectoralantorres8102 Рік тому +2

    El grito de Gohan es igual de bueno en ambas versiones.

  • @miguelaguilar7305
    @miguelaguilar7305 Рік тому +2

    EXTRAORDINARIO!!!

  • @pal57898
    @pal57898 Рік тому +1

    Estaría chido que hicieras uno de películas, como la de super cool o qué pasó ayer

  • @veronicagamiz6213
    @veronicagamiz6213 Рік тому +2

    la familia monster, echisada y mi vella jenio

  • @jayyvonmonroebotdf2099
    @jayyvonmonroebotdf2099 Рік тому +3

    Ahora me gusta el audio original pero mis favoritos son Ranma the hangover the oblongs team America y swats Kats :)

  • @estebanromerokolegov6067
    @estebanromerokolegov6067 5 місяців тому +1

    "Nos podrán haber quitado el oro, pero no la fama"
    -Latinos

  • @khrisvladybmbkhijhadhadark4838
    @khrisvladybmbkhijhadhadark4838 Місяць тому

    Gracias por recordarme esos dibujos animados que tanto me gustaba ver, Cartoon Network en su apogeo

  • @manumo2113
    @manumo2113 Рік тому +3

    Otra serie que tenía un increíble doblaje y en mi opinión sería Los jóvenes titanes, cuando escuchas la voz en inglés del Villano final (Cerebro) te das cuenta de que en español suena increíble y que ni siquiera se le entiende tan fácil cuando suena como computadora.

    • @neikercontreras2008
      @neikercontreras2008 Рік тому

      Pero los jóvenes titanes es doblado en Venezuela no en México, al igual que Bob esponja y muchísimas series más

    • @manumo2113
      @manumo2113 Рік тому

      @@neikercontreras2008 a perdón pero en ningun momento dije que fuese de México

    • @neikercontreras2008
      @neikercontreras2008 11 місяців тому

      @@manumo2113 pero cómo en el vídeo hablan sólo hablan de doblaje Mexicano lo supuse

  • @sonic6160
    @sonic6160 Рік тому +2

    -Claro, para nosotros los q crecimos en Latinoamérica es obvio q encontraremos mejor el doblaje latino ya q en ingles no entiamos nada xD

  • @AnnaCronos_Oficial
    @AnnaCronos_Oficial Рік тому +1

    Constntino Romero Dark Vader, Ramon Langa , Jose Motta y Juan Muñoz ( Sherk)

  • @hdk2d
    @hdk2d 7 місяців тому

    0:04 soy un Trolazoooooooo😂 me esperaba eso xD

  • @danielsuarez9429
    @danielsuarez9429 Рік тому +1

    El de komi san también es una joya... siento que gracias a esa serie, muchos estudios de doblaje de anime están empezando a poner modismos otra vez como pasaba en los dobaljes de los 90, como dragon Ball.

  • @mauricioloyolajonhson7715
    @mauricioloyolajonhson7715 Рік тому +1

    El Superagente 86. Genial..!

  • @mr.ragnarok2435
    @mr.ragnarok2435 Рік тому +2

    El doblaje de la película SuperCool también debió estar, es mítico y cuna de muchos memes

  • @kamikasedf78
    @kamikasedf78 Рік тому +1

    A mi me gusta una buena referencia de lo cotidiano en México de jake el perro de hora de aventura, creo que después cambiaron al actor de doblaje pero era muy bueno

  • @freddylewczuk5041
    @freddylewczuk5041 Рік тому

    Don gato por Dios, me encantaba! gracias por recordarme

  • @rubyakaliromeoss501trollz7
    @rubyakaliromeoss501trollz7 Рік тому +1

    EN SI LES FALTÓ, BUZA CAPERUZA 1 Y 2 Y HOTEL TRANSILVANIA...
    QUE LÁSTIMA QUE HAYA PERSONAS DEL DOBLAJE QUE SE LES SUBE LA FAMA AL CEREBRO Y SE LES OLVIDA DE DONDE VINIERON Y HASTA SE SIENTEN SUPERIORES Y HUMILLAN...

  • @iammm09
    @iammm09 Рік тому +1

    Hora de aventura es increíble en doblaje latino, sobretodo Jake y en las primeras temporadas

  • @enriquejerez4343
    @enriquejerez4343 Рік тому +1

    Que viva el doblaje latino carajo 🇲🇽🇩🇴🇨🇱🇵🇷🇦🇷🇺🇾🇨🇺🇧🇷🇭🇹😏

  • @adanz-sg8ke
    @adanz-sg8ke Рік тому +2

    Los magníficos lo escuchas en inglés o en español de España no lo disfrutas tanto como el español latino dónde resalta mucho a los personajes

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 Рік тому +4

    Hora de aventura
    Final Space
    Konosuba
    Matilda

  • @marrufox4693
    @marrufox4693 Рік тому +3

    1-Los chicos del barrio en español latino tiene una calidad increíble, en inglés no tiene chiste, quizá por eso tiene tantos mexicanismos.
    2- Imagina que una serie haya triunfado más en otro país que en el tuyo, algo me dice que por eso Jake tuvo un cambio de voz.

  • @mariammecjamalgama1702
    @mariammecjamalgama1702 Рік тому

    4:00 "Saquen a la traicionera o no sigo haciendo la caricatura, gracias." No me acordaba de esta escena jajajaja

  • @jaimegallego5781
    @jaimegallego5781 Рік тому +1

    es bueno ver que hay buen trabajo en doblajes latinos, aunque lamentablemente en el anime actualmente lo hacen como por salir del gasto. vale mencionar que aunque no es con un doblaje, el anime de zombieland saga destaca por sobre cualquiera por su trabajo de sub, que es por decirlo en pocas palabras, México puro, recomendado 100%

  • @logosbyezra6130
    @logosbyezra6130 Рік тому +1

    Pensé que en el doblaje español de giman diría Soy un Trolazooo! XD

  • @marcoantoniolopezmedina5010
    @marcoantoniolopezmedina5010 Рік тому +1

    Vacas vaqueras con el doblaje de Alameda Slim

  • @JoshSnow
    @JoshSnow 3 місяці тому

    Sin duda las peliculas de Supercool y Sangre x Sangre su doblaje al latino fue de lo mejor!

  • @jorgeu.torresgarces668
    @jorgeu.torresgarces668 Рік тому +1

    Hablando de doblaje, el caso de Vacas Vaqueras es un punto obligado, la película no es ni de lejos la mejor de Disney, pero con un falsete de una sola canción, se logró el reconocimiento del doblaje latinoamericano por encima de todas las versiones, incluida la original.

  • @gonzalorunin4894
    @gonzalorunin4894 Рік тому +1

    Faltó Dave el Bárbaro, al igual que Don Gato tuvo su gran fandom en Latinoamerica pero fracasó en EEUU, tenian un doblaje buenísimo.

  • @jonathanwalker9916
    @jonathanwalker9916 Рік тому +2

    1:41 Los nombres estan al reves.

  • @Nicki-jk9th
    @Nicki-jk9th Рік тому +1

    Aún siendo bilingüe se siente el buen feeling del doblaje en español pero en inglés es solo más o menos

  • @hedibertobravosanchez989
    @hedibertobravosanchez989 Рік тому +1

    Las películas de Batman por Nolan son otro ejemplo, por la sencilla razón de la voz de Christian Bale

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 Рік тому

    Wow 😯😮

  • @mstopmotions4299
    @mstopmotions4299 Рік тому +4

    Es una pena ya casi no les importe el doblaje en las casa productoras, solo les importa traer el primer famoso que encuentran sin importarles que tengan voces del 0rt0, ¡no se trata de ver! ¡sino de escuchar!

    • @LatinPop
      @LatinPop  Рік тому +2

      Les importa el dinero, argumentando mayor taquilla toman esas decisiones que comentan. Triste.

    • @mstopmotions4299
      @mstopmotions4299 Рік тому

      @@LatinPop Si😔. Y algo que me asusta mucho es que cambien el doblaje de la película de super Mario en el ultimo trailer, es muy bueno y debería quedarse así. El problema es que es ILLUMINATION, el es conocido por meter a cualquier famoso en sus películas sean el USA o LATAM. Tal vez a los americanos les guste escuchar famosos en sus películas, pero aquí es un dolor de tímpanos.

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 Рік тому

      ​@@mstopmotions4299 pues esperemos que el doblaje de Super Mario se quede tal cual como el tráiler si no sería una vergüenza que metieran a puros influencers o actores famosos pero que no tienen idea de cómo doblar

  • @cerebromuertox
    @cerebromuertox Рік тому +1

    el doblaje de La Niñera es excelente da lo mismo verlo en español latino u original, en general las películas de Jim Carrey están excelentemente dobladas con la voz de Mario Castañeda

    • @rudyestuardoquezada8699
      @rudyestuardoquezada8699 Рік тому

      Siii...la película de el grinch es de mis favoritas pero definitivamente en español 😅

  • @rudyestuardoquezada8699
    @rudyestuardoquezada8699 Рік тому

    Un ejemplo que me parece magnífico y demuestra la gran calidad de doblaje latino desde hace muuuuchos años es con los tres chiflados. Todos, pero principalmente el doblaje de Curly y Shemp son memorables

  • @arehz2811
    @arehz2811 Рік тому +1

    La primer temporada de Bob esponja tuvo un doblaje legendario

  • @disgraphicsart
    @disgraphicsart Рік тому +1

    Muy buena información, pero no pude erminar de ver el video, el "tonito" que le dan a la voz tipo reportero es muy cansado :( :( :(

  • @nicolascangele5548
    @nicolascangele5548 Рік тому +18

    Donde estan Phineas y Ferb

    • @IDONTKNOWWHOAREYOUBRO
      @IDONTKNOWWHOAREYOUBRO Рік тому +3

      Pingas y Shrek

    • @Juli4427
      @Juli4427 Рік тому +2

      Phineas y Ferb en latino es mediocre. Tuvo desafinaciones en canciones, censura estúpida, cambios de voces y hasta modificaciones ridículas al guión que terminaron afectando la continuidad de la serie.
      Y en cuanto a las actuaciones, el único personaje que supera al original es Germán Fabregat como Doofenshmirtz, que lo hizo tan bien que hasta superó a la interpretación consagratoria de Dan Povenmire en inglés.

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      @@Juli4427 ay por favor doofenchmir se oye como una mala imitacion de andres bustamante como gru

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      yo te voy a decir la verdad de por que ya no es tan bien recordado el doblaje de phienas y ferb es muy simple la razon es: memo aponte LOL

    • @Juli4427
      @Juli4427 Рік тому

      @@user-ej3uq5hm9s ¿¿Cómo Doofenshmirtz va a ser una imitación de Gru si Mi Villano Favorito salió dos años después que Phineas y Ferb??

  • @oscarroblesjuarez9770
    @oscarroblesjuarez9770 Рік тому +1

    Esos doblajes si son god

  • @carlos00759ify
    @carlos00759ify Рік тому +1

    No es doblaje latino pero el Anime Monster se siente más disfrutable en español de España, incluso hasta parece que el japonés es el doblaje debido a la ambientación totalmente Europea que en conjunto de otros idiomas como el Checo que aparecen, pues se siente mucho más natural.

  • @grupopuntabanda
    @grupopuntabanda Рік тому

    3:34 Koni Chan, por ejemplo

  • @fervidal543
    @fervidal543 Рік тому

    James que epico

  • @astridsantillanes8500
    @astridsantillanes8500 9 місяців тому

    Yo veía Pokémon en latino, que gracia hacia cuando los actores de doblaje derrepente hacían referencia a algo por más fandom que fuera.

  • @franscampillayguzman4344
    @franscampillayguzman4344 Рік тому +1

    Todos los doblajes latinos, superan al original, Mexico tiene las mejores voces.

  • @luismontano2800
    @luismontano2800 Рік тому

    Supercool "a eso se le llama estrategia"

  • @LeoGamer_132
    @LeoGamer_132 Рік тому +2

    Me pregunto que opinaria un gringo al escuchar nuestros doblajes
    🤔

  • @shafernewtonleachman
    @shafernewtonleachman Рік тому +1

    Mucho talento ante nosotros pero también demasiada pero demasiada oligarquía, lo cual le resta muchos puntos

    • @user-ej3uq5hm9s
      @user-ej3uq5hm9s Рік тому

      mas bien muchas palancas ya esta mas que comprobado que hay mafias en el doblaje

    • @shafernewtonleachman
      @shafernewtonleachman Рік тому

      @@user-ej3uq5hm9s más que mafias son círculos de burgueses, un juego por saber quien tiene mayor dinero y control en el medio a costa del sufrimiento del pueblo
      Porque los actores tienen el pensamiento burgués "Lo único importante que tendré en mi vida es cuanto dinero me van a dar el proletariado (Pueblo), no me interesa si ellos sufren solo me interesa el dinero"

  • @sr_homunqlo
    @sr_homunqlo Рік тому

    9:08 A que te refieres con esto 🤔?

  • @jesusg.l.j.3763
    @jesusg.l.j.3763 Рік тому

    Véase Komi San, El Gato con Botas 2, Las Chicas Superpoderosas, Billy y Mandy, Scooby Doo, Los padrinos Mágicos, Kungfu Panda entre otras.

  • @AquilesPrestoNavajas
    @AquilesPrestoNavajas Рік тому +14

    4:47 Cabe mencionar que originalmente en el doblaje latino se le quito la música de fondo para darle mas dramatismo y énfasis a esa escena y quedo mucho mejor que la escena original.

    • @cesarinkushweed6816
      @cesarinkushweed6816 Рік тому +1

      En mi opinión fue lo peor que pudieron hacer, quitarle esa música de fondo hizo ver mal esa escena.

    • @G.T.2809
      @G.T.2809 Рік тому +2

      No, se la quitaron porque el cliente no quiso invertir en hacer una versión al español de El Día Del Destino. Es por eso que las canciones de la versión original no aparecen en el doblaje mexicano.

  • @Alex-sc1zl
    @Alex-sc1zl Рік тому +3

    Malcolm debería estar, también dale y Josh

  • @dirceumaldonado2066
    @dirceumaldonado2066 Рік тому +1

    Tengo otros ejemplos y en su mayoría fueron comedias
    Y dónde están las rubias
    Ted 1 y Ted 2
    Scary movie
    Qué pasó ayer
    La parodia de paranormal de Marlon Wayans

  • @erandyvazquezromero494
    @erandyvazquezromero494 Рік тому

    Otro ejemplo es el canto de alameda Slim, que fue tan bueno que otros países decidieron poner el canto del latino que el original

  • @RaúlMoralesJr
    @RaúlMoralesJr Рік тому +2

    El doblaje latino es el mejor.

  • @gonzalo_30_11_vargas
    @gonzalo_30_11_vargas Рік тому +2

    Tu Voz me suena a la de La Hemeroteca 🤔

  • @user-sm1oi7iq4k
    @user-sm1oi7iq4k Рік тому

    Falta hora de aventura de las primeras temporadas, donde jake decía muchos modismos mexicanos y era más divertido, e inclusive un capitulo donde gonter en pingüino de el rey helado se roba su hijo demoníaco y lo trae colgado en el cuello y el rey helado en modo burla cómica le dice que se volvió reguetonero, pequeñas joyas