Si ven que las canciones latinas son más animosas y cálidas es porque así somos los latinos: al vivir en una región más cálida somos mas dinámicos y activos por naturaleza, muy cálidosos, familiares y hospitalarios. No se como son los españoles y no es por compararlos, pero los latinos somos mas "guapachosos". De hecho algo que nos envidian los anglosajones es que somos demasiados apegados a la familia con los hermanos, tíos, primos y abuelos... si ellos los ven una sola vez al año (en navidad), nosotros los vemos los 365 días del año.
Yo creo que es más por las direcciones de doblaje... Cómo que en España se toman el trabajo más en serio y tratan de hacer un acento que todos entiendan, pero que al final eso se refleja en la seriedad de sus actuaciones, mientras que en latino el trabajo se lo toman más como diversión, y con más naturalidad al hablar (dentro de ciertos parámetros)
@@RiderSentaiGrid Puede ser pero aun así la cultura se refleja mucho en los acentos y términos de las canciones que se muestran. Un ejemplo en concreto es la clara diferencia en la canción del Rey Julien de Magadagascar, la cual los tres doblajes difieren bastante y en las demás canciones son netamente parecidos.
Las canciones y la voz de Hércules son interpretadas por Ricky Martin, la de Mulán la canta Christian Castro, la de enredados (tangled) es Chayanne, la voz de Simba pequeño es Kalimba todos star talent
En este caso es cosa de la traducción más que doblaje, que interpretación de voz te gusta más en opinable, las "libertades" que se toman a la hora de traducir las frases no
Me encantó su reacción, saludos chicos. Por cierto, “el bote” es el trasero. Hace alusión a que cuando bailan mueven la cola. Y en México “mover el bote” es ir a bailar o a mover el trasero.
Holaaa, deberían reaccionar a las canciones completas en las 2 versiones, sería muy interesante ya que así pueden notar TODAS las diferencias y similitudes que tienen, pienso que a muchos nos encantaría ese contenido, saludos desde Costa Rica.🇨🇷
Nunca había escuchado que solo en la versión mexicana, el hada de cenicienta usa la palabra "Chalchicomula" 😅 Ese es el nombre de una región del estado de Puebla. Por cierto, hay un vídeo en el que comparan varias versiones del "I need a hero" de Shrek 2, en el que comparan el impacto de los arreglos musicales de la versión original, la española y la mexicana. Está muy bueno y se los recomiendo.
A mí me gusta más doblada sin albur he, me gusta mucho mover el bote, con esa palabra como que le pone más ritmo a la música, saludos desde Puebla Puebla 🇲🇽 México 🇲🇽 👍
La decadencia del reggaeton traído por vosotros que asesino la industria músical el talento... Claro si.. Sois "increíbles" . Mira,aquí ves la función de teatro de un niño de colegio,y allí lo mismo "lo nombrais artista"
Creo que las versiones en español son más una traducción literal del inglés, en cambio a las versiones latinas las modifican un poco.. ej.: Inglés: You've got a friend in me España: Hay un amigo en mi Latino: Yo soy tu amigo fiel En mi caso no siento que haya versiones mejores o peores, es solo cuestión de costumbre y de cuál haya escuchado primero.
no pude evitar reír cuando dijo, "la tienes doblada" jajajajajaja ese frase hizo mi día jajajajaja , tome su like 👍👍, muy buen video, y la que mas me sorprendió fue la de frozen, la frase de sueltalo
@@corinarojas5092 si lo está, mayormente los doblajes se hacen en México, pero no todos los que hacen doblaje son mexicanos, son de diferentes países, aún así dicen que los doblajes sólo son de México, cuando no
Oigan sabian este dato que la voz de hercules doblada en latino es echa por ricky martin y meg es tatiana una famoso personaje para niños en los 90s en mexico
Los Saviñón reacciones porfavor 🙏😭💔 ahí se ven las caras de las actrices de doblaje latinoamericano y todas ORGULLOSAMENTE MEXICANAS y junto a sus hijas porfavor
Hola Papirrin Sinachero! 😉✌ El mejor doblaje es el latino, o sea la mexicana, bueno el castellano y el ingles también son mejores, espero que reaccionen a más doblajes jejeje, les mando un fuerte abrazo y que tengan un excelente día, feliz domingo!!! 🇲🇽😍🙏🙂❤😎💙😉👍✨
De hecho a México le exigen más. En españa el Hada Madrina y en frozen son 2 personas distintas para dialogos y canciones en cambio en México la misma actriz de dialogos y canciones es la misma
Varias canciones están buenas y más cuando te enteras que hay famosos cantando, ejemplo tenemos en el Rey León que el cantando era Kalimba cuando era niño, en Rapunzel está Paola y Chayanne, en Hércules está Ricky Martin. Quiero mover el bote es una canción que acá significa como mover el trasero o cuerpo, recuerden que c*lo es ofensa para nosotros por eso en latino jamás dirían esa palabra, les informo que haya películas animadas hechas en México, uno por ejemplo es Huevocartoon que aparte que iniciaron siendo cortos animados como películas con la ultim que es increíble. Soy team latino y por último, en latino para nosotros Dale es de darle a algo, digamos un ritmo o seguir en lo que estaban haciendo
Bueno quiero mover el bote es un rolón jajaajjaaj es quiero bailar en si no?🤔 Nunca lo había pensado solo decimos hay que mover el bote cuando nos referimos a bailar
Fun fact: En España a inicios en su estreno de la sirenita vieron la versión latina 1999 y años después hicieron su propio doblaje 1998 basándose en la latina.
Pues como latina q soy me gustan mucho más las versiones latinas a excepción d Frozen, Mulán y Enredados, d estas 3 me encantó la versión española (creo q porque la primea vez q vi estas pelis fue con este doblaje) 😊 En fin, muy buen video! Me encantó!!! Increíble ver como aunque todos hablamos español hay tanta diversidad d palabras d un pais a otro! Pero eso me encanta ❤❤❤
Muy buen vídeo y que bueno que comparen diferentes doblajes, y "bote" en México si es como decir "nachas" "nalgas" por eso dice quiero mover el bote, quiero mover el vote me gusta jeje que buenos recuerdos de la infancia, y yo me quedo con libre soy 👌🏻🤭😎 saludos familia hermosa, los quiero mucho ❤
Me gusta España chicos, tengo algunos amigos de allí pero como latina y con todo respeto voy a preferir siempre en pelis los doblajes latinos, amenos que me digan que elijes flamenco o reggaetón allí cambia la cosa, y obvio que prefiero el flamenco me encanta su música folklórica ❤❤🎉 saludos
Para comprender porque las canciones latinas son de letra diferente es por que son una traducción más fiel, si revisan la de ingles verán que son similares en letras, las española cambia. Conceptos, recordar las originales fueron en diferentes idiomas Blanca nieves en alemán, Rapunsel en alemán, rey leon en zulu, el jorobado en Francés, y así sucesivamente, por lo que habría que revisar que se quería decir para traducir
@@HectorC5-186 así es recordar que las adaptaciones van dirigidas a una zonas en especial del planeta, la diferencia de la latina vs la Española es que por lo regular la adaptación latina cubre desde México hasta Argentina, mientras la española sólo España, por lo que la latina tendrá más matices culturales y más audiencias
Las canciones latinas por lo regular son mejores en mi opinión porque el lenguaje es más neutro y se esfuerzan en buscar cantantes muy profesionales y famosos de potente voz para las escenas musicales. Pero por un tema emocional es normal que todo el mundo prefiera el idioma en que los escuchó de niño, porque las frases textuales son parte de su infancia, y tienen un gran significado.
A mi la pelicula de rampunzel me gusta mas la canción en latino ya que las voces sonbdes dos grandes cantantes mexicanos con hermosa voz chayanne y danna paola y para mi es la mejor versión
cada vez que en un doblaje español dicen "caña" se me viene a la mente la bebida nacional "caña con ruda" de Argentina mi pais jaja, siento que quieren un shot de caña con ruda jaja xD
Amigo puede reaccionar a la música de Enredados de Rapunsel completa la que salió en el video y compararla en castellano y latino y también con la de toys story
Si ven que las canciones latinas son más animosas y cálidas es porque así somos los latinos: al vivir en una región más cálida somos mas dinámicos y activos por naturaleza, muy cálidosos, familiares y hospitalarios. No se como son los españoles y no es por compararlos, pero los latinos somos mas "guapachosos". De hecho algo que nos envidian los anglosajones es que somos demasiados apegados a la familia con los hermanos, tíos, primos y abuelos... si ellos los ven una sola vez al año (en navidad), nosotros los vemos los 365 días del año.
Pues dicen que en Europa los españoles son los fiesteros, porque en general los europeos son más fríos
totalmente cierto!!! saludos!!
@@dolleteoficial2936 No se, pero puede ser.
Yo creo que es más por las direcciones de doblaje... Cómo que en España se toman el trabajo más en serio y tratan de hacer un acento que todos entiendan, pero que al final eso se refleja en la seriedad de sus actuaciones, mientras que en latino el trabajo se lo toman más como diversión, y con más naturalidad al hablar (dentro de ciertos parámetros)
@@RiderSentaiGrid Puede ser pero aun así la cultura se refleja mucho en los acentos y términos de las canciones que se muestran. Un ejemplo en concreto es la clara diferencia en la canción del Rey Julien de Magadagascar, la cual los tres doblajes difieren bastante y en las demás canciones son netamente parecidos.
Las canciones y la voz de Hércules son interpretadas por Ricky Martin, la de Mulán la canta Christian Castro, la de enredados (tangled) es Chayanne, la voz de Simba pequeño es Kalimba todos star talent
gracias por la informacion!!!!!
Danna Paola es Rapunzel en Enredados
En este caso es cosa de la traducción más que doblaje, que interpretación de voz te gusta más en opinable, las "libertades" que se toman a la hora de traducir las frases no
La de un mundo ideal la mejor es de Ricardo Montaner
La pelicula de madagascar tiene muchos modismos que hasta a los mexicanos se nos hace extraño jaja pero es parte de su encanto
"Yo quiero un heroe"
Castellano: Caña XD
Latino: Dale
XD
XD
Deberian reaccionar a "No me rendire" de Spirit es uno de los doblajes mas épicos que tenemos en latam.
Un saludo familia.
apuntado muchas gracias!!!!!
Es un temazo, lo mejor de lo mejor
Se la rifo Erik Rubin
Exᴄᴇʟᴇɴᴛᴇ ʀᴇᴄᴏᴍᴇɴᴅᴀᴄɪᴏ́ɴ, ᴅᴇ 10.
Siiii así es, hasta la fecha aunque es una película animada me encanta su cancion
Me encantó su reacción, saludos chicos.
Por cierto, “el bote” es el trasero. Hace alusión a que cuando bailan mueven la cola. Y en México “mover el bote” es ir a bailar o a mover el trasero.
aaaaaaaaa jajaja que bueno!!! gracias por la informacion
Es correcto 🤣🤣🇭🇳
Yo siempre he escuchado mover el bote como alusión a mover el cuerpo en México
@@fidelsanchez9294 Muchos así lo interpretan, y es válido. Aunque en realidad significa “mover el culo”.
“Quiero mover el bote” es hasta mejor que la original “I like to move it, move it” 😂😂
En Tarzan, Tierra de Osos y El planeta del tesoro, son el mismo cantante tanto en latino y castellano, ahí no tendría punto de comparación xd
El Gran Phil Collins
Tienen que ver la canción completa de Julien cantando "quiero mover el bote"
jajaja que buena!!!
Acá en México a mover el bote es cuando decimos vamos a bailar, y a mover el cuerpo pues.
que bueno!!!!
Es que la canción en latino de Frozen de libre soy se hizo más viral por eso la conocieron así xd
El lenguaje latino es patrimonio mundial eh
Latin?
Ería el inglés :)
Ni si quiera es un idioma. El idioma es el español igualmente
Español CASTELLANO DE" ESPAÑA" LOS LATINOS SOMOS LOS ESPAÑOLES, VOSOTROS SOIS INDÍGENAS AMERICANOS
Por eso dijo lenguaje@@HectorGamer_27
Hoy si me sorprendió el doblaje Español más neutral y está parejo al latino
Soy latino y te digo que el doblaje castellano no es tan malo, solo que algunos malos doblajes le dieron mala reputación
En este video reacción de doblaje tanto el Español y el Latino. Son muy buenos. Me paro de pié y aplaudo.
Jajajaja Moni ya hasta alburea !!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣
Un pequeño dato, la voz de Hércules en Latino la hizo Ricky Martin, y la de Eugene en Enredados la hizo Chayanne
Todo lo sabemos que la canción 🎵🎶🎵🎶🎼🎼 México latino sigue siguiendo las mejores del mundo 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤❤👍🏼👍🏼👌🏼👌🏼
Pero frozen y moana en ingles🇺🇸 y México 🇲🇽 sigue siendo la mejor
Sin duda la mejor fue el rey león 🎼🎶🎵🦁🇲🇽❤
Ok
Holaaa, deberían reaccionar a las canciones completas en las 2 versiones, sería muy interesante ya que así pueden notar TODAS las diferencias y similitudes que tienen, pienso que a muchos nos encantaría ese contenido, saludos desde Costa Rica.🇨🇷
Nunca había escuchado que solo en la versión mexicana, el hada de cenicienta usa la palabra "Chalchicomula" 😅
Ese es el nombre de una región del estado de Puebla.
Por cierto, hay un vídeo en el que comparan varias versiones del "I need a hero" de Shrek 2, en el que comparan el impacto de los arreglos musicales de la versión original, la española y la mexicana. Está muy bueno y se los recomiendo.
5:47 ayuda no se si es un efecto mariposa porque según yo y mi familia decian "ay hoo ay hoo a casa a descansar **silbido** "
Mandela bro
Para mi sonó raro eso de "marcha", porque la cancion te invita a mover el "bote" o en su traducción la cadera y el trasero.... Jajaja saludos
A mí me gusta más doblada sin albur he, me gusta mucho mover el bote, con esa palabra como que le pone más ritmo a la música, saludos desde Puebla Puebla 🇲🇽 México 🇲🇽 👍
Vaya de Celaya así que te gusta doblada 😏
Doy la única que piensas que los doblajes latinos tienen mejores vibratos y tonos en las voces de los actores-? Bueno en casi todos 😅
Yo no pienso igual
La decadencia del reggaeton traído por vosotros que asesino la industria músical el talento... Claro si.. Sois "increíbles" . Mira,aquí ves la función de teatro de un niño de colegio,y allí lo mismo "lo nombrais artista"
Saludos Papirrines! Qué buen vídeo!!! 🤗♥️
muchas gracias!!!!!!
Creo que las versiones en español son más una traducción literal del inglés, en cambio a las versiones latinas las modifican un poco.. ej.:
Inglés: You've got a friend in me
España: Hay un amigo en mi
Latino: Yo soy tu amigo fiel
En mi caso no siento que haya versiones mejores o peores, es solo cuestión de costumbre y de cuál haya escuchado primero.
Pues doblarlo es literales traducirlo a tu idioma
13:02 jajajaja 😅😅😅😅😅
Saludos desde Matehuala San Luis Potosí México ✌🏼🤗
saludos Carlos!!!!
La tienes doblada 😂😂😂😂😂 papirrínes albureros 😂
😂😂😂
Hola papirrines, jajaja jajaja jajaja, esa estuvo buena Moni.
Mover el bote" sinónimo de bailar.
Quiero mover el bote = Quiero bailar.😆
Un abrazo Jon y Moni 🤗 son muy buenos sus videos, saludos desde Chile 🇨🇱 sigan subiendo reacciones al Chavo 🙌
En México " Mover el bote " es mover las caderas y las pompis.
¡ Saludos desde la ciudad de Puebla, México !
Que por cierto nos deben una visita.
Que es un pompa bld
Creo que significa lo mismo en Puerto Rico🤔
no pude evitar reír cuando dijo, "la tienes doblada" jajajajajaja ese frase hizo mi día jajajajaja , tome su like 👍👍, muy buen video, y la que mas me sorprendió fue la de frozen, la frase de sueltalo
"Quiero mover el bote" significa que quieres mover el culo 🤣 xd o el cuerpo o la cadera o algo así no
Datooo, en el 8:13 la voz de Flinn es del cantante Chayanne
Me parecieron muy buenos todos.
Mexico y Latinoamérica tiene los mejores doblajes!
Mexico no está dentro de Latinoamérica? Que me perdí?
@@corinarojas5092 si lo está, mayormente los doblajes se hacen en México, pero no todos los que hacen doblaje son mexicanos, son de diferentes países, aún así dicen que los doblajes sólo son de México, cuando no
Amerindios...
Oigan sabian este dato que la voz de hercules doblada en latino es echa por ricky martin y meg es tatiana una famoso personaje para niños en los 90s en mexico
no sabiamos gracias!!!!!!!!
Mi bello Chayanne 🥺❤️🩹✨
Saludos desde el psso texas
saludos!!!!!
@@JonSinache saludos
Xd me acabo de enterar que en españa se le dice vaiana y en Latinoamérica se le conoce como moana 😂😂
Los Saviñón reacciones porfavor 🙏😭💔 ahí se ven las caras de las actrices de doblaje latinoamericano y todas ORGULLOSAMENTE MEXICANAS y junto a sus hijas porfavor
Lo q asemos lo acemos con el alma así somos los mexicanos
Les recomiendo que comparen las canciones de la pelicula el estraño mundo de jack/pesadilla antes de navidad, son muy buenas en latino
1:46 El himno de bolivia 🤑🤙🏼
Hola papirrines, los amo
Si no me equivoco, el tema de "Libre Soy" se hizo famoso en España porque la actriz de Violetta lo cantaba.
Hola ojalá y puedan ver la película del libro de la vida por favor
lo apuntamos!
Reaccionen a los increibles, sobre todo donde Sindrome atrapa a Mr. Increible :)
Hola Papirrin Sinachero! 😉✌
El mejor doblaje es el latino, o sea la mexicana, bueno el castellano y el ingles también son mejores, espero que reaccionen a más doblajes jejeje, les mando un fuerte abrazo y que tengan un excelente día, feliz domingo!!! 🇲🇽😍🙏🙂❤😎💙😉👍✨
muchas gracias amigo!! saludos
Nosotros los latinos hacemos trampita, contratamos cantantes profesionales 😏😅
De hecho a México le exigen más. En españa el Hada Madrina y en frozen son 2 personas distintas para dialogos y canciones en cambio en México la misma actriz de dialogos y canciones es la misma
En castellano también, no sóis los únicos.
Quiero mover el bote, quiero mover el bote, le gusta, ¡mueve!
Mucho más cálido la versión latina... Siempre así somos... Los latinos. 😊
En disney es muuuy raro que lo traduzcan diferente normalmente es literal el guión a la original
Excelente vidio 1,000 estrellas
Varias canciones están buenas y más cuando te enteras que hay famosos cantando, ejemplo tenemos en el Rey León que el cantando era Kalimba cuando era niño, en Rapunzel está Paola y Chayanne, en Hércules está Ricky Martin. Quiero mover el bote es una canción que acá significa como mover el trasero o cuerpo, recuerden que c*lo es ofensa para nosotros por eso en latino jamás dirían esa palabra, les informo que haya películas animadas hechas en México, uno por ejemplo es Huevocartoon que aparte que iniciaron siendo cortos animados como películas con la ultim que es increíble. Soy team latino y por último, en latino para nosotros Dale es de darle a algo, digamos un ritmo o seguir en lo que estaban haciendo
Bueno quiero mover el bote es un rolón jajaajjaaj es quiero bailar en si no?🤔 Nunca lo había pensado solo decimos hay que mover el bote cuando nos referimos a bailar
Mover el bote es específicamente, mover el trasero en México 😂👍
Mover el bote es ... Mover el "Q lo " 😅
Reaccionen a doblaje de Shrek 2 sorpresa se van a llevar💓💓💓
el "bote" son las nalgas, cuando se baila se mueve el bote XD
6:44 para los que no saben Ricky Martin le dio la voz a Hércules para el doblaje latino 🐢☝🏻
La de madagascar es "Quiero mover el bote, quiero mover el bote, Les gusta.MUEVE"
Fun fact: En España a inicios en su estreno de la sirenita vieron la versión latina 1999 y años después hicieron su propio doblaje 1998 basándose en la latina.
Pues como latina q soy me gustan mucho más las versiones latinas a excepción d Frozen, Mulán y Enredados, d estas 3 me encantó la versión española (creo q porque la primea vez q vi estas pelis fue con este doblaje) 😊
En fin, muy buen video! Me encantó!!! Increíble ver como aunque todos hablamos español hay tanta diversidad d palabras d un pais a otro! Pero eso me encanta ❤❤❤
Quiero mover el bote! Quiero mover el bote! Me gusta! MUEVE!
Saludos 🤗
saludos!!!!!!!
México como siempre ganando en doblajes, gastronomía , lugares a visitar de turismo etc. Gran país.
España gana en turismo, tiene premios de doblaje y la gastronomía en el ranking mundial está por encima de la mexicana 😅. Y todo esto es oficial
En narcotráfico también😬
Vean la canción completa del quiero mover el bote
La de la sirenita donde sale el cangrejo aquí suena costeño de aquí del país a mi parecer
Los videos son muy cortos para que vean la la diferencia de las canciones... Por cierto lo del bote es el trasero 😂😂😂 es lo máximo
Yo escuché libre soy, la verdad el otro no lo conocía
Timón y Pumba es Español🇪🇸 sin duda
Muy buen vídeo y que bueno que comparen diferentes doblajes, y "bote" en México si es como decir "nachas" "nalgas" por eso dice quiero mover el bote, quiero mover el vote me gusta jeje que buenos recuerdos de la infancia, y yo me quedo con libre soy 👌🏻🤭😎 saludos familia hermosa, los quiero mucho ❤
creia que era una palabra boricua 😮
El maestro Beto Castillo es un grande 👏
Me gusta España chicos, tengo algunos amigos de allí pero como latina y con todo respeto voy a preferir siempre en pelis los doblajes latinos, amenos que me digan que elijes flamenco o reggaetón allí cambia la cosa, y obvio que prefiero el flamenco me encanta su música folklórica ❤❤🎉 saludos
Si no me equivoco en España llego la sirenita con el doblaje Latino primero y después la Redoblaron al castellano
Si, todos los clásicos Disney llegaban en latino a España. Creo que la primera película que llegó en castellano fue Aladdin o El Rey León
Me gustaría que reaccionarán a una película completa doblada en español latino no solo a animadas si no live accion etc, molaría mucho.
*Soy nuevo suscriptor gran reacción*
*Chicos y que guapo eres tú amigo (✯ᴗ✯)*
La de Madagascar ni es de Disney 😂😂😂
Lo de quiero mover el bote es mover el cul0 😅😅 saludos 🇺🇾
Traga as versões do Brasil 🇧🇷🙏🏻
Para comprender porque las canciones latinas son de letra diferente es por que son una traducción más fiel, si revisan la de ingles verán que son similares en letras, las española cambia. Conceptos, recordar las originales fueron en diferentes idiomas Blanca nieves en alemán, Rapunsel en alemán, rey leon en zulu, el jorobado en Francés, y así sucesivamente, por lo que habría que revisar que se quería decir para traducir
Es más bien una mejor adaptación con un mejor juego de palabras y una mejor utilización de las rimas con respecto al ritmo de la música
@@HectorC5-186 así es recordar que las adaptaciones van dirigidas a una zonas en especial del planeta, la diferencia de la latina vs la Española es que por lo regular la adaptación latina cubre desde México hasta Argentina, mientras la española sólo España, por lo que la latina tendrá más matices culturales y más audiencias
@@gonzalosantos3883 pues la del rey Julián solo lo entenderían los mexicanos porque en Argentina eso ni se entiende
@@HectorC5-186 Como va a ser más fiel si cambian casi todo en cambio el castellano lo traduce literalmente.
Por favor las pueden reaccionar completas
cierto!!! lo apuntamos.... saludos!!!
@@JonSinache gracias saludos 😊
Vaiana? 😮
Caña!? ☠️
Suéltalo? 😮
Macha, Marcha?! ☠️☠️☠️☠️
😅 Tengo conflicto con esas palabras ;-;
le di laik por el albur de moni jajajajajajaj
Jajajaja 🤣
Las canciones latinas por lo regular son mejores en mi opinión porque el lenguaje es más neutro y se esfuerzan en buscar cantantes muy profesionales y famosos de potente voz para las escenas musicales. Pero por un tema emocional es normal que todo el mundo prefiera el idioma en que los escuchó de niño, porque las frases textuales son parte de su infancia, y tienen un gran significado.
SOY mexicano y prefiero mil veces el latino ❤ porque con ello creci escuchandolos 😍🥰♥️
Ojalá una reacción a los doblajes venezolanos de juandinipa 🇻🇪🤠👍
❤❤❤ latina de nacimiento ❤❤❤
A mi la pelicula de rampunzel me gusta mas la canción en latino ya que las voces sonbdes dos grandes cantantes mexicanos con hermosa voz chayanne y danna paola y para mi es la mejor versión
Hagan la comparativa de las de la era de hielo?? 🤔😎🤟🏻😝
cada vez que en un doblaje español dicen "caña" se me viene a la mente la bebida nacional "caña con ruda" de Argentina mi pais jaja, siento que quieren un shot de caña con ruda jaja xD
Amigo puede reaccionar a la música de Enredados de Rapunsel completa la que salió en el video y compararla en castellano y latino y también con la de toys story
9:13 yo solo escuche el redoblaje que en lo personal me parece mil veces mejor que esto !
A mí todas las canciones me gustaron. ❤
Se les coló Madagascar que es de DreamWorks 😅
Definitivamente versión latina de idioma español de México es más sensible al corazón más animosa!
Pa vos
Cuando veo esto se nota los like free quien entendio entendio 😂😂😂
Españoles reaccionando al doblaje en Latino:😃😁🥰🤭🤗
Latinos reaccionando a el doblaje en España: 🤨😱😰😫🤧
Eso se llama no ofender a los latinos porque la mayoría de seguidores son de allí
Reacciónen al capítulo del chavo "clases de Boxeo"