هذه اللغة حقا لغة جميلة، تحيا اللغات الأوكيتانية والعربية والإنجليزية والفرنسية. أحييكم من عاصمة أكبر دولة عربية، وهي الجزائر، وأحييكم تحديدا من العاصمة العربية الجزائرية، وهي ولاية الجزائر العاصمة.
Les gens du serveur Discord Nòstre País avait proposé à Duolingo de faire un cours, mais ils ont refusés : c'est sûrement pas assez rentable pour eux. Si tu veux apprendre, tu as toujours les réseaux sociaux comme Discord, Facebook, ...
Merci pour cette vidéo ! J'ai hâte de voir les prochaines vidéos de grammaire ! Il est difficile de trouver des bons livres pour apprendre l'occitan qui explique bien les règles, donc vos vidéos sont parfaites ! 👍😊
Salut! Est-ce que tu pourrais faire une vidéo sur les différents dialectes de l'occitan ? Quelles sont les differences entre les differentes régions etc Mercés!
Merci pour cette vidéo !!!! Gabrièu!! Juste un petit détail pour 4:03 , en espagnol on ne dit pas 'la agua', mais bien 'el agua' pour des raisons d'euphonie similaire à l'élision telle que tu la décris. MERCI BEAUCOUUUUP, hâte de voir la suite!!
Siai totjorn embalausit de veire las leiçons del professor que se sona totjorn Gabrièu :-p Estant qu'ai aprés la lenga tot sol a la debuta, pòdi encara aprene un fum de causas quitament subre de subjèctes a priori tras que simples. Alara grandmercés, los tieus videos son fòrça utils!
4:04 En español se dice "el agua", pero sí se dice, p.e. "la autovía", depende del acento. C'est un peu comme en français, quand on dit "ton amie", même si "amie" est un mot féminin, pour éviter la cacophonie. En tout cas, merci de cette belle vidéo et bravo pour ta chaîne, si intéressante.
Sí,es cierto... Yo que soy Andaluz aquí unimos mucho las palabras y hacemos eso que dices... Como en la frase: - por favor pásame l'agua... En otras zonas de España también lo hacen pero aquí es demasiado...😅
You said "la aiga" is like in Spanish. Well, it's like in Spanish with respect to the lack of elision of the vowels, but not like Spanish with respect to the definite article used. In Spanish, the definite article "el" is used with "agua" even though the noun is feminine. This solves the problem of having two vowel sounds in proximity, in this case. But in general, you are correct, Spanish doesn't use elision, like in "la arena" (the sand).
en dehòra deu lengadocian standard, i a fòrça d'autes articles; le, lei, eth/era/eths/eras/es, li, lu le es una varianta de lo, en tolosenc mei que mei. eth, era, eths, eras son las versions gasconas pirenèas de lo, la, los, las. en aranés, utilizan eth, era, es, es. lei es l'article plurau provençau, (masculin e femenin) li e lu son los articles pluraus niçards; lu es masculin, e li femenin
Pensavi pas que i aviá una règla per l'aflaquiment de [s] en [j] al plural, pensavi que se podiá far davant totas las consonantas. Me sembla que mantunas personas pronóncian [laj] tèrras, [laj] personas...Seriá interessant de ne saber mai e d'aprigondir lo subjècte !
As rason ! O ai agut ausit tanben davant qualques C que fasián [k]. Lo fach es que me plegui aquí a las règlas del lengadocian estandard, que pòdon diferir de las que seguisson lo monde en fonccion del lor parlar natural :)
en cas del español la es pot transformar en el si es A átona ect.. es un tema algo complex, peró el i la femeni bé del llatí illa ( ela en español antic) així que se perd E y queda LA peró = ela agua > el(a) agua
Los mots me mancan per te dire tot lo ben que pensi de ton trabalh ! As la formula perfièita, un mescladís impecable entre qualitat d'imatge, qualitat de lenga e pedagogia. Òsca ! P.S. : en vesent la miniatura de la vidèo pensavi qu'anavas parlar de l'article "le" derivat del latin "ille", mens emplegat que "lo" ;) Es atal que disèm en çò meu (Lauragués), mas m'adapti !
En español sucede que también hay un efecto de cacafonía cuando después del artículo definido femenino la, precede otra á en posición tónica, pero em vez de usar el recurso del apóstrofe que fue eliminado, se usa el artículo "el", entonces decimos "el agua" y no "la agua", así sucede con el águila, el área, el aria, el ala etc.
Qué interesante. No sé dónde se habla esta lengua; me suena semejante al catalán con un poco de entonación de italiano y algunas cosas de francés. Seguramente es porque no he estudiado ninguna de esas lenguas 😅. No me sonó ni a gallego ni a portugués.
Bon dia! Açò que diré no és sobre l'estàndard occità. És cert que a Cannas, com a les Illes Balears, es parla amb l'article que en català anomenem "salat" (derivat d'ipsum, ipso, etc...)?
Adieu ! De fach, emai existava plan pendant l'Edat Mejana, l'article salat es gaireben inemplegat en occitan modèrne. Las escassas fòrmas encara vivas se tròban en zòna provençala, alentorn de Grassa. A Canas, los articles actuals son puslèu : lo / la / lei (plural identic al femenin e al masculin)
Amb mallorquí deim "sa llengo" , "s'aigo" com en occità escrit "la lenga", "l'aiga".... Els nostres articles són " Es/Sa/Ets/Ses/S'/So/Sos " pareguts a nes Sàrd. Mercés per tot çò que fas Gabriel, sés le melhor
Es realmente feminina? Porque ciertas palabras acaban por una "a" pero son masculinas, tan coma "el problema" por ejemplo. Désolé pour les fautes, je n'ai plus pratiqué l'espagnol depuis longtemps. Desolat pels fautas, qu'ai pas pus practicat l'espanhòl dempuèi longtemps.
M'agrada la miniatura en latin ! I auriá mai de dire a prepaus d'aqueles, que los articles definits ne son la forma atonica, e los pronoms personals que ne son la forma tonica. El', 'lo Ela, 'la E en gascon la forma tonica servís d'article tanben (coma en catalan). Que son donc lo meteis mot !
La miniature dit "ille, illa, illud" mais les articles occitans ne viennent pas tous de ces articles, du moins "lo" ne vient pas de "ille", il me semble qu'il vient de "illud" justement (ou est-ce de "illum", l'accusatif ?).
@@GuillaumeSchlipak Interesting. It's like how in European Portuguese, "di" and "de" are pronounced as they are written, but in Brazilian Portuguese, they're pronounced like "dji".
@@nostalgiakarlk.f.7386 for ge and j, prononciations that exists include dʒ dz tʃ ts ð ʑ j ʒ. There may be more. ts is used in a part of lengadocian, which merges it with tz ch ts cs ps x because of this (all are pronounced as ts). This is the dialect that gabrièu uses
En toute franchise, même si parfois je suis très dubitatif devant la contre-intuitiveté de la phonétique de l'Occitan Languedocien, je vois le bon cotés des choses en me disant qu'au moins, si un jour je prend des cours pour parler le "Provençal" Mistralien, je pourrais toujours comprendre mes copains d'outre-Rhône XD
"Batèl" es la paraula mai generala. Pòt designar una barca tant coma un brisa-glaç. "Vaissèl", "bastiment", "naviri" son de mots un pauc mai precises utilizats per de batèls grands.
Un còp de mai, totplen de gramací per aquesta vidèo de qualitat !!! E diga, au començament disiás que fariás de vidèos de lingüisticas, fòra soncament lo tractament de l'occitan, vòs sempre ne'n faire vuei ? Encara totplen de gramací ^^
Malaja, maishant exemple per l'espanhòu de "la aiga"... Qui's ditz "EL agua" !! Mès bon, l'essenciau deu messatge que s'a comprés. De dòu har qui non ajas mentavut los articles "LE/LES", plan presents en lengadocian, totun...
Adiu adiu siu pas un cagaire vengut 'ci enca' per merdar un pauc haha Non mas bona video l'amic son bons mas m'agradaria un pauc mai de rock roll cortèls e fusils pas los mots polits hahaha mas pas mal al mens i'a quicom en occitan
Si on faisait le son du S avant les consonnes (à l'exclusion de p, t et k), ferait-il une différence entre les consonnes vocales et sans voix? Par exemple: las dròllas /lazˈdrɔl.lɔs/ las lunas /lazˈly.nɔs/ las filhas /lasˈfi.ʎɔs/ los fraires /lusˈfraj.ɾes/
En las vidèos parli sonque dels articles de l'occitan lengadocian estandard mas n'i a fòrça mai. Cossí se ditz en çò vòstre ? Digatz-o-me aquí 👇😇
En nissart:
Lo / La
Lu / Li
La/Las
Le/Les
Limosín
Lo o ben Lu / la
Los o ben loi / las o ben lei o ben li
Efectivament seriá ben de precisar dins lo títol "occitan lengadocian", per evitar la confusion. Lo lengadocian es pas l'estandard de la lenga.
هذه اللغة حقا لغة جميلة، تحيا اللغات الأوكيتانية والعربية والإنجليزية والفرنسية. أحييكم من عاصمة أكبر دولة عربية، وهي الجزائر، وأحييكم تحديدا من العاصمة العربية الجزائرية، وهي ولاية الجزائر العاصمة.
Genial para aprender Occitano. 👍 Un saludo desde Alicante, España.
Suposo que el valencià també el déus tenir present ja que és una llengua germana de l'occità
@@Gens324 clar que sí. Gràcies a conèixer el valencià és més fàcil aprendre esta llengua. Avantatges del bilingüisme.
@@carlos_93 exacte
La tiá explicacion de la gramatica es perfiècha! Sabiá pas la règla del plural, es fòrça fascinant. Mercés Gabrièu!
Nous avons besoin d'un course d'occitan au Duolingo :(
Les gens du serveur Discord Nòstre País avait proposé à Duolingo de faire un cours, mais ils ont refusés : c'est sûrement pas assez rentable pour eux. Si tu veux apprendre, tu as toujours les réseaux sociaux comme Discord, Facebook, ...
Merci, c'est parfait, clair, suffisamment détaillé. Vous êtes un très bon pédagogue.
Danke, deine Videos sind einfach super und die Qualität ist wirklich sehr sehr gut!!
Mercès, querido Gabriel! Merci mon cher enfant, je suis la plus vieille de tes étudiantes! Adoro tus clases, felicitaciones!
Merci pour cette vidéo ! J'ai hâte de voir les prochaines vidéos de grammaire ! Il est difficile de trouver des bons livres pour apprendre l'occitan qui explique bien les règles, donc vos vidéos sont parfaites ! 👍😊
Great new design. These videos make me wanna study occitan haha
Oi Santi!! Cómo estás?
Estimo força la gramàtica.
Mercès per fer-ho,
I espero que facis més contingut aquest tipus.
Salut! Est-ce que tu pourrais faire une vidéo sur les différents dialectes de l'occitan ? Quelles sont les differences entre les differentes régions etc
Mercés!
Salut ! Oui, sans doute. Un avant-goût devrait arriver bientôt 😁
Fasiá de temps qu'aviam pas vista una nòva leiçon d'occitan ! Òsca ❤️ vesi que la qualitat s'es a melhorar cada còp mai !
Moltes noves per el teu canal, jo parle aussi una variant catalano-occitana, per part de la mia famile.
Capelada l'amic !
Merci pour cette vidéo !!!! Gabrièu!!
Juste un petit détail pour 4:03 , en espagnol on ne dit pas 'la agua', mais bien 'el agua' pour des raisons d'euphonie similaire à l'élision telle que tu la décris.
MERCI BEAUCOUUUUP, hâte de voir la suite!!
Siai totjorn embalausit de veire las leiçons del professor que se sona totjorn Gabrièu :-p
Estant qu'ai aprés la lenga tot sol a la debuta, pòdi encara aprene un fum de causas quitament subre de subjèctes a priori tras que simples. Alara grandmercés, los tieus videos son fòrça utils!
Instructif
4:04 En español se dice "el agua", pero sí se dice, p.e. "la autovía", depende del acento. C'est un peu comme en français, quand on dit "ton amie", même si "amie" est un mot féminin, pour éviter la cacophonie.
En tout cas, merci de cette belle vidéo et bravo pour ta chaîne, si intéressante.
Sí,es cierto...
Yo que soy Andaluz aquí unimos mucho las palabras y hacemos eso que dices...
Como en la frase:
- por favor pásame l'agua...
En otras zonas de España también lo hacen pero aquí es demasiado...😅
💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯💯
Merci pour la leçon! :))
You said "la aiga" is like in Spanish. Well, it's like in Spanish with respect to the lack of elision of the vowels, but not like Spanish with respect to the definite article used. In Spanish, the definite article "el" is used with "agua" even though the noun is feminine. This solves the problem of having two vowel sounds in proximity, in this case. But in general, you are correct, Spanish doesn't use elision, like in "la arena" (the sand).
en dehòra deu lengadocian standard, i a fòrça d'autes articles; le, lei, eth/era/eths/eras/es, li, lu
le es una varianta de lo, en tolosenc mei que mei.
eth, era, eths, eras son las versions gasconas pirenèas de lo, la, los, las. en aranés, utilizan eth, era, es, es.
lei es l'article plurau provençau, (masculin e femenin)
li e lu son los articles pluraus niçards; lu es masculin, e li femenin
ena Vath d'Aura, eth, era, eths/es, eres
Pensavi pas que i aviá una règla per l'aflaquiment de [s] en [j] al plural, pensavi que se podiá far davant totas las consonantas. Me sembla que mantunas personas pronóncian [laj] tèrras, [laj] personas...Seriá interessant de ne saber mai e d'aprigondir lo subjècte !
As rason ! O ai agut ausit tanben davant qualques C que fasián [k]. Lo fach es que me plegui aquí a las règlas del lengadocian estandard, que pòdon diferir de las que seguisson lo monde en fonccion del lor parlar natural :)
en cas del español la es pot transformar en el si es A átona ect..
es un tema algo complex, peró el i la femeni bé del llatí illa ( ela en español antic) així que se perd E y queda LA
peró = ela agua > el(a) agua
Los mots me mancan per te dire tot lo ben que pensi de ton trabalh ! As la formula perfièita, un mescladís impecable entre qualitat d'imatge, qualitat de lenga e pedagogia. Òsca !
P.S. : en vesent la miniatura de la vidèo pensavi qu'anavas parlar de l'article "le" derivat del latin "ille", mens emplegat que "lo" ;) Es atal que disèm en çò meu (Lauragués), mas m'adapti !
En español sucede que también hay un efecto de cacafonía cuando después del artículo definido femenino la, precede otra á en posición tónica, pero em vez de usar el recurso del apóstrofe que fue eliminado, se usa el artículo "el", entonces decimos "el agua" y no "la agua", así sucede con el águila, el área, el aria, el ala etc.
El vídeo m'ha encantat! Enteneu el català?
obvio
As vist la siá vidèo anteriora ? :)
@@NorthernChimp si
*7:55** Quauques parlars d'Auvernha/Lemosin fason l'elision au plurau davant las voialas… (l'annadas).*
Es muy parecido al catalán. It is very similar to Catalan. C'est très similaire au catalan.
Normal! El català i l'occità són llengües germanes. I fins fa escasses dècades, han sigut importants els lligams culturals.
Qué interesante. No sé dónde se habla esta lengua; me suena semejante al catalán con un poco de entonación de italiano y algunas cosas de francés. Seguramente es porque no he estudiado ninguna de esas lenguas 😅. No me sonó ni a gallego ni a portugués.
Bon dia! Açò que diré no és sobre l'estàndard occità. És cert que a Cannas, com a les Illes Balears, es parla amb l'article que en català anomenem "salat" (derivat d'ipsum, ipso, etc...)?
Adieu ! De fach, emai existava plan pendant l'Edat Mejana, l'article salat es gaireben inemplegat en occitan modèrne. Las escassas fòrmas encara vivas se tròban en zòna provençala, alentorn de Grassa. A Canas, los articles actuals son puslèu : lo / la / lei (plural identic al femenin e al masculin)
Amb mallorquí deim "sa llengo" , "s'aigo" com en occità escrit "la lenga", "l'aiga".... Els nostres articles són " Es/Sa/Ets/Ses/S'/So/Sos " pareguts a nes Sàrd. Mercés per tot çò que fas Gabriel, sés le melhor
Génial ! J'adore tes vidéos :) pero en español, se dice "el agua", aunque la palabra es femenina
Es realmente feminina? Porque ciertas palabras acaban por una "a" pero son masculinas, tan coma "el problema" por ejemplo.
Désolé pour les fautes, je n'ai plus pratiqué l'espagnol depuis longtemps.
Desolat pels fautas, qu'ai pas pus practicat l'espanhòl dempuèi longtemps.
A, ai vist l'explicacion de Juan Antonio mai bas, ara compreni :-)
Fas coneisser la nostra lenga força plan pr'aquo se l'aviai pas dich l'amic
Video très interessante. Juste une petite remarque, en Espagnol l’eau c’est « el agua ».. sinon c’est super. Quelle belle langue...
M'agrada la miniatura en latin ! I auriá mai de dire a prepaus d'aqueles, que los articles definits ne son la forma atonica, e los pronoms personals que ne son la forma tonica.
El', 'lo
Ela, 'la
E en gascon la forma tonica servís d'article tanben (coma en catalan).
Que son donc lo meteis mot !
La miniature dit "ille, illa, illud" mais les articles occitans ne viennent pas tous de ces articles, du moins "lo" ne vient pas de "ille", il me semble qu'il vient de "illud" justement (ou est-ce de "illum", l'accusatif ?).
Why do you pronounce "ge" and "j" like "tz"?
Porque você pronuncia "ge" e "j" como "ts"?
It's a dialectal variation, "ge" and "j" are generally pronounced /d͡ʒ/, but some dialects pronounce them differently.
@@GuillaumeSchlipak Interesting. It's like how in European Portuguese, "di" and "de" are pronounced as they are written, but in Brazilian Portuguese, they're pronounced like "dji".
@@nostalgiakarlk.f.7386 for ge and j, prononciations that exists include dʒ dz tʃ ts ð ʑ j ʒ. There may be more. ts is used in a part of lengadocian, which merges it with tz ch ts cs ps x because of this (all are pronounced as ts). This is the dialect that gabrièu uses
Please make a full course in one video
En toute franchise, même si parfois je suis très dubitatif devant la contre-intuitiveté de la phonétique de l'Occitan Languedocien, je vois le bon cotés des choses en me disant qu'au moins, si un jour je prend des cours pour parler le "Provençal" Mistralien, je pourrais toujours comprendre mes copains d'outre-Rhône XD
Je ne sais pas si votre public est majoritairement anglophone mais bon, mettre en anglais le titre en premier ….
Lo batèl o lo vaissèl?
"Batèl" es la paraula mai generala. Pòt designar una barca tant coma un brisa-glaç. "Vaissèl", "bastiment", "naviri" son de mots un pauc mai precises utilizats per de batèls grands.
@@maignialfrancois8170 E atamben se pot dire "la nau"
Un còp de mai, totplen de gramací per aquesta vidèo de qualitat !!!
E diga, au començament disiás que fariás de vidèos de lingüisticas, fòra soncament lo tractament de l'occitan, vòs sempre ne'n faire vuei ? Encara totplen de gramací ^^
Chau l'amic ! Ai ben notat la tieu demanda e li respondrai lèu lèu dins la FAQ d'aquèu mes 😁
Malaja, maishant exemple per l'espanhòu de "la aiga"... Qui's ditz "EL agua" !! Mès bon, l'essenciau deu messatge que s'a comprés. De dòu har qui non ajas mentavut los articles "LE/LES", plan presents en lengadocian, totun...
Plan mercés!
Dommage ne pas vous voir parler .Je trouve que sans vos voir, ça rend les leçons impersonnels un peu trop académiques.
Adiu adiu siu pas un cagaire vengut 'ci enca' per merdar un pauc haha Non mas bona video l'amic son bons mas m'agradaria un pauc mai de rock roll cortèls e fusils pas los mots polits hahaha mas pas mal al mens i'a quicom en occitan
Plus vivant de vous voir parler, sinon ça peut devenir trop académique.
Si on faisait le son du S avant les consonnes (à l'exclusion de p, t et k), ferait-il une différence entre les consonnes vocales et sans voix?
Par exemple:
las dròllas /lazˈdrɔl.lɔs/
las lunas /lazˈly.nɔs/
las filhas /lasˈfi.ʎɔs/
los fraires /lusˈfraj.ɾes/