This video just made realize how the fact that we abreviate "por o / por a/ por os / por as" ("for the") in Portuguese as "pelo / pela / pelos / pelas" hints both how "por" was once "per" and how the articles used to have an L at the beginning before, as in other Romance languages 😮
@@desanipt em algumas escolas, a pessoa provavelmente não levou em conta a pluralidade de sistemas de ensino que existem, mesmo dentro de um mesmo país 😅 Eu fui um que fiz meu ensino fundamental em escolas particulares e aprendi sobre as contrações e toquei bem de leve na evolução da língua (apesar que a parte da evolução foi bem de leve mesmo, mais leituras em galego-português)
J'ai découvert ta chaîne grâce à la vidéo d'inter-compréhension sur Ecolinguist ! Ton accent exempt de l'influence du Français m'a définitivement convaincu : l'Occitan est la plus belle langue que j'ai entendu! J'ai hâte d'apprendre à le parler. Mercé plan per lo tieu trabalh!
Interessant. Crec que tinc accent occità naturalment al parlar català, malgrat no saber-ne res! 😜 Segueix amb els vídeos, és molt interessant el que fas! :)
Vaqui una leiçon corta mès instructiva encara. Ieu que practiqui l'occitan mai que mai a l'escrich, ai d'abitudas marridas a l'oral e es lo cas ambe la prononciacion del plural, doncas un grand mercés per aquesta vidèo!
Grandmercés per lo teu trabalh, Gabrieu. Es impresionant. Una question per tu, te pregui. Dins l'exercici, i a lo mot "pels" dins la frasa 14 (A polsas suls pels e sus las mans). Cossí o prononcias ? "peïs" o "pels" ? Demandi pr'amor que's pas lo meteis mot que lo "pels" de "per los".
Mercé fòrça pel teu messatge ! Per respondre, te dirai qu'aquò pòt variar segons los dialèctes. Ieu o disi [pes] dins cada cas, mas coneissi de monde qu'o dison [pejs] tot parièr. S'as un dobte, t'aconselhi aquela aisina de tria co-creada pel Congrès que dison Votz : votz.eu/. Es un sintetizaire vocal que marcha tanplan pel lengadocian que pel gascon. Sabi pas se lo coneisses mas çò vertat es qu'es de bon emplegar per ausir de tèxtes o de mots que la prononciacion sembla pas clara.
Hi han algunes petites diferències amb el Català malgrat que les dues llengües son molt similars. En Català es diu "sota" en comptes de "jos" . Per exemple, El llibre es troba sota el moble; la taula es troba sota el gat. "Sota" ve del llatí vulgar "Subta" del llatí clàssic "Subtus" mentre en Occità deu venir de la mateixa arrel que en Castellà "Yuso", es a dir, del llatí "Deorsum", como en el Italià "giù" o en rumà "jos". Es un plaer poder-te escoltar i apendre l' Occità amb tú. Merci!
Per la prononciacion dels articles contractats al plural, me sembla qu'ai sovent ausit [als], [dels]... Ai pas jamai ausit d'una règla que ditz que la l se pronóncia pas. Sabes ont cercar per ne saber mai sul subjècte ? I a una vertadièra estandardizacion de l'occitan lengadocian, codificada ?
I a un libre excellent subre la prononciacion en lengadòc (e la codificacion comuna per Occitània), s'entitola "Lire et écrire l'occitan", de Raymond Chabbert. I trapèri d'explicacions que correspondon perfièchament a çò que podèm ausir en escotant de locutors natius parlar, dins d'enregistraments fach i a qualquas decennias per La Talvera dins l'albigés. E efectivament, aqueste libre balha la meteissa version que Gabrièu aqui. Mas son de règlas un pauc complicadas e nombrosas e pensi que se perdon ambe los neoparlants, quitament los qu'utilizan aisidament la lenga.
Adieu ! Coma o disiái per respondre al LouisHP81, me pensi qu'aquò depend fòrça del monde que parlan. O ai agut ausit aitant pro fòrt coma totalement aflaquit
En castellano, done se encuentra revista en occitan como en asturiano, lletres asturianes, o en aragones, fuellas, en piemontes,...., hay una en occitan?
Fa qualque temps que me demandi cossí se fa que pronóncies pas la [s] finala de "pas" nimai la de "sus", o encara perqué pronóncias "o" [o] e non pas [u]. Son de règlas de prononciacion normativas en lengadocian o de rèstas de ton parlar niçard ? Ta seria #IELLO es bravament plan faita, la vau far véser a ma copina que vòl aprene l'occitan !
Adieu e mercé fòrça pel teu comentari ! Per çò qu'es de la [s], aquò depend dels parlars. O ai agut ausit prononciat aitan plan fòrtament coma pas cap segond lo monde que parlavan. Se te'n vòls téner a la prononciacion mai "referenciala", me pensi que caldriá seguir la règla d'aflaquiment de la [s] atal que la podèm trobar dins los articles. Es a dire : prononciar la [s] davant una vocala, los sons [p] / [t] / [k] e la mudar davant tota la rèsta. Per la prononciacion de la 'o' soleta, los diccionaris dison puslèu de la far ausir coma una [u]. Mas vertat que n'ai pas costuma pr'amor del niçard que la ditz coma una [o] 😄
This is funny because in Catalan you may write "sota el pi" or "sobre el llit" but you clearly proniunce "sota'l pi" or "sobre'l llit". "pel = per + el" and "pels = per + els" are the only accepted written forms in Catalan.
This video just made realize how the fact that we abreviate "por o / por a/ por os / por as" ("for the") in Portuguese as "pelo / pela / pelos / pelas" hints both how "por" was once "per" and how the articles used to have an L at the beginning before, as in other Romance languages 😮
Isso se aprende no quinto ano do ensino fundamental. Você sabia que no português antigo também se dizia polo por+o.
@@RogerRamos1993 Aprende-se no ensino fundamental que as abreviaturas entre artigos e "por" provam que o L já existiu nos artigos em português?
@@desanipt em algumas escolas, a pessoa provavelmente não levou em conta a pluralidade de sistemas de ensino que existem, mesmo dentro de um mesmo país 😅
Eu fui um que fiz meu ensino fundamental em escolas particulares e aprendi sobre as contrações e toquei bem de leve na evolução da língua (apesar que a parte da evolução foi bem de leve mesmo, mais leituras em galego-português)
J'ai découvert ta chaîne grâce à la vidéo d'inter-compréhension sur Ecolinguist ! Ton accent exempt de l'influence du Français m'a définitivement convaincu : l'Occitan est la plus belle langue que j'ai entendu! J'ai hâte d'apprendre à le parler. Mercé plan per lo tieu trabalh!
D'acord, lo més bell llenguatge del món clarament és l'occità
Merci beaucoup pour ces vidéos, m'aident beaucoup à apprendre l'occitan
Interessant. Crec que tinc accent occità naturalment al parlar català, malgrat no saber-ne res! 😜
Segueix amb els vídeos, és molt interessant el que fas! :)
de on vens ?
Plan bona vidèo, Gabrièu !
Pels interessats, se pòt tanben trapar de contraccions dialectalas coma las de vèrs, dins e tras !
Gracias por el video, siempre me ha interesado saber más del occitan, una lengua muy bonita y de las poco conocidas en romance
Vaqui una leiçon corta mès instructiva encara. Ieu que practiqui l'occitan mai que mai a l'escrich, ai d'abitudas marridas a l'oral e es lo cas ambe la prononciacion del plural, doncas un grand mercés per aquesta vidèo!
Toujours génial !
Fòrça plan!!! M'a agradat fòrça. Seguís en fasent las vidèos que ieu las vesi totas haha
Mercés plan!
1:28 - When the imposter speaks Occitan
Grandmercés per lo teu trabalh, Gabrieu. Es impresionant.
Una question per tu, te pregui. Dins l'exercici, i a lo mot "pels" dins la frasa 14 (A polsas suls pels e sus las mans). Cossí o prononcias ? "peïs" o "pels" ? Demandi pr'amor que's pas lo meteis mot que lo "pels" de "per los".
Mercé fòrça pel teu messatge !
Per respondre, te dirai qu'aquò pòt variar segons los dialèctes. Ieu o disi [pes] dins cada cas, mas coneissi de monde qu'o dison [pejs] tot parièr. S'as un dobte, t'aconselhi aquela aisina de tria co-creada pel Congrès que dison Votz : votz.eu/. Es un sintetizaire vocal que marcha tanplan pel lengadocian que pel gascon. Sabi pas se lo coneisses mas çò vertat es qu'es de bon emplegar per ausir de tèxtes o de mots que la prononciacion sembla pas clara.
@@ParpalhonBlau Non, lo coneissiái pas. E un site occitan de mai que descobrissi gràcias a tu !
Hi han algunes petites diferències amb el Català malgrat que les dues llengües son molt similars. En Català es diu "sota" en comptes de "jos" . Per exemple, El llibre es troba sota el moble; la taula es troba sota el gat. "Sota" ve del llatí vulgar "Subta" del llatí clàssic "Subtus" mentre en Occità deu venir de la mateixa arrel que en Castellà "Yuso", es a dir, del llatí "Deorsum", como en el Italià "giù" o en rumà "jos".
Es un plaer poder-te escoltar i apendre l' Occità amb tú. Merci!
Eu (yo) é igual ao português
Per la prononciacion dels articles contractats al plural, me sembla qu'ai sovent ausit [als], [dels]... Ai pas jamai ausit d'una règla que ditz que la l se pronóncia pas. Sabes ont cercar per ne saber mai sul subjècte ? I a una vertadièra estandardizacion de l'occitan lengadocian, codificada ?
I a un libre excellent subre la prononciacion en lengadòc (e la codificacion comuna per Occitània), s'entitola "Lire et écrire l'occitan", de Raymond Chabbert. I trapèri d'explicacions que correspondon perfièchament a çò que podèm ausir en escotant de locutors natius parlar, dins d'enregistraments fach i a qualquas decennias per La Talvera dins l'albigés. E efectivament, aqueste libre balha la meteissa version que Gabrièu aqui. Mas son de règlas un pauc complicadas e nombrosas e pensi que se perdon ambe los neoparlants, quitament los qu'utilizan aisidament la lenga.
Pel campestre= pelo caminho
La S de pas no's pronóncia pas? Sonque en lengadocian o en gascon tanben
Adieu ! Coma o disiái per respondre al LouisHP81, me pensi qu'aquò depend fòrça del monde que parlan. O ai agut ausit aitant pro fòrt coma totalement aflaquit
En castellano, done se encuentra revista en occitan como en asturiano, lletres asturianes, o en aragones, fuellas, en piemontes,...., hay una en occitan?
Lo Jornalet , Aquò d'Aquí
@@josepcardona6818 moltes gracies
Adieu ! Pòts anar veire tanben Sapiéncia (que fan d'articles scientifics) e Lo Diari (que se centran sus la cultura) 😉
@@ParpalhonBlau ôc desencusa-me , legissi tamben Sapiència , mas lo Diari lo coneissiái pas , vau lo lègir plan Mercès
@@josepcardona6818 Me diràs çò que n'as pensat alara ! Ieu m'agrada fòrça 👌
Fa qualque temps que me demandi cossí se fa que pronóncies pas la [s] finala de "pas" nimai la de "sus", o encara perqué pronóncias "o" [o] e non pas [u]. Son de règlas de prononciacion normativas en lengadocian o de rèstas de ton parlar niçard ?
Ta seria #IELLO es bravament plan faita, la vau far véser a ma copina que vòl aprene l'occitan !
Adieu e mercé fòrça pel teu comentari ! Per çò qu'es de la [s], aquò depend dels parlars. O ai agut ausit prononciat aitan plan fòrtament coma pas cap segond lo monde que parlavan. Se te'n vòls téner a la prononciacion mai "referenciala", me pensi que caldriá seguir la règla d'aflaquiment de la [s] atal que la podèm trobar dins los articles. Es a dire : prononciar la [s] davant una vocala, los sons [p] / [t] / [k] e la mudar davant tota la rèsta.
Per la prononciacion de la 'o' soleta, los diccionaris dison puslèu de la far ausir coma una [u]. Mas vertat que n'ai pas costuma pr'amor del niçard que la ditz coma una [o] 😄
This is funny because in Catalan you may write "sota el pi" or "sobre el llit" but you clearly proniunce "sota'l pi" or "sobre'l llit".
"pel = per + el" and "pels = per + els" are the only accepted written forms in Catalan.
Which language are you speaking on video ?
He is speaking Occitan!
He wrote the language in the title...
Occitan