In Argentina (at least in the city of Buenos Aires) we call the act of greeting with a bow “reverencia” and moths are “polillas” (I have heard them called “mariposas nocturnas” too).
Cool. while in Italian, "reverenza" refers to the set of actions that show reverence towards someone or something (inchino is just the bow-down action).
@DBGabriele Yes, also in Spanish, “reverencia” refers to an act of respect or veneration towards something or someone (it translates to “reverence”). The word “inclinarse” usually refers to the act of physically bowing down or “to lean towards something” when referring to ideas (“The party ideas lean towards liberalism”), among other acceptations.
Yep, we definitely have the word "polilla" for moths, and it's indeed very much used beyond the city of BA. I've personally never heard them being called "mariposas nocturnas" though. Also hair dye is not usually called "tinta" but "tintura" instead, which I'm just realising is sort of a the step between "tinta" and "pintura" lol
El problema es que Federico no sabe algunas palabras en español...como reverencia...que en todo el mundo hispano hablante es conocida y es el sinónimo de "bow" en inglés. Quizás se puso nervioso.
Mal, en toda Argentina usamos la palabra reverencia xD Sí, se puede usar como un "saludo final" pero tiene otros significados también. Reverencia es el nombre referente al gesto.
acá en Argentina sabemos perfectamente qué es una reverencia... yo no sabría de qué otra forma decirlo... no sé qué le pasó a Federico, se olvidó su propio idioma
I am argentinian and I understood absolutely everything the girl said. The last one was very easy, I think it's more on the guy not getting it than an actual language barrier... I got it immediately and from reading the comments everyone else did as well.
@@PuniBelserionel tiene el concepto de que las polillas son las que te comen la ropa, y en realidad esas son las larvas de algunas especies de polillas. Lo que caracteriza a las mariposas nocturnas son las alas a dos aguas y muy probablemente haya visto muchas pensando que son mariposas (diurnas)
Yes, same, it's quite easy, is black, grey or brown, flies, it's nocturnal with antennae and is attracted to artificial light, it's so easy but clearly after seeing the aftermath the guy just didn't know what a moth is, which is quite surprising for a 40 something to have never seen a "polilla" or know what it is, specially when they are extremely common. And over all he doesn't seem to be very good at Spanish either.-
Probablemente Federico actualmente no vive en Argentina y por eso no recordaba las palabras "reverencia" o "polilla". Eran muy fáciles de entender ambas ... o nunca vio una polilla jajaja no sabía que volaban. Muy bueno 👍 felicitaciones !
acordate que los nervios pueden jugar mal jajaja estas en frente de 2 personas completamente ajenas a tu idioma y tenes el peso de tratar de defender tu idioma jajaj
soy argentino. polilla es una chiquitita que come tela, se mete al ropero y se come la ropa la desgraciada. pero a ese insecto si es que se refiere a la oruga transformada, me voy por mariposa que es directamente butterfly
La palabra italiana para "tinta" es "inchiostro", y es parecida a la palabra "enchastre", que se usa en Argentina, cuando se mancha la ropa con tinta o pintura. Usamos muchas palabras que trajo la inmigración italiana, pero dichas a veces de forma diferente.
I learned Argentine Spanish as a kid, and I understood the Italian words quite well. I'm surprised that the Argentinian guy didn't think of "polilla". I understood it immediately.
I have never heard of polilla and never seen one flying at night, it’s been years since I’ve seen one inside my house and I’m from Argentina! polillas are not common in Patagonia and Buenos Aires province nowadays, due to our weather, but I heard my family and my grandma say they ate clothes only. It’s like a grandma bug, very old and most kids don’t even know that word today! I think they’re pretty odd and strange to see nowadays. It’s more common to see mosquitoes, flies or other insects, so it’s not rare to not know the name.. I couldn’t tell, because she said they are common outside at night, have antennae, do mix with the background and you can’t see them. I was thinking of grasshoppers, flies or ladybugs lol. I’ve found that actually, our country has almost no mots due to our type of weather and climate! Probably the north still has some..
@@briangabriel1 el contexto importa, no te parece? Eĉ se mi pli ŝatus, mi ne parolos Esperanton, se la aliaj komentoj, kanalo kaj komentejo ĝenerale estas en la angla. ;)
También lo pensé pero no es 100% trasladable. Se entendió la imagen de lo que estaba describiendo, si el hubiera dicho reverencia no necesariamente uno imagina eso.
@@Vitorino_51 Está bien, pero no es de uso común en Argentina, y cuando uno dice reverencia no necesariamente piensa en ese gesto. El significado es más global que eso, puede referirse a una admiración, o ser aplicado de otras maneras.
@@CristianJailanderOrozco, ¡Ah, bueno! No sabía que no era de uso común en Argentina, lo que uno descubre en el camino. En Perú es muy usual, y se usa para las dos cosas, inclinarse como forma de respeto y como respeto o veneración que se tiene a alguien.
Soy argentino y entendí bastante las explicaciones de la chica italiana, con respecto a la palabra tinta, puede tener distintas variantes como bien dijo Federico, la que no mencionó es tintura, un forma para llamar al tinte para el pelo. Después "Inclinarse" o "Inclinación" es muy genérico, puede ser hacer una reverencia o saludar haciendo una reverencia. Sobre la palabra polilla, si existe, está asociado al insecto que come ropa, pero coloquialmente también se puede decir los bichos de la luz, insectos o polilla tambien
7:54 Me cague de risa cuando le preguntaron a fede como se le dice tinta para el pelo, justo al pelado le preguntan. Muy buen programa y super simpaticos todos, nomas queria decirlo
I'm from Argentina and watching this video I found something really cool (at least to me). In Argentina, we say that something is an "enchastre" when that situation is a mess, but not any kind of mess, we use it only when the mess is made by some liquid. For example, the coffee spills over some books or over the laptop and we say "Es un enchastre!". Watching this video I just realized that "enchastre" comes from the italian "inchiostro", because when ink spills over it makes an ENCHASTRE. And well, maybe in english is not clear enough, but in spanish "enchastre" sounds a lot like how we would pronounce "inchiostro" because to us the "ch" in it would sound like the "ch" in the word "check" and not like a "k" as italians do.
sí sí, yo también me pregunté si será la raíz etimológica ése término que parece más coloquial que académico. Si un "inchastre" es una distribución líquida, de área amplia o extensa en relación a una superficie considerada, generalmente involuntaria o accidental, y podemos decir que las cosas que pintan o manchan son una especie de tinta, entonces podría ser... ¿es un enchastre cuando está todo manchado por carbón? ¿y por grasa?
Guys please remember that everybody has blindspots and even if a word exists in a language it doesn't mean that it's common/easy to remember on the spot! Always be kind and respectful in your comments, Norbert managed to create a beautiful community here and it's our duty to keep it that way😊
you are rigth! We have to consider that being cruel to someone may discourage someone else, let alone the hurting feelings. (pero el pelado en un momento me hizo calentar, perdón)
@@alfiovillordo350 Also, instead of admitting he doesn't know or can't remember a word, he outright says "that word doesn't exist on Spanish" or "there's no word for that". Spanish is a very rich language, of course there's a word for "bow" or "moth", just because it's not in your vocabulary doesn't mean it doesn't exist. The English speaking man did more research on Spanish words it seems like.
Listen, listen. My thrill of actually understanding 100% of what was said in this episode, dude! And I'm Serbian 😂 Also fluent in English, Italian, know Spanish, German, and all the other Slavic languages. Man this was a great episode!
Yo creo que los italianos nos entienden mas de lo que les entendemos porque tienen mayor vocabulario en Latin, pero en general la pronunciacion y las palabras son casi las mismas, y un hispanoablante puede comunicarse con un italiano promedio usando un vocabulario basico sin problema. Aunque el Portugues y el espanol son mas cercanos y uno puede usar palabras mas sofisticadas excepto por la pronunciacion.
Luciernaga, el nombre del insecto, pero se le dice "bichito de luz" , la que a la noche hace luces, pero más que nada bichito de Luz , pero no es común que exista en una ciudad.
@@lucasfranco4807 Croe que se refería a las polillas marroncitas que vuelan hacia la luz, por eso en ingles es moth, si fuera el bichito de luz, habría dicho firefly.
It's funny how as a French speaker that learned Spanish in school quite some time ago, I could still pick up the clues in Spanish and Italian to guess the words, didn't think I would get it at first For the moth, what gave it for me was falena and farfala, La "phalène" in french is a type of nocturnal butterfly (so basically a moth)
Entiendo más el español que el italiano. Cuando tengo tiempo, aprendo algo de español con el libro "Español para todos." Tengo más de 60 años. Saludos desde Croacia, Jelena
The funny thing is that the more formal forms of the two languages are mutually more intelligible than the daily conversational styles. For example, it’s much easier for an Italian to read and understand a formal document or a philosophy book in Spanish than to have a friendly chat about one’s daily adventures. Before I ever studied Spanish, I was quite fluent in Italian, having done two years of university studies in Italy. My first exposure to Spanish was the Spanish language TV in the United States. I was quite surprised at how easily and thoroughly I understood the news programs. But all the other shows and the informal language took a little longer. Although, even that was already more than 60-70% intelligible.
Yes, fun fact, that happens because all formal words, even in English, come from Latin. So they are all really similar. For example; Persuade, Persuadere, Persuadir. Or Complicated, Complicato, Complicado
As Victoriagina already wrote, there are two Levels in every european language: formal, or academic, and colloquial, or basic language. Chances that an academic word is derived directly from Latin are very high, because Latin has been the language used by scientists (even Newton wrote his essays in Latin) and academics basically until the eighteenth century.
Yes when I first moved to Italy as a native english speaker, one thing my italian friends would say is that I spoke in a very sophisticated way, but it's because I often just italianized the english words I knew had latin roots, which would often be the formal or sophisticated ones 😅
In Spain we say "tinta" for writing and "tinte" for dying your hair and "pintura" for walls Inchino in Italian has the same root as Inclinarse (Me inclino ante ti = I bow to you, so as a Spanish speaker, "inchino" is completly understandable). But we call it, at least in Spanish, reverencia. In Spain of course we call it Polilla.
En Argentina es tinta para escribir, tintura o tinte para cabello y pintura para pared. No se como este confunde esos términos, o no sabe lo que es una reverencia o una polilla.
@@arianelcole si, en Argentina es tintura y es usado todo el tiempo (creo que nuestro argentino del vídeo vive hace mucho fuera de Aeg o el mundo hispanohablante? (clue =su inglés fluido😊) cómo no sabe "polilla" "reverencia" y "tintura"?
@@fabiana.4640 Al estar en una llamada, tener que explicarse en inglés (sin tener tanto nivel) y pensar en palabras que casi no se usan como reverencia o polilla es entendible que se le olvide o trabe al hablar.
Es que son todas lenguas romance amigo mío. Las diferencias mayores con otras lenguas romance se debe quizás a las distancias y el hecho de no compartir fronteras
@@leodemardelen el caso de la frontera hispano-francesa ya tenemos una frontera romance entre castellano y francés ininteligible mutuamente ya que las hablas occitanas y gasconas (que hacen de nexo entre las lenguas de oil y el romance iberico) ya son residuales.
According to the Italian government Brazil has the largest number of people with full or partial Italian ancestry in the world. Brazil 34 million, Argentina 25 million n US 17 million. Also, the countries with the highest number of German descendants are USA 1⁰, Brazil 2⁰, Canada 3⁰...Argentina 7⁰
It's nice that the video focuses on Argentina due to their historical ties with Italy, but Argentine Spanish isn't that different compared to other dialects in Latin America. Any Spanish-speaking person is able to understand Italian to a certain degree because of the linguistic connection we all know both Spanish and Italian share.
Yes but intonation is important to understand languages and certainly the buenos aires intonation is more similar to italian than to other spanish dialects
@@PaoEli98yo creo que como argentino(a) no te das cuenta porque es como cuando eres joven y te dicen que te pareces mucho a alguien de tu familia, tu vas a decir que no porque en efecto toda tu vida te has familiarizado mas con los rasgos tuyos y de tu familiar y notas mas claramente las diferencias, pero el que no está tan familiarizado resalta mas las similitudes. Yo si creo que la entonacion de un barrio media clase de capital federal es mas parecido a la entoncacion que se emplea en las grandes ciudades italianas que la que se emplea en las grandes ciudades hispanohablantes no argentinas
@@zy9662 absolutamente NO ! Yo hablo ambos idiomas y sé lo que digo....eso de la intonación italiana del argentino para mi es un mito.....piensa, que el castellano, también el de Argentina, se habla casi el doble de rápido que el italiano.... puede parecer al pronunciar aquí o alli una palabra suelta, pero en lo general no
soy argentino y la de polilla la encontre enseguida, no entiendo como no pudo acertarla cuando fue muy clara con las pistas, muy interesante los challenges
Cuando dice que cambian de color lo confunde. Por eso pregunta si va por la tierra (camaleón). Vos viste alguna vez polillas que se mimeticen con el entorno? Yo sinceramente no.
@@ajm9414 el color de la polilla es para mimetizarse con su entorno común que la notes en las paredes es que evolucionaron para camuflarse en arboles o entornos mas comunes en bosques. es que usualmente cuando las vemos no están en su ambiente para camuflarse, es como que vayas vestido de negro en la nieve para ser no ser visto (como que algo no cuadra jajajaja)
Another false friend is when Federico says that bowing requires the bending of the back, which is 'espalda' in spanish, Giulia understood it to mean 'spalla' at 10:22 which is shoulders (hombro in spanish). In italian 'espalda' is 'schiena'. But I guess it worked ok because when you bow you move all your upper body relative to the lower so it was not a barrier to understanding.
The alternative bow Giulia was talking about can be called "riverenza" in Italian and it is (it was) usually a female gesture. "Tinta" in Italian can be a a synonym for "colour" so you should choose a "tinta" for painting your wall, to use in your printed project, for your hair, for the photography, and so on. Actually "tinteggiare" means "painting walls" and the painter can be called "tinteggiatore" or "decoratore". More popular is "imbianchino" but it is considered derogatory by them, just like "dauber" I just found on Wordreference.
i am argentinian and i am a student but for my knowledge, i know some lenguages and in my opinion i am impressed by the way both understood each other pretty well, despite the big difference of the two lenguages. Greetings from argentina
I visited Italy in January 2019 and I could almost always work my way around speaking Argentine Spanish. I don't speak Italian at all, only know some words. But I think that our accent and our slang (which has a ton of Italian words) make it easier for Italians to understand us. Also, the Italian language is much appreciated in Argentina.
Ye any hispanic gets along the same way in Italy. Argentinian Spanish isnt more similar to italian than Castillian for example. Actually itd be the other way around
No es tanto que el argentino comprenda más al italiano, pero especialmente el porteño, el de la ciudad de Buenos Aires, tiene una afinidad con el canto del idioma italiano, es algo muy característico de esa parte de Argentina, seguramente por la gran influencia de la inmigración italiana, de principios del finales del siglo XIX y principios del XX.
Romance languages are so similar, greetings to the other latin countries from România 🇷🇴 Romance languages are: 🇷🇴🇮🇹🇪🇸🇫🇷🇵🇹 Interesting fact: While Italy, France, Spain are located in the same area (Western Europe, very close one to each other), România 🇷🇴 is situated in the Eastern Europe surrounded only by Slavic languages + Hungarian. Note: also Moldova🇲🇩 uses Romanian as official language but it’s used mainly by young people + people from big cities. Unfortunately the other part is speaking Russian because between WW2 and 1991 Russia took Moldova out of Romania and during those 40+ years they brainwashed their mind and inoculated them the idea they naturally belong to Russia/USRR. On top of that they moved a lot of people from Russia to Republica Moldova to facilitate the language change. This is a pretext for a next invasion of that country. Ukraine invasion was built onthe same scenario. I bet this modus operandi of Russia/USRR is sounds so familiar to you) Therefore, România is proud to be the latinity bastion in the Central-EastEurope❤️ If you have the chance, visit Romania for at least 5 major reasons: people are very hospitable, the prices are way cheaper respect to W Europe, food is great , Bucharest is called the “Little Paris”, castles (like Dracula Castle) situated very close to Bucharest.
El ejemplo de las polillas que se mimetizan en los arboles y los picos de los pinzones son los ejemplos forzosos cuando se enseña la teoría de Darwin. "nadie sabe que las polillas se mimetizan" es lo mismo que decir que pasaste de noche tus clases de biología.
In Argentina at least, tinta is ink for writing, dye is tintura (for hairs or cloth) where the verb for both is "teñir", and pintura (for wall painting and pictures) and the verb pintar. There is a common joke that pintor is painter, and as in English can be the artist, or the worker. To evade the problem we say "pintor de brocha gorda" "painter of big square brush". Pincel is brush but usually is is used for the pointy brushes used by artists, while brocha is a more thick and rome brush. When shaving a man uses a "brocha" to put the soap on his face, while a woman uses a brush to put on her make-up. Inclinación (verb inclinar) is the act of moving the upper part of something from the vertical position and it's to general. May be a phrase "Saludó con una inclinación (de la cabeza/del cuerpo)". The exact word is "reverencia" which has to forms. One is only done with the head while the rest of the body stays upright, and the oriental one/martial arts, that is done with the torso. Reverenciar is not to do a "reverencia" because it means "to revere" or "to honor someone".
In argentina, in Buenos Aires are called moth too but in the countryside part of the Province of Buenos Aires. There's a typical difference between the vocabullary from someone who lives in the city of buenos aires with someone who lives in the countryside and/or the rest of province
Another great experiment, Norbert. As someone whose exposure to Spanish has been mostly with Dominican & other Caribbean varieties, I can absolutely understand why it's commonly said that Argentinian Spanish has an Italianesque lilt! Also, as a learner of Spanish and speaker of Esperanto, all four words were pretty easy to guess - some of them within the first couple sentences. Here are the words from this challenge in Esperanto: 1. *zono* (yes, this word can mean either "zone" or "belt" just like in Latin) 2. *inko* - our word for "dye" is *tinkturo* similar to Italian _tinta_ 3. *kliniĝo* or *inklinacio* - the word for "curtsy" is *riverenco* 4. *tineo* or, more expressively, *noktopapilio* (literally "night butterfly")
It has some Italian inflection yes, but the main influence is actually Galician. Similar to how the UK west country and Irish accents can be noted in the N. American accent.
@@aldozilli1293 Are you sure about that main Galician influence? Afaik, a bit more than 50% of Argentinians are of Italian descent. The original Spanish settlers in all of Latin America were mostly from south Spain (Andalucía), and that's left a big influence in practically every variety of Spanish on this side of the sea (very noticeable in Chilean Spanish in particular). While there were a lot of Galician immigrants too, idk if they were particularly higher in number than immigrants from other places (a lot of people came from Portugal as well, for instance, which _could_ combine with the Galician influence).
I´m German and I understood as much as the Italian and Spanish persons based on watching some Italian UA-cam clips and similar words in English or German. These languages are astonishingly easy to understand.
Yes they are easy, it's often said that english is the easiest one, maybe because it's a kind of creole that simplified germanic and latin, but of the romances, at least spanish and italian are easy (not so much portuguese), and i think the main reason is that in those languages, you have a relatively low number of vowels and phonèmes and is rare to have phonemes with more than one consonant sound
I think he was very nervous. As a Chilean who has lived with Argentines I can assure that many of them as well as we Chileans do use the words reverencia, tinta, tintura, pintura, and polilla or mariposa nocturna... I haven't studied Italian in any form but I did understand most everything she said except for the words for butterfly/moth, waist, and fountain pen ink; obviously chosen due to being very different for the purpose of the challenge.
Flaco, nadie en Argentina dice "mariposa nocturna". Se asocia a la polilla principalmente al bicho que te come la ropa y las telas. Te diría que el 99% de los argentinos decimos "bichos de la luz" para referirnos a la "moth" (al menos en Mendoza y BsAs).
Flaco, serás el 1% porque acá el "bicho de luz" es la luciérnaga de toda la vida. Y bastante acotado tu espectro de polillas si la única que reconocés es la que come lana... si tenés de esas poneles naftalina
@@pauladel8757 Bichos de la luz, son, justamente, los bichos que rondan las fuentes de luz. Cuando prendes una luz en tu casa durante una noche de verano, ¿no ves que se juntan una maraña de bichos en el foco? Esos son los bichos de la luz. Las luciérnagas podrán ser, de última, los bichos que dan luz, pero, al menos yo, no conozco a nadie que no sepa qué son las luciérnagas, al contrario que las 15.000 variantes de polillas.
Is really funny that ink is said "INCHIOSTRO" because in Argentina we use the word "ENCHASTRE", wich would be "a mess" / "messy" / "sloppy" but specifically made with paint, ink, food, mud, or something that drips or stains. For example "hice un enchastre en la cocina" would mean "I made a mess in the kitchen"
In Spanish you can also say Pintura which means paint. So when you paint a wall you use a pintura de pared. For bowing you can say reverencia but as in acto de reverencia or inclinacion but that's more if you sit on a inclined chair or something along those lines. For Butterfly in Spanish is Mariposa for Moth it's Polilla. The Argentinian fella probably doesn't know much English because I'm 150% sure that he knows what a Polilla is and it's not just for the ones that eat clothes
I had Italian and Spanish colleagues once, each speaking their own native language with each other, and they seemed to understand each other quite well. I had a bit of Spanish at school, and maybe because of that, I can understand some of the Italian.
I am a linguist and I love your channel, thank you very much for what you're doing! 🙂Also, I am an Italian married to an Argentinian so this video represents my everyday life and it's especially funny to me. 😆
In Spanish (Argentina at least) hair dye = "tintura" to dye (verb) = "teñir" paint (for walls and as a broad category) = pintura (the same word is used as a noun and means 'painting') bow/curtsy = "reverencia" (refers to all types of exaggerated gestures to show respect, could be bending your back with your head down, or bending your knees slightly) there are more technical words to refer to the act of kneeling down to show respect, such as "genuflexión" and "prosternación", but they are not commonly used.
🇲🇩 Romanian: Belt - centură, curea (apparently we have a word similar to the spanish one - centiron, meaning a military belt, but I never heard someone using it) Waist - talie Ink - cerneală (I think this comes from a slavic word meaning "black", although it doesn't have to be necessarily black) Bow - plecăciune, închinare, înclinare, reverență Moth - molie Butterfly - fluture
Cintura in Spanish comes from Latin Cinctura which is the effect resulting from girding, belt, waist. In Spanish it only took the meaning of waist and in other languages only belt remained.
The word _cerneală_ is really interesting to me - not only is it definitely from an East Slavic root meaning "black" (in Russian it's чёрный), but I know that in Old English, the word _blæc_ (ancestor of the English word "black") could mean either "black" or "ink"…seems to be a common semantic development in many Indo-European languages.
In some spanish speaking countries they use the word "correa" for Belt wich îs very similar to "curea" You menționed before. In my country we Say "Cinto"
Moth=polilla in Spanish. This was pretty good. I didn't get the last one either because it was tought. I never studied Italian, but it's close enough to get 80-90 per cent.
"Inclinarse" or "inclinacion" can be used in spanish for decision making, like "La gente suele inclinarse por trabajar antes que estudiar" that means "people tend to prefer working rather than studying".
I'm from Argentina and yes we have a word for moth: Polilla. I think he got nervous, but it's a pretty common insect in some regions. Anyways very good idea for a video! You got a new subscriber :)
🇵🇭 Filipino (which is heavily influenced by Peninsular and Mexican Spanish vocabulary): belt (or girdle): sinturon (or "sinturera" if it's small, but it can also mean any loop acting as a belt or holding device) waist: baywang or beywang (it's spoken more like the latter) ink: tinta (esp. for pens; but "kulay", which means color, can be used when talking about hair dye or the ink used to color clothes: "kulay sa buhok", "kulay ng damit"; paint for walls is "pintura") bow: yuko (ie. make a bow: yumuko); "saludo" is still understood in Filipino but it pertains to the joyful greeting given to a special guest ie. fanfare, or by actors/actresses at the end of their show. moth: gamugamo butterfly: paruparo (more commonly used because of the children's song "Paruparong Bukid") or mariposa
@@stopthecap4317 Before the Mexican Independence Revolution, the Philippines was administered as an entity under the Viceroyalty of New Spain aka Mexico. Hence many of the Spanish speakers who were sent here were speaking the Mexican variety. Also that explains why we have quite a number of Nahuatl words in our languages.
Shipping routes within the realms of the Spanish Empire, the merchant ships travelled from and to the Phillipines using Acapulco as transfer hub@@stopthecap4317
Chapeau to the participants! You put yourselves on the line, and when you don't remember a word in the heat of the moment, armchair quarterbacks proclaim how you're wrong. You're not wrong: you are courageous and thanks to Norbert and yourselves, we have an enjoyable episode. Gracias, grazie!
Rioplatense Spanish is a variety of Spanish spoken mainly in the surroundings of the Río de la Plata, particularly in the region of the province of Buenos Aires, in the province of Santa Fé, in the province of Entre Ríos and in Uruguay. The influence of lunfardo on the composition of the lexicon and especially on the slang used by speakers of this variety is great. With localisms, it is also the Spanish spoken in the rest of Argentina and Paraguay. It differs from Castilian from the rest of Latin America mainly because in place of "tú" ("tuteo"), "vos" ("voseo") is used. The letters "ll" and "y" are characterized by being pronounced like the "ch" or "j" sound in the Portuguese language. Examples: Tuteo → "If you want, you can do it" Voseo → "If you want it, you can do it" Tuteo → "Haz what I sent you" Voseo → "Hacé what sent you" Rioplatense Spanish is also characterized by the influence of Italian immigrants who settled in the region. Many Italian words (or Italian-derived words) are used, in addition to the speech having a marked Italian cadence. The use of the interjection "che" is also characteristic of the region. Basis: Dictionary of Spanish variants.
In Spanish "bow" is "reverencia" or "inclino", but "inclino" is not used as a noun, at least not commonly, it's usually a verb. There's a phrase that you say when someone does something very impressive, "me inclino ante ti", which means "I bow before you". "Polilla" is also the word most commonly used for a moth, but just like in Italian we can use "Mariposa" since they're a type of butterfly
In Italian we have also "riverenza", that is a particular "inchino": it is performed bowing a leg too. You can see it perfomed by ballerinas at the end of a show, and in the past it was a kind of "inchino" used mostly by women.
@Ecolinguist I have the impression that the word Giulia was trying to convey relating to "curtsying" in a church is "genuflect" in English, where you kneel lightly on one knee in the aisle, beside the row of seats you're going to sit in, before standing back up and taking a seat. Also "genuflexión" in Spanish and the verb "genuflettersi" in Italian
As a speaker of both languages, I can say that they are very intelligible mutually, with the biggest challenge being vocabulary that may vary. My guess would be that Federico probably hasn't been living in Argentina for a while, and might forget a couple of words in his native language. We have all been there...
No, pittura e vernice sono due cose diverse. Le sostanze usate per pitturare/imbiancare i muri sono pitture non vernici. Le vernici sono trasparenti o semitrasparenti e si usano solitamente su legno, metallo ecc... non sulle pareti.
my italian is really basic but i´m argentinian Me encanto el video, no puedo creer lo bien que se entendían y hasta como yo misma le entendía, la chica habla muy claro
The Falena or nocturnal butterfly in Bolivia is called Taparancu and belongs to the family of Mariposas. To bow in Spanish could be also "hacer una reverencia".
I love these challenges. I usually pick up some words out easily from several languages featured on other videos (german, french, old english and catalan) but this one (italian/Spanish) is particularly easy to me, yet points out the difference of translation in spanish speaking countries. For example the word moth in english translated to italian is falena, but in spanish it can be mariposa nocturna, alevilla o polilla. And the last word (polilla) can be a wood eating moth or wood worm. That to me is the fun thing about languages, they can be simple yet quite intricate at the same time. ❤
I watched 1:10. From my experience as an American college student attending an Italian class in Firenze with one Argentinian (or maybe Brazilian) (and also from reading the subtitles when the two introduced themselves) -- the languages are SO SIMILAR. The Latin American guy in our Italian class near the Ponte Vecchio was outa there in 2 weeks. He was nearly fluent. Thanks, love your channel.
"Inclinación" is a word used commonly in Spanish (at least in Europe) to refer to a bow, and to bow Asian style is "inclinarse", whatever Federico may say. "Polilla" (or "mariposa nocturna") is indeed also a moth, and not just of the variety whose larvae make holes in clothes. "Reverencia" is indeed a courtesy... Again, whatever Federico might think; and yes, actors may do a "reverencia" or an "inclinación" at the end of a performance. I think Federico was a bit nervous.
I love this. I live in Argentina atm and this is so much fun to watch and find out about new false friends. I'm a native Bulgarian speaker, so if you decide to to a similar game/video with Bulgarian and another language, I'd be happy to take part. 😁
In French, a moth is called "papillon de nuit" (any moth) or "mite" (only those that harm things such as clothes). There are terms "teigne" and "pyrale" which denote families of moths (Tineidae and Pyralidae). There's also a word "phalène" which I didn't know and which is cognate with the Italian word, from Greek "φάλ(λ)αινα", which means both "whale" (where "baleen" comes from) and "moth". English has the word "lep" which covers both butterflies and moths, but people unfamiliar with entomology probably wouldn't understand it.
So, I think I got the confusion around the word #4. "Farfalla" in Italian is the same as "mariposa" in Spanish, and they don't have a word for the nocturnal type. In Portuguese they would be "borboleta" (daytime) and "mariposa" (nocturnal). "Falena" could be translated as "mariposa nocturna".
In Italy there is a nursery rhyme: "fai la riverenza, fai la penitenza" (do the curtsy, do the penitence). "Riverenza" is the correct word for "curtsy". Using "Inchino" (bow) for "curtsy" in non exactly correct, but in informal language is very common and acceptable.
"Riverenza" is a type of "Inchino" so it's correct translate "curtsy" into "inchino", but kneeling down in a church is not an "inchino", that's "genuflessione" or vulgarly "inginocchiarsi". Maybe in some regional languages could be inchino, but not in Italian. There are "inchini" in the liturgy, but without keenling.
@@nicoladc89 Yes, it's correct, kneeling down is not "inchino". Maybe the girl in the video doesn't mean the kneeling down, but the form of "riverenza" that someone does when come in o out the church, together with sign of the cross.
Italian - Cintura Portuguese - Cinto Spanish - cinturón Amazing how its so similar. If I can learn one of these languages the other 2 will not be too difficult to grasp. I love Romance languages.
Creo que el participante argenitno probablemente estaba nervioso y no pudo identificar palabras específicas que sí existen en español y que se usan de forma general en latinoamerica. Nadie llamaria tinta a la pintura, ni llamaría tinta al tinte para teñir el cabello. La palabra reverencia es de conocimiento general entre hispanoparlantes; y si la palabra que él realmente quería transmitir hubiese sido "saludo" entonces no habría descartado el uso de las manos. Mucho menos se conoce a las polillas o palomillas simplemente como "Insecto volando".
Lo peor de todo es que en Argentina si uno pide: "Tinta para cabello", no les quedaría claro e intentarían aclarar a ver si no estás buscando otro producto
as a Romanian 🇷🇴 native speaking/ understanding both 🇮🇹 & 🇪🇸, this was both easy to follow (both), but also interesting, considering the choice of words to guess: ink = 🇷🇴 "cerneală" (for writing in fountain pens or printing books, newspapers, the octopus/ squid liquid), but 🇷🇴 "vopsea" (as in hair dye, wall or whaterver paint, painting/ art). the bow, head only, cover off, or from the waist, men only or in general, in sign of respect etc. but different from a feminine (?) curtsy, like to a royal, in turn different from a full kneeling, a religious practice, prayer or paying homage or pleading or some other (historical) pledge/ oath... none of those are all that common (like in an asian cultural salute thing) and basically reserved to (very) formal/ artistic/ religious contexts, so 🇷🇴 "reverență", 🇷🇴 "plecăciune/i", (rather archaic, sg. or pl. if repeated, literally or figuratively) 🇷🇴 "a (se) înclina" (uncover & bow head/ torso, maybe raise glass/ present arm? a specific case of "a saluta") the moth (both big night fliying, drown by light, tree pests and small wool loving kinds) would be an interesting RO-IT false friend: 🇷🇴 "molie" (nothing to do with 🇮🇹 "moglie" :)
I'm from Uruguay (same dialect) and we do have "reverencia" as a name for the gesture. "Inchino" would translate (etymologically) as "inclinación", but "inclinación" means something more like a tendency one may have. But then, in Spanish, "cortesía" means "politeness". And "moth" does exist and is also different from "butterfly": "polilla" vs "mariposa". In any case, we also call the skull moths and the insects that eat our clothes (and also wooden furniture) the same name: polilla. However, you can try and specify "moth" by defining it as a nocturnal butterfly (mariposa nocturna).
Interesting video! I find Italian easy to understand being Argentine and never having studied Italian, About the word Inchiostro, in Argentina we use a word related, that word is "enchastre" and it used to mean the mess you make if you spill ink (inchiostro),so there is a relation between inchiostro and enchastre in Argentina. Polilla is moth, flying nocturnal insect attracted by the flame of a candle, so we do have a word for it :)
In Colombia we use the word "venia" which is interesting because in Spanish from Spain it's construed as a sign of permission or authorization. The word "reverencia" is just as common, but using the expression "hacer(le) la venia a alguien" pretty much conveys the same message as "hacer(le) una reverencia a alguien"
Yes, according to the RAE dictionary 'venia' has these meanings: 1. f. Forgiveness or remission of the offense or guilt. 2. f. License or permission requested to execute something. 3. f. Tilt made with the head, politely greeting someone.
"venia" is a word in Italian too, but it's very archaic and elevated and it means exactly what you said, permission. "Chiedo venia" would mean "Excuse me" or "I apologize" or "I ask forgiveness", but it's very very archaic and definitely not used in common language
@@Nico-iv3wr ma in un linguaggio formale è molto usato 'chiedo venia' per rimarcare un proprio involontario errore, di cui ci si rammarica. Anticamente era usato in battaglia o in un duello quando si rimaneva senza armi e si era quindi alla mercè del nemico, nel senso di: risparmiami, non mi uccidere. Credo proprio sia uno spagnolismo
En Argentina y Uruguay usamos la palabra "enchastre" que significa mancha o suciedad desparramada y viene del italiano inchiostro (que me acabo de enterar que significa tinta)
As far as the word "polilla" is concerned, we do use it in Colombian Spanish. Like Federico said; moths are associated to how their larvae feed on materials like fabric and even paper. It's interesting to me that this word did not click with Federico as it is common for moths to be drawn to light sources, and they're very common insects. Maybe another term is used?
I'm Argentinian and we use "polilla" all the time - I believe Federico might have been living outside the Spanish speaking world a bit long? (clue=his fluent English) How can he ignore "reverencia", "polilla" and "tintura"? We use them all the time here
@@profp2262no creo porque no es tan fluido su inglés. Puede ser que estaba nervioso y no recordaba algunas palabras o que en su familia no le dicen polillas a las polillas?? jajaj Lo sentí nervioso, me parece que fue eso
As an argentinian who lives in Italy I can’t even express how interesting this video is. Argentinian way of speaking spanish is the most italian way, we also speak with the hands. In fact there is an unofficial dialect called Lunfardo (modification of the word Lombardo, person from Lombardy) that is composed by italian words. When I first came to Italy I didn’t know a single word, but started to listen people and there were many words I was able to recognise. After three years here and speaking italian fluently I still find words we both use. One italian told me once: Argentinian? Oh, the italians who speak in spanish. That was probably the best way you can describe an argie. Our culture is mainly italian, much more than spanish. Great video! thanks!
Qué chsmuyero jajaja, para mí tenemos más que ver con los españoles, casi todo lo que tiene que ver con Europa se me hace ajeno a lo argentino, solo España e Italia se me hacen familiar.
@@Cabeza_de_termo Chamuyero por qué? De España solo tenemos algunas costumbres y el idioma, y hasta ahi porque hablamos un español mas italiano (sino hablaríamos todos igual en Latinoamérica), gesticulamos con las manos, usamos palabras italianas, literal…El humor del argentino es italiano, juntarse con la familia a comer el domingo, con los amigos, invitarse a cenar a las casas, el modo de entender la amistad es todo como se entiende en italia. En España no pasa. La familia de mi mujer vive toda en España, nosotros en Italia. Desde el segundo que pisas Italia te hace sentir en casa (a ningún otro extranjero le pasa), en España todo lo contrario, jamás te integran. La inmigración italiana a lo que hoy es Argentina (luego de independizarse) fue en tres grandes olas, la española solo una. Saludos
@@cardonator8296 no niego que tengamos algunas cosas de Italia, puede que no conozca muy bien a los italianos, yo los tengo como que son mujeriegos y divertidos, a diferencia de los españoles que son 😴 zzzzz pero yo pienso que somos más criollos que tanos, al menos que hables específicamente de los porteños, pero en general la Buenos Aires pampeana es gaucho y criollo, también hay muchos descendientes de italianos en la provincia. Puede ser que los italianos te integren más y sean familieros como nosotros, en este caso eso no confirmar, solo visité algunas provincias argentinas como Mendoza, San Luis, Neuquén, Río Negro que no son muy rioplatenses, nunca salí del país para saber.
Muy interesante el video. Soy de Puerto Rico donde se habla español. Me sorprende ver que puedo entender más el italiano que el portugués. Moth = Polilla / Pintura = A pintar con pintura algo (no aplica al pelo) y no tenemos una palabra específica para “Bowing”. Diría, “Los japones se inclinan (o se doblan) para saludar y demostrar respeto”
I'm also located in PR and where I reside on the island we call Moths alevilla o mariposa nocturna. Polilla is commonly used as a name for wood moths and wood worm.
Entender un idioma que no es el nuestro (ya sea leyendo, oyendo o conversando) depende en gran parte del vocabulario y el manejo del idioma que tenga la persona. Cuanto más manejo tengas de tu propio idioma, tu vocabulario es mayor y contás con más palabras entre las que muchas veces hay alguna en común. Si tenés muchos sinónimos de tu idoma en tu cabeza alguno puede ser que suene o se escriba parecido a la palabra en otro idoma.
Argentina is the country with the most italian descendants outside of Italy. Around 25 to 33 million argentines are at least partially italian and they are the majority in the provinces of Santa Fe, Buenos Aires, Cordoba and perhaps Mendoza
There is a word for "moth" in Spanish, it is "polilla." Whether in Spain, Mexico, or Argentina, they use the same word. He is not that bright/educated and hence why he didn't know what the Spanish word for that specific insect was. He calls every flying insect (e.g., flies, dragonflies, mosquitos, wasps, etc.) "insectos volando," as he said himself. 😂
It's funny that I do not understand any talk content between to Spanish nor between 2 Italian speakers whatsoever, but somehow can get like 25%+ from the mixed conversation (sometimes understand the Spanish word, sometimes the Italian). Roman Background: Latin 4 years, French 6 months in school 30ish years ago and English (even German like "Tinte") helps a little too of course. Was quite interesting to watch.
Creo que Federico no conoce ese tipo de polilla nocturna, por eso no logra encontrar la palabra. Pero entiende bastante bien el concepto, por eso dice "insecto". Yo vivo en Argentina y no he visto nunca ese tipo de polilla. En la reverencia o inclinación, los nervios no lo ayudaron. Los dos se han visto nerviosos, no debe ser facil.
Nunca viste las pollilas que se van directo a las luces y lamparas prendidas de noche? Yo soy de Caba tambien y en lo de mi vieja de noche siempre hay alguna.
Qué interesante resulta encontrar que el italiano aunque tenga palabras distintas al español son muy parecidas o están de alguna manera relacionadas por lo que uno capta la idea general, además la pronunciación italiana es muy fácil de captar.
Sí hay muchas palabras parecidas y es espectacular poder reconocerlas. De hecho me atrevería a decir que si estudias italiano, descubrirás palabras que tal vez antes no hubieras reconocido, pero cuando las estudias puedes ver la gran similitud con el español. Por ejemplo entrambe = ambas pero la pudes interpretar como entre ambas. Con respecto a la pronunciación, te digo yo que estudio italiano, ella lo habla de una manera muy clara. Pero la realidad es que en el hablado del día a día hay muchos que combinan su dialecto con el italiano, o hablan el italiano con el acento de su zona, por lo tanto es más difícil entenderles.
Confirmo que en la calle no es así de fácil entender los distintos acentos italianos, acá tenés una persona hablando pausadamente y con subtítulos, por eso puede parecer sencillo
Thanks for comparing both languages, this video is very useful to find similarities and differences between Italian and Argentinian languages and cultures. Besides, we could see the strategies that people use to comprehend the other person in a conversation :) At Global Spanish and Portuguese we tend to focus more on speaking and listening.
Curtsy is a feminine bow that involves somewhat crossing the legs. The act of bending your knees in a church (regardless of gender), somewhere between a curtsy and going down on one knee, is called "genuflecting"
In Argentina (at least in the city of Buenos Aires) we call the act of greeting with a bow “reverencia” and moths are “polillas” (I have heard them called “mariposas nocturnas” too).
Yep Mexico also reverencia
Cool. while in Italian, "reverenza" refers to the set of actions that show reverence towards someone or something (inchino is just the bow-down action).
@DBGabriele Yes, also in Spanish, “reverencia” refers to an act of respect or veneration towards something or someone (it translates to “reverence”). The word “inclinarse” usually refers to the act of physically bowing down or “to lean towards something” when referring to ideas (“The party ideas lean towards liberalism”), among other acceptations.
Yep, we definitely have the word "polilla" for moths, and it's indeed very much used beyond the city of BA. I've personally never heard them being called "mariposas nocturnas" though.
Also hair dye is not usually called "tinta" but "tintura" instead, which I'm just realising is sort of a the step between "tinta" and "pintura" lol
@@licanuetoin Salta they're called Mariposas
El problema es que Federico no sabe algunas palabras en español...como reverencia...que en todo el mundo hispano hablante es conocida y es el sinónimo de "bow" en inglés. Quizás se puso nervioso.
El problema es que Federico es un pelado que no conoce su idioma
@@juancruz-ps3cs😂
Que yo sepa bow significa arco en ingles, el arco de arqueria
Mal, en toda Argentina usamos la palabra reverencia xD
Sí, se puede usar como un "saludo final" pero tiene otros significados también. Reverencia es el nombre referente al gesto.
acá en Argentina sabemos perfectamente qué es una reverencia... yo no sabría de qué otra forma decirlo... no sé qué le pasó a Federico, se olvidó su propio idioma
I am argentinian and I understood absolutely everything the girl said. The last one was very easy, I think it's more on the guy not getting it than an actual language barrier... I got it immediately and from reading the comments everyone else did as well.
Yo no entiendo como el tipo no entendio lo de la polilla 🫥
@@Nikolito0000000000 nadie lo entiende, nunca paseo por la plaza a las 8 de la noche??
@@PuniBelserionel tiene el concepto de que las polillas son las que te comen la ropa, y en realidad esas son las larvas de algunas especies de polillas. Lo que caracteriza a las mariposas nocturnas son las alas a dos aguas y muy probablemente haya visto muchas pensando que son mariposas (diurnas)
Yes, same, it's quite easy, is black, grey or brown, flies, it's nocturnal with antennae and is attracted to artificial light, it's so easy but clearly after seeing the aftermath the guy just didn't know what a moth is, which is quite surprising for a 40 something to have never seen a "polilla" or know what it is, specially when they are extremely common. And over all he doesn't seem to be very good at Spanish either.-
Convengamos que el flaco ni siquiera supo decir reverencia en castellano, imaginate entender que estaban describiéndole una polilla.
Probablemente Federico actualmente no vive en Argentina y por eso no recordaba las palabras "reverencia" o "polilla". Eran muy fáciles de entender ambas ... o nunca vio una polilla jajaja no sabía que volaban. Muy bueno 👍 felicitaciones !
es dificil, como le dirías vos? to no se si diria polilla o palomilla, pero nunca insecto.
acordate que los nervios pueden jugar mal jajaja estas en frente de 2 personas completamente ajenas a tu idioma y tenes el peso de tratar de defender tu idioma jajaj
soy argentino. polilla es una chiquitita que come tela, se mete al ropero y se come la ropa la desgraciada. pero a ese insecto si es que se refiere a la oruga transformada, me voy por mariposa que es directamente butterfly
@@abelynadamas3980 moth es polilla, ademas polilla vi q se le dice a veces mariposa nocturna que es a lo q se refiere la chica italiana
@@Zumito te digo que en Argentina la polilla no es a lo que se refieren
La palabra italiana para "tinta" es "inchiostro", y es parecida a la palabra "enchastre", que se usa en Argentina, cuando se mancha la ropa con tinta o pintura. Usamos muchas palabras que trajo la inmigración italiana, pero dichas a veces de forma diferente.
En Perú, también diferenciamos la tinta de escribir a la de teñir el cabello como en el italiano, en ese case le decimos "tinte". 🧑🎤
jajaja si, cuando pasa lo normal es decir : "que enchastre lpm". no me habia dado cuenta de la similitud de la palabra.
Esooooo
@@Rori-en argentina tambien, o tintura, depende de la zona
Bien atento ahí...!
I learned Argentine Spanish as a kid, and I understood the Italian words quite well. I'm surprised that the Argentinian guy didn't think of "polilla". I understood it immediately.
He did, but he thought it was only the kind that makes holes in clothes.
I have never heard of polilla and never seen one flying at night, it’s been years since I’ve seen one inside my house and I’m from Argentina! polillas are not common in Patagonia and Buenos Aires province nowadays, due to our weather, but I heard my family and my grandma say they ate clothes only. It’s like a grandma bug, very old and most kids don’t even know that word today! I think they’re pretty odd and strange to see nowadays. It’s more common to see mosquitoes, flies or other insects, so it’s not rare to not know the name.. I couldn’t tell, because she said they are common outside at night, have antennae, do mix with the background and you can’t see them. I was thinking of grasshoppers, flies or ladybugs lol.
I’ve found that actually, our country has almost no mots due to our type of weather and climate! Probably the north still has some..
@@mSherylyn I live in Patagonia, and I had moths in my house.
IDK who doesn't know what a polilla is. You should check your sources
2 argentinos hablando entre sí en inglés. Hermoso.
@@briangabriel1 el contexto importa, no te parece?
Eĉ se mi pli ŝatus, mi ne parolos Esperanton, se la aliaj komentoj, kanalo kaj komentejo ĝenerale estas en la angla. ;)
si hay palabra para inclinarse para saludar o mostrar respeto!..es reverencia.(sabe mas el que habla ingles, increible jaja)
También lo pensé pero no es 100% trasladable. Se entendió la imagen de lo que estaba describiendo, si el hubiera dicho reverencia no necesariamente uno imagina eso.
@@CristianJailanderOrozco, reverencia es correcto, figura en el diccionario (DLE) como inclinación del cuerpo en señal de respeto o veneración.
@@Vitorino_51 Está bien, pero no es de uso común en Argentina, y cuando uno dice reverencia no necesariamente piensa en ese gesto. El significado es más global que eso, puede referirse a una admiración, o ser aplicado de otras maneras.
@@CristianJailanderOrozco, ¡Ah, bueno! No sabía que no era de uso común en Argentina, lo que uno descubre en el camino. En Perú es muy usual, y se usa para las dos cosas, inclinarse como forma de respeto y como respeto o veneración que se tiene a alguien.
@@Vitorino_51Sí es de uso común en Argentina la palabra reverencia. Sobre todo en artes marciales.
Soy argentino y entendí bastante las explicaciones de la chica italiana, con respecto a la palabra tinta, puede tener distintas variantes como bien dijo Federico, la que no mencionó es tintura, un forma para llamar al tinte para el pelo.
Después "Inclinarse" o "Inclinación" es muy genérico, puede ser hacer una reverencia o saludar haciendo una reverencia.
Sobre la palabra polilla, si existe, está asociado al insecto que come ropa, pero coloquialmente también se puede decir los bichos de la luz, insectos o polilla tambien
es verdad, pero creo que no la usa mucho el compatriota jaja
@@lalolanda2000 lo mismo pensé jaja
uhh, gracias por decir lo que el pelado no pudo
la pregunta: "¿es pequeño?" me hizo enojar
También inchiostro suena como enchastre, que refiere a cuando se ensucia mucho algo
7:54 Me cague de risa cuando le preguntaron a fede como se le dice tinta para el pelo, justo al pelado le preguntan. Muy buen programa y super simpaticos todos, nomas queria decirlo
JAJAJAJ SII por eso seguro dijo tinta para el cabello en vez de tintura xD
Jajaja
KSJSJSJSJS
También dijo que usamos tinta para cosas como pintura
Falena=Palomilla o mariposa nocturna. Inchino=Caravana o reverencia. Ejemplo: Cuando el jefe llega, Jorge siempre le hace una caravana.
Eu sou brasileira e consegui entender os dois! adorei
I'm from Argentina and watching this video I found something really cool (at least to me). In Argentina, we say that something is an "enchastre" when that situation is a mess, but not any kind of mess, we use it only when the mess is made by some liquid. For example, the coffee spills over some books or over the laptop and we say "Es un enchastre!". Watching this video I just realized that "enchastre" comes from the italian "inchiostro", because when ink spills over it makes an ENCHASTRE. And well, maybe in english is not clear enough, but in spanish "enchastre" sounds a lot like how we would pronounce "inchiostro" because to us the "ch" in it would sound like the "ch" in the word "check" and not like a "k" as italians do.
Pensé lo mismo!!! Me la imaginé a mi bisabuela diciendo es un inchastre...
Guau!! No me había percatado de eso!
Sí, es lo primero q pensé, en enchastre! me parece una palabra muy común
Muy bueno ese pensamiento lateral. 👏👏👏
Es verdad, no me había dado cuenta de eso
Very interesting: in Argentine slang there is the word "Enchastre", which refers to a mess of stains and dirt. Probably produced by paint or ink.
Muy buen aporte! Me había olvidado del “enchastre” 😅 (culpa de llevar muchos años en España!)
Con razón😮
sí sí, yo también me pregunté si será la raíz etimológica ése término que parece más coloquial que académico.
Si un "inchastre" es una distribución líquida, de área amplia o extensa en relación a una superficie considerada, generalmente involuntaria o accidental, y podemos decir que las cosas que pintan o manchan son una especie de tinta, entonces podría ser...
¿es un enchastre cuando está todo manchado por carbón? ¿y por grasa?
bien ahi
In italiano per quello si dice "impiastro"
Guys please remember that everybody has blindspots and even if a word exists in a language it doesn't mean that it's common/easy to remember on the spot! Always be kind and respectful in your comments, Norbert managed to create a beautiful community here and it's our duty to keep it that way😊
depends on the person iw ould say
Yes definitely. Thanks for that generous advice.
you are rigth! We have to consider that being cruel to someone may discourage someone else, let alone the hurting feelings. (pero el pelado en un momento me hizo calentar, perdón)
We can be nice but Federico missed ordinary words, like 'reverencia' and 'polilla' which is really strange.
@@alfiovillordo350 Also, instead of admitting he doesn't know or can't remember a word, he outright says "that word doesn't exist on Spanish" or "there's no word for that". Spanish is a very rich language, of course there's a word for "bow" or "moth", just because it's not in your vocabulary doesn't mean it doesn't exist. The English speaking man did more research on Spanish words it seems like.
Listen, listen. My thrill of actually understanding 100% of what was said in this episode, dude!
And I'm Serbian 😂
Also fluent in English, Italian, know Spanish, German, and all the other Slavic languages.
Man this was a great episode!
La ragazza è molto intelligente e l'argentino si sa spiegare molto bene, bravi tutti e due 😊
Nossa!! Que incrível! Quem fala castelhano entende quem fala italiano, e o contrário também 😱
E você conseguiu entender o que falaram em espanhol e italiano?
Mas o menos, igual tenemos una fuente comun que es el latin, pasa lo mismo con el portugues
@@johannamabelfernandez1184 acho que das línguas latinas, só o francês destoa..
@@Victor_Piragibe
So french is very divergent the idioms that can understand french deeply are piemontese and catalan today. Nice week.
Yo creo que los italianos nos entienden mas de lo que les entendemos porque tienen mayor vocabulario en Latin, pero en general la pronunciacion y las palabras son casi las mismas, y un hispanoablante puede comunicarse con un italiano promedio usando un vocabulario basico sin problema.
Aunque el Portugues y el espanol son mas cercanos y uno puede usar palabras mas sofisticadas excepto por la pronunciacion.
In Portuguese we say:
"Tinta" for ink
"Cinto" for belt
"Reverência" for bow
"Mariposa" for moth
"Borboleta" for butterfly
in Argentina use "mariposa" for butterfly and "polilla" for moth
so it's backwards with spanish that uses mariposa for butterfly
”Reverencia” existe en español. De hecho es la mejor traducción
Reverência ou vénia, mesura, cortesia. Tudo gestos de deferência e respeito.
Im from the Andes in Ecuador and we used to have a season where this huge months (as big as the palms of your hands) will come. We cal them Mashos.
En español si existe la palabra polilla y es un insecto similar a la mariposa😊
es exacto lo que dijo la chica polilla es la que vuela de noche hacia la luz o el fuego
Que pica la ropa.
Luciernaga, el nombre del insecto, pero se le dice "bichito de luz" , la que a la noche hace luces, pero más que nada bichito de Luz , pero no es común que exista en una ciudad.
@@lucasfranco4807 Croe que se refería a las polillas marroncitas que vuelan hacia la luz, por eso en ingles es moth, si fuera el bichito de luz, habría dicho firefly.
@@lucasfranco4807 El bicho de luz es una cosa y la polilla es otra. De qué estamos hablando? 🤔
It's funny how as a French speaker that learned Spanish in school quite some time ago, I could still pick up the clues in Spanish and Italian to guess the words, didn't think I would get it at first
For the moth, what gave it for me was falena and farfala, La "phalène" in french is a type of nocturnal butterfly (so basically a moth)
Entiendo más el español que el italiano. Cuando tengo tiempo, aprendo algo de español con el libro "Español para todos." Tengo más de 60 años.
Saludos desde Croacia,
Jelena
¡Siga adelante!
The funny thing is that the more formal forms of the two languages are mutually more intelligible than the daily conversational styles. For example, it’s much easier for an Italian to read and understand a formal document or a philosophy book in Spanish than to have a friendly chat about one’s daily adventures. Before I ever studied Spanish, I was quite fluent in Italian, having done two years of university studies in Italy. My first exposure to Spanish was the Spanish language TV in the United States. I was quite surprised at how easily and thoroughly I understood the news programs. But all the other shows and the informal language took a little longer. Although, even that was already more than 60-70% intelligible.
Yes, fun fact, that happens because all formal words, even in English, come from Latin. So they are all really similar.
For example; Persuade, Persuadere, Persuadir.
Or Complicated, Complicato, Complicado
As Victoriagina already wrote, there are two Levels in every european language: formal, or academic, and colloquial, or basic language. Chances that an academic word is derived directly from Latin are very high, because Latin has been the language used by scientists (even Newton wrote his essays in Latin) and academics basically until the eighteenth century.
Yes when I first moved to Italy as a native english speaker, one thing my italian friends would say is that I spoke in a very sophisticated way, but it's because I often just italianized the english words I knew had latin roots, which would often be the formal or sophisticated ones 😅
In Spain we say "tinta" for writing and "tinte" for dying your hair and "pintura" for walls
Inchino in Italian has the same root as Inclinarse (Me inclino ante ti = I bow to you, so as a Spanish speaker, "inchino" is completly understandable). But we call it, at least in Spanish, reverencia.
In Spain of course we call it Polilla.
En Argentina es tinta para escribir, tintura o tinte para cabello y pintura para pared. No se como este confunde esos términos, o no sabe lo que es una reverencia o una polilla.
no usan la plabra tintura?
@@arianelcole si, en Argentina es tintura y es usado todo el tiempo
(creo que nuestro argentino del vídeo vive hace mucho fuera de Aeg o el mundo hispanohablante? (clue =su inglés fluido😊) cómo no sabe "polilla" "reverencia" y "tintura"?
@@arianelcole tintura podría usarse, pero me suena más para cuando quieres teñir la ropa.
@@fabiana.4640 Al estar en una llamada, tener que explicarse en inglés (sin tener tanto nivel) y pensar en palabras que casi no se usan como reverencia o polilla es entendible que se le olvide o trabe al hablar.
*As duas línguas, tanto o espanhol quando o italiano ,são muito similares ao português. Entendi quase tudo sem nunca ter estudado 🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂*
solamente este trio; las otras lenguas latinas mayores no comparan en terminos de inteligibilidad mutual
Es que son todas lenguas romance amigo mío. Las diferencias mayores con otras lenguas romance se debe quizás a las distancias y el hecho de no compartir fronteras
@@leodemardelen el caso de la frontera hispano-francesa ya tenemos una frontera romance entre castellano y francés ininteligible mutuamente ya que las hablas occitanas y gasconas (que hacen de nexo entre las lenguas de oil y el romance iberico) ya son residuales.
O espanhol e o português tem o mesmo origem, são linguas ibericas.
According to the Italian government Brazil has the largest number of people with full or partial Italian ancestry in the world. Brazil 34 million, Argentina 25 million n US 17 million. Also, the countries with the highest number of German descendants are USA 1⁰, Brazil 2⁰, Canada 3⁰...Argentina 7⁰
Seria muito interessante um episodio com Português, Italiano e Espanhol da Argentina . Muitas palavras são parecidas
en Argentina usamos algunas palabras brasileras
It's nice that the video focuses on Argentina due to their historical ties with Italy, but Argentine Spanish isn't that different compared to other dialects in Latin America. Any Spanish-speaking person is able to understand Italian to a certain degree because of the linguistic connection we all know both Spanish and Italian share.
Correcto
Yes but intonation is important to understand languages and certainly the buenos aires intonation is more similar to italian than to other spanish dialects
@@PaoEli98yo creo que como argentino(a) no te das cuenta porque es como cuando eres joven y te dicen que te pareces mucho a alguien de tu familia, tu vas a decir que no porque en efecto toda tu vida te has familiarizado mas con los rasgos tuyos y de tu familiar y notas mas claramente las diferencias, pero el que no está tan familiarizado resalta mas las similitudes. Yo si creo que la entonacion de un barrio media clase de capital federal es mas parecido a la entoncacion que se emplea en las grandes ciudades italianas que la que se emplea en las grandes ciudades hispanohablantes no argentinas
@@zy9662 No !
@@zy9662 absolutamente NO ! Yo hablo ambos idiomas y sé lo que digo....eso de la intonación italiana del argentino para mi es un mito.....piensa, que el castellano, también el de Argentina, se habla casi el doble de rápido que el italiano.... puede parecer al pronunciar aquí o alli una palabra suelta, pero en lo general no
soy argentino y la de polilla la encontre enseguida, no entiendo como no pudo acertarla cuando fue muy clara con las pistas, muy interesante los challenges
Cuando dice que cambian de color lo confunde. Por eso pregunta si va por la tierra (camaleón). Vos viste alguna vez polillas que se mimeticen con el entorno? Yo sinceramente no.
Si aca en misiones argentina se camufla. Muchísimo
@@ajm9414 el color de la polilla es para mimetizarse con su entorno común que la notes en las paredes es que evolucionaron para camuflarse en arboles o entornos mas comunes en bosques.
es que usualmente cuando las vemos no están en su ambiente para camuflarse, es como que vayas vestido de negro en la nieve para ser no ser visto (como que algo no cuadra jajajaja)
Es pelado mufa, no le pidas mucho
yo ni sabia que era una polilla hace dos minutos
Another false friend is when Federico says that bowing requires the bending of the back, which is 'espalda' in spanish, Giulia understood it to mean 'spalla' at 10:22 which is shoulders (hombro in spanish). In italian 'espalda' is 'schiena'.
But I guess it worked ok because when you bow you move all your upper body relative to the lower so it was not a barrier to understanding.
The alternative bow Giulia was talking about can be called "riverenza" in Italian and it is (it was) usually a female gesture. "Tinta" in Italian can be a a synonym for "colour" so you should choose a "tinta" for painting your wall, to use in your printed project, for your hair, for the photography, and so on. Actually "tinteggiare" means "painting walls" and the painter can be called "tinteggiatore" or "decoratore". More popular is "imbianchino" but it is considered derogatory by them, just like "dauber" I just found on Wordreference.
i am argentinian and i am a student but for my knowledge, i know some lenguages and in my opinion i am impressed by the way both understood each other pretty well, despite the big difference of the two lenguages. Greetings from argentina
I visited Italy in January 2019 and I could almost always work my way around speaking Argentine Spanish. I don't speak Italian at all, only know some words. But I think that our accent and our slang (which has a ton of Italian words) make it easier for Italians to understand us. Also, the Italian language is much appreciated in Argentina.
Ye any hispanic gets along the same way in Italy. Argentinian Spanish isnt more similar to italian than Castillian for example. Actually itd be the other way around
si, una birra por favor
Me too, every time in Italy I used my 20 years experience of “River Plate Spanish”, but for reading a book inn Italian I had to check a dictionary.
@@nicolasreynoldsdominguez5109the Buenos Aires accent is what makes people think that Argentinian Spanish is just like Italy.
No es tanto que el argentino comprenda más al italiano, pero especialmente el porteño, el de la ciudad de Buenos Aires, tiene una afinidad con el canto del idioma italiano, es algo muy característico de esa parte de Argentina, seguramente por la gran influencia de la inmigración italiana, de principios del finales del siglo XIX y principios del XX.
Romance languages are so similar, greetings to the other latin countries from România 🇷🇴
Romance languages are: 🇷🇴🇮🇹🇪🇸🇫🇷🇵🇹
Interesting fact: While Italy, France, Spain are located in the same area (Western Europe, very close one to each other), România 🇷🇴 is situated in the Eastern Europe surrounded only by Slavic languages + Hungarian.
Note: also Moldova🇲🇩 uses Romanian as official language but it’s used mainly by young people + people from big cities. Unfortunately the other part is speaking Russian because between WW2 and 1991 Russia took Moldova out of Romania and during those 40+ years they brainwashed their mind and inoculated them the idea they naturally belong to Russia/USRR. On top of that they moved a lot of people from Russia to Republica Moldova to facilitate the language change. This is a pretext for a next invasion of that country. Ukraine invasion was built onthe same scenario. I bet this modus operandi of Russia/USRR is sounds so familiar to you)
Therefore, România is proud to be the latinity bastion in the Central-EastEurope❤️
If you have the chance, visit Romania for at least 5 major reasons: people are very hospitable, the prices are way cheaper respect to W Europe, food is great , Bucharest is called the “Little Paris”, castles (like Dracula Castle) situated very close to Bucharest.
România is a beautiful country! I was fortunate to visit it when i was younger in the summer. Beautiful scenary, architecture traditional and food ♥️
there are some latin romance songs had success worldwide
Macarena
Asereje
Dragostea din tei
En Argentina si les decimos polillas o mariposas a esos insectos. Son demasiado comunes aquí, pero puede que no tanto en el área urbana.
Y los mariposones? fuera de broma creo que un mariposón es esa mariposa nocturna.
yo soy de una ciudad en mexico y sole he visto polillas en lugares cerrados y solo he visto como 3 en la calle
@@arianelcole también contarían, aunque son enormes y no aparecen tan seguido
Nadie sabe que las polillas se mimetizan.... aparte a nadie le interesa una polilla
El ejemplo de las polillas que se mimetizan en los arboles y los picos de los pinzones son los ejemplos forzosos cuando se enseña la teoría de Darwin.
"nadie sabe que las polillas se mimetizan" es lo mismo que decir que pasaste de noche tus clases de biología.
In Argentina at least, tinta is ink for writing, dye is tintura (for hairs or cloth) where the verb for both is "teñir", and pintura (for wall painting and pictures) and the verb pintar. There is a common joke that pintor is painter, and as in English can be the artist, or the worker. To evade the problem we say "pintor de brocha gorda" "painter of big square brush". Pincel is brush but usually is is used for the pointy brushes used by artists, while brocha is a more thick and rome brush. When shaving a man uses a "brocha" to put the soap on his face, while a woman uses a brush to put on her make-up.
Inclinación (verb inclinar) is the act of moving the upper part of something from the vertical position and it's to general. May be a phrase "Saludó con una inclinación (de la cabeza/del cuerpo)". The exact word is "reverencia" which has to forms. One is only done with the head while the rest of the body stays upright, and the oriental one/martial arts, that is done with the torso. Reverenciar is not to do a "reverencia" because it means "to revere" or "to honor someone".
In argentina, in Buenos Aires are called moth too but in the countryside part of the Province of Buenos Aires. There's a typical difference between the vocabullary from someone who lives in the city of buenos aires with someone who lives in the countryside and/or the rest of province
Another great experiment, Norbert. As someone whose exposure to Spanish has been mostly with Dominican & other Caribbean varieties, I can absolutely understand why it's commonly said that Argentinian Spanish has an Italianesque lilt!
Also, as a learner of Spanish and speaker of Esperanto, all four words were pretty easy to guess - some of them within the first couple sentences. Here are the words from this challenge in Esperanto:
1. *zono* (yes, this word can mean either "zone" or "belt" just like in Latin)
2. *inko* - our word for "dye" is *tinkturo* similar to Italian _tinta_
3. *kliniĝo* or *inklinacio* - the word for "curtsy" is *riverenco*
4. *tineo* or, more expressively, *noktopapilio* (literally "night butterfly")
It has some Italian inflection yes, but the main influence is actually Galician. Similar to how the UK west country and Irish accents can be noted in the N. American accent.
@@aldozilli1293 Are you sure about that main Galician influence? Afaik, a bit more than 50% of Argentinians are of Italian descent.
The original Spanish settlers in all of Latin America were mostly from south Spain (Andalucía), and that's left a big influence in practically every variety of Spanish on this side of the sea (very noticeable in Chilean Spanish in particular).
While there were a lot of Galician immigrants too, idk if they were particularly higher in number than immigrants from other places (a lot of people came from Portugal as well, for instance, which _could_ combine with the Galician influence).
I´m German and I understood as much as the Italian and Spanish persons based on watching some Italian UA-cam clips and similar words in English or German. These languages are astonishingly easy to understand.
Yes they are easy, it's often said that english is the easiest one, maybe because it's a kind of creole that simplified germanic and latin, but of the romances, at least spanish and italian are easy (not so much portuguese), and i think the main reason is that in those languages, you have a relatively low number of vowels and phonèmes and is rare to have phonemes with more than one consonant sound
Italienisch hat eine Grammatik sehr schwer.
AND THIS is the reason...for which "Why breaking our heads learning german" ?
Der die das....😊
Так говорят те кто не разу не изучал и не говорил с носителями. До вас фаетазеров "все легко"
I think he was very nervous. As a Chilean who has lived with Argentines I can assure that many of them as well as we Chileans do use the words reverencia, tinta, tintura, pintura, and polilla or mariposa nocturna... I haven't studied Italian in any form but I did understand most everything she said except for the words for butterfly/moth, waist, and fountain pen ink; obviously chosen due to being very different for the purpose of the challenge.
Chilean wannabe Argentino Argentina 🇦🇷
Los chiotes son mapuches que no se les entiende cuando hablan.
Flaco, nadie en Argentina dice "mariposa nocturna". Se asocia a la polilla principalmente al bicho que te come la ropa y las telas. Te diría que el 99% de los argentinos decimos "bichos de la luz" para referirnos a la "moth" (al menos en Mendoza y BsAs).
Flaco, serás el 1% porque acá el "bicho de luz" es la luciérnaga de toda la vida. Y bastante acotado tu espectro de polillas si la única que reconocés es la que come lana... si tenés de esas poneles naftalina
@@pauladel8757 Bichos de la luz, son, justamente, los bichos que rondan las fuentes de luz. Cuando prendes una luz en tu casa durante una noche de verano, ¿no ves que se juntan una maraña de bichos en el foco? Esos son los bichos de la luz. Las luciérnagas podrán ser, de última, los bichos que dan luz, pero, al menos yo, no conozco a nadie que no sepa qué son las luciérnagas, al contrario que las 15.000 variantes de polillas.
Posso parlare le due lingue come straniero ed è impressionante per me ascoltare queste due persone capirsi l'un l'altro. Grazie per il video ;)
Is really funny that ink is said "INCHIOSTRO" because in Argentina we use the word "ENCHASTRE", wich would be "a mess" / "messy" / "sloppy" but specifically made with paint, ink, food, mud, or something that drips or stains.
For example "hice un enchastre en la cocina" would mean "I made a mess in the kitchen"
In Spanish you can also say Pintura which means paint. So when you paint a wall you use a pintura de pared. For bowing you can say reverencia but as in acto de reverencia or inclinacion but that's more if you sit on a inclined chair or something along those lines. For Butterfly in Spanish is Mariposa for Moth it's Polilla. The Argentinian fella probably doesn't know much English because I'm 150% sure that he knows what a Polilla is and it's not just for the ones that eat clothes
I had Italian and Spanish colleagues once, each speaking their own native language with each other, and they seemed to understand each other quite well. I had a bit of Spanish at school, and maybe because of that, I can understand some of the Italian.
E talvez você consiga entender português também.
I am a linguist and I love your channel, thank you very much for what you're doing! 🙂Also, I am an Italian married to an Argentinian so this video represents my everyday life and it's especially funny to me. 😆
Your work is just amazing! I’m a Brazilian professor of Portuguese and literature. I love languages in general…
In Spanish (Argentina at least)
hair dye = "tintura"
to dye (verb) = "teñir"
paint (for walls and as a broad category) = pintura (the same word is used as a noun and means 'painting')
bow/curtsy = "reverencia" (refers to all types of exaggerated gestures to show respect, could be bending your back with your head down, or bending your knees slightly)
there are more technical words to refer to the act of kneeling down to show respect, such as "genuflexión" and "prosternación", but they are not commonly used.
🇲🇩 Romanian:
Belt - centură, curea (apparently we have a word similar to the spanish one - centiron, meaning a military belt, but I never heard someone using it)
Waist - talie
Ink - cerneală (I think this comes from a slavic word meaning "black", although it doesn't have to be necessarily black)
Bow - plecăciune, închinare, înclinare, reverență
Moth - molie
Butterfly - fluture
Cintura in Spanish comes from Latin Cinctura which is the effect resulting from girding, belt, waist. In Spanish it only took the meaning of waist and in other languages only belt remained.
The word _cerneală_ is really interesting to me - not only is it definitely from an East Slavic root meaning "black" (in Russian it's чёрный), but I know that in Old English, the word _blæc_ (ancestor of the English word "black") could mean either "black" or "ink"…seems to be a common semantic development in many Indo-European languages.
In some spanish speaking countries they use the word "correa" for Belt wich îs very similar to "curea" You menționed before. In my country we Say "Cinto"
@@manuelleytes4990 interesting I only associate correa with leash
A se închina....cognate to inchino in Spanish meaning to bow down or to venerate/to worship in Romanian
Moth=polilla in Spanish. This was pretty good. I didn't get the last one either because it was tought. I never studied Italian, but it's close enough to get 80-90 per cent.
I love these shows. Allows me to strengthen my second language while learning a new one/new ones. Thank you so much to all involved!!
"Inclinarse" or "inclinacion" can be used in spanish for decision making, like "La gente suele inclinarse por trabajar antes que estudiar" that means "people tend to prefer working rather than studying".
I'm from Argentina and yes we have a word for moth: Polilla. I think he got nervous, but it's a pretty common insect in some regions. Anyways very good idea for a video! You got a new subscriber :)
He said that that means only the moth that eats the clothes :)
Maybe this is so in his region 🤷🏼♂️
I don't know why, but Im just so amazed watching these two talk to each other. Im also happy I can understand both of them 70% of the time.
🇵🇭 Filipino (which is heavily influenced by Peninsular and Mexican Spanish vocabulary):
belt (or girdle): sinturon (or "sinturera" if it's small, but it can also mean any loop acting as a belt or holding device)
waist: baywang or beywang (it's spoken more like the latter)
ink: tinta (esp. for pens; but "kulay", which means color, can be used when talking about hair dye or the ink used to color clothes: "kulay sa buhok", "kulay ng damit"; paint for walls is "pintura")
bow: yuko (ie. make a bow: yumuko); "saludo" is still understood in Filipino but it pertains to the joyful greeting given to a special guest ie. fanfare, or by actors/actresses at the end of their show.
moth: gamugamo
butterfly: paruparo (more commonly used because of the children's song "Paruparong Bukid") or mariposa
When you said peninsular you mean Iberian peninsula?
yes @@pabs8
Why is it mexican influenced?
@@stopthecap4317 Before the Mexican Independence Revolution, the Philippines was administered as an entity under the Viceroyalty of New Spain aka Mexico. Hence many of the Spanish speakers who were sent here were speaking the Mexican variety. Also that explains why we have quite a number of Nahuatl words in our languages.
Shipping routes within the realms of the Spanish Empire, the merchant ships travelled from and to the Phillipines using Acapulco as transfer hub@@stopthecap4317
Chapeau to the participants! You put yourselves on the line, and when you don't remember a word in the heat of the moment, armchair quarterbacks proclaim how you're wrong. You're not wrong: you are courageous and thanks to Norbert and yourselves, we have an enjoyable episode. Gracias, grazie!
Rioplatense Spanish is a variety of Spanish spoken mainly in the surroundings of the Río de la Plata, particularly in the region of the province of Buenos Aires, in the province of Santa Fé, in the province of Entre Ríos and in Uruguay. The influence of lunfardo on the composition of the lexicon and especially on the slang used by speakers of this variety is great. With localisms, it is also the Spanish spoken in the rest of Argentina and Paraguay.
It differs from Castilian from the rest of Latin America mainly because in place of "tú" ("tuteo"), "vos" ("voseo") is used. The letters "ll" and "y" are characterized by being pronounced like the "ch" or "j" sound in the Portuguese language.
Examples:
Tuteo → "If you want, you can do it"
Voseo → "If you want it, you can do it"
Tuteo → "Haz what I sent you"
Voseo → "Hacé what sent you"
Rioplatense Spanish is also characterized by the influence of Italian immigrants who settled in the region. Many Italian words (or Italian-derived words) are used, in addition to the speech having a marked Italian cadence. The use of the interjection "che" is also characteristic of the region.
Basis:
Dictionary of Spanish variants.
In Spanish "bow" is "reverencia" or "inclino", but "inclino" is not used as a noun, at least not commonly, it's usually a verb. There's a phrase that you say when someone does something very impressive, "me inclino ante ti", which means "I bow before you". "Polilla" is also the word most commonly used for a moth, but just like in Italian we can use "Mariposa" since they're a type of butterfly
In Spanish the word for take a bow is "genuflexión". A very fancy word that many people do not know. You can also say "hacer la reverancia.".
In Italian we have also "riverenza", that is a particular "inchino": it is performed bowing a leg too. You can see it perfomed by ballerinas at the end of a show, and in the past it was a kind of "inchino" used mostly by women.
Si, en español tenemos una palabra para inclinarse para saludar: creo que sería 'reverencia' o 'reverenciar'.
@Ecolinguist I have the impression that the word Giulia was trying to convey relating to "curtsying" in a church is "genuflect" in English, where you kneel lightly on one knee in the aisle, beside the row of seats you're going to sit in, before standing back up and taking a seat. Also "genuflexión" in Spanish and the verb "genuflettersi" in Italian
yes, the Italian word is "genuflessione". It literally means "bowing of a knee".
It is really interesting how variable Spanish is. In Mexico we do say "reverencia", and that was the word just came to my mind when he described it.
Pero eso es una palabra medieval la reverencia al rey El príncipe de la princesa
As a speaker of both languages, I can say that they are very intelligible mutually, with the biggest challenge being vocabulary that may vary. My guess would be that Federico probably hasn't been living in Argentina for a while, and might forget a couple of words in his native language. We have all been there...
Tinta can also refer to paint in italian, we also have a Verb for painting the walls that is Tinteggiare
In my experience, the word "vernice" is commonly used in Italian to describe the paint used in painting walls, woodwork, etc
You're right! I think the guest here just forgot about it for a moment.
No, pittura e vernice sono due cose diverse. Le sostanze usate per pitturare/imbiancare i muri sono pitture non vernici. Le vernici sono trasparenti o semitrasparenti e si usano solitamente su legno, metallo ecc... non sulle pareti.
Forse dipende dove uno abita in Italia. Nella mia parte della Toscana, si dice "vernice" anche per i materiali opachi e pigmentati.
In colloquial argentine language "varnis" or "barniz" is widely used but upon wooden objects moslty, not walls or ceilings
Other Spanish dialects use "tinte" for hair dye and fabric dye. For the second Spanish word bow can be reverencia.
Yes, what he described is definitely “reverencia” as it is a greeting.
We also use "tinte", in some contexts as a synonym of "matiz" (hue, in English)
@@joacovidal right, I forgot about that one. Thanks for bringing it up.
my italian is really basic but i´m argentinian
Me encanto el video, no puedo creer lo bien que se entendían y hasta como yo misma le entendía, la chica habla muy claro
The Falena or nocturnal butterfly in Bolivia is called Taparancu and belongs to the family of Mariposas.
To bow in Spanish could be also "hacer una reverencia".
I love these challenges. I usually pick up some words out easily from several languages featured on other videos (german, french, old english and catalan) but this one (italian/Spanish) is particularly easy to me, yet points out the difference of translation in spanish speaking countries. For example the word moth in english translated to italian is falena, but in spanish it can be mariposa nocturna, alevilla o polilla. And the last word (polilla) can be a wood eating moth or wood worm. That to me is the fun thing about languages, they can be simple yet quite intricate at the same time. ❤
I watched 1:10. From my experience as an American college student attending an Italian class in Firenze with one Argentinian (or maybe Brazilian) (and also from reading the subtitles when the two introduced themselves) -- the languages are SO SIMILAR. The Latin American guy in our Italian class near the Ponte Vecchio was outa there in 2 weeks. He was nearly fluent. Thanks, love your channel.
Must have been an Argentinian. Because Brazilian Portuguese accent is very different. Besides being a different language, but still, you would notice
"with one Argentinian (or maybe Brazilian)" casually started WW3
@@maximipe 🤣ooops!
If you think italian and spanish are similar, wait until you see the comparison of spanish with portuguese, or even portuguese with galician.
Ahahaah i know right?
"Inclinación" is a word used commonly in Spanish (at least in Europe) to refer to a bow, and to bow Asian style is "inclinarse", whatever Federico may say. "Polilla" (or "mariposa nocturna") is indeed also a moth, and not just of the variety whose larvae make holes in clothes. "Reverencia" is indeed a courtesy... Again, whatever Federico might think; and yes, actors may do a "reverencia" or an "inclinación" at the end of a performance. I think Federico was a bit nervous.
No lo culpo, la chica es muy guapa.
Me parece raro que no conozca la palabra "reverencia."
No es nervioso, es burro.
18:52 "Polilla", that's the word we used in Perú to say Moth. And mariposa to say butterfly🦋
I love this. I live in Argentina atm and this is so much fun to watch and find out about new false friends. I'm a native Bulgarian speaker, so if you decide to to a similar game/video with Bulgarian and another language, I'd be happy to take part. 😁
re verde hablando argentino no?
In French, a moth is called "papillon de nuit" (any moth) or "mite" (only those that harm things such as clothes). There are terms "teigne" and "pyrale" which denote families of moths (Tineidae and Pyralidae). There's also a word "phalène" which I didn't know and which is cognate with the Italian word, from Greek "φάλ(λ)αινα", which means both "whale" (where "baleen" comes from) and "moth". English has the word "lep" which covers both butterflies and moths, but people unfamiliar with entomology probably wouldn't understand it.
Lep must be short for lepidoptera, the scientific name for the butterfly order of insects
So, I think I got the confusion around the word #4. "Farfalla" in Italian is the same as "mariposa" in Spanish, and they don't have a word for the nocturnal type. In Portuguese they would be "borboleta" (daytime) and "mariposa" (nocturnal).
"Falena" could be translated as "mariposa nocturna".
In Italy there is a nursery rhyme: "fai la riverenza, fai la penitenza" (do the curtsy, do the penitence). "Riverenza" is the correct word for "curtsy". Using "Inchino" (bow) for "curtsy" in non exactly correct, but in informal language is very common and acceptable.
"Riverenza" is a type of "Inchino" so it's correct translate "curtsy" into "inchino", but kneeling down in a church is not an "inchino", that's "genuflessione" or vulgarly "inginocchiarsi". Maybe in some regional languages could be inchino, but not in Italian. There are "inchini" in the liturgy, but without keenling.
@@nicoladc89 Yes, it's correct, kneeling down is not "inchino". Maybe the girl in the video doesn't mean the kneeling down, but the form of "riverenza" that someone does when come in o out the church, together with sign of the cross.
Italian - Cintura
Portuguese - Cinto
Spanish - cinturón
Amazing how its so similar. If I can learn one of these languages the other 2 will not be too difficult to grasp. I love Romance languages.
In italiano cintura o cinturone
Beautiful languages. Thank you for sharing and speaking!
Creo que el participante argenitno probablemente estaba nervioso y no pudo identificar palabras específicas que sí existen en español y que se usan de forma general en latinoamerica. Nadie llamaria tinta a la pintura, ni llamaría tinta al tinte para teñir el cabello. La palabra reverencia es de conocimiento general entre hispanoparlantes; y si la palabra que él realmente quería transmitir hubiese sido "saludo" entonces no habría descartado el uso de las manos. Mucho menos se conoce a las polillas o palomillas simplemente como "Insecto volando".
Lo peor de todo es que en Argentina si uno pide: "Tinta para cabello", no les quedaría claro e intentarían aclarar a ver si no estás buscando otro producto
En Argentina le decimos tintura para el cabello/pelo
@@giselarigone666 en RD le decimos tinte para el cabello
El lo hizo como pudo, pero el español tiene muchos sinónimos, realmente el tinte para el cabello puede ser conocido
In Italian, the translation for curtsy is “reverenza”, so it’s really close to spanish/portuguese
as a Romanian 🇷🇴 native speaking/ understanding both 🇮🇹 & 🇪🇸, this was both easy to follow (both), but also interesting, considering the choice of words to guess:
ink = 🇷🇴 "cerneală" (for writing in fountain pens or printing books, newspapers, the octopus/ squid liquid),
but 🇷🇴 "vopsea" (as in hair dye, wall or whaterver paint, painting/ art).
the bow, head only, cover off, or from the waist, men only or in general, in sign of respect etc.
but different from a feminine (?) curtsy, like to a royal, in turn different from a full kneeling, a religious practice, prayer or paying homage or pleading or some other (historical) pledge/ oath...
none of those are all that common (like in an asian cultural salute thing) and basically reserved to (very) formal/ artistic/ religious contexts, so
🇷🇴 "reverență",
🇷🇴 "plecăciune/i", (rather archaic, sg. or pl. if repeated, literally or figuratively)
🇷🇴 "a (se) înclina" (uncover & bow head/ torso, maybe raise glass/ present arm? a specific case of "a saluta")
the moth (both big night fliying, drown by light, tree pests and small wool loving kinds) would be an interesting RO-IT false friend:
🇷🇴 "molie" (nothing to do with 🇮🇹 "moglie" :)
I'm from Uruguay (same dialect) and we do have "reverencia" as a name for the gesture. "Inchino" would translate (etymologically) as "inclinación", but "inclinación" means something more like a tendency one may have. But then, in Spanish, "cortesía" means "politeness".
And "moth" does exist and is also different from "butterfly": "polilla" vs "mariposa". In any case, we also call the skull moths and the insects that eat our clothes (and also wooden furniture) the same name: polilla. However, you can try and specify "moth" by defining it as a nocturnal butterfly (mariposa nocturna).
Interesting video! I find Italian easy to understand being Argentine and never having studied Italian, About the word Inchiostro, in Argentina we use a word related, that word is "enchastre" and it used to mean the mess you make if you spill ink (inchiostro),so there is a relation between inchiostro and enchastre in Argentina. Polilla is moth, flying nocturnal insect attracted by the flame of a candle, so we do have a word for it :)
I thought about enchastre as well, it seems to be derived from inchiostro. Also TIL is only used in Argentina and Uruguay.
This was really interesting but in italian we use "cintura" to say belt but also the waist (the latter is not so common but it is known)
In Colombia we use the word "venia" which is interesting because in Spanish from Spain it's construed as a sign of permission or authorization. The word "reverencia" is just as common, but using the expression "hacer(le) la venia a alguien" pretty much conveys the same message as "hacer(le) una reverencia a alguien"
Yes, according to the RAE dictionary 'venia' has these meanings:
1. f. Forgiveness or remission of the offense or guilt.
2. f. License or permission requested to execute something.
3. f. Tilt made with the head, politely greeting someone.
"venia" is a word in Italian too, but it's very archaic and elevated and it means exactly what you said, permission. "Chiedo venia" would mean "Excuse me" or "I apologize" or "I ask forgiveness", but it's very very archaic and definitely not used in common language
@@Nico-iv3wrAnother context in Spanish where the word "venia" is used is the action of bowing by an artist at the end of a play or a concert.
I think you hit the nail! Venia sounds to me like the most accurate translation for what she was describing.
@@Nico-iv3wr ma in un linguaggio formale è molto usato 'chiedo venia' per rimarcare un proprio involontario errore, di cui ci si rammarica.
Anticamente era usato in battaglia o in un duello quando si rimaneva senza armi e si era quindi alla mercè del nemico, nel senso di: risparmiami, non mi uccidere.
Credo proprio sia uno spagnolismo
En Argentina y Uruguay usamos la palabra "enchastre" que significa mancha o suciedad desparramada y viene del italiano inchiostro (que me acabo de enterar que significa tinta)
Hola Norbert, me da mucho gusto encontrar de nuevo tus videos. Recuerdo cuando me enseñabas polaco en Guanajuato. Saludos.
As far as the word "polilla" is concerned, we do use it in Colombian Spanish. Like Federico said; moths are associated to how their larvae feed on materials like fabric and even paper. It's interesting to me that this word did not click with Federico as it is common for moths to be drawn to light sources, and they're very common insects. Maybe another term is used?
We do say polilla in Argentina, It was weird to see that he couldn't get it
@@warningchimes24 I think he got a bit intimated by the girl so he annihilated an entire species: no moths here, we just ignore them
I'm Argentinian and we use "polilla" all the time - I believe Federico might have been living outside the Spanish speaking world a bit long? (clue=his fluent English) How can he ignore "reverencia", "polilla" and "tintura"? We use them all the time here
@@profp2262no creo porque no es tan fluido su inglés. Puede ser que estaba nervioso y no recordaba algunas palabras o que en su familia no le dicen polillas a las polillas?? jajaj
Lo sentí nervioso, me parece que fue eso
En Perú también conocemos a ese insecto como polilla.
As an argentinian who lives in Italy I can’t even express how interesting this video is. Argentinian way of speaking spanish is the most italian way, we also speak with the hands. In fact there is an unofficial dialect called Lunfardo (modification of the word Lombardo, person from Lombardy) that is composed by italian words.
When I first came to Italy I didn’t know a single word, but started to listen people and there were many words I was able to recognise.
After three years here and speaking italian fluently I still find words we both use.
One italian told me once: Argentinian? Oh, the italians who speak in spanish.
That was probably the best way you can describe an argie.
Our culture is mainly italian, much more than spanish.
Great video! thanks!
Exactly, only one argentinian from the River Plate Bassin and one Lombard or Milanese could understand the meaninsg of the word "Busecca"
@@MrLaizard en Milanèsss es "Busèca" ! Busecca es la "traducciòn" italiana y (como veo) en castellano.
Qué chsmuyero jajaja, para mí tenemos más que ver con los españoles, casi todo lo que tiene que ver con Europa se me hace ajeno a lo argentino, solo España e Italia se me hacen familiar.
@@Cabeza_de_termo Chamuyero por qué? De España solo tenemos algunas costumbres y el idioma, y hasta ahi porque hablamos un español mas italiano (sino hablaríamos todos igual en Latinoamérica), gesticulamos con las manos, usamos palabras italianas, literal…El humor del argentino es italiano, juntarse con la familia a comer el domingo, con los amigos, invitarse a cenar a las casas, el modo de entender la amistad es todo como se entiende en italia. En España no pasa.
La familia de mi mujer vive toda en España, nosotros en Italia. Desde el segundo que pisas Italia te hace sentir en casa (a ningún otro extranjero le pasa), en España todo lo contrario, jamás te integran.
La inmigración italiana a lo que hoy es Argentina (luego de independizarse) fue en tres grandes olas, la española solo una.
Saludos
@@cardonator8296 no niego que tengamos algunas cosas de Italia, puede que no conozca muy bien a los italianos, yo los tengo como que son mujeriegos y divertidos, a diferencia de los españoles que son 😴 zzzzz pero yo pienso que somos más criollos que tanos, al menos que hables específicamente de los porteños, pero en general la Buenos Aires pampeana es gaucho y criollo, también hay muchos descendientes de italianos en la provincia. Puede ser que los italianos te integren más y sean familieros como nosotros, en este caso eso no confirmar, solo visité algunas provincias argentinas como Mendoza, San Luis, Neuquén, Río Negro que no son muy rioplatenses, nunca salí del país para saber.
Muy interesante el video. Soy de Puerto Rico donde se habla español. Me sorprende ver que puedo entender más el italiano que el portugués.
Moth = Polilla / Pintura = A pintar con pintura algo (no aplica al pelo) y no tenemos una palabra específica para “Bowing”. Diría, “Los japones se inclinan (o se doblan) para saludar y demostrar respeto”
I'm also located in PR and where I reside on the island we call Moths alevilla o mariposa nocturna. Polilla is commonly used as a name for wood moths and wood worm.
hablado entendmos más el italiano, pero escrito muuuucho más el portugues ;)
Entender un idioma que no es el nuestro (ya sea leyendo, oyendo o conversando) depende en gran parte del vocabulario y el manejo del idioma que tenga la persona. Cuanto más manejo tengas de tu propio idioma, tu vocabulario es mayor y contás con más palabras entre las que muchas veces hay alguna en común. Si tenés muchos sinónimos de tu idoma en tu cabeza alguno puede ser que suene o se escriba parecido a la palabra en otro idoma.
Soy de México y entendí todo🇲🇽🤝🏻🇮🇹
Argentina is the country with the most italian descendants outside of Italy. Around 25 to 33 million argentines are at least partially italian and they are the majority in the provinces of Santa Fe, Buenos Aires, Cordoba and perhaps Mendoza
It's Brazil actually
It s brazil, by far. But brazilis big so in % of the population they are not many. Only Southern state like Santa Catarina has big %
Brazil sao paolo 50%
@@aldalab Brazil has much less. The truth hurts
@@panter82 Nice joke. Argentina has way more.
Inquiostro = ENCHASTRE. A common word Influenced by italian in rioplatense spanish!!!!!!!!!!!!!
There is a word for "moth" in Spanish, it is "polilla." Whether in Spain, Mexico, or Argentina, they use the same word. He is not that bright/educated and hence why he didn't know what the Spanish word for that specific insect was. He calls every flying insect (e.g., flies, dragonflies, mosquitos, wasps, etc.) "insectos volando," as he said himself. 😂
Amazing idea!!! I'm really enjoying all the videos!!!
It's funny that I do not understand any talk content between to Spanish nor between 2 Italian speakers whatsoever, but somehow can get like 25%+ from the mixed conversation (sometimes understand the Spanish word, sometimes the Italian). Roman Background: Latin 4 years, French 6 months in school 30ish years ago and English (even German like "Tinte") helps a little too of course. Was quite interesting to watch.
Creo que Federico no conoce ese tipo de polilla nocturna, por eso no logra encontrar la palabra. Pero entiende bastante bien el concepto, por eso dice "insecto". Yo vivo en Argentina y no he visto nunca ese tipo de polilla. En la reverencia o inclinación, los nervios no lo ayudaron. Los dos se han visto nerviosos, no debe ser facil.
Nunca viste las pollilas que se van directo a las luces y lamparas prendidas de noche? Yo soy de Caba tambien y en lo de mi vieja de noche siempre hay alguna.
As a Romanian I understood almost everything, except some words. Great video Norbert! As always!
Hablo español y para mí, el rumano suena muy similar al italiano.
Pero como si lo leyese a través de un espejo.
Qué interesante resulta encontrar que el italiano aunque tenga palabras distintas al español son muy parecidas o están de alguna manera relacionadas por lo que uno capta la idea general, además la pronunciación italiana es muy fácil de captar.
Sí hay muchas palabras parecidas y es espectacular poder reconocerlas. De hecho me atrevería a decir que si estudias italiano, descubrirás palabras que tal vez antes no hubieras reconocido, pero cuando las estudias puedes ver la gran similitud con el español. Por ejemplo entrambe = ambas pero la pudes interpretar como entre ambas. Con respecto a la pronunciación, te digo yo que estudio italiano, ella lo habla de una manera muy clara. Pero la realidad es que en el hablado del día a día hay muchos que combinan su dialecto con el italiano, o hablan el italiano con el acento de su zona, por lo tanto es más difícil entenderles.
Confirmo que en la calle no es así de fácil entender los distintos acentos italianos, acá tenés una persona hablando pausadamente y con subtítulos, por eso puede parecer sencillo
Thanks for comparing both languages, this video is very useful to find similarities and differences between Italian and Argentinian languages and cultures. Besides, we could see the strategies that people use to comprehend the other person in a conversation :) At Global Spanish and Portuguese we tend to focus more on speaking and listening.
Curtsy is a feminine bow that involves somewhat crossing the legs. The act of bending your knees in a church (regardless of gender), somewhere between a curtsy and going down on one knee, is called "genuflecting"
Moth = Polilla en Argentina. Butterfly = Mariposa.