6 Things That I Still Don’t Understand As a Fluent Spanish Speaker - I Struggle With These Things!
Вставка
- Опубліковано 29 чер 2024
- In this video I discuss 6 things that I still struggle to Understand even though I consider myself a fluent Spanish speaker. If you agree or disagree with any of these things then please let me know in the comment section below.
If you're interested in learning Spanish, check out my book on Amazon here!: www.amazon.com/Mike-Bens-Guid...
En este video hablo de 6 cosas que todavía me cuesta entender a pesar de que me considero un hablante fluido de español. Si está de acuerdo o en desacuerdo con alguna de estas cosas, hágamelo saber en la sección de comentarios a continuación.
Si estás interesado en aprender español, ¡mira mi libro en Amazon aquí!:www.amazon.com/Mike-Bens-Guid... - Розваги
Mike Ben standing in front of his mansion after defeating the final boss of Español. That's just the swimming pool quarter he's standing in front of.
Lol
😂
lol
@@MikeBen
Mike: Your pretty famous, so people are going to look at you. 😮
@@JuanMoreno-wo5yb Lol
I was in Central America before. I asked a Spanish teacher about native speakers making grammatical mistakes. He said, that even though a person is a native speaker, it does not mean they don't make grammatical mistakes. He stated if they are not at an educated level, then the more mistakes they will make.
I realized this in university, in English class when the international students would get 90+% on their first English written essay, compared to the native English speakers who were struggling to just pass despite revising their essays at least two times.
Edit: I was one native English speaker who struggled by the way.
great observation
Which is why the “youtube” version of the comprehensible input theory is kind of tragic. It’s very unlikely people (who are already ignorant of their own native language’s grammar) can ever reach high proficiency without conscious study of grammar rules, structures and usages. You’ll probably end up being equivalent to a “fluent” but highly illiterate speaker without the luxury and mitigating assistance of a native sounding accent. Which is fine if your ambitions are limited of course.
@@ryanbailey44 Which is why it's important to make sure your source of comprehensible input is of good quality... sticking to movies, TV shows, national news, podcasts, etc. where the speakers very typically chosen for their proper use of grammar and speaking skills, rather than some random guy speaking a ton of informal slang on the street somewhere.
@@ryanbailey44 oh good point
Such a great point here, I just struggle identifying their mistakes for some reason.
As someone who only wants spanish just to enjoy the language and cultures and history, the grammar is only as valuable as how much people understand me. if i notice people say things a certain way, im just going to imitate that and not question it. Its the communication that i care about
Very true, I’m the same way, I just want to know sometimes if what I’m hearing is standard Spanish grammatically speaking or not. We definitely agree though, communicating well is the key and often times speaking “poorly” grammatically, if it’s common amongst the people that you’re speaking with actually has benefits in those interactions.
As a person who is also fluent in Spanish. It made me feel soo much better when my family who are native speakers told me to chill because they even have grammatical errors & also forget how to say certain words. Its kind of like us with English. Not everyone speaks English correctly and we sometimes forget certain words when talking. Thanks for the video & would love to connect soon !
Thanks for that insight and please reach out! Mikespanish404@gmail.com
A mistake a lot of native speakers make is saying “se los dije” instead of “se lo dije” when they’re saying “I told it to them” or any other verb. It’s like they think the los refers to the people or something
this is a good example!
@@calebwestra1715 it’s still fairly understandable in context but that used to mess me uppppp when I first started learning and would hear that because I was already struggling enough with the concept of se already 😂
I hadn’t considered this but you’re right, I hear this a lot more than I realized
If it’s being used as an adverb, “demasiado” doesn’t change. “Too” is “demasiado” no matter what. If it’s “too much” or “too many” it has to agree with the adjective.
“Demasiado rápida”
“Demasiadas almohadas.”
Thanks for this clarification!
I like central American Spanish, a lot of the spanish consists of _caribbeanisms_ that i really identify with. Many of the spanish forums and pages often ask "whats your favorite caribbean accent" and when i respond with "afro panameño, or hondureño" or sometimes "el del oriente de Venezuela or even Region Caribe de Columbia/santa Lucia/Quibdó" The Culture is so caribbean its funny, and i love that!
They laughing at me or give me the side eye, because they want to hear the typical "mexico city" or "melledin" or "Argentina " or "spain" 🤣🤣🤣
Yea those forms of spoken Spanish have connotations associated with them that I don’t agree with at all. I love those accents, they legit make me smile when I hear them. They add more spice to the spoken language. Nothing wrong with Mexican Spanish either, they do their thing as well 🇲🇽🇲🇽🇲🇽
"Quiéro motivár a la génte" - "Quiéro motivárlos"
"The people" is assumed to be mixed (males and females), so we collectively refer to them as "los" (when not addressing them directly, but talking to someone else about them), if it's a group of females, it's "las" at the end.
If you are speaking directly to "the people" (again, mixed group) you want to motivate, you'd (formally) say "Quiéro motivárles" or (informally) "Quiéro motivárlos" or (female only group) "Quiéro motivárlas".
"Quiéro motivarle a la génte" wouldn't make sense since " Quiéro motivárle" is basically saying "motivate you" (singular person and formal)... so "a la génte" ("to the people") added on at the end would be out of place.
My spanish teacher taught me la gente and la familia are singular words, not plural, and are treated as such.
@@JBrooksNYS Yes that's exactly right...
@@davepazz580 So then if la gente was treated as a singular... it wouldnt be "los"
Makes sense, but I thought grammatically, “la gente” although referring to a group of people was grammatically singular, linguistically speaking. That’s why it follows the conjugation rules that are similar to the singular pronouns of “él y ella”. This is why I’m confused about this lol
@@MikeBen Your observation is correct, "la génte" is grammatically singular and is a linguistically singular term as well...
Just like in English, "the people" is a singular term, but when you switch the wording of "I want to motivate the people", one wouldn't say "I want to motivate it"... we'd say "I want to motivate them" referring to motivating more than one person.
From the perspective of a Spanish (galician) speaker, I have some insights that might be interesting to you.
1- Demasiado is not only a quantifier (demasiadas naranjas), it can also work as an intensifier (ella está demasiado cansada. here "demasiado" works in a similar way to "muy"- Sometimes we just skip the adjective so instead of saying "lo que me dijo fue demasiado bonito" we would say "lo que me dijo fue demasiado". We usually skip the adjective when this refers to an emotion.
2- The main feature of an Speaker having poor grammar is having trouble with verbs, such as: misspronouncing some verbal forms, using tenses in a wrong way (ayer HE COMIDO, lo habría hecho si ella me lo DIJERA,etc), wrong forms (satisfació en vez de satisfizo, condució en vez de condujo, etc) and all this stuff. There also are some more things such as a poor vocabulary and a lot of slang use.
BTW You have to keep in mind that this depends on the spanish community you are talking about. Where I am from we barely use compound verbal tenses such as "he/habías/hubiste/habrías dicho", we don`t say the preposition "a" with "perífrases verbales" (voy a empezar; vuelve a hablar, etc), we even mix galician and spanish and therefore some people say sentarvos (instead of sentaros) and so on.
3- All this le/lo/la thing is a mess and I don't really have idea.
Spain is full with tricky accents , but stick with it and you will achieve whatever you propose to yourself.
This helps SO MUCH! Thank you for the clarification!
I never thought about how demasiado doesn’t change a lot of the time. I looked it up and someone said it is an adverb and adjective. As an adverb it doesn’t change gender.
Yea I noticed it but never knew the reason why until you and others explained it this way. Very interesting and mil gracias por la explicación!
C1 learner here
3:20 - There are a lot natives who say "detrás mío" instead of "detrás de mí", which as far I know is actually a pretty common mistake. I've seen some natives say "andé" instead of "anduve", or "traducí" instead of "traduje". I've seen natives add "s" to preterite "tú" verbs (ex: fuistes instead of fuiste), which I think is actually a pretty understandable mistake lol. As far as some written ones, there are natives who will mix up 'ay, hay, and ahí', 'porque & por qué', etc.
7:00 - Honestly, this is something I've never really thought about. But to me as a high-level Spanish learner, "motivarle a la gente" actually sounds a bit odd haha. It just sounds more natural to me without "le". Similarly, for example, I also would never think to use "le" if I was talking about "la policía". I don't really know what the grammar rule for that is, but maybe it has to do with singular-class words that represent a group or entity (like family or police). Not sure
I hadn’t considered these but these are great points!
Gracias por la lección e información
Fue un placer!
"Quiero motivar a la gente"
It makes more sense to me
Same!
Lol - 30% of my enjoyment of Mike’s videos is watching him in the heat, getting bitten by bugs, stared down by neighbors and random kids and getting mad at Delta. Almost makes you want to ask - why doesn’t bro just film in his kitchen?!
Lol, the question is valid. I think that if I record a video in the kitchen you guys will see why the videos are always outside lol. Terrible lighting
No tiene nada de malo el no saberlo todo.
Eres grande!!!!!
El video tipo informal o espontaneo es hasta mejor, ya que el enfoque es la discusion del idioma, y esa informaciòn la presentas bien clara y concisa.
Tus dudas y preguntas son refrescantes. Puede disfrutar de alguna serie española que te llame la atenciòn y entonaràs tu oido aùn mas. Hay tambien peliculas interesantes que puedes ver con la misma finalidad practica. Ejemplos:MIENTRAS DUERMES, LA PLATAFORMA, EL INTERNADO, etc.
Suerte! Gracias por compartir el video e inspirarnos a todos
Muchas gracias por las recomendaciones y buenas palabras!
@@MikeBen Si no la has visto, La Casa de Papel es una serie que podría ser adecuada y está bastante bien. Además tiene su variedad de acentos aunque son todos tirando a estándar, como es lógico.
me identifique mucho con el punto donde mencionas that you dont know what bad grammar looks like in spanish. it hapens to me but in english. This is the first time i watch one of your videos, me caiste muy bien by the way :)
Muchísimas gracias Ángel!
this was extremely useful as an intermediate speaker! i'll say that the Spanish accent can be even more difficult because their vocabulary can be INCREDIBLY difficult outside of the slang. and your conjugation for partir is correct by the way! it's hard to use off the cuff in conversation for most non-native speakers in my experience,
Agreed 100% and thank you!
Since I don’t actually speak with people I have not noticed
bad spoken grammar but I read a lot of Spanish comments on Facebook and there I see a lot of bad written grammar and misspellings. I listen to a lot of Spanish on UA-cam and I understand most pretty well but one of the ladies from Spain is hard for me to understand because she speaks at an incredible speed. There is an American girl that lives in Spain and says that she didn’t know Spanish before she moved there but her Spanish is excellent I think.
You’re absolutely right, written Spanish by native speakers is where I see the most errors.
Can you make a video on how to master imperfect vs preterite 🙏🏾 I watched your previous video and you used it perfectly
Got it!
Yiu have sn incredible pronunciation for only having been speaking four years.
Thank you!
We waiting on those trips brother
If you knew the circumstances of my life rn trust you’d understand. Once I get everything in place I’ll be back on the go, trust me
"Ella quería que yo partiera", yes, you got it right.
With regard to the gender of demasiado/a: demasiado can refer to quantity (too many) or to a quality intensifier (too much + adjective). When it plays the rol of a quantifier, the gender of demasiado/a "must" match the gender of the noun it follows: "En esta escuela hay demasiadas normas"; "En esta casa hay demasiados mosquitos". I've personally never heard a native spanish speaker, irrespective of where he/she's come from, say something like "demasiado normas", that would be just weird. When it acts as a quality intensifier, we just say " demasiado" (It acts as "too" or "too much"): irrespectively of the gender or number of the adjective it follows: " Este trabajo es demasiado difícil ". " Esas maletas son demasiado pequeñas para guardar toda mi ropa".
With regard to the wrong use of lo/le/la, there's a huge confusion about what's right and wrong among some native spanish speakers, specially people from Spain (where I'm from). In fact, the misuse of those pronouns are so common throughout history that the Real Academia Española ended up making officially correct the use of some pronouns that were officially considered incorrect in past ages. The misuse of the pronouns lo, la and le are called loísmo, laísmo and leísmo, respectively (the laísmo in particular is unfortunately very common among many non-educated people from Madrid. Everytime I come across this kind of people and hear them speak, my ears bleed). You can check the Real Academia Española website to clear up your doubts about what's the correct use of lo, la and le: ( www.rae.es/libro-estilo-lengua-espa%C3%B1ola/le%C3%ADsmo-la%C3%ADsmo-y-lo%C3%ADsmo ). In fact, this misconception is so common among native speakers that even a popular economics youtuber had to make a video replying to his critics on his supposed misuse of "lo" in the title of one of his previous videos, check it out:
ua-cam.com/video/4aevzG58yLg/v-deo.htmlsi=pYw6nEul1BCoBP6X
Thank you so much for these insights!
Yes, "ella quería que yo partiera..." is absolutely correct! You conjugate well!
Thanks!
Hi Mike, very interesting video as always. Regarding your question ( 7:49 ), the right one is " quiero motivar a la gente ". I´m not a Spanish teacher, I´m just a native Spanish speaker so I don´t know you why hahaha
Thank you for that clarification! This is why it's so confusing lol
10:00 as far as past subjunctive, my Spanish tutor told me that the first verb is always indicative and the second verb will then be subjunctive.
Por ejemplo: “Te puedo llamar por teléfono si quieras” or “voy a bailar contigo cuando estés disponible”
Hope this is helpful!
Super helpful!
A common grammar mistake is people saying "habrán" as the future tense of hay. Por ejemplo, el meme "no diré nada pero habrán señales", pero se supone que se dice "habrá señales"
This is true! I’ve seen this with the past tense of Haber at times also where native speakers make that mistake. Haber is tough to deal with IMO
that subjunctive one is so true
Yea I know the rules, I just don’t know all of the random verbs in that past tense that are irregular.
I think you can say motivar a la gente because it’s motivarla, not le. Because you’re directly motivating them? I could be wrong but I think I’ve seen more lo/la than le
Ahhhh good point! Puede ser que si
I don't really know if that I got your point right but what I noticed about native speakers making grammatical "mistakes" is that it's often just culture. Can't say anything about spanish in that case because I just started learning it. But English isn't my native language and at first what confused me a bit was how a lot of black communities use the "wrong" conjugation for the third person singular. I mean officialy it's wrong but it's just part of the culture which makes it just as right.
A native "grammatical mistake" that I hear a lot is "le/les" en vez de "lo/la/los/las".
Por ejemplo "le vi ayer". But this is just what it is. Some people speak this way and there's nothing wrong with it.
Also, for the "past subjunctive" ER/IR verbs, they're all either "iera/s" o "iese/s" either is fine.
I was just thinking about this example. I think they call the incorrect use of le as leismo? Super interesting!
Very true, I have heard this but is it a mistake though grammatically speaking? Like the other commenter said, linguists study leismo and seem to validate it. I’m sure you’re correct but this is why it confuses me lol.
@@MikeBen yeah that's why I said there's nothing wrong with it. According to "the nerds" lol it's wrong. But no one cares.
I'm very curious which dialect/country you focused on, a part from general Spanish that can be used with all. Thanks for the helpful video ❤👏👏
I mixed my listening, reading, and speaking practice for the first few years between Mexicans, Colombians, Puerto Ricans, Peruvians, and Guatemalans. This was for a year or so, after that I primarily focused on Colombian Spanish but still exposed myself to the other accents to continue to develop my ear. I hope this helps
@@MikeBen Awesome! I'm doing the same now, but mostly enjoying Dominican/ Carribean Spanish.
If you one day make a video about it, I'd love to hear how you organized your Spanish so that you didn't confuse the dialects/ pronunciation. This feels like challenge for me since many of my friends are from different countries and they wanna correct my vocabulary phrases since it's not from their country.
Saludos desde Costa Rica. Estaba pensando lo de demasiad@ y es cierto. Se puede decir "demasiado fea" pero no "demasiada fea" y por otro lado podemoso decir "tengo demasiada comida" pero no " tengo demasiado comida". No sé a que se debe, solo soy nativo hispanohablante y es lo que me suena correcto pero si es curioso ver esos ejemplos o cosas extrañas. Debe de haber alguna explicacion.
Esto es exactamente a lo que me referí en este video. Me confunde bastante pero gracias por confirmar que no me estoy volviendo loco en cuanto al uso de demasiado/a. También voy a costa rico un unos meses 🇨🇷
I learned castellano from my wife. She is from spain. If you don't have contact with Spaniards, i only know them because i have constant contact with Spaniards almost every day. Plus, i listen to a lot of spain podcasts, so it is not that important to learn the slang. Honestly, i still have a hard time with slang from spain because different regions use different slang. I mostly know the ones from Valencia. I don't know any slang from north,central, and South America, lol. You are doing better than me after almost 5 years. Love your videos. Keep it up, brotha.
Thank you and this is such a good point, the Spanish in Spain is so diverse, like in most countries but the layers of diversity along with my lack of exposure make it much harder to comprehend them when they start mixing in their slang.
@MikeBen bro, I'm 45 and black, I have a hard time keeping up with the new English slang, and let a long spanish slang. Lol. You seem to vibe more with Colombians, am I right?
Hey Mike, what Puerto Rican podcast do you listen to?
Listen to Chente Ydrach 😎
What Jalen said, and check out Franco Micheo
For the subjunctive. Maybe things like *lo que sea/quiera/tenga* or the use of the subjunctive after "cuando" is that what you're referring to?
That I understand, there is something else that they do that I can’t pintpoint, I have to hear them do it to be able to recognize it
@@MikeBen or maybe like *que sea alto no significa que juegue bien al baloncesto*
So many subjunctive choices!! 😆
Please 🙏 my friend you are doing so freaking good ... on my language spanish now since we are in USA 🇺🇸 I will speak my mind the word paque is the presence of poor speaking Spanish person but here I go speaking freely sorry to my fellows 🇵🇷 puertorici and my good friends of Dominican republic and I don't mean to offend you but they do speak Spanish very poorly paque.. the right word is para que
Thank you for that explanation. I don’t personally view any speech patterns as good or bad but you are the expert in your own language. I think the Spanish speaking world would be very boring without Boriquas and Dominicans in my humble opinion. 🇵🇷🇵🇷🇵🇷🇩🇴🇩🇴🇩🇴
Hello Mike Ben you are absolutely 💯 right about my Dominicans 🇩🇴 and puertorricans are the best to put the good atmosphere on any parts of the world they are very happy peoples on the earth 🌎 Cuban Puerto Rico Dominican republic and the peoples of the Philippines and Jamaican they really know how to party ok now please 🙏 I didn't say they are boring that's another topic I ask you for forgiveness if I offend it you in any way that was not my intentions happy 4 of July USA USA USA 😀
Native speaker mistakes: Habían muchas personas en el metro. Or using “ le “ instead of “les” when the indirect object is plural. Also, in Mexico, people always say : ¿como le haces? instead of como lo haces Or súbale instead of súbase . In both cases here they should be using a direct object and not an indirect, they’re just popular expressions. Demasiado can be an adverb or an adjective. When it’s an adjective, it has to agree in number (singular or plural) and gender of the noun. When it’s an adverb, it doesn’t change - it’s just demasiado.
Thank you for these points, so true! I’ve heard these
Bro I speak to only Dominicans and Puerto Ricans and I only talk like them and there Spanish is easier to hear even though it’s fast as hell, it’s like when they don’t speak fast it don’t sound right
If you speak with them a lot it can make a huge difference for sure!
"quiero motivar a la gente"
"la gente" - the direct object. what are you motivating? the people, so it's direct not indirect. there's no reason for "le" because le is only for indirect.
the "a" is simply there because of the "personal a" rule in spanish, because the action is being done to a person or people in general. So the "a" is confusing because it makes it seem like it's indirect, when really it's a completely different grammatical rule in place.
Good point but, wouldn’t this be grammatically similar…”quiero motivar a mi mamá” and with this sentence, wouldn’t you need, “quiero motivarle a mi mamá” ?
@@MikeBen well, mamá is also a person or people, just like "la gente", so having "a" there is required. Try typing in "I want to motivate my mom" into any translator. There shouldn't be a le in it. If "mamá" were an indirect object(requiring le), then the sentence would awkwardly come out in english as: I want to motivate to my mom. whereas the "a" in our sentence has literally no meaning in spanish, just has to be there :/
@@henryknudsen300 That's right, that's called "leísmo". Many times it is used as "muleta"/"comodín" but it's not entirely correct.
The opposite would be "laísmo", using "la" incorrectly ("La doy la mano") which makes me want to take out my eyes and cut my ears off.
Come on Mike stop fronting 😊. You know at your level I could give you any ir er verb and you would put iera ending, partiera.
Yes the past/imp has got to be learned. I am teaching a buddy it now. I asked him how would you say to someone, I wanted you to come earlier? He said, yo quería que vengas antes. That is when I said it is time for you to study and learn past/imp subjunctive.
As far as guacala I think you said. My dominican lady friend uses it with me all the time so now I use it to her lol. I remember I said something to mess with her and she said guacala. So now when she says or do something crazy I say guacala.
When my Dominican friends talk to me, I don't know about their grammar or non grammar, etc. I.just work on mine to be universal. But while in the Dominican if I hear some street stuff, I use it when I am with a certain people there.
I did find this out on my last trip. My friend told me "pon atención." I told her I say "presta atención." So now I can add poner along with prestar in that context
Good Stuff!
I do know but you know how those irregular verbs can sneak up on you, those in the past subjunctive were what I was really referring to here, not just “er” “ir” verbs
@@MikeBen trajera, dijera, diera, I know those irregulars.
This one will get you...caber...cupiera...yo quería que cupiera...I wanted it to fit.
Good stuff
@@kcorpora1 This was my exact point! I would think that caber would be cubiera. I just don't ever use these lol
@@MikeBen Yep, cubiera, I would have thought as well. I guess when it was made, cupiera sounded better lol.
🥰🥰 hola
Hola Frances, cómo te va?
@@MikeBen muy bien gracias,,, he estado estudiando todavia... y tu?
Dude be nice to yourself, a lot of native Spanish speakers don’t understand a lot of other Spanish speakers , it’s like American English and Jamaican English it’s kinda hard even though we’re fluent
I appreciate that and this is very true!
Is what you’re looking for the equivalent of English speakers, saying words like “ain’t?” it’s objectively bad grammar in English.
Or double negatives
Sure, or like the commenter said, double negatives or just blatant omission of the standard rules that are commonly spoken. Or just general mistakes in grammar. I rarely catch them from native speakers.
I think that you might just be overanalyzing it. Look at native English, noone speaks like the way text books represent the language. Unless maybe you are in a business setting.
Very good point but I just can’t seem to find those grammar mistakes in particular. Mispronunciation yes but grammar mistakes that they make are hard for me to identify for some reason.
Tbh bro I realize native speakers also don’t speak right just like native English speakers don’t follow the English rules
Very true, it’s just hard for me to catch those grammar mistakes in particular
Oh man if you think standard spanish slang is bad, wait till you hear someone from Sevilla speak. This is why I always tell people that rules just don't apply to most natives. Check this out.
Someone in Sevilla and some parts of the Canary Islands will say "Ustedes váis a venir?" OR
"¿Os acordáis de él? No se lo pierdan." They'll mix the use of vosotros and ustedes conjugaciones in the same sentence lmfao. That's how I speak sometimes because I learned Spanish listening to content from the Canary Islands and Andalucía. Fun fact, my grandmother (from Panamá) used to say "Qué estáis haciendo?" My mom told me that she would use vosotros a lot. So don't believe people when they tell you that they don't speak like this in Latin America. Cause some do
That's very true. I have a friend from Sevilla and everything we talk about. I don't know if he is being formal or informal with me, and we've been fridge for 3 years now
This would confuse the heck out of me if I were in Spain. I’d understand but afterwards I’d definitely be replaying what they said back in my head lol
@@bodaonegro1 most folks in Sevilla will say "Ustedes" with the vosotros conjugaciones with their friends and family. Sometimes they'll just switch and say the word "vosotros".
You'll know they're being formal when they say "Ustedes están"...the "correct" way.
@@MikeBen jaja yea. I'm used to it but I can understand why someone would be confused.
@osoperezoso2608 My wife's uncle and aunt are from Murcia. Talk about an accent and slang that's hard to understand. They have 2 kids, 16 and 14, that use so much slang that even my wife and brother in law can't really understand them.
I guess you are talking things like singular non verbs. "You are"; "You is"
Or: "He was a good baseball player" , as opposed to "He were a good baseball player". Were would or could be used in; " We were a great baseball team" as opposed to the incorrect, "We was a great baseball team".0
What the man is saying isnin English he can intuitively know when the grammar is wrong but in Spanish ARE atill working on these nuances.
I had to break it down for you all.
we know.
@@figgettit Gracias
Very true Griff, the thing is though, I’d notice if they were making such blatant mistakes and they never do. Idk if I’m simply missing them or if they’re just not common in spoken Spanish like these errors are commonly seen in spoken English. Idk
@@MikeBen Man I am just. Messing around showing that I knows me some English
If you don’t have time to make a video then postpone making it until you do have time. I hear a lot of excuses here but little information.
God bless you, have a great day y que sigas aprendiendo español. Que te vaya bien
@@MikeBenYou're a good man responding to @JohnKaman with such grace.
Bro you bugging since I started learning Spanish people from Spain are the easiest one to understand including people from Colombia and Venezuela because they're the one's who speak the clear standard Spanish
I see your point, remember I was referring to slang here, not their accent in particular
@@MikeBen oh ok 👍🏽💪🏾
"Quiero motivar a la gente"
It makes more sense to me
Same!