This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía. Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
La expresión «ortiba» nace de la palabra «batidor», que se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien con la policía. Es decir, los delatores o buchones.30 may 2017 Y LO PEOR SE EQUIVOCO CON ORTIVA PASA ESTOS DE AHORA SON MUY JOVENES Y DISTORSIONARON TODO
Queridas chicas, soy argentina y me encanta verlas y escucharlas. Es muy interesante en muchísimos aspectos lo que hacen: para aquellos hablantes del español, observar la diversidad de regionalismos, de dialectos con sus distintas pronunciaciones, de costumbres y aportes entre regiones, etc. Y para los no hablantes de español, que tomen dimensión de la variedad que se les presentará según la zona que visiten. Los idiomas son extraordinarios ❤
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo! "Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
But watch out for the Argentine accent when learning words because you can accidentally learn them in their accent. An example from another of Agustina's videos, a "camecho" is actually a "camello" in regular Spanish. 🐪
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
Soy de Argentina y puedo ser abuelo de las chicas desde ya muy simpaticas. El léxico de Agustina es de los jóvenes de hoy, a su edad hablábamos algo diferente, por ejemplo ortiva proviene del ámbito carcelario. Me divierten realmente
Luv ya' so much, tu sinapsis, tu razonamiento deductivo, it's so difficult to find a person who matches Beauty and Intelligence, you're really special!❤ , Andrea
¡Nunca lo pensé de esa manera! Puedes vivir toda tu vida en Argentina y estás perdido en el mar con la jerga. ¡Qué pena el argentino que no lo ha alcanzado! 😊
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos. Datazo. El día del arquero, ahora existe... Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
exacto, aca en Uruguay es lo mismo, supe entender entre las opciones cual era pero aca decir hasta las manos que no doy mas, sobrepasado con algo que me tiene hasta las manos justamente, me tiene loco.
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo muchas ganas ahora de ver el de las frases mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos una frase que tiene el mismo sentido que "Va a pasar el día de alquero" Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé exactamente por qué pero también significa que no va a pasar nunca😂
Agustina , quiero decirte que Argentina es grande y Tu hablas el español del porteño y lo haces argentino. No sé si eso está bien. Igual me gustan tus videos.
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano". Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Me gusta la frase “andan como un turco en la neblina”, porque en Rusia (de donde soy) tengo un frase que es igualmente súper raro - “andan como un erizo en la neblina” y esta frase sobre el turco me recordó a esta frase sobre el erizo :)
En Argentina está Charlie LOPEZ (Escritor - Docente - Conferencista - Ex Prof. de Análisis del Discurso UBA - Realizó una maestría en el Centro de Estudios del Lenguaje Aplicado de la Universidad de Reading en Inglaterra) que tiene programas de TV y publica libros explicando palabras y libros sobre el lunfardo argentino. Muy agradables ambas. Un abrazo.
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX. "La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires. "Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra. "Estar hasta las manos". También es tener mucho trabajo. Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto. Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
Si, me parece que esta piba no tiene ni idea, ortiba tampoco significa aburrido, significa mala onda, y ponerse la gorra es bastante obvio de dónde viene.
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
Muy copado/chido el vídeo. Ahora tienen que hacer el opuesto, a ver si los Argentinos entienden el español de México. Yo soy de Brasil y me gusta mucho el español, y lo digo en lá neta. Che
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
@@tomasgarcia5054no es con z. Es justamente una referencia al barco que se va..,como laucha por tirante,tomarse el buque,etc. Son todas expresiones portuarias originadas justamente en una ciudad caracterizada por el puerto.
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
Excelente!! Me encantó este video. Les dejo una anécdota por si alguien tiene la respuesta: Vivo en San Francisco, California donde habemos persona de todas partes del mundo. Principalmente de países hispanohablantes. Es tan diverso el Español y vamos aprendiendo a distinguir lo que quieren decir ciertas frases, en diferentes países. Algunas causan risas, otras tremendas confusiones y algunas hasta verdaderos problemas..... Yo soy de México, una vez llegué a la hora de la comida a una oficina. Estaban 2 mujeres peruanas comiendo. Yo de lo más natural dije: "Las caché" y una de ellas se enfureció y me pidió no hablarle así porque ella siempre me había respetado 🤔😶 En México decimos así cuando encuentras, pillas, atrapas a alguien haciendo algo que no esperabas, que no sabías, pero también algo que sí imaginabas o sospechabas. Nunca me volvió a hablar esa señora. Hasta hoy sigo con el asombro. Solo supe que "cachar" en Perú es el acto sexual, o al menos eso me dijeron. ¡¡¡Que alguien me explique!!!
no te pongas la gorra viene por la gorra de los policias, de a ahi a que se utilice con alguien estricto o alguno que esta constantemente controlando como se hacen las cosas
Zarpado viene de zarparse, que a su vez viene de "pasarse" que es sarparse al revéz. Nosotros decimos "No te sarpes" para indicar "no te pases", ej no te pases de la raya, entonces decir Que sarpado, quiere indicar que sucedió algo fuera de lo común, que se pasó de la raya, o fue más allá del límite, de lo habitual.
Genias las dos. ❤ Tengo que aclarar sólo una cosa, ya que el resto ya lo dijeron en otros comentarios. Sarpado se escribe con S, aunque la mayoría lo escribe con Z. Esto es por la confusión de zarpar con un barco o el zarpazo de un animal. Pero sarpado se escribe con S porque en realidad viene de la jerga que tanto usamos históricamente los argentinos, que es el lunfardo. Con el lunfardo, normalmente damos vuelta algunas sílabas. Y en este caso, sarparse viene de pasarse (en el sentido de excederse en algo o con algo), es decir, del verbo pasar, por eso va con S. No le busquen mucho sentido y no pregunten porqué, si sobrarían o faltarían letras... a veces pasa eso con el lunfardo.
Existe la planta de Tutia es una raíz que se hace té. Yo tomaba para fuegos estomacal. Por eso es no hay remedio. Se refiere al Tutia un remedio. Que existe la planta en el campo
Me gusta mucho la pronunciación argentina en las plalabras por ejemplo halla, allá, valla etc Soy finlandesa. Nuestra lengua muy rara es dura y fuerte - como la gente finlandesa😂 El español de Argentina es suave y agradable.
No, ortiva no significa aburrido. Significa soplón, buchón o buchona, botón. Ortiva es el vesre de batidor (dortiba > ortiva), él que bate es el que sopla (soplón), él que le avisa al botón (policía), él que botonea. Por lo menos así es en Uruguay.
@@Georgina-lv9btestoy de acuerdo acá con el amigo yorugua: ortiva viene del revés de "batidor". Para aburrido se designaría mejor "amargo". [..no seas amargo..]
@@Gon-os5cn no es cuestion de si estas de "acuerdo" o como suena mejor. Hay mucha gente lo usa como "amargo" ....o sea, es un hecho no una opinion, te guste o estes de acuerdo o no.
@@Georgina-lv9bt pero es que no. No conozco a nadie que lo use por "aburrido". Está más relacionado con buchón. Y no es "mi apreciación" sola. Literalmente nadie lo usa como para "aburrido"
Can Argentinians understand Mexicans? The roles are reversed in Part 2! Watch Andrea test Agustina on her Mexican Spanish knowledge: drming.es/m2a
Pero claro! Si aqui hay varias generaciones que crecieron viendo el Chavo del 8.
Las palabras ambertinas son una porquería
soy argentino pero hay dichos que no sabia jaja
Fantástic !
This is what language learning should feel like. Like having fun with two of your best friends. Agustina and Andrea your personalities make me want to visit your countries because you're both so awesome. Keep up the good work ❤
Gracias tontito
The USA and England are two countries separated by a common language. Same in Spanish speaking countries.
@@hijodelrock6014estás aburrido o triste que se te murió Hugo Chávez?
@@uwekonnigsstaddt524 No entiendo
@@hijodelrock6014En los EEUU y Inglaterra hablamos el mismo idioma pero el lenguaje es distinto.
"No hay tu tia" en realidad es una expresión española que se escribía, originalmente como "no hay atutia" y luego como "no hay tutía" para derivar finalmente en no "no hay tu tía". "Atutia" era una unguento medicinal ocular de uso común y de gran consumo, por lo que en las farmacias o boticarios se escribía "no hay atutia" cuando se agotaba el remedio, por lo que la expresión significa que no hay solución o remedio para determiando problema
que interesante!
En Costa Rica la usan y no tenía idea de eso. Muy interesante.
EL SENTIDO PSRA LA ESTA EXPRECION ES LAS COMO SON COMO SON Y NO SE PUEDE CAMBIAR ES ASI Y PUNTO NO SE DISCUTE
En realidad era óxido de zinc (o de cobre). Como otros productos de combustión encontrados a menudo en las chimeneas, como la creosota (alquitrán de hulla), se convirtió en parte del fondo de botica habitual en la farmacopea de la época. Hoy se nos abririan las esclusas de los intestinos si supiéramos la clase de compuestos químicos que se utilizaban como medicamentos (y con qué fines y usos) hasta incluso bien entrado el siglo XX.
Yo soy de Argentina y la conocía así. Nunca pensé que alguien podría decir no hay tu tía.
Y la del turco ni idea. Casi 30 años en Argentina y nunca la había escuchado, el resto si son de uso cotidiano.
Soy Colombiano de La costa caribe y en realidad acerté todas las frases que colocó la chica de Argentina . Creo que todo Depende de la connotación o el contexto. Además existe una lengua castellana Neutra sin modismos que todos los hispanohablantes podemos entender.
La expresión «ortiba» nace de la palabra «batidor», que se usaba durante la primera mitad del Siglo XX para referirse a aquellas personas que «batían» a alguien con la policía. Es decir, los delatores o buchones.30 may 2017 Y LO PEOR SE EQUIVOCO CON ORTIVA PASA ESTOS DE AHORA SON MUY JOVENES Y DISTORSIONARON TODO
Excelente chicas, vamos Argentinaaaaaa ❤
Yo: Estoy hasta las manos de Agustina
Agustina: "Eso va a pasar el día del arquero"
Queridas chicas, soy argentina y me encanta verlas y escucharlas. Es muy interesante en muchísimos aspectos lo que hacen: para aquellos hablantes del español, observar la diversidad de regionalismos, de dialectos con sus distintas pronunciaciones, de costumbres y aportes entre regiones, etc. Y para los no hablantes de español, que tomen dimensión de la variedad que se les presentará según la zona que visiten. Los idiomas son extraordinarios ❤
Soy de España y tengo que decir que el español que se habla en Argentina es mi favorita. También me gusta cómo hanlan en Venezuela.
Estar hasta las manos ,también se usa cuando estamos metidos en un problema grande😉
Jaja, me cagué de la risa con el slang argento. Buenísimo!
"Ponerse la gorra" hace referencia a la gorra de policía. Cuando un policía toma servicio, se pone el uniforme (y al final la gorra). Por esto, cuando alguien se muestra estricto de repente, adopta el rol del policía, se pone el uniforme, "se pone la gorra".
Sho shevo las shaves en el bolsisho
no hay tutia es todo junto y refiere un medicamento que vendian en unas farmacias en argentina, "no hay tutia" es no hay remedio , no lo vas a poder remediar ... lo que sea que te paso
O "se te nota la marca de la gorra"
@@martinbarrionuevo9545 Se te nota la marca de la cachucha
Y cagame la gorra?
Es maravilloso muchas veces ver en un mismo idioma varios acentos. Me encanta vuestros acentos. Saludos desde España.
I got 9 out of 10. I, too, love that Argentine accent, and learning from these videos.
But watch out for the Argentine accent when learning words because you can accidentally learn them in their accent. An example from another of Agustina's videos, a "camecho" is actually a "camello" in regular Spanish. 🐪
in spanish pls
Son divinas😂. Muy simpáticas las dos.
Me encanta como habla Agustina!
Muy divertido! Hace un tiempo estaba en una librería y encontré un libro de explicaciones de frases populares y me enteré lo del turco en la neblina, es muy interesante. La frase viene de un modismo español del siglo XVI, cuando al vino tinto puro se le decía "moro" ( porque no estaba "bautizado" con agua) y de ahí se pasó luego a decir cuando se está borracho "estar turco". Ese modismo llegó acá, pero se dejó de usar con ese sentido, aunque quedó en la frase, porque imagínense lo perdido que debe andar alguien en la neblina si además está borracho. Saludos desde Lanus, Argentina
Que hermosas chicas Argentina y Mexicana!!😍😍
Soy de Argentina y puedo ser abuelo de las chicas desde ya muy simpaticas. El léxico de Agustina es de los jóvenes de hoy, a su edad hablábamos algo diferente, por ejemplo ortiva proviene del ámbito carcelario. Me divierten realmente
Estoy hasta las manos por ti Agustina ❤😘😘😘
Andrea, Agustina, estoy maravilloso por haberos conocido. Gracias por existir
me vuela la cabeza Agustina... estoy enamorado... jaja saludos desde Argentina!!
Luv ya' so much, tu sinapsis, tu razonamiento deductivo, it's so difficult to find a person who matches Beauty and Intelligence, you're really special!❤ , Andrea
Lo de la gorra, creo que nace en referencia al uniforme de la policía. Pienso que es similar a decir "no seas vigilante".
Es exactamente así
Eso pensé
¡Nunca lo pensé de esa manera! Puedes vivir toda tu vida en Argentina y estás perdido en el mar con la jerga. ¡Qué pena el argentino que no lo ha alcanzado! 😊
Literalmente la gorra en la jerga mas marginal es la policía.
Ponerse la gorra es ser un policía, un vigilante, ej no dejar a alguien que haga alguna travesura
I am at beginner level but this has been great fun to watch! Of course, I am cheating a lot pausing and looking up words, but none the less, great fun!
Can't wait for more videos like this with you two!
¡En España también decimos "no hay tutía"! Según la RAE: Tutía es variante de atutía, voz procedente del árabe hispánico que designaba un ungüento medicinal hecho con atutía u óxido de cinc. La expresión no haber (a)tutía vendría a significar, originalmente, 'no haber remedio'
Asì es!
La RAE es muy decadente, y retrógrada. Aparte, definía hasta hace unos años
a la Pizza como "Tarta argentina"... 🤪🤣 !!!!!
Es que lop heradomos de ustedes, lo mismo que "como turco en la neblina" que no sé si sigan usando pero es de origen español.
Creo que originalmente era un contraste religioso entre el Islam y el catolicismo, pero con el tiempo, el significado se desvaneció de la vista.
Zarpado: Es pregunta trampa.... Significa las 3... Terrible, loco o emocionante en este contexto son todas sinónimos.
Datazo. El día del arquero, ahora existe...
Estar hasta las manos también puede utilizarse como estar con mucho trabajo.
Estoy hasta las manos con Agustina 😍
Mmm agustina q bellísima amore 💯😍💕y saludos desde Newport Beach California 🇺🇲🤟😘💕
Andrea es muy simpática y agradable ❤
"Estoy hasta las manos" tiene mas que ver con estar sobre pasado con una situacion, en el caso de una relacion puede indicar que uno esta muy metido o enganchado con una pesona, algo asi como enamorado. Otro caso seria por ejemplo si uno tiene un examen dificil y poco tiempo para estudiar, puedo decir sin dudas que estoy hasta las manos
Aca en Chile existe una frase muy parecida pero significa otra cosa muy distinta: "Estoy hasta las weas" jajajaja
exacto, aca en Uruguay es lo mismo, supe entender entre las opciones cual era pero aca decir hasta las manos que no doy mas, sobrepasado con algo que me tiene hasta las manos justamente, me tiene loco.
Jajaja 😂 qué gracioso! Es un placer de ver ustedes juntas en un video. Espero ver más 😊
Gracias por este vídeo! Más colaboraciones de ustedes por favor!
❤❤❤
@@andrealamexicana is the pronoun personal " vos " how to conjugate this?
I would love to know the way this is used. ❤
soy de siria aprendo espanio hace 5 meses pero para mi la asento del argentina es comlicado ,pero el mexicano es muy facil .
Lo que necesitás es estar más expuesto al acento, de a poco te vas a ir acostumbrando.
Agustina creo qué Andrea acertó la mayoría de tus preguntas, porqué tus gestos corporales "dijeron"mas tus palabras 😊 muy bueno lo tuyo.
Saludos 🇦🇷
Con las opciones también se las "dejo picando". O sea fácil. Con sentido común Andrea las dedujo
La de la gorra viene de la policía: ciertos grupos de malvivientes del país conocidos por todos llamaron, durante un tiempo, "la gorra" a los grupos policiales. Esa frase quedó en el lunfardo popular, y por tanto "ponerse la gorra" es actuar como un policía, ponerse autoritario, de ahí su origen. Saludos.
Ortiva también, un ortiva es un policía.
Hola Augistina.. Soy turco e a mi me gusto mucho " ando como un turco en la neblina" Es muy divertido.😂😂
soy turco y no tenía no idea de que esa frase existe, muy gracioso :D:D
Eso es porque los argentinos creemos que en Turquía nunca hay neblina. Por lo tanto, a un turco le sería difícil orientarse con la baja visibilidad de la neblina de Buenos Aires, que es muy común aquí.
Viene de Tucu (Tucu tucu, una especie de topo, que tiene muy mala vista!), y derivó hacia turco...
Los turcos llevaron a España alcol muy fuerte. Eso significa "andar como borracho en la neblina".
En ingles estadounidense : 1. Que zarpado: That's nuts ! 2. Que nervios: Nervous as a whore in church. 3. Me se cagaron: They shafted me. 4. No seas ortiva: Don't be a drag. 5. Estoy al horno: I'm screwed, blued and tatooed. 6. Dale, ne te pongas la gorra: Get off your soapbox. 7. No hay tu tia: You are shit out of luck. 8. Ando como un turco en la neblina. I do not know shit from Shinola. I am out of it. 9. Eso va a pasar el dia del arquero: No way, Jose. 10. Manana te pego un tubazo: I will give you a ring. 11. Estoy hasta las manos: I am head over heels.
Thanks!!💪💪💪💪💪
SARPADO y NO Zarpado!!!
this is by far one of the best videos Dreaming Spanish has ever made!! Congratulations!! Please make more on this style
Hello everyone, anyone who wants to learn Spanish, I would be happy to help through my course, I'm a native Spanish speaker, and I currently also speak English, I've been studying It for several years, so if anyone is interested, please let me know and I can provide more information.
@@canexfex5325 me gustaría mucho saber más. Enseñas a los avanzados tambien?
Gracias chicas por un vídeo tan divertido.. tengo
muchas ganas ahora de ver el de las frases
mexicanas 😅.. en el árabe de Egipto tenemos
una frase que tiene el mismo sentido que "Va a
pasar el día de alquero"
Y es " va a pasar en los albaricoques" no sé
exactamente por qué pero también significa
que no va a pasar nunca😂
Agustina , quiero decirte que Argentina es grande y Tu hablas el español del porteño y lo haces argentino. No sé si eso está bien. Igual me gustan tus videos.
Me gusta escuchar a hispanohablantes hablar español con cualquier acento, pero me ENCANTA el acento rioplatense 🥰.
Es argentina espanol combinacion de espanol y frances? Muchas palabras con "shhh".😊
@@markjoseph2801 Aunque no estoy seguro, yo diría que el sonido "sh" podría provenir de Brasil. En portugués, el dígrafo "ch" se pronuncia "sh" y suele corresponder a palabras en español que comienzan con "ll", por ejemplo: español "lluvia", portugués "chuva"; español "llamar", portugués "chamar"; español "llorar", portugués "chorar", etc.
@@TomRNZ Gracias. Pero Agustina hablas "la playa" (sounds like) "la plasha." No problema. Mexico and Argentina plalabras no siempre iqualumente. Muchas gracias, tambian!
@@TomRNZ Creo que no es por el Portugués, sino mas bien por el idioma Gallego que se habla en el Norte de España, que es muy similar al Portugués, en Argentina tuvimos mucha influencia Gallega como Italiana.
@@TomRNZno viene del Portugues sino el idioma Gallego, muchos vinieron de ahi, tambien si escuchas bien el acento de Galicia en Espana tiene un ritmo parecido tambien.
Ésta es uruguaya relacionada al tránsito: "Fulanito se comió un marciano".
Treaducción: Fulanito chocó contra una baliza de tránsito. (Esas que tienen un bloque de cemento de base y una luz tintineante al tope)
Me tenté, marciano es buenísimo jajaja. compartimos el mismo sentido del humor bobo evidentemente.
Como turco en la neblina derivó de 'turca', que era como en España se le decía a la borrachera del vino puro, también conocido como vino turco o vino moro. 😊
Mis dos profesoras favoritas juntas. 🎉
My two favorites!
Me gusta la frase “andan como un turco en la neblina”, porque en Rusia (de donde soy) tengo un frase que es igualmente súper raro - “andan como un erizo en la neblina” y esta frase sobre el turco me recordó a esta frase sobre el erizo :)
En Argentina está Charlie LOPEZ (Escritor - Docente - Conferencista - Ex Prof. de Análisis del Discurso UBA - Realizó una maestría en el Centro de Estudios del Lenguaje Aplicado de la Universidad de Reading en Inglaterra) que tiene programas de TV y publica libros explicando palabras y libros sobre el lunfardo argentino. Muy agradables ambas. Un abrazo.
Loved this!
Que divertidas son, la Mexicana un amor
Saludos desde españa,ha sido divertido,aqui lo de tu tia tambien se dice como no tiene solucion igual que alla
No hay tutía... ustedes son especiales, y me hacen reir con sus ocurrencias.
Los Mexicanos, son super calidos. Eso los hace tiernos!! Tambien tienen lo emocional, pero desde lo bohemio!! Soy argentina
Está argentina es bella 🥰😍
"está perdido como turco en la neblina" surgió en España. En aquel momento, se le decía "turca" a la ebriedad que generaba el vino.
O tal vez por la derrota de los turcos en la batalla de lepanto... Si es que hubo neblina 😂🤷🏻♂️
En Costa Rica el significado de tutia es el mismo
aquela do turco na neblina, em português temos uma frase com o mesmo sentido: cego em tiroteio
Ando como turco en la neblina. La frase es producto de una serie de derivaciones que comienzan cuando en España se denominaba "turca" a la borrachera que generaba el vino puro también conocido como vino moro o vino turco. El uso popular derivó en la utilización de esta metáfora para referirse a alguien que está sumamente perdido
Falso! Es originalmente "perdido como Tucu en la neblina". Proviene del Norte argentino, y se refiere al animalito llamado Tucu o Tuco, que cuando no hay luz no se mueve porque no ve bien...
Lamentablemente, esta chica no tiene bien claro los orígenes del vocabulario "lunfardo" o dialecto callejero originado por la corriente migratoria de Lombardía, región del norte de Italia en Buenos Aires durante el siglo XIX.
"La gorra" y "el botón" representan el uniforme del policía; "Candado" el agente penitenciario; términos asignados por los anarquistas italianos en la cárcel o marginalidad de B'Aires.
"Tutía", todo junto! = algo que no tiene remedio o solución; sugiere que no hay otra alternativa. "Tutía" era una crema medicinal árabe.
Totalmente falso
@@mariarosaquiroz6504falso de donde pelotudo, si no sabes no hables.
Que yo sepa, estoy hasta las manos, es estar en un problema serio. Eso o soy yo el que está mal
Estás bien, estar hasta las manos nunca jamás significa estar enamorado. Está loca esta, para mi siempre significa estar muy ocupado o como vos decís estar en un problema serio.
Y aunque Estes en el horno todavia no estas en problemas Parque puedes salir del horno perfectamente bien pero si estas much tiempo alli y te te hacer carbon entonces si estas en problemas
Si, es eso. O tener todas las pruebas en tu contra.
"Estar hasta las manos".
También es tener mucho trabajo.
Y también en algunos casos se habrá usado para decir que alguien está enamorado. En parte es cierto.
Se usa como figurativo de un hecho o situación llenado a tope.
Si, me parece que esta piba no tiene ni idea, ortiba tampoco significa aburrido, significa mala onda, y ponerse la gorra es bastante obvio de dónde viene.
Son instructivos y a la vez entretenidos gracias por estos vidos
Muy interesante! Como curiosidad. “No hay tu tía” es una forma coloquial de decir “No hay tutía”. La atutía o tutía, era una medicina antigua para curar enfermedades oculares, era un REMEDIO. La evolución del termino llevó a la expresión “No hay tutía” para referirse a algo que no tiene remedio o solución.
En Argentina tutia es una planta espinosa o espinuda qué se usa para preparar remedios(casero)o como un té para beberlo frío.
"No te pongas la gorra para charlar con Agustina!" ''
"Estoy hasta las manos por Agustina." Esas son mi frases favoritas. Me gusta el acento porteño.
UFF! Demasiada belleza en mi pantalla a la vez! Mis ojos no pueden manejarlo! JAJA! Buen video, muchas gracias.
Agustina la Argentina fina. Simpática y linda
Olá, sou português,devo dizer que até agora os vídeos que vi são muito divertidos, beijinhos e abraços para todos vocês.
¡These chicas seem like they're having so much fun!
Estoy hasta las manos por ti Agus.
Que zarpado se puede usar para las 3 según el tono q uses
Muy copado/chido el vídeo. Ahora tienen que hacer el opuesto, a ver si los Argentinos entienden el español de México. Yo soy de Brasil y me gusta mucho el español, y lo digo en lá neta. Che
¡Mis profesoras favoritas, Agustina @agus_boccaloni y Andrea @andrealamexicana! Muy divertido, par de guapas 😍😍👏👏
Haha ah que legal! Aqui no Brasil tem uma frase com o mesmo sentido desta do turco na neblina, a frase é horrível mas ela existe: "estou mais perdido que cego em tiroteio"! 😅😅😅
😂🤣
Graciosa y entendible
Una corrección. "Zarpado" es con S. Viene del "alvesre" (hablar al revés o deformar las palabras). "Sarparse" significa "pasarse".
No. En Argentina es con Z
@@irenemarks9661 no, es con S. Viene de "pasarse". Los barcos son los que zarpan.
Exacto. Buen aporte
@@tomasgarcia5054no es con z. Es justamente una referencia al barco que se va..,como laucha por tirante,tomarse el buque,etc. Son todas expresiones portuarias originadas justamente en una ciudad caracterizada por el puerto.
En España también se dice "No hay tu tía" y se usa igual!!
Que linda Andrea..!! ❤❤❤
El español debería de ser el idioma internacional!! La frase de "No hay tu tía" me hizo gracia porque tambien se dice en España
Es que la frase es de origen español, nosotros la heredamos de ustedes.
Muy entretenido, gracias!
Aunque este comentario se perderá en las decenas que hay, solo quiero decir que: Agustina, con el mayor respeto, me tiene eclipsado su belleza.
En polaco se dice "słuchać jak świnia grzmotu", literalmente "escuchar como un cerdo a un trueno", significa que alguién está escuchando pero no está entendiendo nada
En Puerto Rico se usa la frase " No hay tu tia!" Con la misma connotación.
Porque nos viene de España, no es una frase argentina.
Excelente!! Me encantó este video. Les dejo una anécdota por si alguien tiene la respuesta: Vivo en San Francisco, California donde habemos persona de todas partes del mundo. Principalmente de países hispanohablantes. Es tan diverso el Español y vamos aprendiendo a distinguir lo que quieren decir ciertas frases, en diferentes países. Algunas causan risas, otras tremendas confusiones y algunas hasta verdaderos problemas.....
Yo soy de México, una vez llegué a la hora de la comida a una oficina. Estaban 2 mujeres peruanas comiendo. Yo de lo más natural dije: "Las caché" y una de ellas se enfureció y me pidió no hablarle así porque ella siempre me había respetado 🤔😶 En México decimos así cuando encuentras, pillas, atrapas a alguien haciendo algo que no esperabas, que no sabías, pero también algo que sí imaginabas o sospechabas.
Nunca me volvió a hablar esa señora. Hasta hoy sigo con el asombro. Solo supe que "cachar" en Perú es el acto sexual, o al menos eso me dijeron. ¡¡¡Que alguien me explique!!!
En Argentina también significa lo mismo. Ni idea por qué se ofendió la peruana 🤷
Muchas gracias por el vídeo❤❤❤❤❤❤❤
Thats like asking can americans understand brits or australians es como preguntar si los britanicos entienden a los estadounidenses o australianos
Por la ultima, pensaba yo de cara en los manos y por eso, ser triste.
Amei o vídeo 💞💞💞💞💞💞
no te pongas la gorra viene por la gorra de los policias, de a ahi a que se utilice con alguien estricto o alguno que esta constantemente controlando como se hacen las cosas
"No hay tu tía" se usa en la península en el mismo sentido
Zarpado viene de zarparse, que a su vez viene de "pasarse" que es sarparse al revéz. Nosotros decimos "No te sarpes" para indicar "no te pases", ej no te pases de la raya, entonces decir Que sarpado, quiere indicar que sucedió algo fuera de lo común, que se pasó de la raya, o fue más allá del límite, de lo habitual.
"No hay tutía" es una expresión que se usa en el caribe colombiano, y tiene el mismo significado que explicaron aquí.
Genias las dos. ❤
Tengo que aclarar sólo una cosa, ya que el resto ya lo dijeron en otros comentarios.
Sarpado se escribe con S, aunque la mayoría lo escribe con Z. Esto es por la confusión de zarpar con un barco o el zarpazo de un animal.
Pero sarpado se escribe con S porque en realidad viene de la jerga que tanto usamos históricamente los argentinos, que es el lunfardo.
Con el lunfardo, normalmente damos vuelta algunas sílabas. Y en este caso, sarparse viene de pasarse (en el sentido de excederse en algo o con algo), es decir, del verbo pasar, por eso va con S.
No le busquen mucho sentido y no pregunten porqué, si sobrarían o faltarían letras... a veces pasa eso con el lunfardo.
Agustina muy bonita
Existe la planta de Tutia es una raíz que se hace té. Yo tomaba para fuegos estomacal. Por eso es no hay remedio. Se refiere al Tutia un remedio. Que existe la planta en el campo
¡Es un video excelente!
Me gusta mucho la pronunciación argentina en las plalabras por ejemplo halla, allá, valla etc Soy finlandesa. Nuestra lengua muy rara es dura y fuerte - como la gente finlandesa😂 El español de Argentina es suave y agradable.
Que linda percepción del idioma argento! En latinoamerica no piensan igual. Lo ven fuerte. Quizás porque usamos mucho el imperativo
Si podemos entendernos casi perfectamente, es mas hasta peleamos por redes sociales sobre futbol y economia principalmente..
Agustina no sos Argentina.... Se dice no hay tutia , así todo junto y ponerse la gorra es vigilantear, en relación a la gorra de los policías....😄
Argentina no es solo Buenos Aires..
Me encantan tus videos...❤
Igualmente me divierte mucho.
No, ortiva no significa aburrido. Significa soplón, buchón o buchona, botón.
Ortiva es el vesre de batidor (dortiba > ortiva), él que bate es el que sopla (soplón), él que le avisa al botón (policía), él que botonea.
Por lo menos así es en Uruguay.
Se usa de las 2 maneras en Argentina...aunque "aburrido/a" es mas comun
significa las dos cosas. Botón de acusete y aburrido de cortar mambo o amargo
@@Georgina-lv9btestoy de acuerdo acá con el amigo yorugua: ortiva viene del revés de "batidor".
Para aburrido se designaría mejor "amargo".
[..no seas amargo..]
@@Gon-os5cn no es cuestion de si estas de "acuerdo" o como suena mejor. Hay mucha gente lo usa como "amargo" ....o sea, es un hecho no una opinion, te guste o estes de acuerdo o no.
@@Georgina-lv9bt pero es que no. No conozco a nadie que lo use por "aburrido". Está más relacionado con buchón.
Y no es "mi apreciación" sola. Literalmente nadie lo usa como para "aburrido"
Estar hasta las manos no es estar enamorado sino estar metido en algo y mucho