ДЖЕНТЛЬМЕНЫ Обзор фильма | Трудности Перевода |

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @ClockworkApe
    @ClockworkApe 3 роки тому +1563

    03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то.
    В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.

    • @peembot8613
      @peembot8613 3 роки тому +97

      А ты хорош.

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 3 роки тому +12

      Откудова такие познанья ?

    • @ВасяВасильев-б9э
      @ВасяВасильев-б9э 3 роки тому +5

      А у макгрегора какой акцент?

    • @Twiggylove100
      @Twiggylove100 3 роки тому +3

      @@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?

    • @anweiii
      @anweiii 3 роки тому +20

      @@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)

  • @ВладимирКомаров-м7з
    @ВладимирКомаров-м7з 3 роки тому +922

    Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.

    • @АндрейБодренков
      @АндрейБодренков 3 роки тому +99

      Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))

    • @oakleyanderson4112
      @oakleyanderson4112 3 роки тому

      I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account??
      I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me

    • @kostiavl
      @kostiavl 3 роки тому +22

      @@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on UA-cam. Good luck!

    • @sarves2507
      @sarves2507 2 роки тому +8

      @@kostiavl русские хакеры... Они такие...

    • @thankstodd2794
      @thankstodd2794 2 роки тому +31

      @@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел

  • @master2pac461
    @master2pac461 Рік тому +56

    Я считаю, что перевод получился просто потрясающий!
    Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный

  • @СергейЗемерс
    @СергейЗемерс 3 роки тому +505

    Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +70

      Даа) момент шикарный)

    • @ВладКовылов-ы8б
      @ВладКовылов-ы8б 2 роки тому +5

      То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой

    • @KrasinMichael
      @KrasinMichael 2 роки тому +6

      не гениально. вполне бывалый прием.

    • @amazingearth9691
      @amazingearth9691 Рік тому +1

      Топовый момент, я так орал

  • @junisteel
    @junisteel 3 роки тому +406

    Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.

    • @ГалинаЕжова-щ8ш
      @ГалинаЕжова-щ8ш 3 роки тому +4

      да, адаптация

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +1

      я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :)
      разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?

    • @rammix1
      @rammix1 2 роки тому +4

      Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.

    • @shakal6608
      @shakal6608 2 роки тому +15

      @@rammix1 аналогов нет, ты чё.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT 2 роки тому +5

      Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.

  • @NowHere-n2b
    @NowHere-n2b 3 роки тому +34

    Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.

  • @nicknick1807
    @nicknick1807 4 роки тому +92

    Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.

    • @Alekseus007
      @Alekseus007 3 роки тому

      не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .

    • @nicknick1807
      @nicknick1807 3 роки тому +4

      @@Alekseus007 так он соврал

    • @RomanLT01
      @RomanLT01 3 роки тому +6

      В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.

  • @domenos8967
    @domenos8967 4 роки тому +45

    По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 3 роки тому

      прикольный вариант интерпретации, спасибо!

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie 2 роки тому +8

      Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения.
      Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.

    • @olegpisarenkov4908
      @olegpisarenkov4908 2 роки тому +1

      конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои

    • @денНикифоров-ц2с
      @денНикифоров-ц2с 5 місяців тому

      Да, согласен, для русской локализации, вполне уместно.

    • @user-kqphfsdbgc
      @user-kqphfsdbgc 5 місяців тому

      лев убивает детенышей предыдущего самца, место которого он занял в прайде, чтобы львицы быстрее вошли в состояние готовности к спариванию - задача оставить своё потомство, а не взращивать потомство предшественника

  • @Fedor_Malkinson
    @Fedor_Malkinson 4 роки тому +40

    Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!

    • @Anton433
      @Anton433 4 роки тому

      хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала

  • @АнтонМорозов-д6х
    @АнтонМорозов-д6х 3 роки тому +272

    "Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому +19

      А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )

    • @ZinedinZidan10
      @ZinedinZidan10 2 роки тому +10

      +Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat 2 роки тому +28

      @@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.

    • @Manu1Cat
      @Manu1Cat 2 роки тому +1

      @@Stripdancer100, вполне.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому +8

      @@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет

  • @user-goral
    @user-goral 4 роки тому +658

    Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.

    • @danielkab6080
      @danielkab6080 4 роки тому +21

      Абсолютно верно про кусок мяса.

    • @komillermaster6821
      @komillermaster6821 4 роки тому +6

      Так же

    • @comradea8119
      @comradea8119 4 роки тому +30

      Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.

    • @user-goral
      @user-goral 4 роки тому +69

      Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.

    • @tvantvanov4600
      @tvantvanov4600 4 роки тому +31

      @@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 3 роки тому +79

    Многие моменты очень интересные!
    Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!

    • @ognevdv
      @ognevdv Рік тому +8

      Валялось))) Аслан))))

    • @vafaiskender
      @vafaiskender Рік тому +2

      Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅

    • @ssokerin
      @ssokerin 9 місяців тому

      Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.

  • @Jimmy_GHOTI
    @Jimmy_GHOTI 4 роки тому +122

    05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.

    • @alexeyl1772
      @alexeyl1772 3 роки тому +5

      китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.

    • @lordyoshi7525
      @lordyoshi7525 2 роки тому +12

      Японцы
      Это про японцев

    • @ssokerin
      @ssokerin 9 місяців тому

      Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.

  • @duncanmacleod4969
    @duncanmacleod4969 3 роки тому +60

    Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.

    • @Mrpaint-qx1fy
      @Mrpaint-qx1fy 3 роки тому +1

      Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому +7

      Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт

  • @replicant1983
    @replicant1983 4 роки тому +182

    Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.

    • @ОльгаДымова-и2с
      @ОльгаДымова-и2с 4 роки тому

      А плакат?

    • @replicant1983
      @replicant1983 4 роки тому +2

      @@ОльгаДымова-и2с плакат не главное

    • @mariaromanova05
      @mariaromanova05 3 роки тому +5

      Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа

    • @KzPaida
      @KzPaida 3 роки тому +12

      Точно на Ванштейна намного более похож

    • @Дядя_Рустам
      @Дядя_Рустам 3 роки тому +3

      О, не я один так подумал)))

  • @v.p.2189
    @v.p.2189 4 роки тому +79

    "Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"

    • @puassonspot
      @puassonspot 4 роки тому +16

      Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела

    • @ИринаМаслюк-о4ю
      @ИринаМаслюк-о4ю 3 роки тому +3

      Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.

    • @БаклажанЖелезный
      @БаклажанЖелезный 3 роки тому +4

      Не было такой игры в Советском Союзе.

    • @БаклажанЖелезный
      @БаклажанЖелезный 3 роки тому +2

      Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.

    • @v.p.2189
      @v.p.2189 3 роки тому +8

      @@БаклажанЖелезный почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе

  • @alexandrmikheev1302
    @alexandrmikheev1302 4 роки тому +311

    "покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.

    • @usmazyzz
      @usmazyzz 3 роки тому +24

      А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо

    • @AngelTwilight
      @AngelTwilight 3 роки тому +11

      @@КатеринаМари-ж4и Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.

    • @antonbabin3363
      @antonbabin3363 3 роки тому +22

      @@КатеринаМари-ж4и это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)

    • @antonbabin3363
      @antonbabin3363 3 роки тому +8

      @@КатеринаМари-ж4и опять таки, если вам не удается абстрагироваться от личности создателя различных крылатых фраз, которые употребляют переводчики для адаптации, то можно смотреть в оригинале или с сабами. Невозможно ведь перевести даже хайку дословно на русский не потеряв при этом темп стихотворения или тайные смыслы.)

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +4

      @@КатеринаМари-ж4и блин, я тоже пользуюсь этой фразой, но и понятия не имел что она из творчества Блока. Думал из какого-нибудь фильма :)

  • @arseniyyuzhalin3689
    @arseniyyuzhalin3689 3 роки тому +185

    Интересное видео. Несколько комментариев:
    1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно.
    2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз.
    В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT 2 роки тому +7

      2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.

    • @АлексейЕвсеев-р7ю
      @АлексейЕвсеев-р7ю 2 роки тому +11

      @@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)

    • @art-of-the-art
      @art-of-the-art Рік тому +12

      @@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"?
      Никто так не говорит, вот и перевели по другому.

    • @kaltziferYT
      @kaltziferYT Рік тому +1

      @@art-of-the-art на сколько-то.

    • @yaschikpiva639
      @yaschikpiva639 Рік тому +1

      @@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.

  • @VasilyBurov
    @VasilyBurov 4 роки тому +61

    Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко

  • @alex65656
    @alex65656 3 роки тому +110

    До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 3 роки тому

      не ты один, не ты один...

    • @АлександрТерентьев-э2и
      @АлександрТерентьев-э2и 3 роки тому

      Это да, поддерживаю

    • @olegkravtsov1684
      @olegkravtsov1684 3 роки тому +2

      А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось...
      Не надо насиловать труп...

    • @AnimeDius0
      @AnimeDius0 3 роки тому +6

      ​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2".
      вот и ждём.

    • @mariafeklina692
      @mariafeklina692 3 роки тому +2

      И агентов анкл тоже

  • @QUASAR96
    @QUASAR96 4 роки тому +257

    По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения

    • @fragiquerence
      @fragiquerence 4 роки тому +27

      плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.

    • @ApXangeJL
      @ApXangeJL 4 роки тому +3

      Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f 4 роки тому +10

      "Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.

    • @fragiquerence
      @fragiquerence 4 роки тому +29

      @@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков

    • @user-xm8de1wl1f
      @user-xm8de1wl1f 4 роки тому +4

      @@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!

  • @alfotiosacaramde9631
    @alfotiosacaramde9631 3 роки тому +62

    9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно:
    -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить)
    -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?

    • @ПолинаВасильева-ъ7щ
      @ПолинаВасильева-ъ7щ 3 роки тому

      Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...

  • @zoltanhivay3337
    @zoltanhivay3337 4 роки тому +135

    7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок

    • @MrAndruxa75
      @MrAndruxa75 4 роки тому

      Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл

    • @WatchRedSnake
      @WatchRedSnake 3 роки тому

      Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 роки тому +1

      Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо.
      Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту"
      В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии

    • @par1ament235
      @par1ament235 3 роки тому +1

      @@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана

    • @par1ament235
      @par1ament235 3 роки тому +1

      Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.

  • @olchhh
    @olchhh Рік тому

    Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате

  • @ОлегАлександров-ъ2з

    Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!

  • @green6390
    @green6390 Рік тому +2

    Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "

  • @youcubercorp
    @youcubercorp Рік тому +3

    4:30 АХАХАХХА ЭТО РАЗНОС

  • @Ilmerish
    @Ilmerish Рік тому +3

    Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)

  • @beckett312
    @beckett312 4 роки тому +12

    18:00
    Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей....
    Не, это 100% видео Флетчера.

  • @2B_Fett
    @2B_Fett 7 місяців тому

    Я думал я один такой - по переводам страдаю, а тут на тебе, целый канал на тему.

  • @merzkiyscorpioshka
    @merzkiyscorpioshka 3 роки тому +12

    Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..

  • @АлексейСтанишевский-щ1ш

    Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘

  • @Romlean
    @Romlean 4 роки тому +92

    Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?

    • @Dante_Alighieri1
      @Dante_Alighieri1 4 роки тому +7

      Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.

    • @WypukEST
      @WypukEST 4 роки тому +19

      автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D

    • @СекираСталь
      @СекираСталь 4 роки тому +2

      На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.

    • @MuR4eGG
      @MuR4eGG 4 роки тому +22

      В русском дубляже говорят 2000 просмотров

    • @maksatnarpayev968
      @maksatnarpayev968 4 роки тому

      @@MuR4eGG разве?

  • @ramisvakazov8757
    @ramisvakazov8757 5 місяців тому

    Ох, теперь мне захотелось пересмотреть не только джентельменов, но еще и криминальное чтиво! Пошел включать проектор )

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk1852 3 роки тому +7

    Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.

  • @netarantina
    @netarantina 10 місяців тому

    Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍

  • @Izma735
    @Izma735 2 роки тому +23

    Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀
    И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆

    • @павелмл-у5в
      @павелмл-у5в Рік тому +1

      Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана

    • @Izma735
      @Izma735 Рік тому +1

      @@павелмл-у5в может, это многослойная задумка режиссера?..

  • @user-asdjasjb1
    @user-asdjasjb1 3 роки тому +2

    Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.

  • @МаксимДолгушин-ь7ж
    @МаксимДолгушин-ь7ж 4 роки тому +5

    Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка

  • @gorilla-138
    @gorilla-138 3 роки тому +1

    Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова

  • @ipiraniai
    @ipiraniai 3 роки тому +8

    Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому

      ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.

  • @SourStiker
    @SourStiker Рік тому +1

    Сцена где Меттью угрожает сухому Глазу "крабами Моссада" - это не ляр, это другая запись, сделанная Раймондом отдельно от Флетчера, ведь Флетчер не знал что Реймонд параллельно следил за ним и за Меттью.

  • @СержКараев-в9п
    @СержКараев-в9п 3 роки тому +3

    Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!

  • @ezhov_igor
    @ezhov_igor 5 місяців тому

    Спасибо за видео! Просмотры и лайки - это не одно и тоже. Просмотров 2миллтона, но залайкали только 2000. Они именно про лайки говорят.

  • @calmboiii23
    @calmboiii23 4 роки тому +13

    Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.

  • @АлександрПоздеев-о2в

    Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.

  • @VITOLF
    @VITOLF 3 роки тому +3

    7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо

    • @ssokerin
      @ssokerin 9 місяців тому

      Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да

    • @arkadysharov2691
      @arkadysharov2691 7 місяців тому

      У нас в подобной ситуации говорят "еб твою мать" - безотносительно конкретной матери)

  • @gorgonaab6208
    @gorgonaab6208 3 роки тому

    Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.

  • @helensilivren1669
    @helensilivren1669 4 роки тому +5

    Спасибо за разбор, очень круто!

  • @Katerina3000
    @Katerina3000 3 роки тому

    Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...

  • @Dc_DeChai
    @Dc_DeChai 4 роки тому +13

    На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.

  • @FamilyNazarov-w1p
    @FamilyNazarov-w1p 5 місяців тому

    большое спасибо!!!! очень качественная работа

  • @VertebrumPreyer
    @VertebrumPreyer 4 роки тому +6

    Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше

    • @VoDKaZerG
      @VoDKaZerG 4 роки тому

      Именно так, это Рей записал тот разговор

  • @КонстантинБохан-з9х

    Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 4 роки тому +13

    У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.

    • @jasper6666
      @jasper6666 4 роки тому +4

      И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.

    • @TheShmarovoz
      @TheShmarovoz 4 роки тому +2

      согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше!
      в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.

    • @k54115
      @k54115 4 роки тому +2

      @@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.

    • @KinoCompany123
      @KinoCompany123 3 роки тому +3

      @@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.

  • @МаксМиротворец-ф4ф

    14я минута, мы в детстве тоже играли в такую игру, только звучала она - Заяц, Заяц, сколько время, я спешу на день рожденья!

  • @ГригорийКозин-р4ч
    @ГригорийКозин-р4ч 4 роки тому +63

    У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 4 роки тому +1

      не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.

    • @ГригорийКозин-р4ч
      @ГригорийКозин-р4ч 4 роки тому +7

      @@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 4 роки тому

      @@ГригорийКозин-р4ч боже что ты несешь
      Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 4 роки тому

      @@ГригорийКозин-р4ч зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся

    • @ГригорийКозин-р4ч
      @ГригорийКозин-р4ч 4 роки тому +1

      @@Uncrowned_King ты дурак?

  • @kirill5277
    @kirill5277 3 роки тому +1

    Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!

  • @who3324
    @who3324 4 роки тому +6

    помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)

    • @k54115
      @k54115 4 роки тому +1

      у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал

    • @who3324
      @who3324 4 роки тому +2

      @@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово

    • @k54115
      @k54115 4 роки тому +2

      @@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же

    • @arkadysharov2691
      @arkadysharov2691 7 місяців тому

      Я иногда думаю, а как бы я перевёл? Можно было бы пародийно назвать его Кон Ча, чтобы неприличное созвучие передать.

  • @Ну_ничего_себе_ник

    Просто почти 20 минут переводческого оргазма. Так держать! Keep it up! С меня лайк - ж\б.

  • @YG_bastard
    @YG_bastard 3 роки тому +4

    Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk Рік тому +1

      Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина

    • @AlexisCash
      @AlexisCash 11 місяців тому

      ​@@GlebTimoshukНет

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk 11 місяців тому

      @@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...

    • @AlexisCash
      @AlexisCash 11 місяців тому

      @@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...

  • @egorkuznetsov6160
    @egorkuznetsov6160 2 роки тому

    Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.

  • @ВладимирПетров-т6б
    @ВладимирПетров-т6б 3 роки тому +39

    Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 3 роки тому +8

      А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора.
      А потом еще реакцию записать на разбор разбора.

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +2

      рекурсивные разборы :)

  • @logoped_o_i
    @logoped_o_i 3 роки тому

    Ого, классный обзор с переводом.

  • @DArkadiy
    @DArkadiy 4 роки тому +9

    "две тысячи лайков" это про лайки, а 2 миллиона просмотров это другая цифра...

    • @ibragimkhugaev1051
      @ibragimkhugaev1051 4 роки тому +1

      Так автор про это ведь и сказал

  • @ZZZokkk
    @ZZZokkk Рік тому

    Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍

  • @AiBambiniOccorre
    @AiBambiniOccorre 3 роки тому +4

    7:55 Мне кажется всё правильно сделали, т.к. в оригинальной фразе идёт принижение китайцев даже по отношению к старым добрым айфонам. На русский такое, мне кажется сложно перевести. Мне кажется слово факин, не всегда означает осуждение - оно может подразумевать что-то типа - старый добрый, всех задрал, спасу от тебя нет, но свой родной, куда же без тебя. Как бы ироничное выражение, которое можно использовать независимо от того как относишься к айфонам в целом - поймут все. Поэтому "колкость" достаётся китайцам путём сравнивания их с как бы неотъемлемой частью американской культуры.

  • @champagnepapi9038
    @champagnepapi9038 Рік тому

    Джентельмены - это и есть настоящий рокнрольщик))))

  • @Андрей179
    @Андрей179 3 роки тому +5

    видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания

  • @КристинаЛитовченко-н7з

    Фильм отличный, абсолютно ничего не потерял из-за того, что вы показали нам) (возможно я сейчас как-то не правильно выразилась, но вы меня поняли)

  • @notelistener
    @notelistener 4 роки тому +4

    Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)

  • @muxoc
    @muxoc 3 роки тому +1

    На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.

  • @ZeusBeard89-_-
    @ZeusBeard89-_- 3 роки тому +3

    16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.

  • @Sasha_groznyi
    @Sasha_groznyi 3 роки тому

    «Перевод продукта» это как раз и есть укол в сторону Флетчера!

  • @boogiedancer9543
    @boogiedancer9543 4 роки тому +41

    лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?

    • @Рома72838
      @Рома72838 4 роки тому

      А при чём там Вайнштейн

    • @Uncrowned_King
      @Uncrowned_King 4 роки тому

      @@Рома72838 он глава мирамакс

    • @Рома72838
      @Рома72838 4 роки тому

      @@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа

    • @sergeygolovin9751
      @sergeygolovin9751 4 роки тому

      7

  • @ОлегВаулин-г8п
    @ОлегВаулин-г8п 3 роки тому

    Очень интересно, понравилась точность и нюансы.

  • @it255ru
    @it255ru 3 роки тому +7

    Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу!
    Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020).
    Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей.
    Успехов автору и процветания каналу!

  • @senichars777
    @senichars777 2 роки тому +1

    Это в целом и есть Настоящий Рок-н-ролльщик :)

  • @КалысОсмонов-щ5о
    @КалысОсмонов-щ5о 4 роки тому +15

    А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?

  • @ТИМКРАСС-б3щ
    @ТИМКРАСС-б3щ Рік тому

    Гай Ричи прекрасно снимает рекламные ролики, которые также великолепные фильмы

  • @MikaelRnD
    @MikaelRnD 4 роки тому +10

    У Пучкова нормальный перевод, плюс есть обсуждение перевода с носителем языка.

    • @80level69
      @80level69 3 роки тому +2

      у пучкова перевод говно. переводил то что видел такой перевод любой дурак сделает

  • @cyberdj5158
    @cyberdj5158 7 місяців тому

    А мне Гоблинский перевод нравится) Благодарю вас за разбор перевода)

  • @stenmarsh399
    @stenmarsh399 4 роки тому +3

    Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.

  • @artem_paches
    @artem_paches 3 роки тому

    Желаю тебе,что бы твои 2000 просмотров превращались в 2 миллиона.)

  • @vitalikk008
    @vitalikk008 4 роки тому +17

    Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  4 роки тому

      Это был 1 выпуск)

    • @AvisHQ
      @AvisHQ 3 роки тому

      В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.

  • @the_drot
    @the_drot 3 роки тому +4

    Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))

    • @АрсенийПлещунов
      @АрсенийПлещунов 3 роки тому

      У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам

    • @ДмитрийТ-й8ч
      @ДмитрийТ-й8ч 3 роки тому +2

      Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁

  • @dr.Smith13
    @dr.Smith13 7 місяців тому

    Спасибо большое за обзор. Фломастеры на вкус разные, но фильм неплохой. Пойду пересмотрю.

  • @vladoss4643
    @vladoss4643 4 роки тому +18

    Такое ощущение, что если ты не будет ко всему придираться, тебе не о чем будет писать

    • @ruff4141
      @ruff4141 4 роки тому

      Да все там нормально, чел дое..докапался

    • @vladoss4643
      @vladoss4643 4 роки тому

      @@ruff4141 И я об этом

  • @MrAndreysuhorukov
    @MrAndreysuhorukov 3 роки тому +1

    Отличный разбор!

  • @intercostal_demon
    @intercostal_demon 4 роки тому +4

    Меня не привязали, но дослушал до конца

  • @quest117
    @quest117 3 роки тому +2

    ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌

  • @russky7617
    @russky7617 3 роки тому +9

    Нужны новые видосы в этом формате ☝
    Поддержим лайком/комментариями маэстро

  • @DianaTomko
    @DianaTomko 4 роки тому +1

    Шикарный разбор! Подписалась!

  • @gkygky1869
    @gkygky1869 3 роки тому +14

    7:15 На счет вагю, он ведь так и сказал "перевод продукта" - мол Флетчер не достоин.

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 3 роки тому +2

      Всегда думал, что это именно такое себе блюдо. Мол, зачем переводить мясо на вагю?

  • @alexanderd495
    @alexanderd495 3 роки тому

    Розалинда зашла 24:57 в мастерскую в одних туфлях - с красным низом (условно Кристиан Лабутен), а вот выходила из офиса мастерской 27:37 уже в других - с бежевым низом.

  • @ekaterinasiverina6303
    @ekaterinasiverina6303 4 роки тому +10

    черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.

  • @anatolysurin9094
    @anatolysurin9094 3 місяці тому

    Лайк за "рисензию на убийство"! Можно было бы так и озвучить. Видимо, гуру дубляжа не знакомы с особенностью звуковосприятия китайцев, которые называли мою
    коллегу Елену Ириной.

  • @egro92
    @egro92 4 роки тому +4

    Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!

  • @madsurvival7042
    @madsurvival7042 3 роки тому +1

    Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами

  • @igalukin
    @igalukin 3 роки тому +4

    По поводу перевода вслепую (как и озвучания) - вы прямо в точку попали. В целях сохранить фильм от копирования до самого выхода его в кинотеатрах, фильм целиком все не видят. Чаще всего видят только кружок, указывающий на рот персонажа, который произносит фразу, а весь остальной экран скрыт. Так что ваше предположение было абсолютно верным. Наверное, так будет понятнее почему некоторые ляпы и появились (например, про 2 тысячи просмотров).