03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то. В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.
Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.
I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account?? I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me
@@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on UA-cam. Good luck!
@@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел
Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя
Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.
Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.
Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.
Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.
В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.
По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.
Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения. Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.
лев убивает детенышей предыдущего самца, место которого он занял в прайде, чтобы львицы быстрее вошли в состояние готовности к спариванию - задача оставить своё потомство, а не взращивать потомство предшественника
Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!
+Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.
@@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет
Многие моменты очень интересные! Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!
Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.
05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.
Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.
Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.
А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо
@@КатеринаМари-ж4и опять таки, если вам не удается абстрагироваться от личности создателя различных крылатых фраз, которые употребляют переводчики для адаптации, то можно смотреть в оригинале или с сабами. Невозможно ведь перевести даже хайку дословно на русский не потеряв при этом темп стихотворения или тайные смыслы.)
Интересное видео. Несколько комментариев: 1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно. 2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз. В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.
@@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"? Никто так не говорит, вот и перевели по другому.
По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения
"Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.
@@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!
9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно: -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить) -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?
Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...
Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо. Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту" В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии
@@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана
Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.
Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)
18:00 Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей.... Не, это 100% видео Флетчера.
Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀 И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.
ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.
Сцена где Меттью угрожает сухому Глазу "крабами Моссада" - это не ляр, это другая запись, сделанная Раймондом отдельно от Флетчера, ведь Флетчер не знал что Реймонд параллельно следил за ним и за Меттью.
7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо
Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да
Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.
Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...
У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.
согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше! в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.
У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...
помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)
Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже
Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.
А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора. А потом еще реакцию записать на разбор разбора.
7:55 Мне кажется всё правильно сделали, т.к. в оригинальной фразе идёт принижение китайцев даже по отношению к старым добрым айфонам. На русский такое, мне кажется сложно перевести. Мне кажется слово факин, не всегда означает осуждение - оно может подразумевать что-то типа - старый добрый, всех задрал, спасу от тебя нет, но свой родной, куда же без тебя. Как бы ироничное выражение, которое можно использовать независимо от того как относишься к айфонам в целом - поймут все. Поэтому "колкость" достаётся китайцам путём сравнивания их с как бы неотъемлемой частью американской культуры.
Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)
Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу! Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020). Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей. Успехов автору и процветания каналу!
Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.
В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.
Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁
Розалинда зашла 24:57 в мастерскую в одних туфлях - с красным низом (условно Кристиан Лабутен), а вот выходила из офиса мастерской 27:37 уже в других - с бежевым низом.
Лайк за "рисензию на убийство"! Можно было бы так и озвучить. Видимо, гуру дубляжа не знакомы с особенностью звуковосприятия китайцев, которые называли мою коллегу Елену Ириной.
По поводу перевода вслепую (как и озвучания) - вы прямо в точку попали. В целях сохранить фильм от копирования до самого выхода его в кинотеатрах, фильм целиком все не видят. Чаще всего видят только кружок, указывающий на рот персонажа, который произносит фразу, а весь остальной экран скрыт. Так что ваше предположение было абсолютно верным. Наверное, так будет понятнее почему некоторые ляпы и появились (например, про 2 тысячи просмотров).
03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то.
В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.
А ты хорош.
Откудова такие познанья ?
А у макгрегора какой акцент?
@@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?
@@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)
Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.
Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))
I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account??
I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me
@@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on UA-cam. Good luck!
@@kostiavl русские хакеры... Они такие...
@@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел
Я считаю, что перевод получился просто потрясающий!
Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный
Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя
Даа) момент шикарный)
То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой
не гениально. вполне бывалый прием.
Топовый момент, я так орал
Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.
да, адаптация
я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :)
разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?
Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.
@@rammix1 аналогов нет, ты чё.
Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.
Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.
Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.
не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .
@@Alekseus007 так он соврал
В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.
По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.
прикольный вариант интерпретации, спасибо!
Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения.
Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.
конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои
Да, согласен, для русской локализации, вполне уместно.
лев убивает детенышей предыдущего самца, место которого он занял в прайде, чтобы львицы быстрее вошли в состояние готовности к спариванию - задача оставить своё потомство, а не взращивать потомство предшественника
Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!
хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала
"Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного
А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )
+Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.
@@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.
@@Stripdancer100, вполне.
@@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет
Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.
Абсолютно верно про кусок мяса.
Так же
Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.
Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.
@@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт
Многие моменты очень интересные!
Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!
Валялось))) Аслан))))
Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅
Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.
05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.
китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.
Японцы
Это про японцев
Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.
Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.
Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿
Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт
Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.
А плакат?
@@ОльгаДымова-и2с плакат не главное
Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа
Точно на Ванштейна намного более похож
О, не я один так подумал)))
"Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"
Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела
Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.
Не было такой игры в Советском Союзе.
Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.
@@БаклажанЖелезный почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе
"покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.
А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо
@@КатеринаМари-ж4и Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.
@@КатеринаМари-ж4и это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)
@@КатеринаМари-ж4и опять таки, если вам не удается абстрагироваться от личности создателя различных крылатых фраз, которые употребляют переводчики для адаптации, то можно смотреть в оригинале или с сабами. Невозможно ведь перевести даже хайку дословно на русский не потеряв при этом темп стихотворения или тайные смыслы.)
@@КатеринаМари-ж4и блин, я тоже пользуюсь этой фразой, но и понятия не имел что она из творчества Блока. Думал из какого-нибудь фильма :)
Интересное видео. Несколько комментариев:
1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно.
2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз.
В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.
2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.
@@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)
@@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"?
Никто так не говорит, вот и перевели по другому.
@@art-of-the-art на сколько-то.
@@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.
Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко
До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика
не ты один, не ты один...
Это да, поддерживаю
А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось...
Не надо насиловать труп...
@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2".
вот и ждём.
И агентов анкл тоже
По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения
плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.
Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.
"Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.
@@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков
@@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!
9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно:
-Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить)
-Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?
Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...
7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок
Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл
Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.
Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо.
Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту"
В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии
@@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана
Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.
Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате
Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!
Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "
4:30 АХАХАХХА ЭТО РАЗНОС
Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)
18:00
Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей....
Не, это 100% видео Флетчера.
Я думал я один такой - по переводам страдаю, а тут на тебе, целый канал на тему.
Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..
Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘
Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?
Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.
автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D
На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.
В русском дубляже говорят 2000 просмотров
@@MuR4eGG разве?
Ох, теперь мне захотелось пересмотреть не только джентельменов, но еще и криминальное чтиво! Пошел включать проектор )
Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.
Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍
Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀
И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆
Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана
@@павелмл-у5в может, это многослойная задумка режиссера?..
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка
Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова
Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.
ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.
Сцена где Меттью угрожает сухому Глазу "крабами Моссада" - это не ляр, это другая запись, сделанная Раймондом отдельно от Флетчера, ведь Флетчер не знал что Реймонд параллельно следил за ним и за Меттью.
Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!
Спасибо за видео! Просмотры и лайки - это не одно и тоже. Просмотров 2миллтона, но залайкали только 2000. Они именно про лайки говорят.
Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.
Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.
7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо
Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да
У нас в подобной ситуации говорят "еб твою мать" - безотносительно конкретной матери)
Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.
Спасибо за разбор, очень круто!
Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...
На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.
большое спасибо!!!! очень качественная работа
Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше
Именно так, это Рей записал тот разговор
Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка
У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.
И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.
согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше!
в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.
@@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.
@@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.
14я минута, мы в детстве тоже играли в такую игру, только звучала она - Заяц, Заяц, сколько время, я спешу на день рожденья!
У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...
не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.
@@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.
@@ГригорийКозин-р4ч боже что ты несешь
Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона
@@ГригорийКозин-р4ч зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся
@@Uncrowned_King ты дурак?
Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!
помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)
у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал
@@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово
@@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же
Я иногда думаю, а как бы я перевёл? Можно было бы пародийно назвать его Кон Ча, чтобы неприличное созвучие передать.
Просто почти 20 минут переводческого оргазма. Так держать! Keep it up! С меня лайк - ж\б.
Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже
Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина
@@GlebTimoshukНет
@@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...
@@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...
Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.
Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.
А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора.
А потом еще реакцию записать на разбор разбора.
рекурсивные разборы :)
Ого, классный обзор с переводом.
"две тысячи лайков" это про лайки, а 2 миллиона просмотров это другая цифра...
Так автор про это ведь и сказал
Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍
7:55 Мне кажется всё правильно сделали, т.к. в оригинальной фразе идёт принижение китайцев даже по отношению к старым добрым айфонам. На русский такое, мне кажется сложно перевести. Мне кажется слово факин, не всегда означает осуждение - оно может подразумевать что-то типа - старый добрый, всех задрал, спасу от тебя нет, но свой родной, куда же без тебя. Как бы ироничное выражение, которое можно использовать независимо от того как относишься к айфонам в целом - поймут все. Поэтому "колкость" достаётся китайцам путём сравнивания их с как бы неотъемлемой частью американской культуры.
Джентельмены - это и есть настоящий рокнрольщик))))
видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания
Фильм отличный, абсолютно ничего не потерял из-за того, что вы показали нам) (возможно я сейчас как-то не правильно выразилась, но вы меня поняли)
Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)
На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.
16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.
«Перевод продукта» это как раз и есть укол в сторону Флетчера!
лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?
А при чём там Вайнштейн
@@Рома72838 он глава мирамакс
@@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа
7
Очень интересно, понравилась точность и нюансы.
Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу!
Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020).
Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей.
Успехов автору и процветания каналу!
Это в целом и есть Настоящий Рок-н-ролльщик :)
А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?
Гай Ричи прекрасно снимает рекламные ролики, которые также великолепные фильмы
У Пучкова нормальный перевод, плюс есть обсуждение перевода с носителем языка.
у пучкова перевод говно. переводил то что видел такой перевод любой дурак сделает
А мне Гоблинский перевод нравится) Благодарю вас за разбор перевода)
Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.
Желаю тебе,что бы твои 2000 просмотров превращались в 2 миллиона.)
Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.
Это был 1 выпуск)
В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.
Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))
У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам
Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁
Спасибо большое за обзор. Фломастеры на вкус разные, но фильм неплохой. Пойду пересмотрю.
Такое ощущение, что если ты не будет ко всему придираться, тебе не о чем будет писать
Да все там нормально, чел дое..докапался
@@ruff4141 И я об этом
Отличный разбор!
Меня не привязали, но дослушал до конца
ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌
Нужны новые видосы в этом формате ☝
Поддержим лайком/комментариями маэстро
Шикарный разбор! Подписалась!
Добро пожаловать!)
7:15 На счет вагю, он ведь так и сказал "перевод продукта" - мол Флетчер не достоин.
Всегда думал, что это именно такое себе блюдо. Мол, зачем переводить мясо на вагю?
Розалинда зашла 24:57 в мастерскую в одних туфлях - с красным низом (условно Кристиан Лабутен), а вот выходила из офиса мастерской 27:37 уже в других - с бежевым низом.
черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.
Лайк за "рисензию на убийство"! Можно было бы так и озвучить. Видимо, гуру дубляжа не знакомы с особенностью звуковосприятия китайцев, которые называли мою
коллегу Елену Ириной.
Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!
Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами
По поводу перевода вслепую (как и озвучания) - вы прямо в точку попали. В целях сохранить фильм от копирования до самого выхода его в кинотеатрах, фильм целиком все не видят. Чаще всего видят только кружок, указывающий на рот персонажа, который произносит фразу, а весь остальной экран скрыт. Так что ваше предположение было абсолютно верным. Наверное, так будет понятнее почему некоторые ляпы и появились (например, про 2 тысячи просмотров).