Тёмный рыцарь: Возрождение легенды Трудности Перевода
Вставка
- Опубліковано 20 сер 2021
- Обзор фильма Бэтмен: Начало.
• Бэтмен: Начало Труднос...
Обзор фильма Темный Рыцарь
• Темный Рыцарь Трудност...
Обзор трудностей перевода фильма Темный Рыцарь: Возрождение Легенды (2012 г).
В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках, мотивации Бэйна, то как именно Бэтмен вылез из Ямы - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
**************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Как всегда, по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать?
И как тебе идея о ролике про любимые слова Кристофера Нолана? Пиши сюда!
Если нравится контент и есть желание от души отблагодарить автора звонкой монетой:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
И Патреоне:
www.patreon.com/QuentinTransl...
Там есть бонусный уровень "Киноклуб" - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда.
Сделать разовый донат :
Pay Pal
paypal.me/QuentinTranslatin
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883
И просто по номеру карты Сбера:
4276 3802 1025 6264
БпС нужно разобрать. Дубляж все контексты изуродовал.
Хочу увидеть твой ролик про любимые слова Нолана! И близко такого эссе не видел на ру ютубе
Про слова Нолана, конечно делай)
моя любимая трилогия)
8:40
-Бейн
-Давайте забудем об этих условностях, мистер Уэйн.
"Условности" - они по мнению Бейна стоили Бэтмену его силы.
не важно какой оригинал .. важно как мощно у нас озвучили Бейна
Мощно?
Марион Котийяр: вещает приятным, бархатным голосом, практически переходящим в шепот.
Дубляж: СВОБОДНАЯ КАССА!
Да ладно, актриса дубляжа неплоха, я ее много где слышал
Я комментатор, и я ХОЧУ ролик про любимым словам Нолана)
Поддерживаю.
их услышал Кристиан Бэйл, когда без разрешения вошёл в монтажную )))
Вы не знаете, в итоге этот ролик вышел?)
Всегда считал что эта трилогия была данью уважения к злодеям, а не бэтману. Что Рас АльГул, что Джокер, что Бэйн. Очень крутые пресонажи, а бэтси просто для фона.
вся вселенная Бэтмена - сплошной символизм, этим DC и отличается от Marvel, у последних акцент именно на героях, поэтому отчасти ваше замечание верно, борьба зла и добра и что обе сущности - части одной медали, и временами одно от другого сложно отличить. Нолан очень хорошо смог передать на экраны эту мысль, особенно в фильме с Джокером.
Короля играет свита. Невозможно показать супер-крутых злодеев (людей с с серой моралью) без крутого протагониста.
11:19 "Проверить углы, проверить углы!!" капитан Прайс ©
Неважно, что мы хотим... Важно, каков наш плааан
Написание комментария тоже входило в ваш план?
Когда Бэйн говорит Бэтмену о тьме, кмк есть ещё один уровень смысла:
'you merely adopted the dark' против 'i was born in it'
Adopted the Dark можно воспринять как принятие, вступление в родственную связь с Тьмой
Брюс Уэйн сирота и тьма как бы усыновила его / он с ней породнился, нашел в ней некую силу, духовную основу, сроднился с ней
Здесь себя Бэйн как бы видит рождённым во Тьме, т.е. подчеркивает свое превосходство по праву рождения
Аля 'ты бастард, а я чистокровный'
00:16:19 "Вам пора съездить в Бобруйск и подышать свежЫм воздухом"(обратить внимание на детали):)))
C -жи/-ши просто выпал. Правило первого класса не соблюсти это конечно нечто.
Любимые слова Нолана, кочующие из фильма в фильм, как моё настроение изо дня в день! Режим ожидания включен)
При всех.недостатках, но голос Бейна в дубляже это нечто, в оригинале его трудно понять.
Tenet с его своеобразным сведением передаёт привет. Нолан же.
Не согласен, понять легко. Мне нравятся как оригинал, так и дубляж, оба хороши по-своему
Почему-то я, смотря фильм в оригинале, понял его без проблем. Не знаю, может это я научился правильно слышать людей из-за бугра, или может мой английский стал настолько хорош, но факт остаётся фактом.
Мне оригинал больше по душе. Он звучит похоже на Марлона Брандо в Апокалипсике Сегодня. Между их голосами есть некое сходство, интонацией умирающего страдания. И оба они про тему Страха. В нашем варианте этого нету.
для меня самый 'смешной' момен когда Бейн говорит: "Gotham is yours". Это гениально сыграно, по интонации на 100% слышно как он прикалывется. В дубляже можно подумать, что он это серьезно.
Как же я люблю этот канал! Только всего самого наилучшего! Как же хорошо что контент по дубляжу теоретически никогда не умрет )))
Хочу ли я видос про любимые слова Нолана?
Если в словосочетании есть слова "видос" и "Нолан" - это уже хочется посмотреть!
Когда Блейк говорит Injustice это так же серия комиксов и игр про спятившего супермена.
вроде как в 2008 еще не было их.
но это слово очень часто фигурирует в комиксах
@@MedEng432, эта часть 2012 года, 2008 просто Тёмный рыцарь.
За себя и за Готем!
Victory has defeated you - любимая фраза в фильме. Две противоположности в одном предложении. Как по мне, по смыслу на русском лучше всего "победа сокрушила тебя"; но уже теряется противопоставление победа - поражение.
8:43 сам задавался этим вопросом, но так и не добрался до оригинальной озвучки. Спасибо за разъяснение этого момента ))
Самое запоминающееся в этом фильме: ГДЕ ДЕТОНАТОР?!!!
16:12 тоже напишу про жы-шы. Я обычно не толкаю все эти умничанья, но мне это показалось просто забавным)) небольшой байт на комменты удался, пусть и неосознанно)
Всегда нравилось, как об особенностях и неточностях перевода рассуждают люди, называющие бэйт байтом
@@helmetson652 так в русском языке это именно как «байт» прижилось уже
@@ilyamodder оно только потому прижилось, что народ в большинстве безграмотен и учиться не желает вообще ничему
Вообще-то, раз уж делаем замечания дубляжу, стоит исключить такие ляпы как свежЫй. Испанский стыд однозначно
16:10 жи-ши пиши...
Но ролик огонь, впрочем как всегда
Век жыви - век учись)
@@wikusvandemerwe7251 Пф-ф-ф, беларуская мова - Жы/Шы ТОЛЬКО через Ы :)
Ахахаха! Шутки про Бэйна и липсинк! 😂😂😂😂 Ой нимагу! Я думал, в 2к21 уже невозможно будет придумать достойную шутку пробейна!😂 ... или я прост слоупок)
На замечание про отправляться под воду могу ответить:-Как? С удовольствием бы это сделал. Но разбор хорош)
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
Спасибо за видео..очень ценю твои труды. Уважение!
Голосует на Джона Уика братцы. Все же мы уважаем Бабу Ягу с пистолетом!
Хех, люблю Бабу Ягу, но он там весьма немногословен. Пули составляют большую часть его диалогов))
За белоруса Джордани Йовановича!!!
Баба Яга против! Кащей за!
Каждое видео сделано с любовью к теме. Спасибо!!!
Ура дождались, лайк не глядя)
Спасибо за очередной крутой видос! 🙇♂️
На фразу:"Я тебя сломаю", логично звучал бы ответ: "Ломай меня полностью" Раз уж так важны отсылки.
Очень нравится качество контента на этом канале!) Жду видео про любимые слова Нолана
Мой любимый фильм серии) Спасибо за ролик. Пересмотрю теперь его в оригинале
Отличный обзор, как всегда.
Отличные и очень познавательные видео! Даже когда смотришь в оригинале многие детали ускользают из-за невнимательности или пробелов в знании языка. А такие разборы позволяют по-новому взглянуть на многие детали любимых фильмов и мотивировать на их пересмотр ')
Комментарий в поддержку! Спасибо за труд и качественный контент)
Еее, давно ждал!!
Липсинк у Бэйна- хаххаа хорошо, хорошо ))
Как всегда отлично! Красавчик, надо как-то продвинуть канал, соотношение качества контента-сабскруберы, недопустимо просто!
Спасибо за то, что делаешь)
Про момент с cat burglar - пробраться в таком костюме подобно кошке в дом, но тоже такое...
Спасибо вам большое за ваши видео :3 И да, было бы очень интересно посмотреть про любимые слова Нолана!
Спасибо за разборы, это было круто
Даёшь больше видео про Нолана! Ждём с нетерпением :-)
Трилогия Бэтмена закончена, поздравляю!
Спасибо за работу, было интересно и познавательно. Добавлю свои пять копеек: в части видео где вы говорите про красивые и утонченные реплики, что из-за перевода они теряются, вы сами предоставили вариант перевода, где речь идет про "детали", который, на мой взгяд, тоже не несет никакого особого смысла. Данный диалог построен на игре слов. Details помимо своего основного смысла (этот смысл используется в первой части реплики), имеет значение наряд или отряд полиции. Так вот, во второй части реплики он имеет ввиду, что нужна помощь бэтмена не "деталям", а полиции.
уай бляяя красиуа братишька! обожаю твои ролики. когда смотрю фильмы в оригинале (периодически необходимы субтитры из-за особенностей произношения некоторых актёров в частности) на автомате не замечаю фигуры речи используемые в них, а тут прям смаковые моменты вытаскиваешь и заставляешь восхищаться как же это круто - искусство
Наконец-то. Сейчас вспомним английский язык)
13:28- мне нравится больше «человек из толпы» фраза)
что ж это было шикарно и интересно) спасибо))!
> квентин делает 3-е видео подряд по трилогии тёмного рыцаря, и анонсирует видео по нолану
A LOT OF LOYALTY FOR A HIRED GUN
12:01 божественный голос Кель'таса Солнечного Скитальца!
Однозначно лайк, за себя и за Сашку и за Готем )
Прекрасное видео, прекрасная трилогия)🤟🏻
Прекрасно, прекрасно! 👍
Спасибо за ролик!
Голос Бэйна в дубляже намного лучше чем неразборчивая речь Харди.
Как и Джокера!
Чур пусть следующий ролик будет про любимые слова Нолана, дико любопытно.
да на 14:25 она должна была сказать "Ой" ведь это самый близкий по смыслу перевод "Упс"
Я как верблюд. Не понял шутку про липсинк, но потом вернулся и ржал как конь.
Классный разбор. Ну, а теперь трудности трудностей перевода:
1. Место с мешком на голове у Бейна переведено верно. You're a big guy, тут речь не о размере, тут "ты уже взрослый мальчик", по сути, речь идёт именно о "потерпишь". Ты уже взрослый, потерпишь. Ничего страшного. Смысл передан на ура!)
2. На счёт Rise, возрождение легенды это очень странный перевод, но твой тоже не передаёт сути. Речь о том, что легенда восстала, легенда ожила, воскресла, вернулась или возвысилась. В русском языке есть понятие "подняться", хотя оно более бытовое. Видимо, "поднимается" не расцениили как звучный заголовок)) Хотя это самый близкий по смыслу вариант, и огонь поднимается (у пожарныйх спросите), и мужик на платформе каменной поднимается. И из могилы кто-то поднимается, такое тоже в языке есть. Ну и "пацан поднялся", как же без него. Солнце тоже поднимается, кстати. Это самый близкий вариант, но русский язык сейчас на стадии "всё бытовое и простолюдское мы отвергаем, нам надо чтобы пафосно", вот и весь секрет.
3. Вариант с do you feel in charge не настолько "чувственный", как может показаться. Перевод "считаешь себя" более правильный по смыслу. Есть и другие выражения, например, do you feel you're different - ты считаешь, ты не как все; или do you feel the difference - разницу видишь (замечаешь). Такие выражения как I feel, I believe или I find не должны переводиться бувально, как "я чувствую, я верю или я нахожу", очень часто им на замену приходят "считаю", "насколько я понял", "насколько мне известно" или даже "я уверен". Поэтому в дубляже всё передано верно. Бейн и так понимает, что его боятся, он и так знает, что он не пустое место, по этому его мало волнует кто что "чувсвует", он знает, что все в штаны валят, он не дурак)) Подкол про липсинк Бейна - на пятёрку :D
4. Момент Кошкой там вообще простой, если нужно сохранить отсылку к кошке, то не обязательно так привязываться к слову "домушница", по сути, можно сказать, что она не очень подходяще оделась, если она собирается "как кошечка в форточку". Вопрос же не столько в том, что она ворует, сколько в том, как именно она это делает. Более "русского" не нашёл.
5. Кошка за язык укусила это передать непросто, но логика такая же, как и в п.4, если нужно передать кошку, не обязательно так держаться за остальное. Я сцены сейчас не помню, не знаю действительно ли язык был повреждён чем-то, но по смыслу похоже на то, что она говорит о том, что мужик молчит. Тогда можно было было бы просто сказать "мой котик язык проглатил" или "молчишь, мой котик?". да, здесь мы отходим от оригинала и смысл предложения искажается, но картина остаётся прежней. И тут надо определиться, нам нужно кошачью отсылку сохранить или не нужно? Может, варианты есть и лучше, но пока предложу этот. И о том, что мужик молчит сказала, и о котике упомянула. Но тут надо на этапе вычитки смотреть внимательно будет)
6. Не мешают ли каблуки? По сути, она ответила "ты скажи", потому что ему ЕЁ каблуки помешали очень :D Так перевели бы да и всё.
7. keep them from falling. в твоём предложении звучит, будто все знали, что внизу что-то есть, оттуда только и хотят захватить все разработки, а ты над ними строишь всё это. Если нет, то falling перевели правильно, "чтобы не попали".
Дальше досмотрю позже, но пока мысли вот такие)
Дело в том, что в самом слове "перевод" есть ошибка. translate это не про переводить, это про передавать. ты должен передать всё, что сказано в оригинале. Не перевести, передать. Как писал Гоголь "переводчик это очень тонкое стекло, через которое должно казаться, что его и нет вовсе, а ты просто всё понимаешь". Поэтому смысл важнее словаря.
Очень понравился твой разбор Криминального (бульварного) чтива, но на этот раз получается, что в дубляже неплохо так поработали и большинство предположений об их ошибках это скорее домыслы, чем факты или найденные ошибки. Ребята поработали на славу))
пункт 3, для считать есть более подходящее think. и именно "чувствовать себя главным" однозначно более правильный перевод.мне больше интересно с какой целью "'это несправидливость" изменяют на "это не правосудие" ... цензура в действии?
5. Можно было "Что, на душе кошки скребутся?"
Прекрасно, спасибо) Ждём разбор любимых слов Нолана
Переводчик Бэйна самый щедевральный голос, которого я слышал
10:55 Head over heels - это ещё и поза в сексе, что добавляет дополнительных смыслов
Молоток, Комрад. Хорошим делом занимаешься.
Ооооуууу спасибо за видео
Хи, Талию дублировала Кейра Мец из "Ведьмака 3" :)))
А так же почти всех женских персонажей скайрима
Кейра Мец это персонаж из выдуманной вселенной, она не могла никого дублировать в других выдуманных вселенных или фильмах.
@@user-jc6th3qe7b Да что Вы! Я и не знал!
Хорошее видео, интересно было посомтреть. Спасибо
Конечно интересно посмотреть про кочующие по фильмам слова)
Что так мало подписок? Отличный канал и отличные видео сразу лайк и длинный комментарий!
ахахахах! передай ему привет, передает, передай ему привет! скажи что ты передал ему привет, доставляет, скажи что ты передал ему привет!
6:22 очень просто. Как Шейн Блэк обыграл в своём Хищнике фразой "покаж киску"
16:21 свежЫм воздухом. СВЕЖЫМ. И ведь не один раз
11:18 возможно дубляж подразумевал что комиссар был настолько рад видеть салагу что предложил ему расчистить свой "проход"
Спасибо за видео!!! Подписался.
Особенно за последнюю фразу. Звучит очень злободневно, особенно на фоне всеобщего ... скажем "упрощения" :)))
И да, про кочующие слова Нолана хотелось бы увидеть выпуск.
спасибо за ролик! го звездные войны раз уж вспомнил)) с 4 эпизода конечно)
Видос классный, как всегда, спасибо! Один момент: книги бы были - с их помощью передают информацию (думаю, имелись в виду художественные произведения, но звучало чуть топорно)
Обязательно ждём видео про любимые фразы Нолана,хочу послушать обязательно в тем более автору есть чем поделиться...
Спасибо за крутые обзоры и игры слов, давно интересна эта тема. Подписался! Ждем видос про фразы Нолана. Также заметил, что большинство инет-теорий чаще всего основаны на кривом русском дубляже. Посмотрев Матрицу в оригинале - я с удивлением увидел этот фильм впервые. С подобными косяками часто сталкиваешься в играх, потому давно играю строго на английском, теперь и с фильмами то же самое))
Очень радует подробный разбор устоявшихся фраз, которые в наших краях некому объяснять (типа be there or be square). Также в жизни часто прибегал к методу "дословного перевода", чтобы понять сложные конструкции, пока однажды не столкнулся с "бэд мазафака" сами знаете откуда, вот тут система дала трещину)))
Класс) Спасибо за работу и восстановление справедливости. Бетман бы одобрил :D
Я с интересом наблюдаю за вашей работой от одного ролика к другому по поиску более удобного и понятного сочетания оригинала и дубляжа. Мне нравится то, как вы развиваете свой подход. Мне теперь намного проще следить.
Слышу сколько комиксного фана нету из-за дубляжа!
Как звучит Бейн в оригинале!
А какой кошачий голосок у Кайл ;)
16:31 сцены бала в оригинале вкупе с игрой голосов Вейна и Кайл, игры флирта, это читаемый романтический эпизод с характерными тропами, отсылающий по звучанию сцены к множеству других кинокартин. В нашем дубляже я этого не замечал и не ощущал.
Русским что, нельзя получать всё это удовольствие?
Для них это работа в которую нет нужды вкладывать душу всё равно платят, уровень Российского кино ярко показывает что они не способны не на что..Узколобость не позволяет ощутить ИДЕЮ автора и всю глубину диалогов и игру слов,судя по трилогии Бетмена для них важнее СМЫСЛ...
@@user-yi5gc5of9z я полагаю, что уровень российского кино связан с российским зрителем. Я плохо знаком с этим зрителем. И, наверное, не разделяю его взгляда на то, что такое кино и что в кино развлекает. Мне еще хочется сказать что-то про упадок культуры в России, потому что мне кажется, что российский зритель на разборчив до игры слов, умелого использования тропов, восприятия кино как средство диалога.
Как вы различаете между собой идею и смысл?
@@user-yi5gc5of9z да ты посмотри как игры озвучивают, впервые я это заметил там, а потом уже в фильмах, хочется качественный перевод и озвучку, ведь за это мы платим, а получаем уг в обертке и не всегда в красивой.
Вы так говорите словно весь мир смотрит в оригенале, и только мы делаем дубляж.
Большая часть всех проблем локализаций исходит из того что они работают с тем что уже является частью фильма, тогда как локализация не является ее частью.
Они не знают указаний режиссёра актерам на площадке, замысла, а работают с тем что есть.
Никого не понимал снобских упрёков в адрес локализаторов. Если вы хотите смотреть как было снято, смотрите оригенал, это удовольствие для очень ограниченого круша людей, потому они и есть снобы
Ладно, спасибо за выпуск, я под воду. 👋
В конце идеальный ответ англо-хейтерам)
по моему косяков в монтаже и сценарии данного видео гораздо больше чем косяков в дубляже фильма
Отличный контент. Единственное что, вспоминая одноименную рубрику стопгейма про дубляж игр, хотелось бы еще добавлять мнение про актеров дубляжа и их отыгрыш относительно оригинала, пусть даже и субъективное. Спасибо)
Никогда не понимал, зачем нужен разбор актёрской игры, что у Стопгейма, что здесь. И там и там рубрика называется "Трудности Перевода", а не локализации в целом. Логично, что именно перевод здесь и разбирается.
Отличная работа)
Голос дубляжа у Бейна хорошо подходит с учётом оригинала.
Кстати, проблем с липсингом вроде не должно быть ведь на нем маска.
У меня тоже возникало подозрения насчёт существования у Нолана любимых слов, только недавно с кем-то обсуждала. Но я пока не могу точно сказать, какие это, надо всё ещё раз пересматривать. Так что да, хочу ролик)))
Да. было бы очень интересно посмотреть ролик про слова)
Однозначно интересно про фразы Нолана
Здрасьте, а можете сделать по фильму "День Сурка" или тут не просят? Ну да ладно, все равно классные видео
Ну вот стараешься, переводишь чтобы всем было понятно, стараешься сохранить шутки, образы героев, но тут появляется кто-то и говорит: "Там неправильно, сям смысл изменил, короче косяк на косяке и косяком погоняет".))))
А если серьезно, то любой перевод это призма, грубо говоря, понимания того языка на котором снят фильм и естественно, что будут и различия в понимании в зависимости от контекста, и банальные ошибки (кто из нас не ошибался? поднимите руку). Поэтому те кто говорят, что нужно изучать язык на котором выходит фильм, чтобы получить весь кайф от просмотра, должны понимать, что не у всех есть возможность, а самое главное желание для изучения иностранного языка.
P.S. По поводу unjustice: да у этого слова есть и значение "несправедливость", но тут в игру вступает такая вещь, как менталитет, и если для русского человека ближе "несправедливость", то для западного ближе именно "неправосудие", ибо у них истина устанавливается в суде.
Да и в целом в этом ролике были придирки ни к чему.
Ну типа в оригинале одни слова отсылаются к другим из прошлых фильмов. Да в целом насрать, если суть доносится. Это попкорновое кино и вообще до лампочки на эти отсылки русскому зрителю. Эти фильмы нужно обожать до мозга костей и помнить наизусть каждую фразу из прошлых фильмов и скорее это будет относится к американским зрителям.
Или например live и leave игра слов которую на русском невозможно передать, но это выставляется за якобы прокол дубляжа.
Или абсолютно безобидная отсебятина в сцене с женщиной кошкой, где она сказала милый, что в целом нисколько не вредит, а наоборот совпадает с её образом.
А те косяки что действительно есть, то да локализаторов попинал бы.
Круто, сделай про любимые слова Нолана
Чел, у тебя крутой канал
Успехов
Класс) смотря обзор, понял, что фильм не помню полностью )
Ну до кучи тут напрашивается фильм Джокер
+ за Видос про Нолана. Лайк за видос про Бэтмена. Комментарий в поддержку автора.
Хотел вдонатить щедро брошке! Но жЫлка пропала 😂
Шучу! Пустой как барабан.
В лойс с вертухи отвесил.
Спасибо)
За видео лайк и спасибо)
Счто же будет дальше?
Огонь)
У Бейна определённо самый лучший липсинк
как всегда шикарно и немного душно. поставлю лайк и открою форточку)
Спасибо, колокольчик 🔔