porque os galegos falam as vogais como os brasileiros, em portugal moitas veces, pero non sempre, eles moitas veces omitem as vogais, ou falalos mais fechados, non sei, asi isto me soa!
@@David_Birnbaum Exatamente. Muitos brasileiros têm dificuldade para entender os portugueses em razão da contração de sílabas, o que no vídeo é chamado de 'relaxaçom vocálica' e a que você se refere como 'omitem vogais'. Tal como os galegos (e espanhóis em geral), os brasileiros não temos este fenômeno na fala. Mas em pouco tempo, já é possível se acostumar e entender perfeitamente. Não estou desmerecendo o sotaque português. Ao contrário, acho-o muito bonito! É só uma constatação em relação à impressão que você relatou, que está correta. Por exemplo, as pronúncias galegas das palavras 'interessante' e 'desaparecer', citadas no vídeo, são mais parecidas com as pronúncias brasileiras (idênticas em algumas regiões do BR) do que as portuguesas.
@@kame9 c est à la mode?c est des accents différents comme en France, ancienne galaëcia, espagnol, portugais, français etc(c est du latin) Je trouve des mots français et portugais, des reste dès romains.. Força portugal 🇵🇹🇫🇷
C est du (latin) ancienne galaëcia, espagnol, portugais, françe etc Moi, je trouve que le galiciens à plus (l accent espagnol, maintenant) rien à voir avec le nord du portugal.. Et je trouve des mots français et portugais, certainement des traces encore des romains... Força portugal 🇵🇹🇫🇷
This is WILD!!! I’m from the USA and I studied Castilian Spanish. These guys are speaking two different languages to each other and I can understand 90% of both of them! 🤯
@@olaxonmario Vocês são é curtos de ouvido. E olha que eu sei do que falo. A minha mulher há mais de 20 anos é da Galiza...Mal começam a ouvir português, "vai o cerre"...
Não deixa de ser curioso, como um português entende português do Brasil, Galego e Espanhol... porque será?? Já que falamos de uma forma tão estranha para todos vocês...
@@olaxonmario Tenho sim! A Virgínia do canal Learning Brazilian Language ou a Carol que gravou alguns vídeos no canal do Leo (Portuguese with Leo). Se você pedir ao Leo, ele provavelmente vai te dizer como falar com a Carol.. ✌🏻🥰
Sou norte-americano, aficionado do português e o inglês. Morei mais de 20 anos no Brasil... Entendo sem dificuldade o português do Leo e o Galego bem! Fantástico o bate papo!
Perceber vs. Entender: Qual é a diferença? 🔍 Perceber é captar algo através dos sentidos ou intuição. É a consciência inicial de algo que está a acontecer. Ex: "Percebi que estava a chover." 🧠 Entender é interpretar e integrar a informação de forma lógica e profunda. Vai além da percepção. Ex: "Entendi como funciona este mecanismo." Resumindo: Perceber é reconhecer, entender é compreender profundamente. 💡
Sim, é preciso uma certa dose de ignorância para se fazer tal declaração. Ou então é o habitual: estas frases feitas por brasileiros encerram sempre alguma mensagem lendária carregada de ficção. Neste caso como noutros similares usam abusivamente o trabalho do Mário para propagarem a sua narrativa, que na maior parte dos casos vem de serem "duros de ouvido" ou de uma vã esperança de que o Português nunca tivesse feito parte do horizonte Brasileiro... podem continuar para que, quem lê estas baboseiras se continue a rir. Não há dúvida que a missão de muitos brasileiros neste mundo é fazer o povão rir. Abençoados sejam... Estes Brasileiros com dificuldades auditivas, cognitivas e de interpretação deviam cair de pára-quedas numa aldeia Gelega para, aí sim, poderem dar interpretação livre àquilo que ouvem... Hehehe, valha-nos Deus, lê-se cada merda na internet.
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
@Maria Noemia el decir que ellos entienden mejor el gallego es una ofensa?? DEFINITIVAMENTE ESTÁS LOCA!! Y sí, te estoy insultando!! Te estoy insultando porque hay que defenderse de lo que haces! Estás haciendo apología de la xenofobia contra el pueblo brasileiro!! En estos comentarios los brasileños no atacan a los portugueses!! Es la pura realidad: LOS BRASILEÑOS NO ENTIENDEN A LOS PORTUGUESES !! Y EN GENERAL EL MUNDO ENTERO CUANDO ESTUDIA PORTUGUÉS PREFIERE ESTUDIAR EL BRASILEIRO TAMBIÉN POR ESA MISMA RAZÓN!!
@@cjnge6828 Não generalize amigo, esses comentários preconceituosos não representam o Brasil, mas são adolescentes (as vezes até crianças) que ainda não amadureceram e fazem bullying online com os portugueses. Eu sou brasileiro, e amo a história e a língua de meus antepassados.
@@ruipinto9830 de inferioridade para nada, talvez vocês com o restante da Europa ou conosco por sermos um país grande e frequentemente lembrados no mundo
Como estudante de linguistica especialmente Espanhol, fico com pena que o Galego não seja um idioma que se possa aprender como outras. Sendo do Norte de Portugal sempre tive um amor pelo Galego. Muito bom video.
@@cjnge6828 do ponto de vista social, e de utilização no dia a dia sim. Mas no meu caso quando queres estudar uma língua a componente escrita é muito importante, e galego é bastante diferente do português em muita coisa.
Para nós brasileiros, o galego é quase mais fácil de compreender que o português de Portugal, em um primeiro momento. Quando me mudei a Portugal, levei um par de semanas para começar a entender totalmente os portugueses.
Isso só prova que essa dificuldade se deve ao facto de não ouvirem portugueses regulamente. Ao contrário, em Portugal podemos assistir às novelas e ouvir música brasileira diariamente. A primeira vez que vi a Sônia Braga na TV (há muitos anos) também achei tão estranho que até parecia que sentia dor nos maxilares.
@@afonsomendes4082 depois de viver uns anos em Portugal, cheguei à conclusão que o povo brasileiro só teria a ganhar por conhecer melhor Portugal e sua cultura.
Eu sou romeno e jamais morei no Portugal, so sei falar portugués por escutar Mariza e Ana Moura e meu nivel de portugues nāo e muito alto mais eu posso perceber todo o que o rapaz galego diz sem escutar alguma vez galego antes
@@mariliafranca9004 isso até poderá explicar a pronúncia brasileira!!!! Na época da colonização do Brasil o português que se falava era certamente mais parecido ainda ao galego…. O português brasileiro e a sua pronuncia evoluiu de outra forma!
Adoro conhecer idiomas e suas particularidades! Sou brasileira e falo espanhol (castelhano), mas sou apaixonada pelas outras línguas da Espanha. E poder escutar o galego explicado e comparado com o português de Portugal é simplesmente uma experiência riquíssima para mim, pois aprendo tanto com um quanto com outro. Vim através do "Portuguese with Leo" porque já sou inscrita no canal dele e acabei de me inscrever no seu também. Ótimo vídeo! ¡Saludos desde Brasil! 🇧🇷🇪🇸🇵🇹
@@kame9 si estan en España, Galicia, Cataluña y el País Vasco, estos también son idiomas españoles. Por tanto, es incorrecto dar solo al castellano el nombre de español.
Yo entiendo mejor el portugués que el gallego pero es que vivo a 15 minutos de Portugal y la TV portuguesa siempre se ha cogido aquí ,la TV gallega sólo desde hace poco con la televisión por internet.En Huelva lo más próximo que tenemos es Portugal y solemos ir los domingos a comer y a comprar algunas cosillas al Algarve.
Yo creo que es más fácil entender el gallego ya que fonéticamente no es tan cerrado ni se come letras como el Portugués...al menos para mí sin estar en contacto con esos idiomas, así de primeras es más entendible el gallego por goleada.
@@brx86 porqud o galego está castelsnizado, o castelán é o único do mundo co malaio indonesio en lerse igual ca se escribe, o galego tamén ten sons e apostrofes no oral e 8 vogais e s gheada e seseo que fan quf nin de coña soe como se le
Vivo en México y para mí es más fácil comprender el gallego que el portugués con acento de Portugal. Igualmente entre acentos del portugués, el de Brasil me parece infinitamente más fácil de comprenderlo que el de Portugal. No sé si sea que de verdad el de Brasil sea más fácil, o si es que por vivir en Latinoamérica ya estoy acostumbrado a escucharlo.
Lembra-te que em Portugal nós também temos uma outra Língua nativa minoritária - o Mirandês / Lhéngua Mirandesa, uma língua Asturo-Leonesa falada por 15,000 pessoas (maioritariamente velhotes) nas aldeias de Miranda do Douro.
@@RoddyBezerra atualmente volta-se a falar mais, está a ver um pequeno ressurgimento. Voltou a ensinar-se o mirandês nas escolas, mas não sei se é muito usado.
Mirandês, outra língua ? Que bobagem. Uma língua falada por 15.000 pessoas? Ridículo. Se a Galícia tendo pouco de dois milhões e setecentas mil falantes de Galego já passa trabalho para ser reconhecida e respeitada, imagina 15.000 falantes apenas. .
Na época da união ibérica os galegos migraram muito ao Brasil justamente pela proximidade da língua e no nordeste brasileiro é visível até hoje a influência Os brasileiros da época ficavam confusos com as diferenças mas salvo engano o sotaque naquela época era mais próximo ao português tuga.
Sou brasileiro e vim pelo canal do Léo, considero os portugueses como irmãos , e os galegos um irmão criado longe e que estamos nos reaproximando e criando um grande amor. Meu sonho é visitar a terrinha dos nossos ancestrais Portugal , e claro conhecer a Galiza, que também é da família, e a Espanha como um todo, um abraço amigo Galego.
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
@@DomingosCJM Isso que tás a dizer podia seria mais correto caso se o português tivesse vindo do galego, quando isso não aconteceu, o português e o galego vieram da mesma língua que era falada tanto na Galiza como no Norte de Portugal. Nada disso o português de Portugal, não segue o francês em nada. Tanto que os franceses afirmam que não entendem tanto o português de Portugal como o do Brasil XD Mas sim tens razão numa coisa, o galego e o português brasileiro foram ambos influenciados pelo espanhol daí terem uma fonologia parecida, apesar da influência ser mais evidente no galego
@@DomingosCJM bondia, eu penso ô português do north es paricido, com française...porque le 1er roi du portugal (de la dynastia françaisa(Bourgogne) et ele louvou gente, para portugal.. Também..., desculpe o meu português.
O galego, a nós brasileiros, soa às vezes muito mais fácil de compreender do que o português de Lisboa por terem conservado a pronúncia das vogais abertas , assim como fazemos em todo o país .
Os portugueses que descubriram o Brasil eram do norte de Portugal que na epoca se falava galego por isso q os beasileiros quando vem a Portugal entende melhor um do norte do que um de Lisboa
Sou Brasileiro do Sul do Paraná e entendo bem o Galego, sua pronuncia e parecida com o português do Brasil porém parece um pouco o portunhol quando pessoas que falam português tentando falar espanhol e pessoas que falam espanhol tentando falar português, acontece muito nas fronteiras do Brasil já que a maioria dos países vizinhos falam em espanhol.
lograste entender cuando Leo habla sobre sus artistas preferidos en el minuto 13:25, solo entendi António Zambujo, Cuca Roseta , tenga curiosidad de saber cuales fueron los otros artistas, te agradeceria bastante si los pudieras escribir. Grazie
I was not able to understand anyone from the Azores until i was 16-17. I was able to understsand after i familiarised myself with Dutch and Flemish. After that i was able to understand them. They sound like dutch ppl speaking portuguese with a dutch accent. From that time onwards my ears were able to understand them. Still have a similar issue with the french speakers in Montreal. I can't for the life of me understand them to this day. Concerning Portuguese the biggest shock of my life was after moving to SE Asia a few years ago , i was at an event, and behind me i start hearing two ladies talking and i understood clearly what they were saying. My shock was great because they were not speaking in a any of the chinese dialects or mandarin or malay. They were speaking in Kristang. They were actually gossiping about family members. I turned around and i asked them; onde é que aprenderam a falar Português? They looked at me as if i had spoken to them using Martian and i immediately slipped into English. Turns out they were part of the community with origins from Malaca that still uses Kristang. To me it sounded like 16th century Portuguese which thanks to my excellent high school teacher and her classes of Portuguese Literature i was able to understand easily. Shockingly clear n easy to understand them.
sigo a Leo aunque no hablo el portugués, pero me gusta cómo suena y lo entiendo :). También entiendo bastante bien el gallego por lo que veo :) Me gusta crear vídeos de intercomprensión lingüística, si te apetece podemos hacer un vídeo gallego-catalán :D
Oi Laura !!! Você por aqui !?!? Sou inscrito do seu canal !!! Também acho que seria muito bom você fazer vídeo com os dois, que eu também sigo e que são ótimos.
O catalão, estava eu em Barcelona a passear, e ouvi e..incrivelmente, dei-me conta que entendi muito do que ouvi.A fonética catalã tem algo de parecido com o português e aqui e ali com o francês...Fiquei impressionado porque achava que nao iria entender..Bem já em Bilbao e em Donostia, San Sebastian, não entendi nada da língua basca..Abraços!
Así escuchando los dos, al Gallego lo encuentro más cercano al castellano. El Español de Leo es rioplatense, porteño. Aqui en Argentina, y creo que en Brasil también, le decimos portuñol a una mezcla rara de ambas lenguas pero que nada tiene que ver con el Gallego.
Nao falo galego mas percebi quase tudo e sim eu falo com o sotaque de Lisboa pq morei lá. Apesar de ser hispánico e sim cortam as palavras eu tive que aprende-lo
Mario, eu vou comentar a mesma coisa que comentei no vídeo do Leo. O meu pai era de Lugo. A maior parte da sua vida morou na Argentina. Ele jamais duvidou em falar galego quando ia pro Brasil. A anedota da família é que uma vez ele pediu "cirolas" querendo comprar "ameixas" e o brasileiro achou que eram cuecas cumpridas. Com o tempo como aqui em Buenos Aires os cursos de galego não prestam, acabei estudando Português norma brasileira. Adorei que fizessem esses vídeos juntos.
Soy asturiana y algunas cosas del portugués me han resultado más fácil y más cercanas a la fala "como llamamos al asturiano, concretamente de la zona del Eo" que al gallego jajajaja. Me encantó el vídeo :)
@@carolthejp Na verdade a entonação do sotaque nordestino é um caso a parte. Não há semelhança de entonação com nenhum outro idioma românico... Vários estudos mostram que a pronúncia mais antiga e "neutra" do português brasileiro, é o sotaque/entonação do Rio de Janeiro.
Yo soy de Colombia y mi primer apellido es Quiroz (gallego) y he visto que la forma más pura es Queirós (o Queiroz), ya entiendo que fue castellanizado por lo que tú dices.
Esse idioma que esse cara fala não é português de Portugal? É galego? 😳 Caraca, eu pensei que fosse português de Portugal com sotaque de alguma região de Portugal, porque eu entendi tudo o que ele falou. Eu sou brasileiro e nunca tinha ouvido galego antes. 😲
O engraçado é que no Brasil, apesar de preservar pronúncia aberta do galego-português, ainda sofreu influência do português de Portugal. As letras E e O se transformam em I e U no final na palavra, quando estão próximas de I e U, quando tem encontro vocálico(-ear vira -iar) e com os prefixos ES e DES, com algumas exceções à regra. Espero = isperu Desespero = disisperu Descobrir = discubrir Teatro = tiatru Pentear = pentiar Vídeo = vídiu Botequim = butiquim Corrido = curridu Podia = pudia Devia = divia Comer = cumer Começo = cumeçu Encomenda = incumenda Conhecer = cunhecer
@@mr_max_carneiro7090 nenhuma grande população de nenhuma região do Brasil pronuncia o “o” como “o”, todos pronunciem como “u”, o que ocorreu no estado do Paraná é que as letras “e” são na maioria das vezes pronunciadas como “e” ainda que estejam no final.
@@mr_max_carneiro7090 troca sim amigo, não percebe mas troca sim e principalmente os “o” nos finais de palavra. Eu sei do estereótipo paranaense tipo em palavras como “lEitE quEntE”, mas vocês não se apercebem mas principalmente o “o” final é pronunciado por vocês como u.
Nunca había oído a alguien hablar Gallego, ahora aprendo portugués y es muy interesante que tenga similitudes con el Gallego. También me parece muy interesante que se busque el rescate y la permanencia de su lengua. Gracias
El portugués es técnicamente gallego, la lengua portuguesa técnicamente no existe. Te lo digo yo que soy portugués que piensa más con la razón que con el corazón. La dicha lengua portuguesa fue instituida por decreto en 1296 para aislar Portugal de Castilla, pero 727 años después 85% sigue igual, algo no se ha hecho bien en los últimos 7 siglos.
@@paulocastrogarrido3499 Interesante Paulo, me dices el nombre de algún programa o noticiero portugués, quiero aprender más su acento, mi profesora es de Brasil y cuando afiance el idioma quiero entenderlos también a ustedes. Lastima porque en mi país Venezuela hay muchos portugueses y ya no vivo allí, tendría muchos con quién hablar y aprender. Saludos
@@paulocastrogarrido3499 Exacto. Las lenguas nacen de las fronteras. No al reves. Tecnicamente son todas latino. El gallego también seguramente apareció porque el reino suevo quiso aislarse del reino visigodo. Y lo mismo para Francia que fue poco a poco imponiendo una de las lenguas d'oil (la del corte) sobre todas las otras, incluidas las lenguas d'oc que seguramente se parecían demasiado a las de los otros reinos latinos.
@@unpassant5525 los árabes estuvieron en Galicia durante 154 años, el gallego sólo apareció después con la (re)conquista, no tiene nada que ver con los suevos.
Na Galiza não se fala nem Portunhol, nem Português com sotaque Espanhol, fala-se Galego com sotaque Galego que é muito parecido ao sotaque do Norte de Portugal. Em Portugal fala-se uma versão moderna do Galego, portanto fala-se Galego com um sotaque diferente. Em Lisboa (Lesboa como dizem os Lisboetas) não é que seja afastado, Lisboa não tem falar muito próprio, porque é uma mistura do país todo, tem no entanto um falar descuidado como é o caso de Lesboa, ao contrário do diz o Leo, o i não desaparece, o i passa a e. Os pessoas cultas de Lisboa dizem Lisboa e também dizem colesterol. Os Portugueses julgam que Espanhol rioplatense tem muitas semelhanças com Português, na verdade são influências do Galego, durante o período colonial a Argentina e o Uruguai receberam povoadores essencialmente da Galiza, Andaluzia e País Basco, as influências do Italiano só chegaram mais tarde no fim do século XIX com a imigração. Ontem lembrei-me que o "millones" rioplatense é parecido a "mijones" em Portugal, portanto "dos millones" rioplatenses na cabeça de um Português são dois tipos a mijar muito ao mesmo tempo. 🤣🤣🤣 Curtir além de curtir peles, também pode significar disfrutar (poder ser curti o filme ou curti o concerto), mas isto é algo mais recente. O fixe (guay em Espanhol) na região Porto diz-se tótil, e além do fixe também há o baril. Quanto sotaque das ilhas, nalgumas zonas de São Miguel aquilo é mesmo complicado de entender...
Essa aglutinação do PT de Portugal é curiosa. É engraçado como a fonética vai por caminhos diferentes entre brasileiros e portugueses. Expectativa /ʃpetativa/ PT /ispekitatʃiva/ BR
fonética cá do sitio, Eispéquetativa, Ispéquetativa, norte PT, na zona dos verdadeiros lesboetas, xpétativa, se já aqui fica confuso que fará por essas bandas , Guimaraens é uma cidade perto daqui mas mais abaixo
Na verdade em Portugal expectativa deve pronunciar-se /e(j)ʃˌpɛk tɐ ˈtiː vɐ/, mas em Lisboa falam com um sotaque onde cortam demasiados sons. No sotaque padrão (coimbrão) não falam tão 'mal'.
@@tuggaboy Para mim Coimbra é o português neutro o mais correto.Sem pedantismos, sem snobismos, audíveis e percetíveis. Se se floreia muita a fonética torna-se algo enjoado que gera, até, repulsa. Abraços.
Hahaha, muitas expressões de Portugal são as mesmas no Brasil. Outras, eu não fazia ideia do significado. Quanto ao galego, achei incrível como se parece com o Português!
O Português é tecnicamente um dialecto do Galego, daí a semelhança, não há nada de incrível. O que é que incrível é maioria das pessoas não saber que a nossa língua nasceu na Galiza.
Soy argentino, aprendí a hablar portugués de Portugal, y yo te entiendo a la perfección salvo alguna giria, el galego y su historia me interesa, saludos
O sotaque galego entende-se perfeitamente, em certas regiões de Portugal é muito difícil entender o português com sotaques regionais. Não entendo nada o sotaque das ilhas dos Açores ua-cam.com/video/dr6fcJU_cYs/v-deo.html
Sou brasileiro, falo inglês e francês fluentemente (moro em Montreal), falo espanhol bem e compreendo perfeitamente vocês dois. Foi uma conversa gostosa. Gostei. Foi minha primeira vez aqui. Nunca tinha escutado Galego.
Parabéns. Sou da raia com a Galiza Pitões com Requias...Muinhos... O teu Galego é muito Português As variedades também as ha por ca ,como regionalismos
o galego foi o idioma oficial de Portugal no século 12, mas com o passar dos tempos a língua portuguesa foi sofrendo alterações e influencias ... atualmente o português de Lisboa não representa o verdadeiro português de Portugal, existem muitos artigos de escritores a queixarem se na evolução do português em Lisboa, eu sou portuguesa e quando vou a Lisboa já tenho dificuldades em encontrar UM PORTUGUES QUANTO MAIS falarem bem português , aquilo está uma mistura de idiomas e somos atendidos a toda hora em inglês nos estabelecimentos... no meu ponto de vista devia ir a Coimbra a verdadeira e oficial capital de Portugal para ouvir português bem falado (se pesquisarem vão descobrir que tecnicamente Coimbra é a capital de Portugal porque o documento histórico que nunca foi alterado afirma isso e nunca ninguém oficializou Lisboa como a capital de Portugal no papel ) .
A pronúncia Galega se parece muito com a pronúncia do Português do Brasil (todos os seus sotaques e dialetos). Creio que isso se deve à forte imigração que houve de galegos e portugueses do norte para cá, e também à influência espanhola na época da União Ibérica. As vogais abertas e a pronúncia pausada são características bem marcantes.
Muito bom ouvi-los o português de vcs é bem diferente do português cearense.👍💯🇧🇷
3 роки тому+4
Aqui em Recife, no nordeste do Brasil, ter dor de cotovelo é sofrer por amor. A história que se conta é que as moças ficavam esperando os namorados com os cotovelos apoiados na janela, e que daí surgiu a expressão. Hoje, principalmente quando alguém termina um namoro, e fica triste, se diz que está com dor de cotovelo. 💔
Se fosse bater com o cotovelo numa esquina, a dor é muito aguda. Essa dor é a dorda inveja, hehe. Eu acho que vem daí, mas cada história é é uma história válida, pois já ninguém sabe...
Gostei mano! E a primeira vez que ouco o galego. Sou mexicano e apaixonado da lingua portuguesa, falo a variacao brasileira, sotaque carioca. Ce tem novo fa aqui no canal.
Muito bom. Gostei muito da forma de falar português, muito engraçada. Sendo minhoto e tendo os meus pais a viver em Via Nova de Cerveira o galego é habitual e atravessar o rio Minho é o normal. Um grande abraço aos irmãos galegos que sempre deram muita atenção e amor a Portugal.
Olá Mario. Sou do nordeste do Brasil e no passado vieram muitas pessoas da galícia para cá, existe até o costume de chamar as pessoas de pele clara de galego e muitas expressões são idênticas aqui e na sua região. Abraços do nordeste do Brasil.
O Léo eu consigo compreender sem mínima dificuldade, mas há realmente muitas pessoas com sotaque lisbonense/lisboeta que nem sempre entendo com a mesma facilidade, principalmente porque suprimem as vogais de boa parte das palavras. Para um brasileiro é muito mais fácil compreender o português falado ao norte de Portugal ou na Galícia, ainda que considere o sotaque de Lisboa charmoso.
@@Gonzo76Lx Presta muita atenção se é piada. Isso como brasileiro que sou , estou falando o quão ridículos são alguns brasileiros de falar que é mais fácil entender galego ou espanhol por exemplo que o Português falado em Portugal, então estou falando que também o chinês, coreano , japonês, só para eles enxergarem o quão ridículos são e as imbecilidades que dizem
Encántame aprender galego. Os meus avós son de Portugal (Açores) e España (senón de Cangas del Nárcea). Sei que Cangas del Nárcea non é Galiza, pero sinto unha forte conexión coa lingua galega. Grazas polo teu traballo educando ao mundo sobre a lingua e a cultura galega. Parabéns! 👏🏻👏🏻👏🏻
Aqui na fronteira entre Brasil, Uruguai, Paraguai e Argentina fala se o portunhol. Até tem um gentilico novo - Brasiguaios. São os brasileiros que vão para o Paraguai trabalhar e tem fazendas. Isso se dá devido a expansão da cultura da soja, principalmente.
Como eu fui criado no sotaque carioca é fácil de se entender o sotaque de Lisboa, até alguns fonemas existe no nosso sotaque às vezes cortamos algumas vogais e consoantes tbm nas palavras
Vi um vídeo há pouco tempo, de um tal Daniel, brasileiro, que vive no norte de Portugal. Ele e um amigo, também brasileiro, foram à Galiza de passeio. E, curiosamente, não entenderam nada, nem os galegos os entenderam a eles....kkkkkkkkkk Afinal, entendem tudo mas é aqui, na NET. Na realidade, é bem diferente. Bem me parecia a mim, que está dos brasileiros entenderem tudo, era muito "suspeito" kkkkkkkkkkkk
Caro amigo, curiosamente já lhe tinha respondido noutro vídeo, sobre essa questão! Mas estranhamente os seus comentários desapareceram... deu-se conta disso? Embora eu seja lisboeta, tenho laços familiares por todo o Portugal (e fora... incluindo Brasil, Europa, EUA etc.) e confesso que tenho um grande carinho pelo povo Galego e pela Galiza. Muitas coisas ditas por aí não podem ser levadas muito a sério...;-). Lembro-me de um comentário engraçado de um lionês ou asturiano, não tenho a certeza, que dizia perceber melhor o 'português' do que certas falas rurais asturo-lionesas ou galegas! Já tenho visto muitos vídeos de falas galegas, lionesas, aragonesas e catalãs, que me deixam absolutamente abismado com a diversidade e por vezes a semelhança em determinados traços com algumas variedades portuguesas (nomeadamente a redução das vogais). Mas aí, o meu amigo tem um conhecimento real da questão!...deve ter muitas coisas para contar...;-) Para mim uma das coisas mais impressionantes é o vídeo do 'galego-lionês' de Espinheireda (León), um lugar a mais de 250 km de Bragança, na Espanha 'profunda'!... ua-cam.com/video/QFahjJJETxs/v-deo.html
Uma delícia de escutar o seu vídeo. Amei a sua interação com o Léo. Nossas línguas portuguesa e galega são muito ricas e muito lindas.... obrigada Mário. Interaja com brasileiros e brasileiras, será maravilhoso.
O galaico - português foi lingua franca utilizada no norte de Portugal e Galiza durante alguns séculos. Hoje em dia, qual dos dois idiomas se aproximará mais desta lingua antiga, comum aos dois territorios no passado? O português ou o galego? Porque evoluíram de forma diferente? No galego provavelmente devido à influência de Castela/ Espanha. E no caso do português (europeu)?
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
@Maria Noemia os que vêm para cá são os mais normais. O engraçado é que eles não se apercebem que tanto o Galego como o Brasileiro se aproximaram os dois do Castelhano e por isso é que são mais parecidos hoje em dia. Fazem o filme que é porque são as duas línguas mais parecidas ao Português antigo. Mas os Galegos sabem que o Galego de há umas dezenas de anos era mais parecido ao Português que agora. Castelhanizou-se entretanto. Aos Brasileiros só interessa é tentarem nos rebaixar para que a língua Portuguesa seja mais deles. Contudo como eles percebem melhor o Galego castelhanizado e o Castelhano, dou-lhes a dica que mudem o nome de Português Brasileiro, para Castelhano Brasileiro, e ficamos todos em paz.
@Maria Noemia depois são como os Chineses, há os por toda a parte. E dão muito like a ganhar por isso o pessoal é obrigado a levar com eles, e inundam os comentários de vídeos que não tem nada a ver com o Brasil.
@Maria Noemia Fico a pensar se foi o meu comentário q gerou reação tão negativo quando o meu intuito era apenas o de entender o q está acontecendo com a língua e do pq os brasileiros compreendem tão bem o galego. Tentar compreender o q ocorre ao nosso redor não é uma ofensa.
Ótimo vídeo! Umha nota: em galego tamém dizimos "COTOVELO"! Eu casualmente é a palavra que aprendim na casa, o de "cóbado", apredim-no depois na escola :)
Que vídeo incrível!! Adorei! ❤ Em muitas situações, é mil vezes mais fácil entender o galego (cheio de X em locais estranhos) do que o português de Portugal (com excesso de consoante e total falta de vogal, como em “colstrol”). Isso pq, no Rio, temos mais do sotaque português do que muitos lugares no Brasil. Meu marido é de família galega, e, tvz por isso, pelo amor que ele tem pela região dos seus antepassados, eu me sinto super à vontade na Galícia.
Eu sempre que visitei a Galiza interior, falei em Português e os Galegos me respondiam em Galego, sempre nos entendemos bem. Especialmente com as pessoas mais velhas. Considero os Galegos nossos irmãos. Na Galiza eu sinto-me em casa o que não acontece quando visito as outras Comunidades Autónomas da Espanha.
Muito interessante este video, sou brasileiro e a primeira vez que visitei Portugal tive uma dificuldade incrivel de entende-los e na mesma viagem estive na Espanha e foi mais facil entende-los. Parece incrivel mas e' verdade. Agora que vivo na Europa ja' ha' muito estive em ambos paises varias vezes e agora entender o portugues de Portugal ja' esta' mais facil, mas continuo a achar engracado o sotaque.
Obrigado por está aula maravilhosa. Não sou estudado mas no meu ver há grandes misturas do Português Portugal, Galego e Português Btasileiro. Gostei muito. Parabéns. Sou inscrito nk canal do Leo e já me escrevi no seu canal. Abraço.
Sou do Brasil, e noto que na Galiza se pronunciam mais claramente cada sílaba, tal como o fazemos aqui. Durante a nossa colonização, a grande maioria dos colonos portugueses vinham do Norte Português (exceto partes do litoral da região sul, que recebeu açorianos). Talvez isso explique em parte nossa forma de pronúncia.
Fiquei contente de assistir este vídeo. Estive há alguns anos na Galícia e não tive problemas com a comunicação. Viajei por todo o Portugal e também não houve dificuldade de compreensão entre nós. Foi apenas questão de adaptação dos ouvidos. Nossa Língua Portuguesa é maravilhosa e todos nós dos países lusófonos somos parte da família. Parabéns pelo vídeo e sucesso sempre. Abraços.
amigo entendi tudo o que você disse em galego 😳😳 sou do brasil!!! saludossss 🇧🇷
eu tb entendi.
porque os galegos falam as vogais como os brasileiros, em portugal moitas veces, pero non sempre, eles moitas veces omitem as vogais, ou falalos mais fechados, non sei, asi isto me soa!
Eu concordo. Sou brasileira e entendo muito bem e claro o Galego. 😁
@@semnome-9590 não sou Br, mas tenho antepassados espanhóis e portugueses!
@@David_Birnbaum Exatamente. Muitos brasileiros têm dificuldade para entender os portugueses em razão da contração de sílabas, o que no vídeo é chamado de 'relaxaçom vocálica' e a que você se refere como 'omitem vogais'. Tal como os galegos (e espanhóis em geral), os brasileiros não temos este fenômeno na fala. Mas em pouco tempo, já é possível se acostumar e entender perfeitamente.
Não estou desmerecendo o sotaque português. Ao contrário, acho-o muito bonito! É só uma constatação em relação à impressão que você relatou, que está correta.
Por exemplo, as pronúncias galegas das palavras 'interessante' e 'desaparecer', citadas no vídeo, são mais parecidas com as pronúncias brasileiras (idênticas em algumas regiões do BR) do que as portuguesas.
É quase inacreditavel que o Mario esteja a falar galego, pq eu consigo entender 99% do que ele fala. Incrível as semelhanças com o portugues.
y yo lo entiendo siendo español🤣🤣
@@kame9 muito parecido com o português do Brasil
@@kame9 c est à la mode?c est des accents différents comme en France, ancienne galaëcia, espagnol, portugais, français etc(c est du latin)
Je trouve des mots français et portugais, des reste dès romains.. Força portugal 🇵🇹🇫🇷
C est du (latin) ancienne galaëcia, espagnol, portugais, françe etc
Moi, je trouve que le galiciens à plus (l accent espagnol, maintenant) rien à voir avec le nord du portugal.. Et je trouve des mots français et portugais, certainement des traces encore des romains... Força portugal 🇵🇹🇫🇷
@@teresasemanas5707 você está falando em francês?
This is WILD!!! I’m from the USA and I studied Castilian Spanish. These guys are speaking two different languages to each other and I can understand 90% of both of them! 🤯
O Léo falando aquele português de Portugal facinho e devagarinho pra a gente entender...
O Mário no galego modo hard.😂
O Léu flndu aql prtgsh d Prtgl facnhu e dvgrinhu pra noish ntndr kkkkkkk
@@arturomartinez462 hahahaha 100% isto!!!!!
@@olaxonmario Vocês são é curtos de ouvido. E olha que eu sei do que falo. A minha mulher há mais de 20 anos é da Galiza...Mal começam a ouvir português, "vai o cerre"...
Não deixa de ser curioso, como um português entende português do Brasil, Galego e Espanhol... porque será?? Já que falamos de uma forma tão estranha para todos vocês...
Questão de costume.
Sou brasileira e entendo 100% do galego de forma perfeita. 🥰
Algum dia, você poderia convidar um brasileiro pra fazer um vídeo parecido 🇧🇷✌🏻
tens algunha sugestão? kkkkkk
@@olaxonmario eu 🙋
@@olaxonmario Há uma brasileira que gravou alguns vídeos com o Leo. Mas talvez o melhor seria algum professor brasileiro de língua portuguesa.
Eu indico o canal (Português com Marcia Macedo ) ela é professora e tem um sotaque muito claro e muita experiência com alunos estrangeiros.
@@olaxonmario Tenho sim! A Virgínia do canal Learning Brazilian Language ou a Carol que gravou alguns vídeos no canal do Leo (Portuguese with Leo). Se você pedir ao Leo, ele provavelmente vai te dizer como falar com a Carol.. ✌🏻🥰
Sou norte-americano, aficionado do português e o inglês. Morei mais de 20 anos no Brasil... Entendo sem dificuldade o português do Leo e o Galego bem! Fantástico o bate papo!
Welcome David :). You write it really well :)
Sou brasileira e achei mais fácil de entender seu sotaque do que o do Leo 😂
Perceber vs. Entender: Qual é a diferença?
🔍 Perceber é captar algo através dos sentidos ou intuição. É a consciência inicial de algo que está a acontecer. Ex: "Percebi que estava a chover."
🧠 Entender é interpretar e integrar a informação de forma lógica e profunda. Vai além da percepção. Ex: "Entendi como funciona este mecanismo."
Resumindo: Perceber é reconhecer, entender é compreender profundamente. 💡
Para mim, como brasileiro de São Paulo, está mais fácil entender o sotaque galego do quê o português lisboeta. 😅
Para mim também. Brasileiro da Bahia
Para mim, como gaúcha, é muito mais facil entender galego que um português falando rápido.
Sim, é preciso uma certa dose de ignorância para se fazer tal declaração. Ou então é o habitual: estas frases feitas por brasileiros encerram sempre alguma mensagem lendária carregada de ficção. Neste caso como noutros similares usam abusivamente o trabalho do Mário para propagarem a sua narrativa, que na maior parte dos casos vem de serem "duros de ouvido" ou de uma vã esperança de que o Português nunca tivesse feito parte do horizonte Brasileiro... podem continuar para que, quem lê estas baboseiras se continue a rir. Não há dúvida que a missão de muitos brasileiros neste mundo é fazer o povão rir. Abençoados sejam... Estes Brasileiros com dificuldades auditivas, cognitivas e de interpretação deviam cair de pára-quedas numa aldeia Gelega para, aí sim, poderem dar interpretação livre àquilo que ouvem... Hehehe, valha-nos Deus, lê-se cada merda na internet.
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
@Maria Noemia el decir que ellos entienden mejor el gallego es una ofensa?? DEFINITIVAMENTE ESTÁS LOCA!! Y sí, te estoy insultando!! Te estoy insultando porque hay que defenderse de lo que haces! Estás haciendo apología de la xenofobia contra el pueblo brasileiro!! En estos comentarios los brasileños no atacan a los portugueses!! Es la pura realidad: LOS BRASILEÑOS NO ENTIENDEN A LOS PORTUGUESES !! Y EN GENERAL EL MUNDO ENTERO CUANDO ESTUDIA PORTUGUÉS PREFIERE ESTUDIAR EL BRASILEIRO TAMBIÉN POR ESA MISMA RAZÓN!!
o galego é a língua mãe de muitas línguas que depois se espalharam pelo mundo, mas tudo começou na galícia
"Pode tirar o cavalinho da chuva" também existe no Brasil.
Sou brasileira e compreendi tudo em português de Portugal e galego.
Português de Pt obviamente que entende-se mas o galego realmente foi bem facil. Nao sei se esse senhor galego tava falando mais devagar que o normal
@@VinyZikss o brasileiro adora qualquer lingua, menos a que aprendeu, o português, é
estranho, né...
@@cjnge6828 Não generalize amigo, esses comentários preconceituosos não representam o Brasil, mas são adolescentes (as vezes até crianças) que ainda não amadureceram e fazem bullying online com os portugueses. Eu sou brasileiro, e amo a história e a língua de meus antepassados.
@@PepeJunior94 verdade. O brasileiro não digo todos, têm um complexo de inferioridade muito grande em relação aos tugas. Mas mesmo assim vêm cá parar.
@@ruipinto9830 de inferioridade para nada, talvez vocês com o restante da Europa ou conosco por sermos um país grande e frequentemente lembrados no mundo
Como estudante de linguistica especialmente Espanhol, fico com pena que o Galego não seja um idioma que se possa aprender como outras. Sendo do Norte de Portugal sempre tive um amor pelo Galego. Muito bom video.
Pensei que era o unico! A galiza e o Norte deveriam ser um PAÍS!!
@@1143gmr 💪💪💪
não é preciso aprender galego, porque é praticamente igual ao português, o sotaque não estorva nada...
isso são termos locais, não são de todo o país...
@@cjnge6828 do ponto de vista social, e de utilização no dia a dia sim. Mas no meu caso quando queres estudar uma língua a componente escrita é muito importante, e galego é bastante diferente do português em muita coisa.
Os Açores são nove ilhas e cada uma delas tem o seu sotaque.
Abraço aos irmãos continentais e galegos de um ilhéu açoriano da ilha Terceira!
Para nós brasileiros, o galego é quase mais fácil de compreender que o português de Portugal, em um primeiro momento. Quando me mudei a Portugal, levei um par de semanas para começar a entender totalmente os portugueses.
Concordo
O chinês, japonês, coreano, árabe também são mais fáceis para um brasileiro entender que o " português " de Portugal
Isso só prova que essa dificuldade se deve ao facto de não ouvirem portugueses regulamente. Ao contrário, em Portugal podemos assistir às novelas e ouvir música brasileira diariamente. A primeira vez que vi a Sônia Braga na TV (há muitos anos) também achei tão estranho que até parecia que sentia dor nos maxilares.
@@afonsomendes4082 depois de viver uns anos em Portugal, cheguei à conclusão que o povo brasileiro só teria a ganhar por conhecer melhor Portugal e sua cultura.
Não para mim
Eu sou romeno e jamais morei no Portugal, so sei falar portugués por escutar Mariza e Ana Moura e meu nivel de portugues nāo e muito alto mais eu posso perceber todo o que o rapaz galego diz sem escutar alguma vez galego antes
Hola, el rumano es una lengua preciosa
Amante de fado. Parabéns. A grande Amália Rodrigues adorava a Roménia e a Itália.
Valeu mano!
Br.
Escuta #ElisRegina #MarisaMonte #MariaRita #mariabethania algumas das grandes cantoras brasileiras #portuguesdobrasil
O sotaque do Brasil puxou o galego. Que bonito soa! Adorei.
@@mariliafranca9004 isso até poderá explicar a pronúncia brasileira!!!! Na época da colonização do Brasil o português que se falava era certamente mais parecido ainda ao galego…. O português brasileiro e a sua pronuncia evoluiu de outra forma!
Compreendi ambos. Sou brasileiro e tenho que admitir: o sotaque português europeu é simplesmente FORMIDÁVEL, LINDO!
Sou do Brasil sempre quis seguir um UA-camr da Galicia através,do Leo te conheci e já me inscrevi.
Galiza!
@@carlinhusrsj Intendeu não intendeu? Se me corrigiu é porque intendeu,então,pronto.
@@carlinhusrsj O "Z" em "Galiza" soa como o do português(como em zebra) ou como o do espanhol(como em Zaragoza)?
No Brasil, nós não só dizemos "Galícia" como os galegos, como também pronunciamos todas as vogais. Assim como eles.
Há muitos youtubers galegos que falam galego de temas diversos.
Adoro conhecer idiomas e suas particularidades! Sou brasileira e falo espanhol (castelhano), mas sou apaixonada pelas outras línguas da Espanha. E poder escutar o galego explicado e comparado com o português de Portugal é simplesmente uma experiência riquíssima para mim, pois aprendo tanto com um quanto com outro. Vim através do "Portuguese with Leo" porque já sou inscrita no canal dele e acabei de me inscrever no seu também. Ótimo vídeo!
¡Saludos desde Brasil! 🇧🇷🇪🇸🇵🇹
español y castellano es lo mismo
@@kame9 si estan en España, Galicia, Cataluña y el País Vasco, estos también son idiomas españoles. Por tanto, es incorrecto dar solo al castellano el nombre de español.
As linguas ibéricas son lindas, eu amo o catalao, a soronidade es bonita demais.
@@TheFebi el catalán escrito es bonito, pero el acento no lo es para nada
@@kame9 sí son lo mismo, nadie le dice "español" a otras lenguas, pero depende del contexto cuál término es más apropiado usar
Sou do Brasil e me encanta este tipo de conteúdo.
Yo entiendo mejor el portugués que el gallego pero es que vivo a 15 minutos de Portugal y la TV portuguesa siempre se ha cogido aquí ,la TV gallega sólo desde hace poco con la televisión por internet.En Huelva lo más próximo que tenemos es Portugal y solemos ir los domingos a comer y a comprar algunas cosillas al Algarve.
faz sentido que percebas mellor o português, eu vivo a 2h de portugal
Yo creo que es más fácil entender el gallego ya que fonéticamente no es tan cerrado ni se come letras como el Portugués...al menos para mí sin estar en contacto con esos idiomas, así de primeras es más entendible el gallego por goleada.
@@brx86 porqud o galego está castelsnizado, o castelán é o único do mundo co malaio indonesio en lerse igual ca se escribe, o galego tamén ten sons e apostrofes no oral e 8 vogais e s gheada e seseo que fan quf nin de coña soe como se le
@@bagaudas1400 casi certo, faltouche incluir o serbo-croata (read as you write) ;)
Vivo en México y para mí es más fácil comprender el gallego que el portugués con acento de Portugal.
Igualmente entre acentos del portugués, el de Brasil me parece infinitamente más fácil de comprenderlo que el de Portugal. No sé si sea que de verdad el de Brasil sea más fácil, o si es que por vivir en Latinoamérica ya estoy acostumbrado a escucharlo.
"...que non se entende un carallo!" Falou como um verdadeiro nortenho! xD
Sou brasileira e meu avô materno era galego. Proximo ano, pretendo conhecer a Galicia. Esses videos estão me incentivando bastante a conhecer. ❤
Sou italiana, falo portugues mas percebo esse video tambem 🤣
E qual o seu acento?
Lembra-te que em Portugal nós também temos uma outra Língua nativa minoritária - o Mirandês / Lhéngua Mirandesa, uma língua Asturo-Leonesa falada por 15,000 pessoas (maioritariamente velhotes) nas aldeias de Miranda do Douro.
Quanto aos jovens, estão mantendo essas línguas?
@@RoddyBezerra atualmente volta-se a falar mais, está a ver um pequeno ressurgimento. Voltou a ensinar-se o mirandês nas escolas, mas não sei se é muito usado.
Mirandês, outra língua ? Que bobagem. Uma língua falada por 15.000 pessoas? Ridículo. Se a Galícia tendo pouco de dois milhões e setecentas mil falantes de Galego já passa trabalho para ser reconhecida e respeitada, imagina 15.000 falantes apenas. .
@@ronaldobasilio-im9jsmirandês é um dialeto dentro de uma língua falada por 500 mim pessoas
Na época da união ibérica os galegos migraram muito ao Brasil justamente pela proximidade da língua e no nordeste brasileiro é visível até hoje a influência Os brasileiros da época ficavam confusos com as diferenças mas salvo engano o sotaque naquela época era mais próximo ao português tuga.
É verdade cára, já conhecí alguns nordestino que tinha por alcunha, galego, geralmente pessoas da pele muito clara.
Br.
O português do nordeste do Brasil parece demais com o galego.
Sou brasileiro e vim pelo canal do Léo, considero os portugueses como irmãos , e os galegos um irmão criado longe e que estamos nos reaproximando e criando um grande amor. Meu sonho é visitar a terrinha dos nossos ancestrais Portugal , e claro conhecer a Galiza, que também é da família, e a Espanha como um todo, um abraço amigo Galego.
obrigado valter!
O galego se parece mais com o português do Brasil.
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
Quem te perguntou?
@@DomingosCJM Isso que tás a dizer podia seria mais correto caso se o português tivesse vindo do galego, quando isso não aconteceu, o português e o galego vieram da mesma língua que era falada tanto na Galiza como no Norte de Portugal. Nada disso o português de Portugal, não segue o francês em nada. Tanto que os franceses afirmam que não entendem tanto o português de Portugal como o do Brasil XD
Mas sim tens razão numa coisa, o galego e o português brasileiro foram ambos influenciados pelo espanhol daí terem uma fonologia parecida, apesar da influência ser mais evidente no galego
Então não ?? Sobretudo no sotaque !! É que é, tal e qual !!
@@DomingosCJM bondia, eu penso ô português do north es paricido, com française...porque le 1er roi du portugal (de la dynastia françaisa(Bourgogne) et ele louvou gente, para portugal.. Também..., desculpe o meu português.
O galego, a nós brasileiros, soa às vezes muito mais fácil de compreender do que o português de Lisboa por terem conservado a pronúncia das vogais abertas , assim como fazemos em todo o país .
Os portugueses que descubriram o Brasil eram do norte de Portugal que na epoca se falava galego por isso q os beasileiros quando vem a Portugal entende melhor um do norte do que um de Lisboa
@@GuillermeCarrera Exatamente, eu vivo em Viana e digo que é bem assim mesmo.
@@GuillermeCarrera galaïco/portugais... Es normal as fronteiras... Como aqui francia et côté basque
@@GuillermeCarrera mas elles jâ falo muito espagnols agora..os galégos.
Sou Brasileiro do Sul do Paraná e entendo bem o Galego, sua pronuncia e parecida com o português do Brasil porém parece um pouco o portunhol quando pessoas que falam português tentando falar espanhol e pessoas que falam espanhol tentando falar português, acontece muito nas fronteiras do Brasil já que a maioria dos países vizinhos falam em espanhol.
Soy italiano y entiendo muy bien a los dos 🤣🤣
lograste entender cuando Leo habla sobre sus artistas preferidos en el minuto 13:25, solo entendi António Zambujo, Cuca Roseta , tenga curiosidad de saber cuales fueron los otros artistas, te agradeceria bastante si los pudieras escribir. Grazie
Rui Veloso, Ana Moura, Gisela João
I was not able to understand anyone from the Azores until i was 16-17. I was able to understsand after i familiarised myself with Dutch and Flemish. After that i was able to understand them. They sound like dutch ppl speaking portuguese with a dutch accent. From that time onwards my ears were able to understand them. Still have a similar issue with the french speakers in Montreal. I can't for the life of me understand them to this day. Concerning Portuguese the biggest shock of my life was after moving to SE Asia a few years ago , i was at an event, and behind me i start hearing two ladies talking and i understood clearly what they were saying. My shock was great because they were not speaking in a any of the chinese dialects or mandarin or malay. They were speaking in Kristang. They were actually gossiping about family members. I turned around and i asked them; onde é que aprenderam a falar Português? They looked at me as if i had spoken to them using Martian and i immediately slipped into English. Turns out they were part of the community with origins from Malaca that still uses Kristang. To me it sounded like 16th century Portuguese which thanks to my excellent high school teacher and her classes of Portuguese Literature i was able to understand easily. Shockingly clear n easy to understand them.
sigo a Leo aunque no hablo el portugués, pero me gusta cómo suena y lo entiendo :). También entiendo bastante bien el gallego por lo que veo :)
Me gusta crear vídeos de intercomprensión lingüística, si te apetece podemos hacer un vídeo gallego-catalán :D
Por suposto!
Oi Laura !!! Você por aqui !?!? Sou inscrito do seu canal !!! Também acho que seria muito bom você fazer vídeo com os dois, que eu também sigo e que são ótimos.
Que boa idéia! 👏👏👏
O catalão, estava eu em Barcelona a passear, e ouvi e..incrivelmente, dei-me conta que entendi muito do que ouvi.A fonética catalã tem algo de parecido com o português e aqui e ali com o francês...Fiquei impressionado porque achava que nao iria entender..Bem já em Bilbao e em Donostia, San Sebastian, não entendi nada da língua basca..Abraços!
@@andrevilhena4149 eu acho que o Galego tem um vocabulário mais parecido com o português, e o catalão tem a fonética mais parecida com nossa língua.
"Biscate", no Brasil, quer dizer outra coisa... 🤣🤣🤣🤣🤣
Así escuchando los dos, al Gallego lo encuentro más cercano al castellano.
El Español de Leo es rioplatense, porteño.
Aqui en Argentina, y creo que en Brasil también, le decimos portuñol a una mezcla rara de ambas lenguas pero que nada tiene que ver con el Gallego.
Nao falo galego mas percebi quase tudo e sim eu falo com o sotaque de Lisboa pq morei lá. Apesar de ser hispánico e sim cortam as palavras eu tive que aprende-lo
Mario, eu vou comentar a mesma coisa que comentei no vídeo do Leo. O meu pai era de Lugo. A maior parte da sua vida morou na Argentina. Ele jamais duvidou em falar galego quando ia pro Brasil. A anedota da família é que uma vez ele pediu "cirolas" querendo comprar "ameixas" e o brasileiro achou que eram cuecas cumpridas. Com o tempo como aqui em Buenos Aires os cursos de galego não prestam, acabei estudando Português norma brasileira. Adorei que fizessem esses vídeos juntos.
Soy asturiana y algunas cosas del portugués me han resultado más fácil y más cercanas a la fala "como llamamos al asturiano, concretamente de la zona del Eo" que al gallego jajajaja.
Me encantó el vídeo :)
O português brasileiro preservou a pronúncia antiga das palavras, oque facilita a comunicação entre galegos e brasileiros...
Especialmente entre os estados do nordeste do Brasil 😊
@@carolthejp Na verdade a entonação do sotaque nordestino é um caso a parte. Não há semelhança de entonação com nenhum outro idioma românico...
Vários estudos mostram que a pronúncia mais antiga e "neutra" do português brasileiro, é o sotaque/entonação do Rio de Janeiro.
@@Rafaelleao1977 É o contrário, porra.
@@Rafaelleao1977 kkkkkkkkkk
ishqueci o ishqueiro na eshquina da eshcola
Yo soy de Colombia y mi primer apellido es Quiroz (gallego) y he visto que la forma más pura es Queirós (o Queiroz), ya entiendo que fue castellanizado por lo que tú dices.
E o português brasileiro? Você poderia indicar as diferenças entre galego e português brasileiro.
Se quiser ajuda, só avisar.
Parabéns
Esse idioma que esse cara fala não é português de Portugal? É galego? 😳
Caraca, eu pensei que fosse português de Portugal com sotaque de alguma região de Portugal, porque eu entendi tudo o que ele falou. Eu sou brasileiro e nunca tinha ouvido galego antes. 😲
A língua é basicamente a mesma, inclusive existem os retregacionistas pretendem a inclusão no português.
O engraçado é que no Brasil, apesar de preservar pronúncia aberta do galego-português, ainda sofreu influência do português de Portugal.
As letras E e O se transformam em I e U no final na palavra, quando estão próximas de I e U, quando tem encontro vocálico(-ear vira -iar) e com os prefixos ES e DES, com algumas exceções à regra.
Espero = isperu
Desespero = disisperu
Descobrir = discubrir
Teatro = tiatru
Pentear = pentiar
Vídeo = vídiu
Botequim = butiquim
Corrido = curridu
Podia = pudia
Devia = divia
Comer = cumer
Começo = cumeçu
Encomenda = incumenda
Conhecer = cunhecer
Em muitos lugares do sul E e O permanecem. Se diz boneco e não bunecu. Leite e não leiti
Depende do sotaque e da região, sul e certas partes do nordeste mandaram lembranças.
@@mr_max_carneiro7090 nenhuma grande população de nenhuma região do Brasil pronuncia o “o” como “o”, todos pronunciem como “u”, o que ocorreu no estado do Paraná é que as letras “e” são na maioria das vezes pronunciadas como “e” ainda que estejam no final.
@@LHollan eu sou paranaense e não troco o O por U, com poucas excessões
@@mr_max_carneiro7090 troca sim amigo, não percebe mas troca sim e principalmente os “o” nos finais de palavra. Eu sei do estereótipo paranaense tipo em palavras como “lEitE quEntE”, mas vocês não se apercebem mas principalmente o “o” final é pronunciado por vocês como u.
... 0:53 não se entende um CARALHO!!! isso dá pra entender kkkkkkk
@@perignampua kkkk
Nunca había oído a alguien hablar Gallego, ahora aprendo portugués y es muy interesante que tenga similitudes con el Gallego. También me parece muy interesante que se busque el rescate y la permanencia de su lengua. Gracias
El portugués es técnicamente gallego, la lengua portuguesa técnicamente no existe. Te lo digo yo que soy portugués que piensa más con la razón que con el corazón. La dicha lengua portuguesa fue instituida por decreto en 1296 para aislar Portugal de Castilla, pero 727 años después 85% sigue igual, algo no se ha hecho bien en los últimos 7 siglos.
@@paulocastrogarrido3499 Interesante Paulo, me dices el nombre de algún programa o noticiero portugués, quiero aprender más su acento, mi profesora es de Brasil y cuando afiance el idioma quiero entenderlos también a ustedes.
Lastima porque en mi país Venezuela hay muchos portugueses y ya no vivo allí, tendría muchos con quién hablar y aprender. Saludos
@@paulocastrogarrido3499 Exacto. Las lenguas nacen de las fronteras. No al reves. Tecnicamente son todas latino. El gallego también seguramente apareció porque el reino suevo quiso aislarse del reino visigodo. Y lo mismo para Francia que fue poco a poco imponiendo una de las lenguas d'oil (la del corte) sobre todas las otras, incluidas las lenguas d'oc que seguramente se parecían demasiado a las de los otros reinos latinos.
@@unpassant5525 los árabes estuvieron en Galicia durante 154 años, el gallego sólo apareció después con la (re)conquista, no tiene nada que ver con los suevos.
@@paulocastrogarrido3499 Los Arabes llegaron en 714 en Galicia y esta fue reconquistada en 741 por Alfonso I de Asturias. No diga chorradas por favor.
Na Galiza não se fala nem Portunhol, nem Português com sotaque Espanhol, fala-se Galego com sotaque Galego que é muito parecido ao sotaque do Norte de Portugal. Em Portugal fala-se uma versão moderna do Galego, portanto fala-se Galego com um sotaque diferente.
Em Lisboa (Lesboa como dizem os Lisboetas) não é que seja afastado, Lisboa não tem falar muito próprio, porque é uma mistura do país todo, tem no entanto um falar descuidado como é o caso de Lesboa, ao contrário do diz o Leo, o i não desaparece, o i passa a e. Os pessoas cultas de Lisboa dizem Lisboa e também dizem colesterol.
Os Portugueses julgam que Espanhol rioplatense tem muitas semelhanças com Português, na verdade são influências do Galego, durante o período colonial a Argentina e o Uruguai receberam povoadores essencialmente da Galiza, Andaluzia e País Basco, as influências do Italiano só chegaram mais tarde no fim do século XIX com a imigração.
Ontem lembrei-me que o "millones" rioplatense é parecido a "mijones" em Portugal, portanto "dos millones" rioplatenses na cabeça de um Português são dois tipos a mijar muito ao mesmo tempo. 🤣🤣🤣
Curtir além de curtir peles, também pode significar disfrutar (poder ser curti o filme ou curti o concerto), mas isto é algo mais recente. O fixe (guay em Espanhol) na região Porto diz-se tótil, e além do fixe também há o baril.
Quanto sotaque das ilhas, nalgumas zonas de São Miguel aquilo é mesmo complicado de entender...
Essa aglutinação do PT de Portugal é curiosa.
É engraçado como a fonética vai por caminhos diferentes entre brasileiros e portugueses.
Expectativa
/ʃpetativa/ PT
/ispekitatʃiva/ BR
fonética cá do sitio, Eispéquetativa, Ispéquetativa, norte PT, na zona dos verdadeiros lesboetas, xpétativa, se já aqui fica confuso que fará por essas bandas , Guimaraens é uma cidade perto daqui mas mais abaixo
não, em Portugal é expectativa exxxpéktativa
Aqui na Paraíba seria /ispékitaTIva/
Na verdade em Portugal expectativa deve pronunciar-se /e(j)ʃˌpɛk tɐ ˈtiː vɐ/, mas em Lisboa falam com um sotaque onde cortam demasiados sons. No sotaque padrão (coimbrão) não falam tão 'mal'.
@@tuggaboy Para mim Coimbra é o português neutro o mais correto.Sem pedantismos, sem snobismos, audíveis e percetíveis. Se se floreia muita a fonética torna-se algo enjoado que gera, até, repulsa. Abraços.
Salve! Incredibile la similitudine delle lingue latine.Saluti da Roma.Italia
Até hoje sentimos o gol que vc fez! Vida longa, Paolo! 😡⚽️⚽️
@@RoddyBezerra lunga vita
Hahaha, muitas expressões de Portugal são as mesmas no Brasil. Outras, eu não fazia ideia do significado.
Quanto ao galego, achei incrível como se parece com o Português!
O Português é tecnicamente um dialecto do Galego, daí a semelhança, não há nada de incrível. O que é que incrível é maioria das pessoas não saber que a nossa língua nasceu na Galiza.
Soy argentino, aprendí a hablar portugués de Portugal, y yo te entiendo a la perfección salvo alguna giria, el galego y su historia me interesa, saludos
Dónde aprendiste el PT de PT?
alégrome que gostes
Porque no aprendiste el portugués río grandense (gaucho) ?
@@maurosousafilho pois é.🤦🏻♀️
@@maurosousafilhopq Argsntino tem fetiche em Europeu kkk'
Sou Brasileira e acho muito fácil o Galego bem como português de Portugal.
O sotaque galego entende-se perfeitamente, em certas regiões de Portugal é muito difícil entender o português com sotaques regionais.
Não entendo nada o sotaque das ilhas dos Açores ua-cam.com/video/dr6fcJU_cYs/v-deo.html
👍🏿👍🏿👍🏿Muito intrssant.grande abraço de Angola 🇦🇴.
Sou brasileiro, falo inglês e francês fluentemente (moro em Montreal), falo espanhol bem e compreendo perfeitamente vocês dois. Foi uma conversa gostosa. Gostei. Foi minha primeira vez aqui. Nunca tinha escutado Galego.
Parabéns. Sou da raia com a Galiza Pitões com Requias...Muinhos...
O teu Galego é muito Português
As variedades também as ha por ca ,como regionalismos
o galego foi o idioma oficial de Portugal no século 12, mas com o passar dos tempos a língua portuguesa foi sofrendo alterações e influencias ... atualmente o português de Lisboa não representa o verdadeiro português de Portugal, existem muitos artigos de escritores a queixarem se na evolução do português em Lisboa, eu sou portuguesa e quando vou a Lisboa já tenho dificuldades em encontrar UM PORTUGUES QUANTO MAIS falarem bem português , aquilo está uma mistura de idiomas e somos atendidos a toda hora em inglês nos estabelecimentos... no meu ponto de vista devia ir a Coimbra a verdadeira e oficial capital de Portugal para ouvir português bem falado (se pesquisarem vão descobrir que tecnicamente Coimbra é a capital de Portugal porque o documento histórico que nunca foi alterado afirma isso e nunca ninguém oficializou Lisboa como a capital de Portugal no papel ) .
A pronúncia Galega se parece muito com a pronúncia do Português do Brasil (todos os seus sotaques e dialetos).
Creio que isso se deve à forte imigração que houve de galegos e portugueses do norte para cá, e também à influência espanhola na época da União Ibérica.
As vogais abertas e a pronúncia pausada são características bem marcantes.
E também falam axxxim???
nao tem nada a ver, se o galego falar rapido nao entendes nada
@@carlossantos-fz7xo sim ... principalmente no Rio de Janeiro e algumas cidades de Minas Gerais. No Nordeste dependendo da cidade também.
Muito giros estois dois 😂😂😂😂😂 queremos mais galego
Já olhei o vídeo de Leo, pois é a verdade muito enriquecedor, muito engraçado ouvir vocês trocar palavras, saudações da Venezuela!
Sou brasileira e adorei vcs, meninos! Ah, entendi 90% do que o galego Mário falou. 👏👏👏👏👏🌺🌹🌻🌷
E do português de Lisboa?
Muito bom ouvi-los o português de vcs é bem diferente do português cearense.👍💯🇧🇷
Aqui em Recife, no nordeste do Brasil, ter dor de cotovelo é sofrer por amor. A história que se conta é que as moças ficavam esperando os namorados com os cotovelos apoiados na janela, e que daí surgiu a expressão. Hoje, principalmente quando alguém termina um namoro, e fica triste, se diz que está com dor de cotovelo. 💔
Se fosse bater com o cotovelo numa esquina, a dor é muito aguda. Essa dor é a dorda inveja, hehe. Eu acho que vem daí, mas cada história é é uma história válida, pois já ninguém sabe...
Gostei mano! E a primeira vez que ouco o galego. Sou mexicano e apaixonado da lingua portuguesa, falo a variacao brasileira, sotaque carioca. Ce tem novo fa aqui no canal.
Muito bom. Gostei muito da forma de falar português, muito engraçada. Sendo minhoto e tendo os meus pais a viver em Via Nova de Cerveira o galego é habitual e atravessar o rio Minho é o normal. Um grande abraço aos irmãos galegos que sempre deram muita atenção e amor a Portugal.
Hablo español latino y entiendo casi todo, saludos desde Colombia.
Mario quero agradecerche o nom abandonar a tua gheada fermosissima.
Aeeee tava esperando esse feat perfeito! 😁💕
Olá Mario. Sou do nordeste do Brasil e no passado vieram muitas pessoas da galícia para cá, existe até o costume de chamar as pessoas de pele clara de galego e muitas expressões são idênticas aqui e na sua região. Abraços do nordeste do Brasil.
Muito interessante quando vejo expressões que a vida toda usei aqui no Rio Grande do Sul sendo usadas também em Portugal
É só contrário. Essas expressões são usadas também aí !! É que nós começamos primeiro. Estamos cá há mais tempo
O Léo eu consigo compreender sem mínima dificuldade, mas há realmente muitas pessoas com sotaque lisbonense/lisboeta que nem sempre entendo com a mesma facilidade, principalmente porque suprimem as vogais de boa parte das palavras.
Para um brasileiro é muito mais fácil compreender o português falado ao norte de Portugal ou na Galícia, ainda que considere o sotaque de Lisboa charmoso.
O Leo fala em câmara lenta porque o canal dele é para aprendizes de Português estrangeiros
O chinês, japonês, coreano, árabe, mongol, línguas aborígenes da Austrália são mais fáceis para um brasileiro entender que o português de Portugal
@@atlas567
Você tá magoado com esse fato?🤔
@@atlas567 vais repetir a mesma piada até quando? Até começar a ter graça é?
@@Gonzo76Lx Presta muita atenção se é piada. Isso como brasileiro que sou , estou falando o quão ridículos são alguns brasileiros de falar que é mais fácil entender galego ou espanhol por exemplo que o Português falado em Portugal, então estou falando que também o chinês, coreano , japonês, só para eles enxergarem o quão ridículos são e as imbecilidades que dizem
Encántame aprender galego. Os meus avós son de Portugal (Açores) e España (senón de Cangas del Nárcea). Sei que Cangas del Nárcea non é Galiza, pero sinto unha forte conexión coa lingua galega. Grazas polo teu traballo educando ao mundo sobre a lingua e a cultura galega. Parabéns! 👏🏻👏🏻👏🏻
Aqui na fronteira entre Brasil, Uruguai, Paraguai e Argentina fala se o portunhol. Até tem um gentilico novo - Brasiguaios. São os brasileiros que vão para o Paraguai trabalhar e tem fazendas. Isso se dá devido a expansão da cultura da soja, principalmente.
Sou brasileiro e consigo-te entender bem, mesmo como um sotaque parecido com o espanhol.
Você consegue enter o português do Brasil?
sim ua-cam.com/video/4UbWD8QY8QI/v-deo.html
Deveria fazer um.video com um brasileiro, português e um galego. Não conhecia o galego pra mim ele é mais próximo ao nosso português brasileiro.
Mi lengua es el español de Puerto Rico y entiendo a ambos con bastante facilidad.
Como eu fui criado no sotaque carioca é fácil de se entender o sotaque de Lisboa, até alguns fonemas existe no nosso sotaque às vezes cortamos algumas vogais e consoantes tbm nas palavras
Sou de Recife e entendo todos os portugueses
Ostras Mario!Con ese sotaque que tes fechado percebo melhor a Leonardo que a ti e isso que sou de Sanxenxo 😂.O vídeo boisimo,grazas por compartilhar 🥰
Son de Boiro, fechado nada!
Vi um vídeo há pouco tempo, de um tal Daniel, brasileiro, que vive no norte de Portugal. Ele e um amigo, também brasileiro, foram à Galiza de passeio. E, curiosamente, não entenderam nada, nem os galegos os entenderam a eles....kkkkkkkkkk Afinal, entendem tudo mas é aqui, na NET. Na realidade, é bem diferente. Bem me parecia a mim, que está dos brasileiros entenderem tudo, era muito "suspeito" kkkkkkkkkkkk
Kkkk bem me parecia que num entenderom nada
Caro amigo, curiosamente já lhe tinha respondido noutro vídeo, sobre essa questão!
Mas estranhamente os seus comentários desapareceram... deu-se conta disso?
Embora eu seja lisboeta, tenho laços familiares por todo o Portugal (e fora... incluindo Brasil, Europa, EUA etc.) e confesso que tenho um grande carinho pelo povo Galego e pela Galiza. Muitas coisas ditas por aí não podem ser levadas muito a sério...;-). Lembro-me de um comentário engraçado de um lionês ou asturiano, não tenho a certeza, que dizia perceber melhor o 'português' do que certas falas rurais asturo-lionesas ou galegas! Já tenho visto muitos vídeos de falas galegas, lionesas, aragonesas e catalãs, que me deixam absolutamente abismado com a diversidade e por vezes a semelhança em determinados traços com algumas variedades portuguesas (nomeadamente a redução das vogais). Mas aí, o meu amigo tem um conhecimento real da questão!...deve ter muitas coisas para contar...;-)
Para mim uma das coisas mais impressionantes é o vídeo do 'galego-lionês' de Espinheireda (León), um lugar a mais de 250 km de Bragança, na Espanha 'profunda'!...
ua-cam.com/video/QFahjJJETxs/v-deo.html
Belo quadro de Pokémon Emerald
Uma delícia de escutar o seu vídeo. Amei a sua interação com o Léo. Nossas línguas portuguesa e galega são muito ricas e muito lindas.... obrigada Mário. Interaja com brasileiros e brasileiras, será maravilhoso.
Muito obrigado!!
O galaico - português foi lingua franca utilizada no norte de Portugal e Galiza durante alguns séculos. Hoje em dia, qual dos dois idiomas se aproximará mais desta lingua antiga, comum aos dois territorios no passado? O português ou o galego? Porque evoluíram de forma diferente? No galego provavelmente devido à influência de Castela/ Espanha. E no caso do português (europeu)?
Pois a influencia de Lisboa está a estragar todo o portugués nortenho....
A pronúncia do português do Brasil parece ser mais próximo do galego do que o português europeu.
A raiz do português é a galícia e o desenvolvimento atual da língua portuguesa em Portugal parece ir na direção do Francês q costuma não pronunciar vogais de forma q a influência da fala mais aberta dos galegos pode ter sido a mesma q veio ao Brasil no início da nossa colonização. Como a influência do espanhol no Brasil é muito superior a do Francês o português de Portugal e Brasil parecem estar trilhando um caminho divergente. ( ua-cam.com/video/m5FNpr4I6k8/v-deo.html )
Depende muito de qual sotaque português estamos a falar. O sotaque do Alto Minho é muito parecido.
@Maria Noemia os que vêm para cá são os mais normais. O engraçado é que eles não se apercebem que tanto o Galego como o Brasileiro se aproximaram os dois do Castelhano e por isso é que são mais parecidos hoje em dia. Fazem o filme que é porque são as duas línguas mais parecidas ao Português antigo. Mas os Galegos sabem que o Galego de há umas dezenas de anos era mais parecido ao Português que agora. Castelhanizou-se entretanto. Aos Brasileiros só interessa é tentarem nos rebaixar para que a língua Portuguesa seja mais deles. Contudo como eles percebem melhor o Galego castelhanizado e o Castelhano, dou-lhes a dica que mudem o nome de Português Brasileiro, para Castelhano Brasileiro, e ficamos todos em paz.
@Maria Noemia depois são como os Chineses, há os por toda a parte. E dão muito like a ganhar por isso o pessoal é obrigado a levar com eles, e inundam os comentários de vídeos que não tem nada a ver com o Brasil.
@Maria Noemia Fico a pensar se foi o meu comentário q gerou reação tão negativo quando o meu intuito era apenas o de entender o q está acontecendo com a língua e do pq os brasileiros compreendem tão bem o galego. Tentar compreender o q ocorre ao nosso redor não é uma ofensa.
Me lembrei da minha abuela. Quanta saudade da Galicia. Parabéns pelo vídeo. Viva a Galicia. Saudações do Brasil.
Ótimo vídeo! Umha nota: em galego tamém dizimos "COTOVELO"! Eu casualmente é a palavra que aprendim na casa, o de "cóbado", apredim-no depois na escola :)
Mais um exemplo do fracasso do galego normativo da RAG.
:(
Por aqui um brasileiro 'Junqueira', dizem a maior família rural do Brasil.
@@DomingosCJM três lugares aqui ao lado do meu sitio, Xunqueira, Runqueira e Texósas
@@DavidPereira-ot2xi Texósas??
Que vídeo incrível!! Adorei! ❤
Em muitas situações, é mil vezes mais fácil entender o galego (cheio de X em locais estranhos) do que o português de Portugal (com excesso de consoante e total falta de vogal, como em “colstrol”). Isso pq, no Rio, temos mais do sotaque português do que muitos lugares no Brasil.
Meu marido é de família galega, e, tvz por isso, pelo amor que ele tem pela região dos seus antepassados, eu me sinto super à vontade na Galícia.
Um trabalho magnífico. Parabéns aos dois pelo vídeo. Gostava mais vídeos com o Leo no futuro.
A pronuncia das sílabas no galego são mais parecidas com o português brasileiro, mais pausadas e inteiras.
Moi fixe!! Haha encantoume o vídeo, como molades! Parabens polo voso traballo
Eu sempre que visitei a Galiza interior, falei em Português e os Galegos me respondiam em Galego, sempre nos entendemos bem. Especialmente com as pessoas mais velhas.
Considero os Galegos nossos irmãos.
Na Galiza eu sinto-me em casa o que não acontece quando visito as outras Comunidades Autónomas da Espanha.
*_NO BRASIL 🇧🇷 USAMOS MUITO, TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA E DOR DE COTOVELO_*
Muito interessante este video, sou brasileiro e a primeira vez que visitei Portugal tive uma dificuldade incrivel de entende-los e na mesma viagem estive na Espanha e foi mais facil entende-los. Parece incrivel mas e' verdade. Agora que vivo na Europa ja' ha' muito estive em ambos paises varias vezes e agora entender o portugues de Portugal ja' esta' mais facil, mas continuo a achar engracado o sotaque.
Obrigado por está aula maravilhosa. Não sou estudado mas no meu ver há grandes misturas do Português Portugal, Galego e Português Btasileiro. Gostei muito. Parabéns. Sou inscrito nk canal do Leo e já me escrevi no seu canal. Abraço.
Sou do Brasil, e noto que na Galiza se pronunciam mais claramente cada sílaba, tal como o fazemos aqui. Durante a nossa colonização, a grande maioria dos colonos portugueses vinham do Norte Português (exceto partes do litoral da região sul, que recebeu açorianos). Talvez isso explique em parte nossa forma de pronúncia.
Si, o Norte adoitaba a falar dise xeito.... Mais dixeron-lhes que iso non era bó portugués....
Conheci finalmente o galego/ português por meio do Léo, saudações do Brasil.
O galego- português não é isto !! Essa língua, já se perdeu no tempo !!! Isto é, um a falar português e outro a falar galego !!
Sim, gostei muito desse vídeo! Saudações do Brasil.
Boa tarde, convido os dois para virem ao Brasil .
Me gustó la conversación entre ambos. Soy de Panamá y entiendo algo de portugués y de gallego también. 👍
Mario tem a voz que serve perfeitamente para trabalhar em emissoras de rádios ou TV como locutor e ou dublador.
eu também acho isso
Fiquei contente de assistir este vídeo. Estive há alguns anos na Galícia e não tive problemas com a comunicação. Viajei por todo o Portugal e também não houve dificuldade de compreensão entre nós. Foi apenas questão de adaptação dos ouvidos. Nossa Língua Portuguesa é maravilhosa e todos nós dos países lusófonos somos parte da família. Parabéns pelo vídeo e sucesso sempre. Abraços.